Афро-Кот : другие произведения.

Укрощение тигрицы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
  • Аннотация:




    Мальвина Молтон является богатейшей молодой леди в Англии! Конечно, ее преследуют все охотники за приданым и светские щеголи, но нравится ей только ее бедный сосед, лорд Флор, который не хочет жениться на ней именно из-за ее огромного состояния. Удастся ли настояшей любви найти решение этой задачи?
    Перевод романа Барбары Картленд "Укрощение тигрицы" ("THE TAMING OF A TIGRESS"), в России книга не издавалась
    Перевод с польского, английского варианта этого романа я нигде, к сожалению, не нашла.
    Польская версия "Poskromienie Tygrysicy" есть на Флибусте.
    Розовые сопли, естественно, сплошняком, сразу предупреждаю
    28.02.2014, Главы 1-5

   Укрощение тигрицы
   Барбара Картленд
  
   THE TAMING OF A TIGRESS
  
  
   От автора
  
   Основателем цирка возле Вестминстерского моста был Эстли. Со временем здание было преобразовано в четырехэтажный амфитеатр, со сценой и цирковой ареной. Это было воистину восьмое чудо света. За почти сто лет там были поставлены очень интересные произведения современного искусства и классические драмы.
   Ювелирные изделия с Дальнего Востока действительно сказочны. Об их количестве и красоте ходят легенды. Многие махараджи и князья имеют свои собственные рудники драгоценных камней.
   Махараджа Хайдарабада, считающийся самым богатым человеком в мире, владеет собственным алмазным рудником, который я имела возможность увидеть во время посещения города. Отсюда присходит и крупнейший алмаз в мире, камень размером с куриное яйцо. Koh-I-Noor в настоящее время находится среди британских драгоценностей короны.
   Чуть менее впечатляющи, чем хайдарабадские, богатства махараджи Бадодара. У любимого жеребца правителя была упряжь, усаженная изумрудами.
   Махараджа города Капосан носил на тюрбане брошь с тремя тысячами бриллиантов и жемчугов; Махараджа Патайи носил вокруг пояса пять ожерелий с бриллиантами, изумрудами и алмазами, шарф удерживался на месте застежкой с изумрудом диаметром десять сантиметров.
   Дети правителей играли в мяч изумрудом размером с глаз пантеры, и разбрасывали жемчуг, как конфетти.
   Индуистский князь настоял, чтобы его жена была одета в пояс верности. Она согласилась, но поставил условие, чтобы он был алмазным!
  
   ГЛАВА 1
  
  
   Год 1826
   - Я понимаю, что вы мне отказываете? - В голосе герцога Врексама звучало крайнее недоумение. Подобная возможность не приходила ему в голову.
   - Мне жаль, если вы неприятно удивлены, - сказала Мальвина Молтон, - но мой ответ, безусловно, нет!
   Герцог долгое время молча смотрел на нее.
   - Хорошо, - сказал он наконец, - вам удалось сделать из меня последного дурака!
   Мальвина не ответила.
   Мужчина подошел к окну и невидящими глазами смотрел в сад.
   - Все мои друзья были уверены, что вы согласны на брак, - сказал он тихо, почти про себя.
   - Вы имеете в виду незрелых молодых людей, которые болтаются в Уайте, пьют слишком много бордо и не знают занятия выгоднее, чем делать бессмысленные ставки? - презрительно сказала Мальвина. - Вероятно, именно вы были их крупнейшим фаворитом.
   - Я! - Сказал герцог с горечью. - С тех пор, как Уоддингтон получил отказ, не было сомнений, что дама ждет герцога.
   - Они были неправы, как вы можете видеть. Может, вы посоветуете им попытаться лучше использовать свои деньги, а не терять их, делая ставки на то, за кого я выйду замуж! - С этими словами Мальвина вышла из гостиной, громко хлопнув дверью.
  дамы и птички [интернет]
   По широкой красивой лестнице она поднялась наверх, к спальне.
   Ситуация начала становиться трудновыносимой. По-видимому, у мужской части аристократии Лондона не было более интересных занятий, чем измышления, кому именно она, Мальвина, отдаст свою руку.
   Все потому, что она была богатой партией.
   Некоторое время она шла по длинному коридору и, наконец, открыла дверь в кабинет. Она знала, что найдет здесь свою бабушку отдыхающей после обеда.
   Вдова графа Дарсбэри сидела на диване под окном. Ее ноги были завернуты в прекрасную вышитую китайскую шаль.
   Услышав вошедшую внучку, она подняла глаза и встретила ее с улыбкой.
   - Ну как там? - Спросила она. - Поздравлять вас?
   - Конечно, нет! Я объявила герцогу, что не заинтересована в его титуле. Теперь, возможно, наконец-то мы вернемся обратно в Лондон.
   Графиня тихо заплакала.
   - Вы ему отказали? Мальвина, вы с ума сошли!
   Девушка села на ковре у дивана.
   Солнечные лучи, проникающие сквозь окно, переливались в ее блестящих золотистых волосах.
   Графиня посмотрела на внучку. Совершенно излишне расточительная судьба милостиво дала девушке уникальную красоту. Рука об руку с таким сказочным состоянием, это казалось несправедливым.
   Мальвина молчала, так что через некоторое время ее бабушка тихо сказала:
   - Мое дорогое дитя, вам уже двадцать лет. Кроме того, ваш траур окончился в прошлом году. Вы должны, наконец, решиться.
   - Почему? - вызывающе спросила Мальвина.
   Графиня выглядела озадаченной.
   - Но вы действительно хотите выйти замуж?
   - Конечно, - кивнула она, - но не замуж за кого-то из этих обедневших дворян, которые видят меня только как кошелек с миллионами, заработанными нелегким трудом папы.
   Графиня сжала губы.
   Она всегда считала неудачным стечением обстоятельств, что ее зять, хотя, несомненно, и был джентльменом, но не был аристократом. Его состояние родилось на Дальнем Востоке, кроме того, в результате такого прозаического занятия, как торговля.
   Никто на самом деле не знал, как отец Мальвины достиг такого великолепного положения владельца компании, став уважаемым купцом и однозначно финансовым гением. В шутку его называли «мистер десять процентов», потому что, по крайней мере обычно, столько прибыли он получал с каждого нового предприятия.
   [интернет]
   В этом и была загвоздка, ибо такого никто не ожидал от истинного джентльмена.
   Граф и графиня были глубоко разочарованы, когда их дочь, влюбившись без памяти, решила безоглядно настоять на своем и выйти замуж за Магнамуса Молтона. Хотя, познакомившись с кандидатом в женихи, графиня была вынуждена признать, что он был чрезвычайно привлекательным человеком: он не только источал ауру истинной мужественности, но, кроме того, как говорят слуги, «мог обаять кого угодно».
   Сочетание этих особенностей неизбежно пленили молодую девушку, и не удивительно, что Магнамус призвел на Элизабет впечатление, сходное с ударом тока.
   К большому огорчению графини, свадьбу совершили в большой спешке, и Магнамус взял жену на Восток, где они счастливо жили в течение длительного времени.
   Они вернулись в Англию только шесть лет назад.
   Магнамус купил жене красивый просторный дом недалеко от Лондона, чтобы он мог следить за событиями и свободно блюсти свои зарубежные интересы.
   Он появился в стране, но впереди него шли рассказы о его огромном состоянии. Кроме того, так как его жена была дочерью графа Дарсбэри, то каждая дверь в высшем свете стала для него открыта.
   Но внезапно, как гром среди ясного неба, удача изменила Магнамусу Молтону.
   Его любимая жена умерла от неизвестный лихорадки.
   Беспомощные врачи объясняли, что болезнь восточного, а не английского, происхождения, и действительно, спустя некоторое время, выяснилось, что та же лихорадка косит людей в доках. Без сомнения, она приехала в столичный порт на одном из кораблей с Дальнего Востока с ароматными пряностями, шелком и десятками других зарубежных товаров.
   Вероятно, в Лондонских доках Магнамус Молтон, после стольких лет пребывания на Востоке, заразился той же самой лихорадкой, что убила его жену.
   Мальвина стала сиротой.
   Она долго оплакивала родителей горькими слезами, одна в большом пустом доме. Она хотела умереть, чтобы вновь оказаться вместе с матерью и отцом.
   Только ее бабушка, овдовевшая графиня, помогла девушке понять, как драгоценен дар жизни. Особенно для богатой наследницы, поскольку Мальвине отец оставил все, что имел.
   Графиня оставила Дорсхаус, где она жила постоянно, так как ее сын унаследовал титул своего отца, и переехала в имение Магнатуса, Молтон парк, взяв на себя опеку над Мальвиной. Там они вдвоем провели долгие месяцы траура.
   Мальвина проводила время, занимаясь верховой ездой на прекрасных лошадях, которых выбрал еще ее отец.
   После мучительного опыта, каким была для нее смерть родителей, день за днем она снова привыкала к миру.
   В конце концов бабушка и внучка решила переехать в Лондон, на Беркли-сквер, в дом, купленый Магнамусом Молтоном.
   Мальвина сразу же стал настоящей сенсацией всех светских мероприятий. Говорили о невероятном богатстве ее отца. Все соглашались, что наследница состояния будет привлекательной, независимо от ее красоты. Никто не ожидал увидеть в Мальвине самую красивую невесту Лондона.
   Молодые лорды с пустыми карманами быстро бросились заключать знакомство.
   В течение первых нескольких дней в столице девушка получила пять предложений о заключении брака. В последующие дни частота их держалась на уровне, раздражающе высоком.
   Они пришли, баронеты, виконты, графы.
   [интернет]
   Две недели полностью ставили на некого маркиза. У него было много денежных затруднений,в то же время он желал сохраннить своих скаковых лошадей, собак для охоты на лисиц и восстановить отношения с очень требовательной любовницей.
   Мальвина отказалась от всех, но лишь маркиз сказал вслух то, что другие только думали.
   - Конечно, ты ждешь брака с Врексамом! Ну, какая женщина не хотела бы быть герцогиней?
   С этии гневными словами он выбежал из ее дома.
   Мальвина вздохнула, а затем отправился на прогулку и не думала больше о неплатежеспособном маркизе.
   Во время пасхальных праздников они с бабушкой отправились в деревню.
   Когда однажды мажордом объявил о прибытия герцога Врексама, она знала, с какой целью аристократ последовал за ней, так далеко от его веселой компании. И если задолжавшийся маркиз все же имел небольшой шанс на решение в его пользу, герцог ожидать этого не мог.
   Мальвине случалось сидеть рядом с ним на ужине в Лондоне, танцевать с ним почти на каждом балу. Она быстро поняла, что это было чрезвычайно глупо, и в придачу исключительно скучно. Он мог говорить только о себе.
   Ее не удивило, что бабушка одобрительно смотрела на ухаживания герцога. Некоторое время она была против вступления в брак ее дочери, так как кандидат в мужья не мог продемонстрировать достаточно высокого происхождения.
   - Голубая кровь должна сочетаться с голубой кровью - говаривали аристократы.
   Сказочно богатому Магнамусу Молтону, хотя и неохотно, но простили неправильное происхождения и с сопротивлением, но он был принят в семью.
   Тем не менее, некоторые тети и кузины тихо доверялись своим друзьям:
   - Моя дорогая, я не должна говорить об этом, но представьте себе, этот человек сделал деньги на торговле!
   Самого Магнамуса это не заботило.
   - Меня навсегда осудили - со смехом говаривал он своей дочери, - но до сих пор всякий раз, когда я появляюсь, сразу пожимают мне руки.
   - Я это заметила.
   - Это не трудно понять, - добродушно объяснил отец. - А все потому, что у меня есть то, чего они хотят, поэтому они дают то, что мне надобно, почему бы и нет?
   Мальвина была готова последовать его примеру, но не имела намерения предложить это герцогу - или кому-либо другому - сама.
   Теперь она улыбнулась, услышав слова своей бабушки:
   - Не кажется ли вам, дорогое дитя, что вы могли бы еще раз пересмотреть свое решение относительно герцога Врексама?
   Девушка встала.
   - Нет, бабушка. Я очень рада жить с вами. Я не думаю, что нужно спешить выходить замуж. - Бабушка тепло поцеловала ее.
   - Сейчас я пойду на прогулку. Я буду восхищаться красотой сельского пейзажа и попытаюсь полностью забыть о мужчинах. - Она вышла из будуара.
   Графиня вздохнула.
   Она любила Мальвину. Она хотела бы видеть ее счастливой на попечение мужа, который заботился бы как о ее состоянии, так и о будущих наследниках.
   Мальвина тем временем пошла в спальню.
   Горничная помогла ей надеть амазонку, очень дорогую и удивительной красоты.
   Она была сшита из синего шелка, под цвет глаз девушки, края отделаны белой лентой. Под нее полагалось надевать отделанные кружевами нижние юбки, очень удобные сапожки из кожи сидели чудесно, как перчатки.
   Мальвина никогда не использовали шпоры или плеть.
   Еще будучи маленькой девочкой, она узнала от своего отца, как взять контроль над непокорной лошадью, не прибегая к насилию.
   Красиво одетая, она побежала вниз.
   Уже забыв о герцоге, она думала только о ее любимой кобыле, которая, конечно, с нетерпением ждала ее.
   Перед входом один из грумов, готовый помочь девушке сесть, держал лошадь под уздцы. Второй сидел на спине лошади почти такой же большой, как конь Мальвины - и был готов сопровождать свою хозяйку.
   Наследница легко и грациозно вскочила на Стрекозу.
   - Вы не понадобитесь мне сегодня, Харрис, - сказала она слуге, уже сидя верхом на лошади. - Я хочу побыть одна.
   Харрис, мужчина средних лет, посмотрел на хозяйку, боясь перепутать.
   Он не должен был позволять ей уезжать одной, но знал, что любая попытка затеять дискуссию была обречена на провал.
   Он покорно вздохнул и вернулся к конюшне.
   Мальвина в это время уже начала спускаться по дороге.
   Спокойно они ехали через парк, до точки, где начинались плоские луга. Только там Стрекозе разрешено было показать, что она может сделать. Счастливая лошадь мчалась, как буря, летела с ветром наперегонки, копытами едва задевая землю. Мальвина еще интенсивнее призывала ее спешить.
   [интернет]
   Они были далеко от дома, когда она позволила лошади замедлиться.
   Она не собиралась когда-нибудь признавать это перед кем угодно, но если быть честной с самой собой, должна была чистосердечно сказать себе, что сцена с герцогом расстроила ее.
   Было грустно сознавать, что денди, болтающиеся в Уайте, Будлесе или в других клубах на Сент-Джеймс стрит, потеряли деньги, потому что она сказала «нет».
   От такого их интереса к ней она испытывала унижение.
   Она знала, что у ее отца это могло бы вызвать ярость.
   Она спросила себя мимоходом, уверена ли, что Лондон этого стоит.
   Неужели балы, в которых она участвовала каждую ночь, действительно были так увлекательны? Неужели одобрение или неодобрение ее бабушки, смотрящей на всех сверху вниз и всех критикующей, было так важно?
   «Что я ищу? Что я хочу от жизни?» - спрашивала себя Мальвина.
   Испуганная птица выпорхнула из травы и полетела к синему небу.
   «Вот что я хочу, - подумала она. - Я хочу быть свободной, я хочу жить без каких-либо обязательств или оков».
   Любой брак будет для нее тюремным заключением.
   Независимо от окружающей ее роскоши она всегда будет в страшной неволе, из которой нет выхода.
   Она двинулась вперед. Подъехала к границе имения, где рос Дикий Лес. Этот лес был яблоком раздора между отцом и лордом Флором, их ближайшим соседом.
   Магнамус Молтон купил дом и земли, окружающие его, в плохом состоянии. Он был твердо убежден, что лес, отмеченный на карте на самой границе земель, принадлежит ему.
   Лорд Флор, со своей стороны, утверждал, что именно он был владельцем леса. Снова и снова он решительно настаивал, что никогда не продал ни пяди земли от семейной собственности и не хотел делать этого и сейчас.
   Оба владельца вели непримиримый спор через адвокатов. Дело затянулось на годы и к моменту смерти Магнамуса Молтона его решения не нашлось.
   Мальвина не особенно интересовалась этими событиями. Без эмоций она приняла новость, что через три месяца лорд последовал по стопам своего оппонента, и исторический монастырь - резиденция семьи Флор, здание, по-видимому невиданной красоты, - осталось без хозяина.
   Таким образом, никто не выдвинул ни одого иска по поводу Дикого Леса.
   В свое время Магнамус Молтон приказал лесничему держаться подальше от этого клочка земли и запретил проводить там любую работу.
  Семейный портрет [интернет]
   Мальвина была бесконечно благодарна судьбе, потому что таким образом в тысячегектарном, прекрасно поддерживаемом, имении отца Дикий Лес избежал общей судьбы и являлся единственным местом, где природе было позволено править в своем собственном праве.
   Среди деревьев здесь жило множество соек, сорок и горностаев, буйных ласок и пушистых белок с красными хвостиками. Из-под конских копыт выскакивали кролики - их было так много, что кое-где вся трава постоянно дрожала и колебалась, потревоженная скрытой жизнью.
   В течение долгих месяцев траура Мальвина порой бывала в лесу каждый день. Потрясенная невыносимой пустотой, она была в отчаянии из-за гибели своих родителей, но не могла восстановить силы. В зарослях деревьев можно было быть самой собой, не надо было скрывать своих чувств, животные и птицы понимали ее слезы.
   В компании люди чувствуют себя по-разному. Родственники семьи Дарбэри часто приходили в дом, якобы, чтобы успокоить ее, но она прекрасно знала, что на самом деле они заинтересованы лишь в том, как потратить ее деньги.
   Единственным человеком, который действительно любит ее, оставалась теперь ее бабушка.
   В Диком Лесу Мальвина почувствовала рядом с собой присутствие отца. Он рассмеялся над отношениями в поддельной семье, игриво издеваясь над ложными уважением и заботой о родных, близких и далеких.
   «Да, я скучаю по тебе, папа ... как я скучаю по тебе», - подумала она теперь, въезжая под деревья.
   Она поехала в лес мшистой извилистой тропой, отмеченой камнями.
   «Мой отец, конечно, понял бы, почему я отказала герцогу, как и всем другим мужчинам, которые заявлялись ко мне в последние три месяца».
   Под влиянием внезапного импульса она решила, что, независимо от мнения бабушки, замуж не выйдет.
   - А зачем мне выходить замуж? - спросила она вызывающе. - Чтобы муж управлял моими деньгами, чтобы он повелевал мною и пытался подчинить меня себе?
   Она поехала вперед, и ее сопровождал постоянный шорох и треск веток подлеска, когда кролики убегали из-под лошадиных копыт. Белки громка стрекотали, пытаясь испугать пришельцев, если те вздумают стащить их орехи.
   В середине леса был маленький синий пруд, питаемый каким-то таинственным источником. Куриная слепота и желтые бархатцы, примулы и лиловые фиалки и первые, едва зазеленевшие, травы, выросшие на твердой еще земле, клонились к нему ветром. Деревья восхищались своими отражениями в блестящем зеркале его чистой воды.
   Мальвина выскользнула из седла. Привязала поводья к седлу, чтобы Стрекоза могла свободно бродить, выискивая сочные травинки. Она всегда возвращалась по первому зову.
   Девушка сняла шляпу и села на ствол поваленного дерева, лежащий на берегу пруда. Магическое и лечебное, успокаивающее влияние леса действовало, как чудесный бальзам, заставляло забыть обо всех проблемах. Она думала только о красоте природы. Издали долетел крик кукушки, затем послышалось негромкое пение какой-то маленькой птички. Медленно она погрузилась в прекрасное беззаботное слияние с природой.
   Неожиданно резкое движение между сосен прервало ее мысли. Это Стрекоза вдруг дернулась и встала на дыбы. Вероятно, ее ужалило какое-то насекомые.Девушка вскочила. Надо было утихомирить и успокоить лошадь.
   Когда она подбежал к Стрекозе, животное по-прежнему поднималось на задние ноги и нервно ржало. Поводья, видимо, небрежно завязанные, от какого-то резкого движения лошади перелетела над его головой и спутали передние ноги.
   - Уже... все хорошо... - говорила девушка тихим голосом, чтобы успокоить животное. - Сейчас перестанет болеть. Уже не болит...
   Стрекозу, однако, невозможно было успокоить.
   Передние копыта били воздух, все больше и больше запутываясь в поводьях, пока Мальвина не начала терять голову. Ничего не помогало.
   Вдруг она услышала рядом с собой мужской голос:
   - Позвольте мне помочь ей.
   - Я думаю, что ее кто-то ужалил, - сказала девушка, не поворачивая головы.
   Сильный мужчина опытной рукой схватил Стрекозу за поводья и вывел из колючих кустов, в которых они бились.
   - Пожалуйста, держите ее коротко у самого рта, - приказал он властно. - Я распутаю повод. Перед тем, как отпустить лошадь, вам нужно было аккуратно привязать поводья к седлу. Любой глупый крестьянин знает об этом, а вы нет?
   Мальвина, непомерно пораженная невероятным тоном его речи, посмотрела на пришедшего.
   Он был, конечно, джентльмен, хотя, возможно, выглядел несколько необычно.
   У него не оказалось шляпы, а галстук находился в беспорядке, лишь свободно повязанный вокруг шеи. Остальная одежда явно была делом рук несомненно прекрасного портного.
   В лице его виделось нечто чуждое, как будто он отличался от всех известных Мальвине мужчин.
   Стрекоза вела уже спокойнее, хотя у нее все еще дрожали мышцы, как бы от негодованием, что с нею обошлись так жестоко.
   Чужак крепко и умело привязал поводья к седлу.
   - Вот, это делается так, - решительно сказал он.
   - Так я и делала - холодно ответила Мальвина.
   - Не очень эффективно!
   - Спасибо за вашу помощь - поблагодарила Мальвина. - Это хорошо, что вы оказались здесь, но я хотела бы сообщить вам, что вы нарушили, вероятно, бессознательно, частную собственность.
   - Я ворвалась в частную собственность! - недоверчиво воскликнул незнакомец, в изумлении недоуменно поднимая бровь. - Точно то же самое я собирался сказать вам!
   Глаза Мальвины расширились от удивления.
   - Ни в коем случае ... вы ... вы действительно... не думаю, что вы ...
   - ... «Темная лошадка?» - завершил ее слова незнакомец. - Или, может быть, вы предпочитаете «блудного сына»? Только вот никто не заколол для меня откормленного тельца!
   - Вы ... лорд Флор?
   - Да! А вы, судя по тому, что претендуете на права в этом лесу, вполне вероятно, «наследница без сердца».
   Мальвина смотрела на него молча.
   - Пожалуйста, простите меня, если это звучит не особенно любезно - продолжал мужчина, - но в последние две недели, с момента, когда я вернулся в Англию, каждый встречный не знает другой темы, кроме вас и вашего состояния.
   Хотя Мальвина и посчитала его слова за дерзость, она не могла не засмеяться.
   - В действительности, это сомнительный комплимент!
   - Почему? Все женщины хотят, чтобы о них говорили.
   - Учтите, что я исключение.
   - Я очень сомневаюсь, - лорд Флор фыркнул. - Так же, как мне трудно поверить, что вы здесь одна. - Он огляделся. - Где вы, эскорт, грумы, слуги, камердинер, и, конечно, полк безутешных поклонников?
   Глаза Мальвины вспыхнули предупреждением.
   - Теперь вы меня оскорбляете!
   - Если вы действительно обиделись, простите меня, - обезоруживающе сказал лорд Флор. - Я ожидал увидеть вас увешанной бриллиантами, и, по крайней мере, в седле из чистого золота!
   - Забавные вещи вы говорите! - нахмурилась Мальвина. - Я думала, что, учитывая состояние вашего дома и поместья, у вас имеются для обдумывания более важные вопросы, чем моя особа.
   Лорд Флор поджал губы.
   - Мне трудно возразить вам, - сказал он с холодным выражением лица, - но это не меняет того факта, что я немногое могу сделать со своим поместьем.
   - Может быть, вы решите продать свою собственность? Насколько я знаю, в монастыре очень красиво!
   - Там прекрасно - гордо сказал лорд Флор - и все же вы последний человек, которому я продал бы его, если вы это имели в виду.
   У Мальвины снова создалось впечатление, что ее сосед ведет себя с ней, как с непослушным ребенком, но она все еще не могла остановиться,задавая вопросы и не в силах закрыть рот на замок:
   - Почему?
   - Потому, мисс Молтон, что, без сомнения, вы превратили бы утонченную красоту его старых стен в ужасное произведение современности и стремились бы искоренить его личность, написав в каждом его уголке, на каждом кирпиче, собственные инициалы.
   Мальвина не могла поверить своим ушам.
   - Мне кажется, - медленно сказала она, - что вы самый грубый человек, которого я когда-либо встречала!
   - Я бы предпочел слово «честный».
   - Часто между этими двумя терминами очень маленькая разница.
   - Немногие женщины ценят честность - сказал лорд Флор.
   - Это неправда! Но поскольку вы так явно предвзяты, я не вижу причин для дальнейшего обсуждения!
   Больше всего ей уже хотелось с достоинством удалиться, но это было трудно сделать, потому что они оба сжимали уздечку Стрекозы и разговаривали над ее спиной.
   Мальвина, посещая Дикий Лес в одиночку, всегда забиралась в седло с упавшего дерева. Стрекоза знала, чего от нее ждут, и стояла спокойно.
   Теперь, в присутствии лорда Флора она не могла, к сожалению, без ущерба для своего достоинства вести себя, как обычно. В то же время последнее, что она хотела, это принять помощь находящегося рядом джентльмена, и все же, несомненно, он будет чувствовать себя обязанным помочь ей сесть в седло.
  Гуетер - лошадь для охоты [интернет]
   Наступило молчание.
   - Я благодарю вас за ваше своевременное появление. Надеюсь, я не слишком задержала вас. Мы ведь отняли у вас не так уж много вашего драгоценного времени?
   - Красиво сказано! - рассмеялся лорд Флор. - А когда вы отказываете своим горячим поклонникам, вы спрашиваете их о том же таким же полным превосходства тоном?
   Мальвина решила оставить его позади лошади. Она потянула поводья к себе.
   Лорд Флор обошел лошадь с противоположной стороны.
   - Не так быстро! - запротестовал он. - Теперь, когда вы здесь, не можем ли мы раз и навсегда разрешить спор о собственности на лес?
   - Как вы узнали об этом деле? - удивилась Мальвина. - Мне всегда говорили, что вы уехали из дома прежде, чем мы купили Молтон Парк. Видимо, ваш отец выбросил вас из дома без копейки?
   Ходили слухи, что Шелтон Флор уехал за границу не в одиночку. По-видимому, он взял с собой красивую и милую жену одного из соседей.
   Эта новость потрясла все общественность округа. Брошенный муж отказался дать согласие на развод, но вскоре перестал быть помехой. Он умер год спустя, и неверная жена сразу же вышла замуж, но не за того мужчину, с которым она убежала из дома.
   Слухи о скандальном отъезде Шелтона Флора и все подробности нашумевшего романа постоянно занимали умы местных жителей.
   Когда Магнамус и его жена переехали в дом на территории усадьбы и называли его Молтон Парк, каждый из гостей что-то добавлял к пикантным подробностям этой истории.
   Мальвина однажды услышала, как разгневался ее отец.
   - Я уже устал слушать об этом мятежном молодом человеке. Складывается впечатление, что он был единственным человеком в мире, который получил удовольствие от юности.
   - Я склонна согласиться с вами, - призналась леди Элизабет. - Следует помнить, что лорд не облегчил сыну возвращения домой. После ухода Шелтона он скрывается в своем замке, бывшем монастыре, как отшельник. Я не думаю, что он не любил никого в этой жизни, но, вероятно, никогда не признается, что именно его беспокоит.
   - В любом случае, нашей компании он точно не пожелает. По крайней мере, пока мы отказываемся отдавать ему право на лес, - сказал Магнамус Молтон. - А на это, в самом деле, у меня нет ни малейшего желания.
   Родители Мальвины вскоре прекратили разговор о своенравном лорде Шелтоне Флоре и больше к этому не возвращались.
   Другое дело слуги. Обыкновенные жители никогда не переставали очаровываться романтической, а также полной приключений историей любви, предательства и ненависти. Молтон и Флор граничили друг с другом, как судьбы двух людей, и занятые в них жители зачастую были тесно связаны между собой.
   Таким образом, слухи, кормящиеся продуктами воображения, возникающими не только на работе, но и в семье, быстро росли и усиливались.
   В течение трех лет земли Магнамуса Молтона были превращены в идеальную модель идеальной экономики и идеального управления домом.
   Судьба Флора была его полной противоположностью.
   Работники, уволенные в связи с отсутствием денег на заработную плату, приходили проситься на работу к Магнамусу Молтону. Земля в имении под паром, а если верить слухам, то и замок превращается в руины - на глазах владельца.
   - О, если бы молодой мастер Шелтон пришел домой ... Он бы все это прекратил... - вздохнул пришедший старик.
   Но не было никаких следов сэра Шелтона.
   Однажды Мальвина услышала мнение одного из друзей своего отца, наместника графства:
   - Я думаю, - сказал он Магнамусу Молтону - молодой человек взывает к небу об отмщении. Я написал ему в письме, что его отец болен и что для блага и их обоих, и их поместья он должен вернуться домой как можно скорее. Представьте себе, он даже не соизволил ответить.
   А теперь, так неожиданно, молодой лорд Флор был здесь!
   Но это произошло непростительно поздно. Он вернулся через долгие годы после того, как его отец был погребен, и имение было оставлено без хозяина.
   Мальвина не могла остановить свое любопытство.
   - Почему бы вам было не вернуться раньше?
   - Мне задавали этот вопрос сотни раз, - сказал лорд Флор, - и ответ совершенно очевиден. В своих далеких скитаниях я посетил самые дикие уголки земного шара, я оказался там, где нет никакой почты. Всего два месяца назад я вернулся в цивилизованный мир, а потом я получил известие о смерти отца.
   - Наверное, никто не ожидал такого поворота событий, и мы все думали, что болезнь отца оставила вас равнодушным.
   - Я привык, что теперь люди видят во мне только худшее! От меня всегда ждут нарушения приличий, и у меня нет причин сожалеть об этом.
   - Это выглядит, как щелчок по носу, - дала оценку его словам Мальвина.
   Лорд Флор беззаботно рассмеялся.
   - Да, это так. Спасибо за правильное определение.
   - Правильно ли я понимаю, что там, в далеком мире, вам удалось разбогатеть? - спросила девушка.
   - Судя по всему, на содержание как монастыря, так и всего имения требуются немалые средства, - быстро извинилась она за нескромный вопрос.
   - Боже мой, ничто не могло бы быть более неверным! - воскликнул лорд Флор. - Я беден, как церковная мышь. Подобно блудному сыну, иногда я хотел бы наесться объедков, но по возвращении меня не ждали ни богатые одежды, ни сытный обед.
   - Так что же вы собираетесь делать?
   Лорд Флор слегка пожал плечами.
   - Единственное, что мне до сих пор слишком часто приходило в голову, это брак с вами!
   Мальвина хотела было запротестовать, но не смогла.
   - Не волнуйтесь, - продолжал лорд Флор. - С моей стороны вам не угрожает предложение о замужестве! Скорее я бы взял в жены отвратительную Медузу!
   Мальвина почти онемела от изумления.
   - Почему?
   - Потому что, дорогая мисс Молтон, жизнь с Медузой будет меньшей карой, чем цена, которую вы должны платить за брак с мешком золота. В любом случае, пожалуйста, простите меня за честное заявление, похоже, что любой человек, влюбившийся в вас, внушает вам отвращение.
   - Я не должен слушать ваши оскорбления! - возмутилась Мальвина.
   Она посмотрела на лорда Флора, как на тигра-людоеда, подкравшегося близко к жертве.
   - Вы задали мне вопрос, и я честно ответил. Ради Бога, пожалуйста, будьте разумны, чтобы принять другое мнение со стороны широкой общественности. Вы не всегда можете рассчитывать на постоянное воскурение ладана!
   - Я вряд ли могла ожидать столь субъективных суждений, - слабо запротестовала Мальвина.
   - Тогда, пожалуйста, наконец перестаньте в ответ на каждое мое заявление хмурился и возмущаться, а то это похоже на поведение вашей лошади, - парировал лорд Флор.
   Мальвина сделала глубокий вдох.
   - Нам обоим будет легче, - продолжал лорд Флор - если мы решим быть честными друг с другом. Я не вру, когда говорю, что я не собираюсь на вас жениться, или создавать вам возможности для отказа, такого, как бедному герцогу, которого вы просто посадили в лужу.
   Мальвина была непомерно поражена.
   - Вы знаете об этом?
   - Я был вчера в Уайтсе. Я видел Врексама, который с явным удовольствием изучал книгу записи ставок. Я слышал, как друзья пожелали ему удачи. Трудно было испытывать сомнение - ваш поклонник чувствовал себя, будто уже победил в соревновании и держал кубок в руках.
   Мальвина не могла не улыбнуться.
   Хотя лорд Флор был очень груб, ей пришлось признать, что она заинтригована и удивлена.
   - Таким образом, мы установили, - сказала она, - что у вас нет намерения жениться на мне. Камень упал с моего сердца. Позвольте мне спросить вас о том, что же вы собираетесь делать?
   - Во-первых, мы должны забыть громкие ссоры наших отцов. Если выяснится, что мы можем сделать это, я хотел бы спросить, хотите ли вы помочь мне.
   - В каком смысле?
   - Ну, вековая традиция не оставляет мне большого выбора, - сказал лорд Флор. - Я могу продать все, что у меня есть, и за это я не много получу, или ... жениться на богатой невесте.
   Мальвина посмотрела на него, ничего не понимая.
   - Я думала, что это именно то, чего вы хотите избежать!
   - Я не хочу жениться на вас! - напомнил лорд Флор. - Вы для меня слишком ... противоречивы. Кроме того, если быть честным, я не хочу в жены женщину, имя которой есть в книге записей пари в Уайтсе по нескольку раз с каждой стороны. О которой чешут языки всех аристократических негодяев и бездельников, почуявших что-либо вкусненькое.
   Мальвина смерила смельчака взглядом кровожадного зверя.
   - Подождите, подождите минутку, - поспешил сказать лорд Флор, - пожалуйста, не поймите меня неправильно. Я только снова говорю правду.
   - Ну, что же вы хотите? - с трудом сдерживаясь, спросила она.
   - Я хотел бы жениться на существе милом и нежном, - сказал он, - таком, которое оценит сильные стороны моей личности, а также поймет, что я хочу потратить деньги на достойную цель, каковой, несомненно, является восстановление замка, а не на разгул, и не вымаливаю милостыню, как дурак.
   Наступило молчание.
   - Я слыхал, - продолжил лорд Флор через некоторое время, - о многих интересных нововведениях, с помощью которых ваш отец привел имение в хорошее состояние. Я тоже хотел бы сделать подобные изменения. Для этого, однако, мне нужны деньги.
   - И вы хотите, чтобы я вас ссудила деньгами? - недоверчиво спросила Мальвина.
   - Деньги привлекают деньги, - философски заметил лорд Флор. - Я не могу представить себе никого другого, кому было бы возможно найти нужного для меня человека: женщину, влюбленную в сельскую жизнь, которая смогла бы заставить меня отказаться от блужданий по высоким горам и далеким морям, покорить мою жажда приключений, заставить меня забыть острые ощущения, когда вы обнаруживаете потерянный храм или разрушенный дворец давно вымершей династии.
   - Это то, что вы сделали?
   - Это и многие другие вещи. А если старики и думают, что я зря потерял лучшее в жизни, потерял молодость, я могу только сказать, что не жалею об этом ни на минуту.
   - Я думаю, вас можете понять, - задумчиво сказала Мальвина.
   - Честно говоря, - продолжал лорд Флор - иногда, сидя на непокорном муле или на яке, который со скоростью улитки шагал в дикие горы, а крепкие порывы ветра били мне в лицо, я забывал о своем горе, таком, как это, - он показал на Стрекозу. - Боюсь, однако, что это еще одна из вещей, которую я никогда не мог себе позволить.
   Мальвина в первый раз взглянула на лошадь, которая находилась недалеко от них, щипля траву.
   Это животное, на самом деле, очень уступало, наверное, тем, что оставались еще в конюшне старого монастыря.
   - Я была в Лондоне долгое время, - импульсивно сказала она, - и все это время здесь не было никого, чтобы тренировать лошадей. Они находятся в ужасном состоянии. Если вы захотите одалживать их время от времени, вы принесете мне огромную пользу.
   - Какая щедрость! - рассмеялся лорд Флор. - Позвольте мне ответить, мисс Молтон, что я с готовностью останавливаюсь на этом предложении. В то же время, в обмен я предлагаю вам свободно ходить в мой лес!
   - Это не ваш лес ...
   Девушка громко рассмеялся.
   - Мы не можем начать это снова! Давайте просто скажем, что это будет "ничейной землей", доступной в равной степени для нас обоих. Я только прошу, чтобы вы не отстреливали здесь ни животных, ни птиц, даже тех, которые обычно считаются вредителями.
   Лорд Флор развел руками.
   - Пожалуйста, примите их жизнь, как подарок от меня. И несчастную жизнь этой осы или другого насекомого, слишком смелого, кто был достаточно нахален, чтобы ужалить лошадь.
   Мальвина снова засмеялась. И, наконец, отпустила узду Стрекозы.
   - Может быть, вы хотите помочь мне сесть? Я должна отправляться домой. Я надеюсь, что вы нанесете визит моей бабушке. Мы всегда живем вместе, будь то в Лондоне или в деревне.
   - Я буду в восторге. Но ... видите ли, род Флоров жил на этой части земного шара триста с лишним лет. В этой ситуации, я думаю, что трудно отрицать привилегии, и я, возможно, должен в первую очередь пригласить вас обеих вместе в аббатство.
   Он обошел коня и стоял рядом с Мальвиной.
   - Вы окажете мне милость и согласитесь завтра выпить со мной чаю? - спросил он. - Сомневаюсь, что есть что-нибудь особенно вкусное поесть, но ... я хотел бы показать вам замок.
   - Мы будем очень рады посетить вас, - охотно согласился Мальвина. - Если честно, мне всегда было любопытно осмотреть монастырь Флор, но я боялась перепалки между нашими отцами.
   Потом она тихо вскрикнула.
   - Я просто вспомнила, что мы с бабушкой планировали завтра возвратиться назад в Лондон. Уже разосланы приглашения на обед и ужин в среду.
   - В таком случае, - сказал лорд Флор - лучше, если вы посетите монастыре сейчас. В противном случае, это может занять целые долгие недели, если не месяцы, прежде чем ему будет предоставлена честь встретиться с вами снова.
   Мальвина не пропустила насмешливую ноту, звучащую в его голосе.
   В самом деле, она должна немедленно уйти.
   И если бы только поселение древних предков не было таким интересным, она бы это сделала.
   К сожалению, она не могла ждать, может быть, даже целый месяц, пока сможет снова воспользоваться приглашением.
   Определенно она хотела увидеть монастырь Флор.
   Независимо от того, насколько она раздражала владельца и в какой степени он был груб с ней.
   - Я пойду сейчас - твердо сказала она, - но вы же понимаете, что нельзя развлекаться в гостях слишком долго.
   - Конечно, - с легкостью согласился лорд Флор. - Возможно, вы решите, что одного беглого взгляда вполне достаточно.
   Не такого ответа она ожидала.
   Лорд Флор подсадил Мальвину на Стрекозу, привычным движением расправил поводья, дал их девушке и направился к своей лошади.
   [интернет]
   В этот момент Мальвина впервые обратила серьезное внимание на идеальную форму силуэта соседа - явление неслыханное для денди в Лондоне.
   Его плечи были широки, как у спортсмена, и в то же время у него были узкие бедра, что делало фигуру чрезвычайно мужественной. Это было действительно красиво, исключительно сбалансировано, кроме того, он был гибким и ловким в движениях - словом: очень красив.
   Мальвине снова пришлось признать, что лорд Флор радикально отличается от большинства мужчин, которых она знала до сих пор.
   С другой стороны, его трудно было, не задумываясь, назвать красивым, так как его лицо несло какой-то отпечаток, более того, стигму, несколько распущенной безответственности. Оно было бы более подходящим для портрета морского грабителя, чем аристократа с почтенной родословной. У него были темные волосы и мощные брови. Когда он издевался или был груб, в его глазах появлялись раздраженные вспышки.
   Мальвина была совершенно не в состоянии понять этого человека, что удивило ее. И, вероятно, она никогда не сталкивалась с такими чувствами. Похожие впечатления остались бы у большинства людей. Создавал ли он их сознательно?
   «Конечно, это в равной степени распущенно и безответственно, - подумала она, выходя из леса, - когда он бежал с чужой женой!»
   Но ей что-то подсказывало, что на самом деле трудно было бы найти в глубинах его души зло или безответственность.
  
  
  
  ГЛАВА 2
  
  
  Они вышли из леса и поехали через плоские луга.
  Прошло совсем немного времени, и Мальвина в первый раз в своей жизни увидела своими глазами монастырь Флор.
   [интернет]
  От его красоты у девушки надолго перехватило дыхание.
  Здание непомерно поражало чудовищностью своего возраста, хотя она слышала, что замок был значительно расширен следующим поколением.
  Магнамус Молтон, по понятным причинам интересовавшийся землями соседа, сказал дочери, что собирает данные по истории замка. И история эта была насыщенной и интересной.
  После расправы над монахами во время правления Генриха VIII, здание монастыря было преобразовано в частное владение. Потом, когда на престол взошла королева Мэри, она вернула его бенедиктинцам. Потом сестра королевы, Елизавета, опять отобрала имущество у церкви. Монахи, подвергнувшиеся преследованию, был вынужден покинуть монастырь, и новым его владельцем был первый лорд Флор, придворный дипломат.
  Он окрестил постройку своим именем и с тех пор род Флоров жил в ней до сегодняшнего дня.
  Отлично выглядевший в солнечном свете, не без своего рода легкости, благодаря своим очертаниям монастырь Флор мог похвастаться богатством минувших веков.
  Только вблизи Мальвина увидела, что во многих окнах в комнатах на первом этаже выбиты стекла, а кирпичные стены требуют затирки раствором.
  Красивой формы лестница, вероятно, ведущая к входной двери и состоящая, по крайней мере, из пятьдесяти покрытых мхом ступеней, полностью заросла сорняками.
  Лорд Флор молча ехал впереди.
  еще одно аббатство в Англии [интернет]
  Перед замком лорд Флор спешился и помог Мальвине спуститься со спины Стрекозы. Крепко привязал поводья к седлам, и пустил обоих коней на заброшенный, давно не стриженный газон.
  Они подошли к входной двери.
  - Единственное мое утешение в том, - сказал хозяин, - что мой отец был очень привязан к собственности и ничего не продавал.
  Возможно, если бы я попробовал что-то продать, его дух преследовал бы меня ночами.
  - Конечно!
  Они прошли прямо в огромный холл.
  Именно здесь монахи трапезничали, здесь оказывали свое гостеприимство тем, кто в нем нуждался.
  За длинным обеденном столом, созданным прекрасным резчиком, несомненным мастером этой трудной профессии, можно было легко разместить тридцать или даже больше человек. Он был окружен подобными же креслами резного дуба.
  У стены находился средневековый камин, или, возможно, даже очаг такого размера, что в нем без проблем можно было сжечь целое дерево.
  Резные стекла в окнах остались, по сути, нетронутым, но требовали солидной очистки. То же самое можно было сказать и о фресках, что почти полностью покрывали стены.
  - Это главный холл, - без необходимости сказал лорд Флор.
  Он вел Мальвину дальше, открывая для нее двери во все новые и новые помещения.
  Все комнаты были украшены бесценными портреты предков, которые собрались за долгие века. Везде также стояла антикварная и, вероятно, очень ценная мебель.
  С особым интересом Мальвина рассматривала один из шкафов. Шкаф был собран из нескольких различных пород дерева, имел позолоченные ножки и ручки. На аукционе он, безусловно, принес бы значительную сумму.
  Лорд Флор, видимо, читал мысли девушки.
  - Конечно, нет!
  - В этой ситуации, - ответила Мальвина, - вам на самом деле нужно найти богатую кандидатку в жены.
  - Чего я и смиренно прошу.
  - Это не должно быть трудно, - прошептала она.
  - Любая настоящая женщина найдет большое удовольствие в доведении этого прекрасного дома до надлежащего состояния.
  - Дом и имение пережили настоящий расцвет, - сказал лорд Флор, - еще во времена моего деда. Следующему поколению не хватало средств для надлежащего технического обслуживания.
  Мальвина подняла брови.
  - Как это случилось?
  - Я, вероятно, должен был ударить себя в грудь и признать, что растратил деньги? Не совсем так. В самом деле, война изменила нашу судьбу. Мой отец разорился, как и многие другие по всей Англии. Многие потеряли родовые имения, на тот момент бывшие источником дохода.
  - Фермеры жили не так уж плохо - возразила Мальвина, уверенная, что поймала лорда на позорном невежестве.
  - Согласен, - ответил лорд Флор, - потому что в войну росли цены на произведенные ими продукты питания. После войны большинство хозяйств обанкротилось в ближайшее же время. В то же время, все средства, вложенные за рубежом, пропали навсегда.
  Мальвина подумала о своем отце.
  - Это не было правилом, - сказала она.
  - Ваш отец был одним из немногих исключений. У него был настоящий талант к бизнесу. На Дальнем Востоке, где он сделал свое состояние, его почти обожествяют за его незаурядные способности.
  - Знаели ли вы моего отца?
  - Я встречался с ним несколько раз. Он был очень вежлив со мной и хотел мне помочь.
  - Папа всегда был готов помочь людям, - улыбнулась ему Мальвина. - А также был рад отплатить им за помощь той же монетой. Он был бы счастлив, если бы вы помогли обучать моих лошадей.
  - Вы врядли смогли бы доставить мне большее удовольствие, чем сделали, предложив это, - сказал лорд Флор. - А теперь я покажу вам еще две комнаты и сопровожу домой.
  - Я могу поехать одна - воспротивилась Мальвина.
  - Я верю, но вы не должны делать этого.
  Мальвина всплеснула руками.
  - Довольно, пожалуйста, не начинайте командовать мной только потому, что я предложила, чтобы мы стали друзьями. Я устала слушать, что мне делать и что я делаю не так! Я сама решаю.
  Лорд Флор ответил внезапной кривой улыбкой.
  - Это, вероятно, полностью объясняет, почему у меня нет ни малейшего намерения просить руки мисс Мальвины Молтон? Ну, при условии, что вы отказались от брака с герцогом. Этот человек должен был быть совсем безумен, чтобы согласиться молчаливо терпеть ваши ... выходки.
  - Между тем, вы в свое время ничего ему на это не сказали! - добавила Мальвина.
  - Конечно! - сказал лорд Флор. - А вдруг через неделю или в последние два дня вы изменили бы свое поведение?
  Его глаза смеялись, но у нее создалось впечатление, что в этой шутке было много горькой правды. Она быстро сказала:
  - Я найду тихую, всем довольную, немую серую мышь вам в жены! Я уверена, что среди тех, кто живет вокруг, таких много.
  - Одной для меня вполне достаточно.
  Мальвина решила оставить за собой последнее слово.
  - Откуда вы знаете? Если вы потратите ее деньги так же быстро, как свои собственные, вы можете обнаружить, что вам нужен постоянный поток богатых невест на выданье.
  Лорд Флор засмеялся, а потом, видимо, признавая, что сказал уже достаточно, провел ее по последним двум комнатам и проводил обратно к выходу.
  Пройдя сквозь двери, Мальвина позвала Стрекозу. Та, бдительно ожидавшая хозяйку, немедленно подняла голову и послушно потрусила к ней.
  Лорд Флор помог девушке сесть на лошадь, затем вскочил на своего коня и отправился обратно тем же путем, которым они прибыли сюда.
  Они проезжали мимо пустых, лежащих под паром полей, где землю не пахали и не сеяли.
  Наконец проехали Дикий Лес и очутились на территории Молтон Парка. Контраст между двумя поместья прямо бросался в глаза.
  И слепой бы увидел толстые ростки молодой пшеницы на полях. В других местах пророс ячмень, и деревья в саду, надлежащим образом подрезанные в нужное время, с набухшими почками, обещали близкий урожай. На красиво ухоженной аллее, ведущей сквозь ряд дубов, не найти было ни одной обломанной ветки, гладкие газоны перед домом сияли пышной зеленью. Весенние цветы искушали всеми красками радуги, и даже на кустарниках уже начали распускаться ранние почки.
  Каждое оконное стекло в большом доме было отполированным до блеска, сияющим, как драгоценный камень.
  На фронтальной лестнице, чисто вымытой, не найти было ни одного пятна.
  фаэтон, с поднятым верхом [интернет]
  Элегантный фаэтон, запряженной четверкой лошадей, как раз проежал перед домом в направлении конюшни.
  Мальвина посмотрела на него с большим удивлением.
  - О, еще один оптимистичный поклонник, - объяснил голос лорда Флора. - Я не буду вас больше задерживать.
  - Я никого не ожидала! - сказала Мальвина почти сердито.
  С раздражением она могла догадываться, кто нанес этот визит в ее тайное убежище. Взглянув на фаэтон еще раз, прежде, чем он исчез из ее глаз, она убедилась, что прибывший уже в доме.
  Сэр Мортимер Смит. Баронет, который заявился первым, вскоре после ее приезда из Лондона.
  Она не хотела его видеть.
  Он был непривлекательным человеком с избыточным весом.
  фаэтоны, двуколки и кареты [интернет]
  Он говорил ей сильно преувеличенные комплименты, пока она не начинала чувствовать себя неловко в его присутствии.
  Высказывал свои чувства очень серьезно, а когда Мальвина отказалась выходить за него замуж, сказал:
  - Я всего лишь один из многих, я знаю это очень хорошо, но, пожалуйста, примите мои заверения, мисс Молтон, что я так просто не сдаюсь и буду упорно идти до конца.
  - Ваши усилия никогда не будет успешным, сэр Мортимер, - сказала Мальвина.
  - Мы это увидем в дальнейшем. Теперь позвольте мне похвалить вашу красоту и горячо убедить вас в том, что я хотел бы видеть вас своей женой! - Он поцеловал ее руку.
  Как только его губы коснулись кожи девушки, Мальвину пронизала неприятная дрожь.
  - Сэр Мортимер Смит вселяет в меня чувство антипатии - позже призналась она бабушке.
  - Ну ... на самом деле он происходит из уважаемой семьи - задумчиво сказала графиня Дарсбэри. - Хм ... но это между нами и, возможно, у вас слишком большая разница в возрасте. Сэру Мортимеру почти тридцать шесть лет. Кроме того, о нем циркулируют какие-то истории ...
  - Что это за истории? - захотел узнать Мальвина.
  Ничего больше, однако, графиня не знала.
  Мальвине, вероятно, оставалось только надеяться, что бабушка выйдет пить чай в гостиную и защитит ее от присутствия слишком навязчивого нарушителя спокойствия. Она не была в этом уверена, потому что иногда, когда старушка отдыхала после обеда, обе они пили послеобеденный чай в свох комнатах, и графиня не спускалась вниз до ужина.
  И в этом случае Мальвина осталась бы наедине с сэром Мортимером.
  Лорд Флор уже собирался уходить.
  - Пойдемте - импульсивно повернулась к нему она. - Я представлю вас своей бабушке.
  - Но у вас гость, - сказал лорд Флор. - Я не думаю, что буду рад видеть его.
  - Сэр ... пожалуйста, я прошу вас об услуге.
  Он поднял брови в молчаливом изумлении, в его глазах засверкали смешливые искры.
  - А ... это другое дело! Мне просто показалось, что я не понял вашего приказа.
  - Не будьте смешным, - нахмурилась Мальвина.
  Лорд Флор спешился и передал поводья слуге, который вел Стрекозу.
  Вместе с Мальвиной он поднялся по парадной лестнице к двери, где стояли дворецкий и два лакея, одетые в ливреи.
  - Сэр Мортимер Смит ждет в гостиной, - объявил дворецкий. - Госпожа графиня пока не выходила.
  - Спасибо, Ньюмен, - сказала Мальвина. - Чай мы пьем в гостиной. Джентльмены предпочтут шампанское.
  - Слушаюсь, мисс.
  Он привел их в холл и открыл дверь в гостиную.
  Это была просторное, броское, красиво декорированное помещение. Большие окна с видом на розовый сад, расположенный в задней части дома и взращиваемый с большой заботой.
  Мальвина вошла первой. Сэр Мортимер Смит стоял у камина. Камин затапливали лишь в конце дня, что помогало перенести холодные вечера.
  Гость улыбнулся Мальвине и поспешил к ней.
  - О прекрасная леди! - воскликнул он. - Я больше не мог оставаться в стороне! Когда я услышал, что вы покинули Лондон, город потерял для меня все очарование, он стал мертв и скучен!
  - Вместе с моей бабушкой мы вернемся обратно в Лондон завтра, довольно рано утром, - холодно сказала Мальвина. - Вы знакомы с моим соседом, лордом Флором?
  - Я слышал о вашем возвращении, Флор, - сказал сэр Мортимер совершенно другим тоном. - Здесь все оказалось именно так плохо, как вы ожидали? - Видимо, он старался быть неприятным.
  - Хуже! - непринужденно ответил лорд Флор. - Помните, однако, что это мое личное дело.
  - Да, конечно, конечно! - сразу согласился сэр Мортимер. - Вы знаете, то, чем вы занимаетесь, может вызвать лишь жалость в сердце нашей прекрасной хозяйки.
  Лорд Флор подошел к камину.
  - Вы, кажется, очень заинтересованы в моих делах, - сказал он. - С моей стороны, я размышляю о том, что же привело вас сюда? В конце концов, мы довольно далеко от Лондона. А может, вы просто случайно находитесь в этом районе?
  - Я только что в вашем присутствии объяснил это прекрасной мисс Мальвине. Лондон без вас бесплодная пустыня, миледи, и я жажду вашей любви, как Ясон золотого руна.
  - Овечья шерсть ... - пробормотал лорд Флор с кривой улыбкой. - Не такое уж славное сравнение для мисс Молтон.
  Сэр Мортимер принял вызывающе зловещий вид.
  - Вы так же раздражающи и скучны, как и перед отъездом за границу - без обиняков сказал он. - Жаль, что вы вернулись.
  - Наверное, многие разделяют ваше мнение, - тихо ответил лорд Флор. - Видите ли, в любом случае я не мог сопротивляться желанию познакомиться с такой привлекательной соседкой, как мисс Молтон.
  Он специально посмотрел на Мальвину.
  Сэра Мортимера открыто провоцировали, издеваясь над его ухаживанием.
  Она видела, как сердитый блеск возник в темных глазах неожиданного гостя. Можно было легко прочитать его мысли.
  С точки зрения сэра Мортимера, лорд Флор, как близкий сосед, имел преимущество по сравнению с другими женихами и значительный шанс на успех.
  Мальвина испытывала к сэру Мортимеру искреннюю неприязнь, поскольку он, безусловно, поступал очень плохо, преследуя ее своим нежелательным присутствием даже здесь, в деревне.
  - И я могу признать, что очень довольна этим обстоятельством - сказала она независимым тоном. - Теперь, когда я встретила лорда Флора, нам удалось, наконец, завершить окончательный спор между нашим семьями, тянувшийся долгие годы.
  Сэр Мортимер послал лорду Флору гневный от зависти взгляд.
  - Госпожа ваша бабушка, конечно, уведомлена о ваших занятиях.
  сервиз, скорее кофейный, чем чайный [интернет]
  Мальвине не пришлось отвечать, потому что в этот момент в гостиной перед двумя лакеям, подающими чай, появился Ньюмен .
  На подносе с голубой каймой раннего грегорианского периода стоял прекрасный набор столовых приборов: чайник, кувшинчик для молока, второй кувшинчик для сливок и сахарница, а также небольшая серебряная чайница.
  Из нее Мальвина должна была серебряной ложкой насыпать чайные листья в горячий чайник.
  Первый лакей с почтением расставил приборы на столе. Затем второй поставил тарелку с горячими булочками и бутербродами и блюдо, на котором были разложены аппетитного вида печенья. Наконец, на видное место он поставил торт, украшенный розовой и белой глазурью.
  серебряная чайница [интернет]
   В то время как Мальвина занималась завариванием чая, лорд Флор принял на себя обязанности хозяина и галантно предложил сэру Мортимеру горячие булочки.
  - Я сам о себе позабочусь! - рассердился гость.
  Мальвина чувствовала, враждебность между двумя мужчинами настолько сильна, что почти сыпятся искры. Она не хотела слишком сильно злить сэра Мортимера.
  Предназначенную для него чашку чая она намеренно передала лорду Флору со словами:
  - Не могли бы вы передать чай сэру Мортимеру? И, может быть, он хотел бы немного больше молока?
  Лорд Флор подошел к сэру Мортимеру с чашкой и сливками. Поставил посуду на столик рядом с креслом.
  В это же время Мальвина тихо вскрикнула:
  - Ой, о чем же я думаю! Может быть, после такого долгого путешествия вы предпочитаете бокал вина? Конечно, вам следует немного выпить перед обратной дорогой.
  - Я думал, что, так как мне пришлось так далеко ехать, - сказал сэр Мортимер, - я могу расчитывать на ваше гостеприимство. Я надеялся на совместный ужин. Но если ваша бабушка все еще отдыхает, мы могли бы наслаждаться им только в своей собственной компании. - Он бросил многозначительный взгляд на лорда Флора.
  Мальвина не успела ответить.
  - Смит, как вы только можете выступать с таким неуместным предложением! - заспорил лорд Флор. - Абсолютно невозможно для мисс Молтон ужинать с мужчиной, и без компаньонки!
  - Мой дорогой Флор, вы опять меня ошеломляете, - стоически сказал сэр Мортимер. - В Лондоне, я признаю, эта ситуация может привести к сплетням, но здесь, в деревне, все выглядит совсем по-другому. Кроме того, я действительно проделал долгий путь.
  - Просто, чтобы прибыть сюда без приглашения! - сказал лорд Флор.
  - А вам что за дело? - раздраженно спросил сэр Мортимер.
  Мальвина признала, что разговор зашел слишком далеко.
  - Благодарю вас, лорд Флор - спокойно сказала она. - Я сама могу ответить сэру Мортимеру. Мой ответ на это короткий и ясный: нет! - Она остановилась на мгновение. - И даже не потому, что это лежит в основе хороших манер и приличий. Я покинула город, потому что хотела отдохнуть. Завтра утром я возвращаюсь в Лондон, так что сегодня лягу спать рано.
  Она признесла это сокрушительным тоном, уверенно, не допускя возможности любых споров.
  В глазах лорда Флора она увидела иронические вспышки. Его рот скривился легкой озорной улыбкой. Скорее всего, от сравнения ее с его идеальной женщины, особой утонченной и хрупкой, нуждающейся в заботе и защите.
  Это разозлило ее, так что она сказала сэру Мортимеру более ласковым тоном:
  - Может быть, мы встретимся завтра на балу в Девоншир Хаус.
  - Вы обещаете мне ваш первый танец?
  - Я не могу обещать вам этого, - быстро сказала она, - но бал продолжается всю ночь.
  - Я буду о нем думать и его ожидать - сказал сэр Мортимер. - Но если вы нарушите слово ... возможно, я застрелюсь из отчаяния!
  - Не промахнитесь! - Сказал лорд Флор. - Я помню, что в прошлом вы не могли похвастаться глазом орла.
  Сэр Мортимер разозлился. Слова лорда Флора были очень явным намеком на дуэль, в которой он потерпел поражение.
  Лорд Флор встал.
  Мальвина догадалась, что он собирается выйти - и оставить ее наедине с сэром Мортимером.
  Она тоже поспешно встала.
  - Джентльмены, прошу простить меня, я пойду наверх и посмотрю, как чувствует себя бабушка. Она заснула, когда я поехала на прогулку, и она будет рада узнать, что я дома.
  Она протянула руку лорду Флору.
  - До свидания, дорогой лорд. Не забывайте, что я обещала сделать для вас.
  - Это очень любезно с вашей стороны. Я несказанно благодарен.
  Точно зная, что она делает, она протянула руку сэру Мортимеру.
  - Спасибо, что вы приехали повидать меня, - сказала она. - Я надеюсь, что путешествие обратно в Лондон не будет слишком изматывающим.
  - Чтобы увидеть вас, мне не была бы страшна даже поездка на край света! - Сэр Мортимер красноречиво сжал ее пальцы.
  Девушка испугалась, что поклонник хочет поцеловать ее руку, поэтому резко выдернул пальцы из его нежных объятиях. Быстро подошла к двери и толкнул одну ее створку, прежде, чем кто-либо из мужчин упредил ее. Только тогда повернулся к ним.
  - До свидания, - сказала она. - Приятно было увидеть вас, господа!
  Энергично закрыла за собой дверь гостиной и побежала по коридору. Многое она отдала бы за првращение в муху, чтобы иметь возможность проникнуть обратно в комнату и услышать разговор оставшихся там противников.
  В самом деле, два джентльмена начали резкое словесное фехтование.
  - Я не спрашиваю, что вы здесь делаете. - Сэр Мортимер смерил лорда Флора враждебным взглядом. - Но я, однако, могу посоветовать поискать что-нибудь получше, чем безуспешно пытаться воспользоваться шансом у "Наследницы без сердца".
  - Наверное, вы говорите о себе? Мой дорогой друг, мне так жаль!
  - Мне не нужно ваше сочувствие! - Терпение сэра Мортимера лопнуло. - Просто уходите с моей дороги. Мы все знаем вашу репутацию, трудно поверить, чтобы графиня позволила внучке выйти замуж за такого развратника!
  Лорд Флор уселся поудобнее в кресле.
  Это выглядело, как если бы он чувствовал себя как дома и имел на это полное право. Он скрестил вытянутые перед собой ноги . В этой позе он хорошо выглядел и прекрасно понимал, что такое отношение приводит сэра Мортимера в состояние, близкое к ярости.
  - Я так не думаю, - сказал он медленно, - ни графине, да и вообще никому другому не удастся что-либо советовать по этому поводу. Мальвина сама выберет себе мужа. Девушка имеет отцовский характер, а также и его блестящую интуицию, необходимую для наслаждения жизнью. Она не спросит разрешения ни у кого, и этого ничем не предотвратить.
  Сэр Мортимер замер.
  - Врексаму она отказала, - сказал он наконец. - Ее не привлек титул герцога ... так чего же она на самом деле хочет?
  - Я могу ее спросить, - сказал лорд Флор. - Однако, если вы хотите знать мое мнение, я сомневаюсь, что она знает это точно!
  Сэр Мортимер проджал тонкие уродливые губы.
  Лорд Флор пришел к выводу, что сказал достаточно.
  - Мне пора, - сказал он, вставая со стула. - Удачи, Смит! Удачной охоты!
  Не оглядываясь назад, он покинул гостиную, но специально оставил дверь открытой. Этот жест говорил сэру Мортимеру, что будет лучше, если он выйдет из дома.
  Коня лорда Флора отвели, согласно обычаю, в конюшню. Теперь, раз он хотел принести пользу даже своим отъездом, гость решил, что сам пойдет за ним.
  Он нашел своего жеребца в одном из денников.
  Навстречу незнакомцу вышел грум.
  - Великолепные кони! - сказал лорд Флор, осматриваясь вокруг. - Мисс Молтон отметила, что иногда вам требуется помощь в их тренировке.
  - Я рад, что вы, наконец, вернулся домой, мастер Шелтон! Только он в таком страшном беспорядке!
  - Это правда! Подождите ... Я думаю, я помню ...
  - Я работал в конюшне замка Флор, прежде чем вы, мастер, уехали в дальние края.
  - Так я не ошибся! Вы ... Ходжсон!
  - Да, сэр! - Грум просиял. - Там почти не осталось лошадей, когда вы уехали, и я пошел сюда, работать поденщиком у господина Молтона, но теперь я старший конюх.
  - Вы заботитесь о замечательных животных. - Лорд Флор на мгновение задумался. - Мисс Молтон собирается кататься утром?
  - В семь часов, сэр, прежде чем она уедет в город.
  - В таком случае я появляюсь в это время, Ходжсон, - решил лорд Флор. - Подготовьте мне самую вспыльчивую лошадь, что у вас есть.
  - Я сделаю, как скажете, мастер.
   [интернет]
  Лорд Флор пожал руку грума.
  - Спасибо, Ходжсон, я рад, что я встретил тебя.
  - Эх ... Какое облегчение, наконец, для моего опечаленного сердца снова увидеть молодого хозяина!
  Мальвина спустилась на первый этаж именно в тот момент, когда большие напольные часы отбили полные семь часов. Она понятия не имела, какие планы были сделаны накануне.
  А возле входа ее ждали не только Стрекоза, но и лорд Флор на Громе, черном жеребце, который с нетерпением переступал на месте и часто поднимался на дыбы, подчеркивая свою независимость.
  Мальвина на мгновение замерла в верхней части лестницы.
  Никогда в жизни она не видела, чтобы человек и конь так слились в одно совершенное целое.
  Сегодня на голове лорда Флора был слегка заломленный цилиндр, его жесткий воротничок выдержал бы самую суровую инспекцию. Его шерстяная куртка из полосатой диагонали, правду сказать, не была новой, но зато сидела на нем без единой морщинки. Сапоги блестели как зеркало.
  Девушка коротко спросила себя, не его светлость ли в отсутствие дворецкого полировал их своими собственными руками. Вчера в монастыре она не заметили наличия каких-либо слуг.
  Она сошла вниз по лестнице.
  Лорд Флор галантно поднял цилиндр, хотя это было не легко сделать, держа в то же время Грома в узде.
  - Доброе утро, - доброжелательно приветствовал ее сосед. - Я надеюсь, вы позволите мне составить вам компанию.
  - Я не думаю, что у меня есть большой выбор, - довольно холодно сказала Мальвина.
  Однако, когда слуга помог ей сесть на лошадь, она улыбнулась.
  Они поехали по дороге, потом повернули к лучшим местом для интенсивного галопа, на открытое пространство, ведущее непосредственно к Дикому Лесу.
  Прежде чем они добрались до леса, щеки девушки ярко разрумянились, и ее дыхание стало коротким и неравномерным.
  - Трудно выразить словами, - сказал Лорд Флор, - что для меня это огромное удовольствие - ездить на такой великолепной лошади.
  - Гром был любимцем моего папы, - ответила Мальвина. - Ходжсон должен знать вас, как хорошего наездника, в противном случае он не дал бы его вам.
  - Наконец-то вы удостоили меня комплимента, которого я действительно заслуживаю! - улыбнулся лорд Флор.
  У них было не много времени на разговоры, лошади снова помчались вперед.
  Они выехали из лесу и поскакали по земле, стоящей под паром, одинаково идеально подходящей для быстрой езды и лучших гоночных трасс. Лорд Флор собирался поделиться этим наблюдением с Мальвиной, когда лошади замедлятся до рыси.
  Вдруг ему что-то пришло на ум.
  - У меня! - крикнул он, натягивая поводья. - У меня есть отличная идея! Но вы должны мне помочь. Без вас я ничего не сделаю.
  - Что же это такое?
  - В наше графстве нет ни одной хорошей гоночная трассы с настоящими препятствиями. Вдвоем мы смогли бы осуществить такой проект. Если я хорошо выполню эту работу, дело обещает немалые доходы! Во-первых, трек будет привлекать людей, которые будут оставлять здесь деньги, а во-вторых, возродится область, увеличится число таверен, гостиниц, магазинов, и, в-третьих, на устройстве трассы, а также в процессе строительства многие безработные найдут работу, в том числе мои собственные слуги, которым я не могу платить.
  Мальвина долгое время молча наблюдала за лордом Флором.
  - Вы просите меня о помощи? - спросила она наконец.
  - Я сказал, что не смогу этого сделать без вас, но, пожалуйста, не поймите меня неправильно, я верну вам все, до копейки. Я сомневаюсь, что какой-нибудь банк захочет признать мою платежеспособность, - в голосе лорда Флора звучали горькие нотки. - Однако, если вы отнесетесь к этому по-иному...
  - Ипподром ... - Заинтересовалась Мальвина. - Отличная идея! Вы правы! В конце концов, ближайщий трек находится на расстоянии многих миль, папа часто жаловался, что, если он хочет поучавсвовать в гонке, он должен потратить целый день, чтобы добраться туда.
  - Мы близки к Лондону, - лорд Флор пришел в возбужденное, - из столицы будут приезжать компании. Вы можете привести из Ньюмаркета несколько лошадей отца. Здесь, в этой местности, также есть заинтересованые заводчики.
  - По крайней мере три, - добавила Мальвина и закричала от радости: - Ах, зачем ждать? Давайте начнем прямо сейчас! Это отличная идея! Жаль, что моему отцу это не пришло в голову.
  - Если вы уверены, что эти планы принесут нам удачу, вы узнаете, что я не трачу излишних денег, - сказал лорд Флор.
  На обратном пути к дому Мальвины они обсуждали этот вопрос более подробно.
  - Я хочу, чтобы вы сразу же составили план, - решила она. - Даже сегодня я поговорю с финансовым консультантом в Лондоне о том, что мы намерены предпринять, и попрошу, чтобы вам сразу же стали доступны необходимые средства.
  Лорд Флор молчал, на мгновение задумавшись.
  - Мне пришло в голову ... - медленно начал он. - Мальвина - вдруг сказал он. - Если вы не возражаете, я не буду больше называть мисс Молтон, это слишком строго ... Возвращаясь к теме: вы бы лучше не рассказывали о наших намерениях.
  - О, да? И почему это?
  - Люди будут сплетничать о нас невероятные вещи. Я предпочел бы этого избежать.
  Мальвина высоко подняла голову.
  - Никогда в жизни я не слышала подобной глупости! Они будут говорить обо мне в любом случае, и если я хочу помочь построить гоночную трассу, здесь ничего нельзя поделать.
  - Ничего, на самом деле, - согласился лорд Флор. - Но я не хочу, чтобы из-за меня появился повод чесать о вас языки, которые будут острее, чем когда-либо.
  Мальвина вздохнула.
  - Если вы думаете, что можете заставить меня быть тихой, спокойной и запуганой леди, типа той кандидатки в жены, о которой вы мечтаете, то вы совершенно не правы!
  Она увидела его кислое лицо.
  - Я ваш партнер для конкретного проекта, - настаивала Мальвина, - и весь мир может говорить, что он хочет.
  - Вы будете делать то, что я вам скажу, - решительно сказал лорд Флор. - Вы не будете говорить никому о наших планах, до тех пор, пока я вам не позволю.
  - Неужели вы пытаетесь мне приказывать?- спросила Мальвина. - Или у меня только создалось такое впечатление? Я никогда не встречалась с такой невероятной дерзостью!
  - Прекратите вести себя как избалованная девочка! Ваш отец бы сразу понял, что моя просьба мотивирована заботой о вас.
  Мальвина ничего на это не ответила.
  В глубине своего сердца она признавала правоту лорда Флора.
  Разглашение новостей о строительстве гоночной трассы, прежде чем она станет свершившимся фактом, будет означать выдачу всего проекта на суд светских сплетников.
  - Ну, - наконец неохотно согласилась она, - вы выиграли! Только не привыкайте отдавать мне приказы. В противном случае, я выйду замуж за герцога!
  - Делайте с ним, что угодно, - парировал лорд Флор. - Я прошу вас об одной только вещи: не заимствуйте его лошадей. Он сидит в седле, как бревно, и имеет жесткую руку.
  Мальвина не могла не смеяться.
  Когда они, наконец, вернулись в конюшню, где лорд Флор заменил Грома на своего коня, Мальвина начала сожалеть о том, что она уезжает в Лондон.
  У нее создалось впечатление, что, несмотря на обеды и балы, она будет смертельно скучать по тому, что происходит в деревне.
  
  
   ГЛАВА 3
  
  
  Мальвина села за стол, чтобы написать письмо лорду Флору. Она планировал объявить, что все согласовала со своим финансовым советником и представителем юридической фирмы, которая рассмотрит этот проект в течение ближайших двух дней. Лорд сможет получить любые средства, какие бы ему не понадобились.
  В верхнем углу листа она поставила дату и начал писать:
  Уважаемый ...
  Что написать? Он называл ее по имени, но должны ли она в письме делать то же самое, или вернее было бы держаться более формального стиля?
  Она чувствовала, что лорд Флор высмеял бы эту ее дилемму.
  Подумав, она написала:
  Уважаемый сосед и компаньон ...
  Она начала задаваться вопросом, как лорду Флору понравится такое обращение, как вдруг дверь открылась, и дворецкий объявил:
  - Граф Андовер.
  Мальвина оторвалась от письма. Она собиралась объявить, что ее нет дома, но было уже слишком поздно, граф только что появился в дверях.
  Он был очень хорошо одет, на первый взгляд, нетрудно было признать в нем представителя золотой молодежи. Галстук был повязан настолько высоко, что думалось, он даже не мог пошевелить шеей, немного плотно облегающие ногу сливочного цвета штаны частично были скрыты фалдами фрака, сделанного, конечно, Вестом - королевским портным. Высокие сапоги были отполированы до блеска.
  У Мальвины создалось впечатление, что граф слишком привередлив в одежде. По-настоящему элегантный джентльмен всегда должны следовать на один шаг позади последней моды.
  Она вспомнила, что, когда танцевала с ним прошлой ночью, он говорил ей очень обильные комплименты. Теперь она не могла избавиться от неприятного ощущения, что он пришел просить ее выйти за него замуж.
  Ей удалось вернуться с многолюдного и довольно скучного обеда. Хозяйка вежливо пригласила ее оказать ей любезность, и в действительности Мальвина не была слишком удивлена, когда поняла, что сосед справа является старшим сыном хозяйки. А слева - младшим.
  Оба мужчины не относились к особенно красивым или умным, и Мальвина ждала с нетерпением заявления своей бабушки, что пришло время покинуть компанию.
  После возвращения домой графиня немедленно отправился наверх, чтобы немного отдохнуть.
  Мальвина собиралась использовать это время, чтобы написать письмо лорду Флору. Теперь она лихорадочно думала, как избавиться от графа, желательно даже до того, как получит предложение руки и сердца.
  - Я рад, что нашел вас дома, - сказал ей молодой человек, склоняясь над ее рукой.
  - Простите, граф, - начала Мальвина, - но я так занята, что не располагаю свободным временем ...
  - Простите, похоже, вы не узнали меня ...
  Удивляясь, Мальвина внимательно посмотрела на гостя. Он был моложе, чем она раньше думала, вероятно, ему только недавно исполнился двадцать один год.
  Его глаза смотрели на нее с истинным, глубоким отчаянием.
  - Можете ли вы потратить всего несколько минут.
  Гость, крепко сжав ей руки, приготовился сесть на диван рядом с камином.
  - Я пришел, чтобы спросить Вас, - сказал граф, - не окажете ли Вы мне большую честь, согласившись стать моей женой.
  Мальвина попытались отнять руки.
  - Мне кажется, что вы знаете мой ответ, - сказала она.
  - Вы ... Вы должны выйти за меня ... вы должны! - Граф настаивал на своем. - Если вы этого не сделаете ... Мне остается только умереть!
  Девушка посмотрела на него, убежденная, что это была шутка, но, увидев в его глазах страдание, она поняла, что молодой человек говорит вполне серьезно.
  - Вы не должны даже думать о таком сумасшедшем деле.
  - Для меня это не сумасшествие, - сказал граф. - Пожалуйста, пожалуйста, мисс Молтон, соглашайтесь, позвольте мне жениться на мне. Я клянусь, я буду лучшим мужем, чем кто-либо мог бы себе представить.
  двуколка [интернет]
  Не без проблем, наконец, Мальвине удалось высвободить руки. Она подошла к дивану у камина и села, ожидая, пока усядется граф.
  - Что все это значит? - наконец спросила она. - Я не могу поверить, что кто-то хотел бы жениться после такого короткого знакомства.
  - Это правда, что я знаю вас недостаточно долго, - сказал граф. - Кроме того, у ваших ног все мужчины Лондона. - Но и я не из-под лошадиного хвоста выпал. Я происхожу из древнего, считающегося уважаемым рода.
  - Если я решу выйти замуж, - сказала ему Мальвина, - я сделаю это не из-за титула.
  - Я слышал, что вы отказали Врексаму. Но я думал ... я моложе и ... я сделаю все, что вы попросите ... Согласитесь принять мое предложние...
  - У меня такое впечатление, что вы слишком молоды для брака.
  - Ну ... я думаю, на самом деле это так, - он запнулся, - но если вы не выйдете за меня замуж, мне придется застрелиться! У меня нет другого выбора.
  На некоторое время наступила тишина.
  - Я понимаю, - сказала ему в конце Мальвина мягким тоном, который она использовала для большинства женихов, - что вы погрязли в долгах.
  - Потратил все ... до последнего пенни.
  - Как вы могли быть настолько безумным? - поразилась Мальвина.
  Граф вздохнул.
  - После смерти отца, год назад, я получил титул ... Я получил выгодное предложение купить родовое имение наших предков ... - он прервался.
  Собрал силы и закончил, выбрасывая слова, как будто пытаясь избавиться от душащего его бремени:
  - Я понял, что сделал неправильно. Понял, что делать. У меня не было денег, чтобы поддерживать имение. Подумал, что в Лондоне у меня все получится. Сделаю состояние. Купил другой дом.
  - И что вам не удалось??
  - Мне мнилось, что денег хватит на века - сказал граф. - Я потерял все.
  Ему не нужно было объяснять Мальвине, что он стал жертвой компании золотой молодежи в Лондоне.
  Эти молодые люди, если не выступали в гонках, сидели в клубе на Сент-Джеймс-стрит, пили вино и практиковались в азартных играх. Многие из них составили себе на этом занятии настоящие состояния, и девушке не трудно было понять, что глупый мальчик, который появился среди них, без сомнения, был слишком робок, чтобы вовремя выйти из карточной игры.
  Отец однажды рассказал Мальвине о наркотических силах азартной игры, какое непреодолимое влияние она может оказывать на людей, которые не имеют лучшего занятия. Если им случайно один раз посчастливится поставить деньги на выигрышную карту, они уже не могут устоять перед вызовом.
  Удваивая ставку, затем утраивая ее, они все еще ждут удачи.
  - Я был полным дураком, знаю, - продолжал граф. - Теперь у меня долги десяти лавочникам. Стоит им нажать на меня и, без сомнения, я буду отправлен в тюрьму, если не заплачу им. И, кроме того, я должен выплатить карточный долг.
  Мальвина знаю, что карточный долг - это долг чести.
  Того, кто не мог погасить его, ждало изгнание из клуба и исключение из круга друзей. С этого момента он считался негодяем, а не джентльменом.
  - Что вы можете сделать?
  - Если вы не хотите выходить за меня замуж, - сказал граф, - а я никогда не верил в такого рода удачу, мне остается выбор между пулей и прыжком в реку!
  Он встал и подошел к окну. Посмотрел на сад, яркий от недавно зацветших тюльпанов, примул и нарциссов.
  - Зачем я вообще поехал в город? - спросил он тихо, больше себя, чем Мальвину.
  В это время девушке пришла в голову мысль. Она вспомнила слова лорда Флора:
  «Ваш отец был очень добр ко мне и хотел мне помочь».
  «Папа всегда был готов помочь людям», - ответила она в тот раз.
  - Идите сюда, граф, - сказала она вслух.
  Молодой человек отвернулся от окна и подошел к дивану. В его глазах стояли слезы.
  - Садитесь, - произнесла девушка. - Я хочу кое-что предложить вам.
  Он повиновался ее приказу немедленно, но очень осторожно - из-за узких брюках.
  - Не могли бы вы сказать мне, граф, - начала Мальвина, - что еще вы можете делать, кроме игры?
  Граф на долгое время задумался.
  - Я могу хорошо ездить верхом, но сомневаюсь, что смогу этим способом заработать немного денег.
  - У вас нет никакого таланта?
  - В детстве я пытался писать картины, но они были не слишком хорошо, и сомневаюсь, что кто-то будет покупать их.
  Мальвина заметила, что он не смог побороть отчаяния в голосе. Она знала, что он думает о нескольких шиллингах, которые мог бы заработать, но они представляли бы собой незначительную каплю в море его потребностей.
  - Дома я написал две фрески - продолжил граф, как если бы он вдруг понял, что Мальвина пытается помочь ему. - Они очень хороши, но разве кто-нибудь наймет меня ...?
  - Фрески ...? - вскрикнула Мальвина.
  Мысленным взором она увидела комнату в монастыре Флор: обои свисают со стен, трухлявые и гниющие деревянные украшения, потому что они не были защищены краской, большие двери в том же состоянии ...
  Неплохая квартирка у этого гунтера [интернет]
  - Готовы ли вы работать? И это будет тяжелая работа?
  - Я готов на все, - отчаянно сказал граф. - Но что я могу сделать?
  Мальвина на мгновение заколебалась.
  Но в конце концов решилась.
  - Я заплачу ваши долги, если вы поклянетесь, всем, что у вас есть святого, что вы никогда в жизни не сядете больше за зеленый стол.
  Граф бросил на нее недоуменный взгляд, не поверив своим ушам.
  - Я собираюсь отправить вас в деревню, - продолжила она, - где вы поможете лорду Флору восстановить красивый старый монастырь, который пришел в упадок из-за пренебрежения.
  - Вы сказали, - сказал граф изменившимся голосом, - что, будет погашать мои долги ...?
  - Это верно.
  Молодой человек с трудом сглотнул и поднял руку к лицу. Очевидно, он боролся со слезами.
  - Как ... как это может быть? - Пробормотал он. - Как это возможно ... чтобы вы были ко мне ... так добры ...? Почему вы... решили спасти мою жизнь?
  - Мой отец всегда помогал людям, которые приходили к нему со своими проблемами, - сказала Мальвина. - Оказывал им доверие, так что почти все отплатили ему в свое время взаимностью.
  - Я тоже это сделаю. Я клянусь! Если бы только у меня была возможность! - Его голос дрожал от слез.
  Мальвина встала и подошла к столу. Она хотела дать молодому человеку время прийти в себя.
  - Я напишу лорду Флору, - сказала она. - Думаю, что чем раньше вы уехдете из Лондона, тем лучше, так что пошлю вас в деревню сразу, на одном из моих фаэтонов.
  Она села и быстро зачеркнула несколько предложений, которые написала раньше, упомянула, что ее финансовый консультант свяжется с лордом Флором в течение ближайших двух дней, и добавила:
  «Посылаю письмо вместе с графом Андовером.
  Он начнет ремонт монастыря. Он сам расскажет вам о причине, из-за которой приедет. Надеюсь, что он сможет получить помощь, подобную той, какую папа оказывал тем, кто обратился к нему.»
  Она подписалась, запечатала письмо и написала на конверте имя лорда Флора. Она еще не дописала последнюю букву, когда услышала, что граф всхлипывает.
  Она подошла к дивану. Гость поднялся, и тогда она увидела в его глазах следы недавних слез. Он по-прежнему выглядел очень хрупко и трогательно.
  Как маленький мальчик, который, не умея плавать, бросился на глубину, в смертельный водоворот.
  - Вот письмо лорду Флору. - Она передала графу конверт. - Мои лошади довезут вас до имения менее, чем за три часа. Дайте моему секретарю подробный список всех своих долгов. И вам нужно успеть что-нибудь выпить и поесть.
  - Я ... я не знаю, что сказать, - подавленно проговорил граф. - ... Я не нахожу слов, чтобы вас ... спасибо.
  - Лучшей для меня благодарностью будет, если вы поможете лорду Флору. У него тоже немалые неприятности, но он тот человек, который, безусловно, из них выберется.
  - Я надеюсь, что я ... ну ...
  Мальвина улыбнулась графу.
  - О, конечно! На то, чтобы освоиться, может потребоваться некоторое время, но если вы приняли бой, то должны стоять на своих собственных ногах, должны знать, куда идти. Для начала я дам вам работу. Вы будете получать небольшую зарплату, которая позволит вам одеваться и будет достаточной, чтобы давать чаевые слугам, а при необходимости и питаться.
  - Я не верю в это! - воскликнул граф. - Немыслимо, чтобы я всем был обязан леди, которую до сих пор называли «наследницей без сердца» или ... - он резко остановился.
  - Или ...? - Мальвина сказал.
  - Я не хочу это повторять. Это звучит грубо и недобро.
  - Вы можете сказать мне это, не волнуясь, - настаивала Мальвина. - Если честно, меня это не испугает.
  Граф смущенно отвернулся.
  - Они называют вас ... «тигрицей».
  Мальвина от души рассмеялась.
  - Мне это даже нравится!
  - Я бы не сказал вам ...
  - Я вообще-то не возражаю против этого. Но ... есть одна вещь, которую вы должны пообещать мне.
  - Что это такое? - спросил граф, явно волнуясь.
  - Что никто, кроме лорда Флора, не узнает, кто погасил ваши долги. Если вы не оправдаете мое доверие, если расскажете об этом хоть одному из своих друзей, можете себе представить, какая армия обедневших джентльменов придет ко мне, ожидания повторного заполнения деньгами своих карманов.
  - Клянусь, я никогда не сделаю ничего, что могло бы принести вам боль, - сказал граф. - Но вы отнеслись ко мне так ... невероятно хорошо. - Он потер глаза рукой. - Мне кажется, как если бы вы были причислены к лику святых. Я хочу встать на колени у ваших ног и поклоняться вам всю жизнь.
  Вместо этого, я клянусь вам быть достойным вашей милости, - говорил он с таким чувством, что Мальвина начала бояться, как бы он не ударился в слезы.
  - Я уверена, что вы будете делать все, что в ваших силах, - сказала она серьезно. - Теперь, пожалуйста, пойдемте со мной к секретарю. Г-н Катер работал с моим отцом. Затем отправим фаэтон, в котором, я думаю, вы будете путешествовать с удовольствием.
  У графа загорелись глаза.
  - Я не могу в это поверить! Я сплю! Конечно, я проснусь опять в съемной квартире.
  - В следующий раз вы проснетесь в несколько ветхой спальне монастыря Флор. Когда вы посмотрите на стены той комнаты, а затем и любой другой, вы пожалуетесь, что эта работа превышает ваши силы!
  - Для меня не существует слишком тяжелой работы! - гордо воскликнул граф.
  Мальвина пришла к выводу, что они все обсудили.
  Она хотела, чтобы молодой человек приехал в монастырь Флор до наступления темноты, так что без дальнейшего промедления привела его к своему секретарю.
  Г-н Катер был человеком среднего возраста.
  В вопросах содержания в абсолютном порядке и хорошем состояние дома, конюшни и поместья отца девушка следовала его советам без каких-либо оговорок.
  В его офисе стояли два глубоких, удобных кресла, в которых, очевидно, редко кто-нибудь сидел, а за креслами - шкафы с отделениями, содержаними подробное описание всего имущества.
  Четыре шкафа были с пометкой «Молтон Парк». Мальвина не сомневалась, что находящиеся внутри них документы были в таком же идеальном порядке, что и сам дом, и имение.
  Г-н Катер при виде них встал из-за стола.
  - У меня есть для вас важная задача, - улыбнулась ему Мальвина. - Важная и срочная.
  Она представила их с графом друг другу и кратко объяснила, в чем дело. Девушка искренне восхитилась выдержкой своего секретаря. Он и глазом не моргнул, когда она сказала, что намерена погасить все долги молодого человека.
  - Граф представит вам подробные расчеты - продолжала она. - А за это время мне нужно приказать приготовить для него еду, прежде, чем он поедет в монастырь Флор.
  Г-н Катер записал ее инструкции. У девушка сложилось впечатление, хотя он и ничем этого не показал, что он был странным образом взволнован.
  - Я нанимаю графа, - продолжала Мальвина, - и я решила платить ему зарплату в шестьдесят фунтов в месяц.
  Это была значительная сумма, но г-н Катер записал и это решение без комментариев.
  - Как мой сотрудник, - сказала Мальвина, - граф будет получать содержание. Прикажите слуге, которые пошлете вместе с графом, передать ваше письменное распоряжение об этом господину Даути.
  Она повернулась к графу.
  - Г-н Даути является управляющим Молтон Парка, - объяснила она.
  Граф только молча смотрел на нее.
  Видимо, он все еще был убежден, что ему это снится.
  Мальвина вновь обратилась к секретарю.
  - Пожалуйста, проинформируйте г-на Даути, чтобы он отправлял в монастырь каждый день яйца, кур, сметану и сливочное масло, а при необходимости ягненка.
  Она встала со стула.
  - Теперь граф даст вам список своих долгов.
  Мальвина направилась к двери.
  - Я чувствую, что разговариваю с вашим отцом, мисс Молтон - тихо сказал г-н Катер.
  Смущенная Мальвина рассмеялась.
  В холле одному из лакеев она поручила немедленно подготовить двуконный фаэтон.
  Магнамус Молтон был инициатором и исполнителем проекта: ему было очень интересно узнать, сколько времени нужно, чтобы добраться из Лондона до его имения Молтон Парк, а затем он постоянно старался улучшить собственный рекорд.
  На охоте [интернет]
  Итак, у одного человека, едущего в экипаже, запряженном одной лошадью, дорога занимает четыре часа, в двуконном экипаже он преодолевал ее в течение трех часов, но если Магнамус Молтон путешествовал в фаэтоне, специально разработаном для легкости и скорости и запряженном четырьмя лошадьми, поездка занимала менее двух часов.
  Результаты, конечно, в большой степени зависели от сезона. Зимой, когда дороги заснежены, путешествие заняло бы гораздо больше времени, потому что было опасно ехать на слишком большой скорости.
  Мальвина размышляла о том, всем ли она дала соответствующие распоряжения. Она вспомнила, что дождя не было почти неделю, поэтому граф должен был достигнуть монастыря Флор к ужину.
  Только что там будет на ужин?
  У нее было ощущение, что она может оскорбить лорда Флора излишней щедростью, но, с другой стороны, она подумала, что он был достаточно практичным человеком, чтобы сдержать протесты своей гордости, когда более важным было решить более приземленные вопросы.
  Она пошла на кухню.
  Надо было узнать, есть ли у них продукты, которые можно было бы отвезти в монастырь Флор без ущерба для из качества. Они могли также потребовать дальнейшего приготовления или подготовки.
  Шеф-повар. работавший в ее доме, считался одним из лучших в Лондоне.
  А также одним из самых дорогих.
  При виде Мальвины он расплылся в улыбке.
  Когда она объяснила ему, чего от него ожидает, он предложил ей вкусный на вид паштет из куриной печени с трюфелями, лосося, приготовленого в предыдущий день и еще теплый говяжий язык.
  - Велите, пожалуйста отнести упакованные продукты в фаэтон, - поручила девушка повару. - Я прикажу Ньюмену принести ящик шампанского.
  Выйдя из кухни, она подумала с улыбкой, что вынуждает лорда Флора чувствовать себя обязанным ей. Независимо от того, как далека она была от его идеальной женщины и до какой степени он осуждал ее поведение, он не мог отказаться принимать пищу, присланную для графа.
  Остается только найти желанную лорду Флору наследницу. Тогда, наконец, он сможет сосредоточиться на создании лучшего в стране ипподрома.
  Граф подкрепился и сразу же отправился в путь. Когда он прощался с Мальвиной, на его лице было такое выражение, что ей казалось, будто она сделала маленькому мальчику самый лучший в мире подарок на Рождество.
  - Не забудьте вернуться на вашу съемную квартиру и упаковать свой багаж, - напомнила она осчастливленному молодой человек.
  - А ... да, действительно. Конечно, я забыл, - сказал он. - При езде на таких лошадях я чувствую себя Аполлоном, путешествующим по синему небу, и ни о чем другом не думаю, - добавил он в восторге.
  Он взял девушку за руку и до боли сжал ее.
  Видимо, он снова начал испытывать эмоции.
  - Пожалуйста, не тратьте зря время - сказала Мальвина.
  - Вы должны прибыть туда около семи-тридцати. Если решите, что из-за своего неожиданного появления злоупотребите гостеприимством лорда Флора, пообедайте в фаэтоне.
  Граф посмотрел на нее взглядом, которым красноречивее, чем словами, выразил признание, что за оказанное милосердие обязан ей более, чем жизнью.
  Он вскочил на высокий фаэтон, взял поводья в свои руки, почтительно приподнял цилиндр и поехал.
  Мальвина увидела также, что грум, сопровождающий графа, является пожилым слугой, который не позволит молодому человеку ненужно рисковать или чрезмерно погонять лошадей.
  Она следила за фаэтоном, пока тот не скрылся из виду, а затем пошла наверх к бабушке.
  - Что происходит? - спросила графиня. - Мне сказали, что приходил граф Андовер. Я полагаю, что он мог сделать вам предложение?
  - Действительно, но он еще слишком молод, чтобы думать о браке, - сказала Мальвина. - Он обещал мне отправиться в деревню, где, я думаю, он найдет множество других, более подходящих занятий.
  Она намеренно не сказала, куда именно отправила графа. Бабушке позволено было предположить, что он вернулся в свое имение.
  - Вы поступили очень мудро, дитя мое. Ужас, что происходит, когда молодые люди тратят время в большом городе, не занимаясь никакой полезной деятельностью.
  - В самом деле, - согласился Мальвина. - Бабушка, - решила она сменить тему, - неужели я единственная богатая наследница во всей стране? Сомневаюсь в этом, должны же иметься другие невесты с приданым?
   [интернет]
  - Не с таким богатым, как ваше, дорогая моя!
  Даже ночью, на балу, Мальвина пыталась выяснить ситуацию, расспрашивая своих партнеров по танцам.
  - Вы абсолютно точно являетесь лучшей, - сказал один из них. - А теперь, позвольте мне ответить на вопрос о мисс номер два.
  Он оглядел комнату и молча кивнул в сторону девушки, одиноко стоящей рядом с компаньонкой. Никто не пригласил ее на танец, и не удивительно, что она подпирала стену. Она была попросту некрасивой. Скучные темные волосы, длинный нос и глаза, посаженные слишком близко друг к другу.
  - Она действительно богата? - спросила Малина.
  - Ее доход оценивается в тысячи фунтов!
  С другой стороны, это хорошо ... несчастная девушка!
  С таким лицом, без состояния или дохода!
  Мальвина выбросила из головы мысль о том, чтобы представить эту уродливую девушку лорду Флору в качестве кандидатки в жены. Она была абсолютно уверена, что девушка будет достаточно покорной, как раз такой, как ему нужно. Но быстро отказалась от этой абсурдной идеи. Она не могла взять реванш за чужой счет. По отношению к несчастной девушке это было бы слишком злой шуткой, в конце концов, та не была виновата в своем безобразии.
  - Теперь вы понимаете, - сказал ее партнер по танцу - почему ты так востребованы. Даже не имея ни пенни, вы стоили бы не таких уж малых усилий.
  - Я сомневаюсь, что вы были бы так честны, если бы, как и многие другие, стремились бы жениться на мне! - ответила Мальвина.
  - Я бы женился на вас независимо от обстоятельств! - решительно заверил молодой человек.
  - Не думаю, что вы бы чувствовали себя хорошо в деревянной хижине или пещере, если бы это было все, что мы могли бы себе позволить.
  Мальвина рассмеялась.
  - По крайней мере вы честны.
  - Это одна из немногих вещей, которые ничего не стоят, - сказал он, и Мальвина снова засмеялась.
  Теперь, ожидая ответа бабушка, она думала, что в конце концов, должна же быть какая-нибудь другой богатая леди на выданье - которая так же или, по крайней мере, почти так же хороша, как она.
  - О, вчера на балу была одна такая девушка, - вспомнила графиня. - Мы еще встретимся с ней сегодня.
  - Кто она такая?
  - Ее зовут Розетта Лэнгли.
  - Сегодняшний бал, кажется, дают специально для нее?
  - Да, действительно. Ближайшая родственница девушки, та особа, которая представила ее свету, уже давно мой близкий друг.
  - Я не могу дождаться, когда я познакомлюсь с Розеттой Лэнгли, - вздохнула Мальвина.
  Они прибыли в дом на Парк-лейн, когда бал только начался.
  Мальвина с интересом посмотрела на невысокую дебютантку, приветствовавшую гостей. Она была очень красива. И очень застенчива.
  Вечер был прекрасно организован, гости весело проводили время.
  - Я должен признаться вам, мисс Молтон, что вы полностью отличается от нашей хозяйки, - услышала Мальвина, танцуя с одним из гостей.
  - Почему вы так говорите?
  - Ну, честно говоря, я думаю, все дебютантки смертельно скучны! - сказал он. - Я никогда ни с одной из них не мог поговарить, или говорить приходилось только мне самому. Я даже избегаю дебютантских балов.
  - Но сегодня вы здесь.
  - Прибыли многие из моих друзей, потому я и явился. Пока я не встретил вас, я предпочитал общество женщин, вышедших замуж. Они более умны, и более ... свободны.
  Перед последним словом сделал небольшую паузу. Мальвина легко поняла, что это означало: более легкомысленны.
  Джентльмен, который только что развлекал ее разговором, был, в отличие от большинства ее поклонников, достаточно обеспеченным.
  Кроме того, он пользовался репутацией пожирателя невинных сердец, но только среди женщин свободного, если не сказать взбалмошного, поведения, и, конечно же, бывших замужем.
  Мальвина догадывалась, что в качестве владельца аристократического титула, он женится в конце концов на девушке, которая подарит ему сына и наследника.
  Ему следует также снабдить свое генеалогическое дерева свежим источником голубой крови или, по крайней мере, увеличить количество денежных активов.
  Такие вековые традиции диктовало высшее светское общество.
  В некотором смысле, Мальвина была очень специфической партией, объединяя в одном лице несомненные преимущества голубых кровей матери и огромного состояния отца. Она могла даже выйти замуж за потомка королевской семьи, и даже он не сможет найти причины смотреть на нее свысока.
  Мода [интернет]
  С удовольствием незаметно наблюдая за окружающими, она обратила внимание, что большинство присутствующих на балу женщин, богато украшеных сказочно сверкающими драгоценностями и дорогими безделушками, излучают счастье.
  Во время следующего танца, как бы мимоходом, Мальвина навела о них справки.
  Оказалось, что некоторые вступили в брак из-за денег, иные искали себе мужей с голубой кровью, текущей в их жилах, а другие вступили в брак по договоренности, потому что их родители считали, что аристократия должна заключать браки только в пределах своего круга.
  «Если я выйду замуж, то только по любви», - решила Мальвина.
  До сих пор из всех мужчин, которых она встретила на своем пути, никто не пробудил дрожи в ее сердце.
  «Я ищу любовь ... настоящую любовь!» - говорила себе она, чаще всего ночью.
  Партнеры по танцам деали ей сложные комплименты и часто придвигались немного ближе, более чувственно, более многозначительно, чем позволял этикет. Мальвина не давала себя обмануть. Это был всего лишь пустой игрой. По выражению глаз поклонников она догадывалась, что несмотря, на их шепот, в голове у них было только одно: они уже вычислили, на что потратят ее толстый кошелек с миллионами.
  «Нет! Нет! Нет!»
  Она постоянно повторяла это слово мысленно, а часто и вслух. Скольким людям она уже отказалс? Она сама не знала этого.
  Наконец, можно было уходить. Бабушка была готова попрощаться с хозяйкой, а Мальвина, немного заскучав и будучи слегка не в духе, вдруг поняла, что думает о ипподроме.
  Это напомнило ей обещание лорду Флору.
  Более скорым шагом она направился к Розетте Лэнгли.
  - Я хотела бы предложить вам, - оживленно сказала она, - чтобы вы вместе с вашей тетей посмотрели наш Молтон Парк. Вы могли бы прибыть в пятницу и остаться до вечера понедельника, в течение нескольких дней, когда просто не будет никаких особенно важных балов, а в сельской местности это время года является невероятно красивым. Палисадник захватывает дух. Можно будет немного отдохнуть от шума и суеты, покататься ...
  Розетта застенчиво улыбнулась:
  - Большое спасибо за приглашение, но ... Я бы не хотела вас беспокоить ...
  - Я буду рада, если вы захотите приехать! - твердо сказала Мальвина. - Если ваша тетя будет занята и не сможет составить вам компанию, моя бабушка, графиня Дарсбэри, с который они знакомы, это она меня сопровождает, может также заботиться и о вас.
  - Я была бы очень рада, - ответила Розетта.
  - Дайте мне знать завтра, когда вы обсудите этот вопрос со своей тетей, - попросила Мальвина.
  Она попрощалась с хозяйкой и в сопровождении партнера по балу, привлекательного молодого человека, направилась к дверям.
  - Могу ли я также приехать к вам в имение? - спросил аристократ.
  - Только при условии, что вы оставите меня и будете одинаково милы со всеми девушками.
  - Я выполню любое ваше желание, - пообещал тот. - Я очень хочу посмотреть на Молтон Парк. Мне сказали, что дом и имение не имеют себе равных.
  В его голосе звучала ревность, и Мальвина решила не упускать это из виду, но она знала также, что молодой человек веселый спутник, и, кроме того, хорошо ездит верхом.
  «Организую вечеринку для молодежи, - решила она по дороге домой. - Лорд Флор получат возможность внимательно присмотреться к милым молодым леди».
  Вдруг она вспомнила о графе Адовере.
  «Думаю, я должна поискать невесту и для него, - решила она перед сном. - Узнаю от бабушки, имеется ли поблизости достаточно богатая молодая леди, которая хотела бы быть графиней».
  Она засмеялась.
  «Если так пойдет дальше, я стану настоящей свахой! Ах, это лучше, чем бороться за свою независимость со следующими поклонниками, которые захотят заманить меня в свои сети и затащить к алтарю».
  Засыпая, Мальвина поняла, что опять шечет в темноте:
  - Я хочу ... настоящей любви. Я не выйду замуж, пока не найду ее.
  
  
  Глава 4
  
  
  На следующий день Мальвина неожиданно наткнулась на сэра Мортимера, тоже приглашенного на ужин, на котором она присутствовала, конечно, вместе со своей бабушкой. Мероприятие было не особенно интересным, и, кроме того, она чувствовала себя немного раздраженной, когда сэр Мортимер сел за стол рядом с ней.
  Видимо, это было подстроено.
  Она вынуждена была признать, однако, что он всячески пытался успокоить ее, и у нее не было настроения спорить.
  Разговор за столом касался различных тем.
  - Госможа ваша бабушка, я надеюсь, почтит своим присутствием представление, которое, кажется, будет в Воксхолл Гарденз вечером в субботу? - в какой-то момент спросил сэр Мортимер. - Или, по крайней мере, позволит вам принять мое приглашение? Они ангажировали новую звезду оперы, примадонну из Италии. У нее голос удивительного, магического тембра.
  - Это очень любезно с вашей стороны, - поблагодарила Мальвина, - но мы уезжаем в деревню.
  - Ну вот, опять! - в изумлении воскликнул сэр Мортимер.
  Мальвина легко угадала его мысли.
  Конечно, он ожидал, что лорд Флор не преминет воспользоваться своим присутствием поблизости.
  - Всего лишь небольшой прием, - быстро сказала она, - для тех, кто, как и я, любит верховую езду.
  - Меня не приглашаете?
  Мальвина покачала головой.
  - Почему?
  - Пожалуйста, не вините меня за честность, но вы не вписываетесь в остальную часть компании по возрасту. В качестве почетной гостьи приглашена Розетта Лэнгли, тетя которой является близким другом моей бабушки. Я хочу, чтобы дебютантка почувствовала себя наиболее комфортно и спокойно.
  - Я просто хочу видеть вас счастливой, - настаивал сэр Мортимер.
  - Мне очень жаль, но в любом случае список гостей, приглашенных на мой прием, уже определенно закрыт, - отрезала Мальвина.
  Она увидела гнев в глазах мужчины, намеренно отвернулась от него и начала разговор с другим своим соседом.
  Но позже ей пришлось вернуться к беседе с сэром Мортимером.
  - Я должен сказать вам кое-что, то, что заинтересует вас, - начал он.
  - Что же это такое?
  - Один из моих друзей, маркиз Эльминстер, на следующей неделе в Таттерсолле выставляет на продажу несколько лошадей. Это действительно стоящие экземпляры. Вас они, конечно, заинтересовали бы. Я попросил маркиза об одолжении, и с его разрешения вы можете увидеть их в первую очередь.
  Мальвина посмотрела на говорящего с удивлением.
  Потребовалось время, чтобы понять, что, продав лошадей, не дожидаясь открытия аукциона, сэр Мортимер получит значительную комиссию от маркиза.
  Девушка знала о маркизе Эльминстере из рассказов своего отце.
  Однажды он выиграл трудную гонку между конем маркиза и скаковой лошадью отца Мальвины.
  - Что же в этих лошадях на самом деле такого особенного? - спросила она с легким недоверием.
  - Если бы ваш отец был жив, он, без сомнения, захотел бы добавить их в свои конюшни и извлек бы выгоду из возможности увидеть их первым.
  Девушка неохотно приняла решение.
  Она не хотела иметь никаких обязательств перед сэром Мортимером.
  Наконец она решила, что не может упустить эту возможность.
  - Когда я могу их увидеть? - спросила она. - Я уезжаю в деревню завтра утром.
  - Большинство из них уже прибыли в Лондон. Я договорился с маркизом, что покажу их вам сразу после обеда. - Видя нерешительность Мальвины, он поспешно добавил: - Конечно, ваша бабушка, в качестве команьонки, должна пойти с нами.
  Мальвина покинул прием сразу же, как только это позволила вежливость по отношению к хозяевам.
  Когда сэр Мортимер и девушка сели в карету, графиня бросила на нее взгляд величайшего изумления.
   [интернет]
  - Сэр Мортимер попросил меня посмотреть лошадей маркиза Эльминстера, предлагаемых для продажи, - объяснила Мальвина. - Они находятся в конюшне недалеко отсюда, и я знаю, бабушка, что вы также захотите полюбоваться их.
  Графиня молча согласилась, но, когда они подъехали к конюшне, передумала. - Если вы не имеете ничего против, мое дорогое дитя, я буду ждать в карете. Я немного устала, и нам нужно побывать сегодня вечером еще на одном приеме.
  - Хорошо, бабушка. Я вернусь как можно скорее.
  Конюшни маркиза были большими и очень впечатляли. Мальвине предложили посмотреть пятнадцать лошадей. Даже с первого взгляда она должна была признать, что сэр Мортимер не преувеличивал.
  Грум водил прибывших из одного стойла в другое.
  После осмотра Мальвина выбрала восьмерых. Когда сэр Мортимер, не стесняясь, назвал ей астрономическую цену, она не сомневалась, что большая часть этой суммы должна была пойти напрямую в его карман. С другой стороны ... если бы эти исключительные образцы были выставлены на аукцион, цена может бы легко достигнуть названной сэром Мортимером.
  Кроме того, Мальвина бы никогда не узнала о возможности их приобретения. С момента прибытия в Лондон она была так занята новой одеждой, праздниками и балами, что даже не каждый день каталась верхом. Таттерсоллу она также не уделила внимания, хотя это всегда делал ее отец. Девушка чувствовала себя немного виноватой, потому что, хотя г-н Катер положил на столе каталоги аукциона, она даже не взглянула на них.
  После короткого обсуждения запрашиваемая сэром Мортимером цена стала существенно меньше, чем ему хотелось бы.
  Переговоры начались.
  Мальвина более, чем один раз была свидетелем, когда ее отец сбивал цену. Всегда он вел разговор спокойно, слегка скучающим голосом.
  Таким образом, у продавца никогда не было уверенности в том, до какой степени покупателю нравится товар.
  Теперь девушка попробовала вести себя аналогично.
  Погруженные в тихий разговор, они вышли из конюшни.
  Графиня посматривала них с удивлением.
  Мальвина с сэром Мортимером были достаточно далеко, что она не могли слышать, что именно они говорят, но для внешних наблюдателей их беседа несомненно смотрелась дружеской.
  Чтобы сойтись в цене, им потребовалось почти четверть часа, но в конце концов сэр Мортимер сдался. Он согласился на цену, существенно меньшую, чем предлагалось первоначально.
  - Не легко иметь с вами дело, Мальвина! - сказал он.
  - Вы были слишком оптимистичны, считая мне новичком, - ответила девушка. - Кстати ... Я привыкла, чтобы ко мне обращались «мисс Молтон».
  - Ерунда! - возмутился сэр Мортимер. - Я не могу относиться к вам так формально. В то же время ... раз вы выбрали для себя таких замечательных лошадей, могу ли я изменить свое решение и попросить вас принять их в качестве свадебного подарка?
  Мальвина не могла не засмеяться.
  Если бы они действительно договорились о чем-то настолько невероятным, как свадебный подарок, ей, без сомнения, пришлось бы заплатить за него очень высокой ценой.
  Она вернулась к конюшне, сообщила слугам, что пришлет за лошадьми собственного грума и распределила щедрые чаевые.
  Войдя в карету, она все еще думала о том, что сэр Мортимер, вероятно, вполне доволен полученными деньгами. Ей пришлось признать, что он их заслужил. В конце концов, он дал ей ценную информацию, и в результате она получила в собственность лошадей, владельцем которыми с гордостью стал бы даже ее отец.
  Вернувшись с бабушкой домой, девушка все еще разговаривала с ней о сэре Мортимере.
  - Я не люблю этого человека, - сказала бабушка задумчиво. - Есть в нем какое-то зло.
  - Я знаю, бабушка. У меня такое же чувство. Представьте себе, что он имел наглость спросить, может ли он присоединиться к моей пятничной вечеринке!
  - Вы отказали ему, конечно? - Забеспокоилась графиня.
  - Я не оставила у него сомнений, что он слишком стар, - объяснила Мальвина.
  Успокоенная графиня улыбнулась.
  - Мне кажется, ему это не понравилось! Сам по себе он элегантный молодой повеса, но ему уже тридцать шесть, и он волочился за любой богатой дамой, с тех пор, как окончил школу.
  Мальвина весело рассмеялась.
  - Я стараюсь изо всех сил, но он хотел бы волочиться и за мной.
  - Ну что вы, моя дорогая, - коротко сказала графиня.
  Поездку в деревню пришлось совершить рано утром на следующий день.
  Мальвина ожидала поездки в Молтон Парк с искренней радостью. Она говорила себе: дело в том, что она вернулась в свой любимый дом, но в душе ей совершенно ясно было известно о реальной причине: она хотела как можно скорее услышать о ходе подготовки гоночной трассы.
  Она также могла наконец узнать, принял ли лорд Флор графа так, как она это себе представляла. Он должен был быть удивлен неожиданным визитом молодого человека.
  Также интересно было, как он отреагировал на заявление, что она собирается выплатить долги графа.
  В Молтон Парк они прибыли в обеденное время.
  Сразу после трапезы графиня ушла немного отдохнуть, и Мальвина побежала к конюшне.
  - Лорд Флор тренировал лошадей? - спросила она Ходжсона.
  - Он был здесь утром, мисс, - отвечал конюх. - С одним молодым мастером.
  - Оседлай для меня Стрекозу, - попросила Мальвина.
  - Я был уверен, что вы, как прибудете, захотите поездить, - сказал Ходжсон. - Все готово.
  Конюшенный мальчик привел лошадь из бокса.
   [интернет]
  Мальвина нежно погладил ноздри лошади, и та была столь явно довольна, увидев хозяйку, что толкнула ее головой.
  - Кого вы берете с собой? - спросил Ходжсон.
  - Никого, - ответила Мальвина. - Я еду всего лишь в монастырь Флор, и если мне нужен будет эскорт на обратном пути, лорд Флор проводит меня.
  - Поэтому я и не буду беспокоиться о молодой леди, - улыбнулся Ходжсон.
  - У вас нет никаких оснований когда-либо беспокоиться обо мне, - парировала Мальвина.
  Ходжсон помог ей сесть на лошадь.
  Мальвина торопила коня. У нее было не так много времени, чтобы посетить монастырь Флор, так как принявшая предложение компания начнет съезжаться в Молтон Парк в полдень. Даже не остановилась, как это обычно делала, в Диком Лесу. Старого замка она достигла менее, чем через четверть часа.
  Никто не вышел ей навстречу.
  Девушка сошла со Стрекозы и очень аккуратно связала поводья на передней луке.
  Она побежала вверх по лестнице, ведущей ко входу.
  В большом холле не оказалось ни души.
  Она шла по коридору, интересуясь, где же можно кто-нибудь найти.
  Девушка открыла дверь в комнату старого аббата и невольно воскликнул в изумлении.
  Все пространство занимали высокие леса. На последнем уровне стоял ни кто иной, как сам граф и ... расписывал потолок. Он выглядел совершенно иначе, чем когда Мальвина видела его в последний раз. Граф был без пиджака, без галстука и рукава его рубашки были закатаны.
  Он посмотрел вниз.
  - О, мисс Молтон! - воскликнул молодой человек. - Эта вы! Как я рад!
  Он осторожно спустился по лесам.
  Когда она протянула ему руку в знак приветствия, граф грустно посмотрела на свои густо покрытые краской ладони.
  - Я лучше не буду сейчас здороваться с вами, - сказал он сокрушенно. - Вы прекрасно выглядите!
  - Что вы делаете? - Спросила Мальвина, глядя вверх.
  - Почти закончил потолок, - с гордостью сказал он. - Потом перейду к стенам.
  - Я говорила вам, что здесь есть, о чем позаботиться!
  - И кроме того, это действительно стоит той заботы. Я никогда не видел таких красивых фресок!
  - Где я могу найти лорда Флора?
  - В соседней комнате, - ответил граф. - Я уверен, у него найдется, что вам показать.
  - Я пойду к нему.
  - Я буду там, как только закончу и вымою руки, - сказал граф.
  Повернувшись к ней спиной, он опять поднялся по лесам. Видно было, что он хотел опять вернуться к своей работе.
  Мальвина оставила его работать.
  Она открыла дверь в соседнюю комнату и увидела стоящий посередине ее огромный стол.
  Лорд Флор склонился над ним, чем-то очень занятый.
  Услышав шаги Мальвины, он поднял на девушку недоуменный взгляд.
  - Вы соскучились? - спросил он. - Или вам просто любопытно, что я делаю?
  Мальвина рассмеялась, поскольку и в одном, и в другом предположении было некоторое количество правды.
  - Вы себе льстите! - сказала она вызывающе.
  - Мне было просто интересно, как вы приняли неожиданного гостя.
  - Дэвид хороший мальчик. Я сразу запряг его в работу.
  - Я только что его видела. У меня сложилось впечатление, что он вполне доволен.
  Она подошла к столу. На рабочем столе были разложены подробные планы гоночной трассы, и именно ими был так поглощен лорд Флор.
  На большом листе бумаги были выделены надписи с названиями земель, принадлежащих к имению лорда Флора, по которым должна была проходить расширенная трассы.
  При ближайшем рассмотрении Мальвина увидела, что сосед присоединил к проекту и часть, относящуюся к Молтон Парку.
  Она не задавала вопросов. Лорд Флор начал отвечать прежде, чем она смогла заговорить.
  - Чтобы сделать трассу как можно дешевле - сказал он, - предлагаю использовать две территории, которые вам не особо нужны. Обе они отлично подходят для гонки с препятствиями и гладких скачек.
  У Мальвины загорелись глаза.
  - Я стараюсь, - продолжил лорд Флор, - планировать трек таким образом, что оба типа гонок смогут осуществляться в одном и том же районе, хотя это потребует много работы и размышлений.
  Мальвина в восторге сложила руки.
  - Отлично! - Взволнованно воскликнула она. - Мы можем устраивать гонки по крайней мере девять месяцев в году.
  - Должна быть достигнута именно эта цель, - сказал лорд Флор.
  - Когда вы собираетесь начать строительство? - спросила Мальвина, затаив дыхание.
  - Как только вы дадите мне разрешение включить в трассу земли, принадлежащие Молтон Парку.
  - Включайте, что хотите! - взволнованно сказала Мальвина. - В конце концов, мы являемся партнерами в этом начинании.
  - Обещаете? - резко спросил лорд Флор.
  Мальвина высоко подняла голову.
  - Я даю слово!
  - Женщины часто обещают слишком много, а позже сожалеют об этом.
  - Можно сказать, что многие мужчины тоже! - ответила Мальвина.
  - Думаю, я должен признать, что вы правы, - согласился лорд Флор. - Только очень не хотелось бы, чтобы сплетни о вас разошлись еще больше, чем когда-либо.
  - Прекратите уже читать мне проповеди, - с негодованием отрезала Мальвина. - Лучше послушайте, что у меня есть для вас!
  - Если это еще один подарок, - быстро сказал лорд Флор, - вы можете сразу же забрать его обратно.
  Я проглотил свою гордость и взял запас пищи, достаточный, чтобы кормить армию, а также и шампанское, чтобы угощать Дэвида, но все, кончено. Я не согласен ни на что другое.
  - Это... не совсем подарок, - серьезно сказала Мальвина. - Я попыталась выполнить ваш конкретный запрос.
  Лорд Флор удивился.
  - Я нашла эту наследницу! - объяснила Мальвина.
  Лорд Флор посмотрел на нее, немного не понимая.
  - Что вы имеете в виду? - спросил он наконец.
  - Вы сказали, что хотите жениться на богатой леди, не так ли? Тихой, кроткой и покорной! Ну вот, приходите ко мне в гости сегодня днем.
  - Не будьте смешной! - поморщился лорд Флор. - У меня нет времени для какой-то наследницы, я должен построить гоночную трассу!
  - Вы не можете быть таким неблагодарным, - нахмурилась Мальвина. - А если вы не придете на ужин сегодня вечером и не приведете с собой графа, я не позволю вам ездить ни на одной из восьми великолепных лошадей, которые были куплены у маркиза Эльминстера!
  - Я слышал об этих экземплярах, - сказал лорд Флор. - Я не особенно интересовался ими, потому что не могу позволить себе купить даже осла.
  - Завтра они будут выставлены на продажу в Таттерсолле, и, в то же время, наилучшиешие из них будут здесь.
  - Как вы это сделали?
  Мальвина не была уверена, хочет ли она сказать правду.
  - Ну, я воспользовалась привязанностью сэра Мортимера Смита, - наконец честно призналась она. - Он договорился с маркизом, чтобы я могла выбарать их без конкуренции, в первую очередь .
  - Наверное, он сделал это бесплатно, - цинично сказал лорд Флор.
  - Конечно, он получил немало, - призналась Мальвина. - Но я не могла не воспользоваться этой возможностью. Завтра мне придется послать кого-нибудь в Таттерсолл купить от моего имени еще, в дополнение к этим, вероятно, по гораздо более высокой цене.
  Лорд Флор пожал плечами.
  - Ну, вы можете позволить себе таких коней. Я должен признаться, что с удовольствием посмотрел бы на них.
  - Так вы принимаете приглашение на сегодняшний и завтрашний ужин? - Мальвина уже была в этом уверена.
  Он взглянул на нее с огоньком в глазах.
  - Вы меня шантажируете? - спросил он.
  - При необходимости, конечно, да! Но я уверена, что вы примете мое приглашение с удовольствием и благодарностью.
  - Я согласен, но предупреждаю вас сразу: все это сватовство ломаного гроша не стоит. Пустая трата времени.
  - Но не тогда, когда речь идет о вас.
  Он пристально посмотрел на нее.
  - Вы это серьезно? Действительно специально пригласили для меня к себе богатую невесту на выданье? Вы действительно надеетесь, что я ею заинтересуюсь?
  Его голос звучал так недоверчиво, что заставил Мальвину засмеяться.
  - Но вы просили.
  - Я сказал тогда очень в общем, только упомянул, что на такой вотженщине я мог бы жениться.
  - Так женитесь на той, что я для вас нашла!
  Лорд Флор раздраженно застонал.
  - Я должен был дать понять, что не намерен вступать в брак. Я ценю свободу и свой статус холостяка.
  На некоторое время наступила тишина.
  - Вы забыли о замке, - сказала ему, наконец, спокойно Мальвина.
  - Я думал, что Дэвид был послан ко мне, чтобы помочь его отремонтировать.
  - Дэвид сделает, что сможет, но я не ожидаю, что он один отреставрирует весь замок целиком. Это, вероятно, заняло бы у него сто лет!
  - Честно говоря, - сказал после паузы лорд Флор, - я надеялся, что ипподром будет возвращать нам деньги, которые вложены в него, и, в конце концов, хотя это может занять много времени, даст мне средства, чтобы привести имущество в надлежащее состояние.
  - Все это можно сделать гораздо быстрее, если вы женитесь на богатой, - заспорила Мальвина.
  В глазах лорда Флора вспыхнул огонь, и у нее возникло чувство, что в конце концов он разозлился.
  - Вам интересно посмотреть планы трека или нет? - спросил он вдруг. - Нам есть, что обсудить. Вы мой партнер, что, бесспорно, важно, поэтому я чувствую себя обязанным консультироваться с вами.
  Лорд Флор значительно подчеркнул слово "важно". Мальвина сразу догадалась, что он намекал на ее деньги, и ей это не очень нравилось.
  - Конечно, мне интересно, - холодно сказала она.
  Она подошла к столу.
  Она действует как-то не так?
  Тот факт, что они решили вместе строить ипподром, не давал ей права вмешиваться в частную жизнь лорда Флора, и, тем более, только на основе случайных замечаний он не мог ожидать ее участия в его сердечных делах.
  «Я все время веду себя глупо», - подумала она, склонившись над планом.
  Лорд Флор вполне понятно описал, какие женщины ему нравятся. Это было сделано только для того, чтобы она убедилась, что ему нет никаких причин быть навязчивым по отношению к ней.
  А она приняла это заявление в прямом смысле, и в результате около пяти к ней в гости явится красавица Розетта Лэнгли.
  Она обрела уверенность, что была права в своих предположениях, когда лорд Флор сухим тоном указал ей на этот факт.
  Он погрузился в детальное объяснение планов.
  - Здесь я собираюсь построить трибуну, - отметил он карандашом. - Букмекерские конторы можно расположить вблизи финишной линии, а клуб жокеев, конечно, наоборот.
  - Мне кажется, что вы подумали обо всем, - сказала Мальвина.
  - На гоночную трассу будут вести два въезда, - продолжал лорд Флор, - один из моего имения, другой из Молтон Парка. Нам нужно будет построить дополнительные конюшни. Но это еще не все. Нас ожидают еще многие, многие другие траты, которые я не могу предусмотреть.
  - Но все это уже выглядит многообещающе. Я надеюсь, мой финансовый советник должен был с вами связаться.
  - Его представитель прибыл вчера. Он умный человек. Он согласился со всеми моими предложениями.
  - Что он предложил?
  - Я решил, что, как только трасса будет завершена и вступит в строй, каждый пенни, который она принесет, будет сохранен в вашу пользу до тех пор, пока моя часть инвестиций не будет полностью погашена.
  - Это абсурд! - вскрикнула Мальвина. - Вас ждут еще огромные траты. Оба мы прекрасно понимаем, что многие посетители захотят остановиться у вас.
  Видимо, он тоже думал об этом.
  - К сожалению, их ждет разочарование, - сказал он сухо. - Мы находимся достаточно близко к Лондону, чтобы после гонки, без каких-либо хлопот, они могли вернуться обратно.
  - Конечно, большинство новичков будут готовы это сделать, - согласилась Мальвина, - но как человек последовательный, признайте, что всегда найдутся те, кто будет рассчитывать на гостеприимство в одном из наших семейств.
  - Наши инвестиции задуманы не только, как социальное времяпрепровождение, - напомнил лорд Флор, - но как предприятие, которое приносит доход.
  - Ну, я собираюсь найти в нем удовольствие, - заметила Мальвина. - Если, однако, вы хотите все отрицать и спорить за каждую копейку, мы будем постоянно находиться в состоянии войны.
  Лорд посмотрел на девушку явно враждебным взором.
  - Вы полны решимости добиться своей цели.
  - Со всей определенностью!
  Их взгляды пересеклись, как безжалостные стальные мечи в бою. Воздух между двумя молодыми людьми дышал ледяным холодом.
  - Пусть вас разорвет дьявол! - сердито выругался лорд Флор. - Это была моя идея! Многое бы я отдал, чтобы иметь возможность завершить ее без вас.
  - Без сомнения, - холодно сказала Мальвина. - Тем не менее, вы не можете себе это позволить, так что вам придется мириться со мной. Если только вы не женитесь на богатой.
  Было ясно, лорду Флору хотелось, чтобы она испарилась, тогда он найдет себе другого партнера. Тем не менее он смирился.
  На долгого времени повисло тяжелое молчание.
  Наконец, Мальвина, которая чувствовала себя немного виноватой, решила закончить бой.
  - Ну, не надо противостоять всему, что я говорю, - начала она примирительным тоном. - Я же не все время возмущаю вас.
  Лорд Флор молчал.
  - Я надеюсь, что ваш «ученик» уже сказал вам, что у меня есть новое прозвище в клубах Лондона? - спросила она. - Наверное, просто они хотели обидеть меня.
  - «Тигрица»? Это оскорбительное выражение. Необоснованное.
  - Так вы думаете, что оно неверно? - пораженно спросила Мальвина.
  - Я считаю, что вы можете привести человека в ярость, бешенство, белую горячку, - взорвался лорд Флор. - Вы уверены в себе, горды и очень самолюбивы, но, - его голос смягчился, - но вам удалось сделать доброе дело для Дэвида, и вы удержали молодого человека от принятия окончательного шага.
  Мальвина покраснела.
  - У меня не было другого выбора, - тихо сказала она. - И, наконец, помните, вы рассказывали, что папа помог вам.
  - Я рад, что участвовал в этом славном решении, но я не лучший пример щедрости вашего отца.
  - В любом случае, почему бы вам не пробовать этот способ, чтобы окончательно избавиться от проблем, - быстро сказала ему Мальвина.
  - Я думаю, что моя самая большая проблема сейчас, - вдруг сказал лорд Флор, - это то, что любой человек может запятнать ваше имя, как если бы вы были второразрядной хористкой!
  - Просто не понимаю, почему вам не все равно? - хмыкнула Мальвина и добавила:
  - Я могу только догадываться, что вы не хотите, чтобы ваш партнер приобрел репутацию еще хуже, чем она была до сих пор.
  - Да, именно так, - кивнул лорд Флор.
  Он согласился немного слишком быстро, словно не вполне искренне, но о причине такой реакции она не могла догадаться.
  - Теперь, когда вы здесь, - сказал лорд Флор, - и будете здесь в течение нескольких дней, может быть, вы посмотрели бы на земли, по которым я провел гоночную трассу, и убедились, что я ничего не забыл.
  У Мальвины загорелись глаза.
  - С удовольствием!
  - Вам придется поехать одной, только со мной, - подчеркнул он. - И помните, пожалуйста: ни слова гостям.
  - Да, конечно, - согласилась Мальвина. - Но это вы должны будете убедить Дэвида Андовера держать все в секрете.
  - Он так несказанно благодарен вам, что никогда не сделает ничего, чего вы не хотели бы.
  - Отправимся на прогулку рано утром?
  - Если вы мне это позволите.
  - Ходжсон будет счастлив. Завтра прибудут эти восемь лошадей, и он не успеет до тех пор нанять новых конюхов.
  - Тогда Дэвид и я с самого раннего утра будем в конюшне.
  - Я приду в половине восьмого, - пообещала Мальвина.
  - Я буду к вашим услугам. Дэвиду, вероятно, лучше поехать на вашем верховой, Мечте.
  Мальвина вдруг поняла, что она предпочла бы отправиться на прогулку только с лордом Флором, без компании других людей.
  Она еще раз бросила взгляд на план ипподрома.
  - Я должна идти.
  В это время в комнату вошел граф Андовер.
  Он успел вымыть руки, надеть пиджак, и галстук его был свободно повязан вокруг шеи.
  - Я думаю, вы еще нас не покидаете? - с надеждой спросил он.
  - Покидаю, - сказал Мальвина. - Я пригласила гостей. Уверяю вас, прибудет восхитительная компания.
  Вы будете иметь возможность, вместе с лордом Флором, встретиться с ними за ужином.
  - Мы приглашены на ужин? - у графа загорелись глаза. - Отлично!
  - Уверена, что вы замечательно проведете время. Я пригласила нескольких прекрасных барышень и молодых джентльменов, некоторых из них вы, наверное, знаете.
  Граф Андовер слегка испугался.
  - Если они будут слишком любопытны, - успокоил его Мальвина, - вы скажете им, что были в гостях у лорда Флора, с которым вы знакомы в течение длительного времени.
  - Им может показаться странным, что я не в Лондоне, - объяснил граф.
  - Если они будут преследовать вас вопросами, пожалуйста, просто молчите, и пусть они решат, что вы сбежали от долгов. Никогда не позволяйте садиться вам на голову.
  - Да, конечно, вы правы.
  Оба мужчины сопровождили ее до большого холла.
  - Однажды, - сказала она лорду Флору, - вы должны дать здесь прием. Романтический ужин, который оставит неизгладимое впечатление.
  - Духи монахов не захотели бы этого, - возразил лорд Флор.
  - Ерунда! - запротестовала Мальвина. - Они одаривали гуляк своим благословением.
  - Бог, безусловно, благословит вас, - тихо произнес граф Андовер, - так же, как вы были благословением для меня!
  Мальвина отвела взгляд от выражавших огромную благодарность глаз молодого аристократа.
  - Пожалуйста, познакомьтесь со Стрекозой, - сказала она. - Неважно, насколько вы вместе с лордом Флором будете в восторге от новых лошадей, которых я только что купила, Стрекоза навсегда заняла в моем сердце особое место.
  В этот момент все ее лондонские женихи должны были бы сказать: "Как вы заняли почетное место в моем сердце!"
  Граф промолчал, любуясь, и нежно погладил ноздри лошади.
  Мальвина знала, что молодой человек относиться к ней не как к привлекательной богатой женщиной, но как к святой, которая спасла его от бедствий.
  Лорд Флор, видимо, угадал ее мысли.
  Она увидела в его глазах знакомый огонь и на губах тень насмешливой улыбки.
  - Я обновлю сегодня лучшие одежды и самые сложные комплименты, - пообещал он.
  Он на самом деле прочитал ее мысли.
  Граф подсадил Мальвину на спину Стрекозы и тщательно расправил над стременем юбку ее амазонки.
  - Я просил вас не ездить в одиночку. Слишком поздно, к сожалению, седлать мою бедную старую клячу и сопровождают вас домой.
  - Я была уверена, что вы хотели бы сопровождать меня. Я так и сказала Ходжсону.
  - Мне не нравится, что вы ездите в одиночку. Попрошу Ходжсона, что на время вашего пребывания в деревне одну из лошадей Молтон Парка поселили в моей конюшне.
  Лорд выговорил это тоном, не терпящим никаких возражений. Он не позволял никакой возможности обсуждения.
  Если он ожидал протеста, то Мальвина не разочаровала его.
  - Перестаньте мне диктовать, что должно и чего не должно делать, - нахмурился она. - Я думаю, вы были бы довольно сварливым учителем.
  Она взяла поводья в руки и послала Стрекозу вперед раньше, чем лорду Флору удалось придумать ответ.
  Дикий Лес девушка проехала так же быстро, как и в противоположном направлении, а когда увидела дом, заметила, что у его дверей стоит карета. Таким образом, гости прибыли.
  Мода [интернет]
  И вдруг Мальвина поняла, что с некоторой неохотой думает о том, сколько времени они должны будут потратить зря. А могли бы провести эти дни в монастыре Флор.
  Она хотела бы подробно обсудить с его хозяином строительство ипподрома. Она могла поверить лорду Флору, что он учел все, но ей хотелось внести свой личный вклад в его планы. Она хотела найти что-то, что он пропустил.
  "У нас есть так много всего, о чем можно поговорить" - подумала она.
  Тут Мальвина вспомнила, что, в конце концов, они встретяться на обеде. И хотя не смогут еще говорить о треке, приятно будет сознавать, что у них имеется общий секрет.
  Легко представить себе, какой соблазнительной мишенью для сплетен в Лондоне будет их проект, как только светское общество получит сообщение о нем. Она была в состоянии слишком хорошо предсказать реакцию золотой молодежи, зависающей в эксклюзивных клубах. Конечно, сразу найдутся те, кто скажет, что лорд Флор всех побил. Кто будет уверен, что она согласилась предаться в его руки.
  Женщины, полные зависти, злонамеренно будут убеждать тех, кто захочет их слушать, что лорд Флор женится на Мальвине из-за денег. Они даже не станут утверждать, что она получает за это его титул.
  В конце концов, она отказала самому герцогу.
  В любом случае обязательно найдутся те, кто получит массу удовольствия, расписывая, какие бедствия ожидают их обоих в их неудавшихся отношениях, те, кто еще не забыл о том, что лорд Флор имеет репутацию распутника и негодяя.
  Еще раз все тщательно обдумав, Мальвина поняла, что ее бизнес-партнер был совершенно прав, утверждая, что никто не должен знать об их совместных планах. Кроме того - и это трудно отрицать, - не привлекал к себе уважения и тот факт, что ее имя так часто появлялось в книге записи ставок Уайтса.
  «Я должна была родиться мальчиком», - печально размышляла Мальвина.
  Магнамус Молтон всегда хотел сына.
  Если бы она не была девушкой, то наверняка кто-то любил бы ее за собственные заслуги, а не за деньги ее отца.
  «Так, я не буду думать о том, что невозможно», - подавленно решила она.
  Вдруг страшная мысль поразила ее.
  Даже если она решит выйти замуж, она никогда не будет полностью уверена, что ее избранник попросил бы ее руки, если бы она не могла предложить ему ничего, кроме себя самой.
  Она попыталась забыть об этой несчастной дилемме.
  Сделала глубокий вдох и вошла в гостиную.
  Она нашла там Розетту Лэнгли, и ее тетю, и нескольких джентльменов, ожидающих хозяйку, чтобы поприветствовать ее.
  Много позже в тот вечер Мальвина озаботились тем, в каком порядке ее гости будут сидеть за обеденным столом.
  Ей можно было гордиться своим первым приемом в Молтон Парке.
  Бабушка и леди Лэнгли, надевшие диадемы, сверкающие ожерелья и браслеты, выглядели ослепительно по сравнению с остальными присутствующими.
  Розетта ограничилась скромным гарнитуром из снизанного жемчуга. Другие девушки действовали аналогичным образом. И настоящими украшениями были цветы - возложенные на голову, вплетенные в волосы или приколотые к платью, так что дамы сами стали, как цветы.
  Мальвина приложила все усилия, чтобы ее гости прекрасно провели время, поэтому, беря пример со своей матери, распределила места у стола, не обращая внимания на положение гостей в обществе.
  Каждый сидел там, где, по ее мнению, у него был шанс чувствовать себя лучше.
  По глубоком размышлении, она решила не сажать Розетту рядом с лордом Флором, так как догадывалась, что соседство такого компаньона за столом может показаться девушке слишком подавляющим.
  Лорда Флора она посадила почти напротив девушки.
  Она пришла к выводу, что таким образом он сможет в полной мере оценить красоту кандидатки в его жены. С одной стороны Розетты она поместила Дэвида Андовера, а с другой стороны другого такого же молодого джентльмена.
  Сама она сидела по левую руку лорда Флора.
  Правой соседкой была девушка двадцати лет, довольно свободная в обращении, может быть, даже немного кокетливая и очень разговорчивая. Она являлась довольно милой особой, только вот без гроша за душой. Она не жалела усилий, надеясь выйти замуж за красивого мужчину, также присутствовавшего на вечеринке, старшего сына маркиза Фрома - любимца всех амбициозных матерей.
  Мальвина танцевала с ним несколько раз и считала, что ему чрезвычайно пошел бы шутовской колпак.
  Он уже решил, что вступит в брак, только когда достигнет средних лет.
  На данный момент он посвятил себя тому, чтобы весело провести время, посещая вечеринки, занимаясь верховой ездой и охотой на лис в избранной компании. Мальвина неоспоримо была присоединена к этой элите прошедшей зимой.
  Мода [интернет]
  Она огляделась еще раз. Общество, присутствовавшее на ужине, состояло почти исключительно из молодых людей, было красочным и приятным для глаз.
  Джентльмены выглядели чрезвычайно элегантно.
  Красиво и замысловато повязанные галстуки, концы воротников выступают выше шеи. Внизу, где преобладают узкие прямые брюки, конечно, черные, время от времени можно было видеть бриджи и шелковые мужские чулки, на которые ввел моду король, в то же время еще принц-регент.
  Сразу же после ужина в одной из комнат небольшая группа музыкантов начала играть музыку для танцев.
  Г-н Катер, с естественным для него стремлением к совершенству, прекрасно понял каждое предложение Мальвины.
  На следующий вечер она велела ему нанять более значительный оркестр для бального зала.
  За такое короткое время они не могли уведомить большого числа гостей, но, отправив слуг на все четыре стороны света, уже получили пятьдесят утвердительных ответов на приглашения к завтрашнему балу.
  - У нас будет котильон, - сказала она г-ну Катеру, - с интересными подарками для дам.
  Г-н Катер записал ее желание.
  - Королю так понравился визит в Шотландию, - продолжала она, - что теперь, следуя по его стопам, многие с удовольствием танцуют шотландские танцы.
  Г-н Катер наняла волынщика.
  «Теперь мы должны пораньше лечь спать - думала Мальвина, сидя за столом - в противном случае завтра в шесть-тридцать я буду ужасно усталой».
  - О чем вы думаете? - тихо спросил лорд Флор.
  - О завтрашнем утре, - сказала она тихим голосом.
  - Если вы проспите, я пойму.
  - С другой стороны, я думаю, что мы все должны лечь спать пораньше. - Она понизила голос еще больше. - Как вы считаете?
  Лорд Флор не стал делать вид, что он ее не понимает.
  Он посмотрел через стол на Розетту, с широко раскрытыми глазами прислушивавшуюся к словам Дэвида Андовера.
  Мальвине пришло в голову, что девушка мало говорит.
  Лорд Флор тоже молчал.
  - Она красива! - сказала Мальвина.
  - Птенец и совершенно бессловесный!
  - Но это то, что вы хотели.
  - Это правда. Мне интересно только то, о чем мы будем с ней говорить в долгие зимние вечера.
  - Вы будете говорить, что хотите, а она будет слушать! - насмешливо сказала Мальвина. - Время от времени она будет прерывать ваш монолог восторженными словами о редкостном уме своего мужа.
  - Конечно, вы правы, - легко согласился лорд Флор. - Идеальное окончание любовного романа.
  Он красноречиво посмотрел на нее и добавил:
  - Интересно, как вы закончите вашу историю.
  - Вы уверены, что там не будет романтики?
  В этот момент она вспомнила о том, что сама она не сможет поверить ни одному мужчине. Она всегда будет выискивать в любом знаке любви только банальную любовь к деньгам.
  Лорд Флор должен был бы теперь успокоить ее, сказав, даже если это не так, что, благодаря ее красоте и личным достоинствам, человек, которого она выбирет в мужья, будет надежно любить ее.
  Но вместо этого он сказал:
  - Я думаю, вам будет очень трудно отделить зерна от плевел. Вы слишком молоды, чтобы взять на себя такую ответственность.
  Мальвина напряглась.
  - Вы имеете в виду, я слишком глупа, чтобы разобраться, какой мужчина интересуется мной, а какой - имуществом отца?
  - Вы очень умны, - возразил лорд Флор, - но женщину нетрудно обмануть. Чтобы понять это, просто просмотрите несколько газет или хотя бы поверхностно почитайте об истории человечества.
  - В таком случае, я надеюсь, что представляю собой исключение, - холодно сказала Мальвина. - Вам следует, однако, быть осторожнее и заниматься не моими, но вашими дела.
  - Вы так добры ко мне! - сказал лорд Флор с сарказмом. - Я чувствую себя смущенным.
  В глазах его мелькнул порочный блеск и на губах образовалась похожая на гримасу улыбка, которая Мальвине так сильно не нравится.
  Девушка хотела, чтобы он понял, что ей не нравятся постоянные попытки вмешиваться в ее жизнь, но не смогла ничего сказать, только потому, что настало время для дам покинуть джентльменов с их портвейном.
  Она вышла из-за стола.
  Бабушка и леди Лэнгли последовал к двери.
  Когда Мальвина двинулась за ними, подошла Розетта и вложила свою ладонь в ее руку .
  - Я так рада, что приехала сюда! - тихо сказала она. - Спасибо ... Я так благодарна, что вы пригласили меня!
  На пути к выходу Мальвина утвердилась в своем убеждении, что она очень хороша.
  Независимо от того, что утверждал лорд Флор, она, Мальвина, была абсолютно уверена в том, что Розетта Лэнгли будет соответствовать ему, как перчатка руке, и принесет ему счастье.
  
  
  
  
  ГЛАВА 5
  
  
  Бал, прошедший следующим вечером, относился к чрезвычайно успешным. Даже котильон прошел так, как ожидала Мальвина.
  Розетта получила больше всех подарков и цветов, но в то же время ни одна из девушек не подпирала стену.
  В тот момент, который Мальвина выбрала для небольшого отдыха между танцами и наблюдала за кружащимися по паркету гостями, рядом с ней сел лорд Флор.
  Невдалеке Розетта снова танцевала с графом Андовером. Вместе они выглядели очень красиво, девушка в розовом вечернем платье напоминала цветущую розу.
  - Она очень красивая, - заметила Мальвина.
  Глазам лорда Флора не удалось встретиться с ее взглядом.
  - Это правда, но я должен сказать, что, глядя на нее, я чувствую себя немного старым.
  Мальвина не могла не улыбнуться.
  - Если честно, у меня похожее чувство.
  Лорд Флор промолчал.
  - Много путешествуя по далеким странам вместе с папой, я встречала такое огромное количество разных людей, что девушек моего возраста, с их отсутствием опыта, я готова рассматривать скорее как дочерей, чем как ровесников!
  - Это действительно пугает меня, - сказал лорд Флор. - Мы должны найти вам в мужья векового старика с тростью, чтобы он мог соответствовать ожиданиям вашего духа и разума.
  Мальвина не возражала против его шуток. Она ответила, улыбаясь:
  - Мы оба слишком напыщены, - заметила она и сменила тему. - Я продолжаю думать о гоночной трассе. Скорее бы начать работать над нею без задержек.
  - Как только мы начнем, все это продлится недолго.
  - Так давайте начнем, - нетерпеливо сказала Мальвина - в противном случае мы потеряем гоночный сезон в этом году и будем ждать до следующей весны.
  - Мы должны быть готовы к такому повороту событий, - охладил ее энтузиазм лорд Флор. - Мы можем столкнуться с множеством непредвиденных препятствий, прежде чем, наконец, сможем открыть ворота для публики.
  - Вы, наверное, слишком медлительны и осторожны, - высказала свое недовольство Мальвина.
  Ей было интересно, что она получит в ответ.
  Это не было, однако, достигнуто, потому что вдруг перед ними появилась одна из дам, живущих в этом районе. Она была молодой женщиной, очень привлекательной, но как-то странно искусственной, возможно, даже слишком эксцентричной.
  На ее темных волосах была украшенная изумрудами тиара, ее глаза, казалось, отражали блеск драгоценных камней.
  Немного аффектированным жестом она протянула обе руки к лорду Флору.
  - Почему вы пренебрегаете мной, Шелтон? - спросила она укоризненно. - Я слышала, что вы сегодня появитесь здесь, и с нетерпением ожидала встречи.
  Лорд Флор встал.
  - Шарлотта! Я не знал, что вы вернулись в Англию.
  - Уже месяц. Вы могли бы найти меня в Лондоне.
  - Я живу в сельской местности, - многозначительно сказал лорд Флор.
  - Имеет ли значение, где? Важно, что, наконец, мы нашли друг друга.
  Она подняла к нему глаза. Как этот взгляд, так и все ее были очень красноречивы.
  Мальвина, до тех пор смотревшая на это красивейшее явление, как зачарованная, теперь встала и пошла прочь. Она не хотела их беспокоить.
  Если именно такими женщинами восхищался лорд Флор, она тратит время впустую, пытаясь найти для него невинную юную девушку.
  Во время поездок со своим отцом в Индию и в другие страны по всему миру они встречали множество прелестных женщин. Некоторые из них были похожи по своему типу на Шарлотту. Не оставалось ни малейшего сомнения, что любой красивый мужчина имел у них свой шанс.
  Она вспомнила, что с ее отцом они говорили точно таким же образом. Остались готовы к каждому его распоряжению. Но пока жива была ее мать, для отца другие женщины не существовали, а после ее смерти он в каждой, даже самой красивой и самой умной, искал потеряную жену, и в результате ни одна его не заинтересовала.
  Теперь Мальвина почувствовала в глубине души уверенность, что лорд Флор должен быть вовлечен в Affaire De Coeur с Шарлоттой, которая "наконец, нашла его." Она чувствовала гнев на него и расплывчатую обиду на то, что близкие отношения такого рода неизбежно должны были отвлечь его от работы на гоночной трассе.
  Некоторое время спустя, немного успокоившись, она оглядела зал. Ни лорда Флора, ни Шарлотты нигде не было заметно. Наверное, они прятались в укромном месте.
  Может быть, лорд Флор хвалил изумрудноокую красавицу и заверял ее в своей любви.
  Эта женщина носила тиару, поэтому Мальвина не сомневалась, что она была замужем. Лорд Флор излишне терял время.
  Мальвина переосмыслила все это снова.
  Да, у нее действительно вызывало негодование любое занятие лорда Флора, которое не могло помочь ему как можно скорее восстановить былое великолепие его замка и имения.
  Танцы подошел к концу, а она все еще не могла сосредоточиться на чем-то другом.
  Гости, проживающие в этом районе, начали разъезжаться.
  В какой-то момент к Мальвине подошла Шарлотта.
  - Благодарю вас, мисс Молтон, за прекрасный вечер. Я чудесно позабавилась!
  Она посмотрела в ту сторону, где лорд Флор ждал графа Андовера.
  Отвернулась от протянутой руки Мальвины и подошла к нему.
  - Шелтон, дорогой, не забывай, что ты мне обещал? Я буду с нетерпением ждут новостей.
  - Не забуду, Шарлотта. Спокойной ночи, - сказал лорд Флор, целуя ей руку.
  Общество медленно покидало гостеприимный дом.
  Лорд Флор с трудом уговорил графа, что пора ехать, потому что молодой человек не мог закончить разговор со смеющейся Розеттой.
  Девушка выглядела прелестно.
  Мальвина подумала, что лорд Флор, наверное, сошел с ума, если променял на Шарлотту Розетту и ее состояние.
  - Это был отличный вечер, замечательный! - граф Андовер удивлял душевным подъемом. - Вы не могли бы завтра привести гостей в монастыр Флор? Я хотел бы показать свои работы Розетте.
  Мальвина улыбнулась.
  - Я надеюсь, - спросила она стоящего рядом лорда Флора, - вы находитесь в подходящем настроении для этого.
  - Дэвид и я будем рады принять у себя дам перед обедом или сразу после него.
  Мальвина не смогла сдержать улыбку.
  Она знала, что в монастыре Флор некому готовить. Старая жена дворецкого, которая служила там уже, по крайней мере, пятьдесят лет, хотя и очень старается, но едва ли справляется с приготовлением пищи для двух господ и мужа.
  - Я надеюсь, - сказала Мальвина, - что завтра, как обычно по воскресеньям, я поеду в церковь с бабушкой, так что мы посетим вас после обеда.
  - Я буду ждать, - ответил лорд Флор, - и благодарю вас за вкусный ужин, мисс Молтон.
  Как обычно, в присутствии других людей, он говорил с ней очень официальным тоном. Мальвину интересовало, насколько это приносит ему удовольствие.
  После ухода мужчин они с Розеттой отправились на второй этаж.
  - Я не могу дождаться того часа, когда увижу монастырь Флор, - девушка была в восторге. - Я так много слышала об нем ...
  - Я также рада посетить это прекрасное место, - согласилась с нею Мальвина, - но большинство мужчин, я думаю, предпочли бы отправиться поездить на лошадях.
  Когда они остановились у двери в спальню Розетты, та порывисто поцеловала Мальвину в щеку.
  - Это был прекрасный вечер, - сказала она, сияя. - Я никогда так хорошо не проводила время. - Она была, без сомнения, вполне откровенна.
  Через несколько мгновений Мальвина, оставшись, наконец, одна в своей спальне, очень хотела бы иметь возможность сказать то же самое.
  Она не могла избавиться от ощущения, что ей чего-то не хватает ... чего-то ... но ее ум не знал, чего.
  В конце концов, Розетта, граф Андовер и, конечно, женщина по имени Шарлотта прекрасно провели время.
  Вместо того, чтобы заснуть, она в течение длительного времени думала о неких изумрудно-зеленые глаза.
  На следующее утро она проспала до завтрака.
  Когда Мальвина вместе со своей бабушкой и леди Лэнгли отправились в церковь, ни одна из девушек еще не сошли вниз.
  После возвращения графиня и леди Лэнгли поднялся наверх, чтобы немного отдохнуть перед поездкой в монастырь Флор, а Мальвина собралась в гостиную, чтобы ожидать возвращения позавтракавших гостей. К его огромному удивлению, она обнаружила там сэра Мортимер Смитa.
  - Что вы здесь делаете? - резко спросила она.
  - Я должен был увидеть вас, - сказал он. - По очень важному вопросу. - В его голосе чувствовалось странное напряжение.
  Мальвина бросил на сэра Мортимера пристальный взгляд.
  Сумел ли он неким неизвестным способо узнать о погашении долгов графа? Или обнаружил, что они намеревались построить трек?
  - Здесь нас кто угодно сможет прервать, - продолжал он все таким же интригующим тоном. - Пожалуйста, пойдемте туда, где мы сможем говорить свободно.
  Мальвина открыла дверь у камина, что вела в небольшую, хотя и редко используемую, но восхитительно декорированную комнату. Как и все комнаты в доме, она была украшена свежесрезанными цветами, сладкий аромат которых наполнял воздух.
  Сэр Мортимер вошел вслед за девушкой и тщательно закрыл за собой дверь.
  - Что все это значит? - резко сказала Мальвина. - Трудно представить себе причину, по которой бы вы меня здесь искали.
  - Я последовал за вами, потому что у меня есть для вас новость, такая интересная, что совершенно завораживает!
  - Что же это такое?
  Хотя девушка стояла близко к входу, сэр Мортимер сел на диван у камина.
  - Пожалуйста, садитесь рядом со мной. Я боюсь, чтобы кто-нибудь не подслушал нас.
  - Я не могу полностью понять причины вашего поведения - раздраженно сказала Мальвина.
  - Позвольте мне прежде всего сказать, что ваши конюхи привели шесть лошадей из тех, что прошлой ночью вы купили у маркиза Эльминстера.
  Мальвина почувствовал себя немного виноватой. Она так была занята организацией приема и танцев, что забыла спросить, как лошади добрались до дому.
  Вдруг слова сэра Мортимера полностью достигли ее ушей.
  - Вы сказали, шесть? - спросила она вслух - А как насчет двух других?
  - Вот что я вам скажу. Я велел конюхам, чтобы они оставили их в Лондоне.
  - Вы велели им оставить лошадей в Лондоне ... - повторили Мальвина. - А почему, я не понимаю, вы вмешиваетесь в мои дела?
  - У меня была на это очень важная причина, - ответил он. - Я уверен, что это дело вас глубоко заинтересует.
  Мальвина молча посмотрела на сэр Мортимера.
  Правда, он провел эту сделку в ее пользу, передав информацию о начале продажи таких великолепных лошадей, но ни при каких обстоятельствах, однако, он не имел права изменять отданные ею распоряжения.
  - Две лошади, которых я велел конюхам маркиза оставить в Лондоне, - продолжал сэр Мортимер, - лучшие животные, каких когда-либо тренировал маркиз.
  Поскольку Мальвина, видимо, не намерена была комментировать это заявление, сэр Мортимер, после минутного молчания, продолжил:
  - Я считаю, что если вы с ними будете участвовать в завтрашней гонке, в которой вашим противником будет леди Лэйкер, вы одержите впечатляющую победу. А приз в тысячу гиней вы можете употребить на какое-нибудь очень достойное дело.
  - Я не понимаю, что вы говорите!
  - Это довольно просто. Один из моих друзей, сэр Эктор, решил назначить приз в одну тысячу гиней для того, кто сумеет победить леди Лэйкер, управляющую его лучшими конями, запряженными в фаэтон, им же сконструированный.
  Мальвина хотел его остановить, но сэр Мортимер не дать сказать ей хоть слово.
  - На вторую тысячу гиней будет предложено создать приют в Лондон для несчастных подкидышей и брошенных детей из семей, не имеющих средств к существованию. Детей, которых в противном случае ждет смерть от холода или голода.
  Сэр Мортимер протянул к Мальвине руку в мольбе.
  - Я не знаю никого, кроме вас, кто достаточно хорошо управляет упряжкой, чтобы иметь шанс победить леди Лэйкер. Кроме того, я не знаю, кому бы еще были доступны подходящие для этого лошади.
  - Откуда вы знаете, что я хорошо управляю упряжкой? - удивилась Мальвина.
  - Неужели вы думаете, что все, что касается вас, остается для меня тайной, покрытой туманом? - улыбнулся сэр Мортимер. - Вы прекрасно управляете упряжкой, любите конные прогулки, хорошо знаете иностранные языки, а кроме того, вы просто одуряюще красивы!
  Слова сэра Мортимера ввергли Мальвину в большое замешательство.
  - Я не могу принимать участие в подобной гонке, - вернулась она к теме разговора.
  - Если вы откажетесь, - вздохнул сэр Мортимер, - то сэр Эктор, который является человеком с переменчивым характером, оставит деньги в своем кармане. Леди Лэйкер, возможно, что-то с него и накапает, но приют не получит ничего.
  Мальвина никак не могла решиться.
  - Но можно же найти кого-нибудь еще, не обязательно меня.
  - Я не знаю никого, кто правил бы так же хорошо и у кого были бы такие великолепные лошади, - повторил сэр Мортимер.
  У Мальвины сложилось впечатление, что он говорил честно.
  Она, однако, не хотела ввязываться в это предприятие, и немалое значения при этом имел тот факт, что она не испытывала никакой симпатии к сэру Мортимеру.
  - Если вы возьмете лошадей, вы найдете кого-то еще, чтобы управлять ими?
  - Я полагаю, что есть женщины, навыки которых находятся почти на одном уровне с вашими, - сказал сэр Мортимер, - но у меня нет времени, чтобы найти их. Кроме того, неужели вы готовы рисковать своими замечательными лошадьми, отдав их в чужие руки?
  Мальвина вздохнула.
  - Все это кажется мне очень странным, - пояснила она. - Мы с бабушкой не собирались возвращаться в Лондон до завтрашнего обеда.
  - Если бы вы завтра рано выехали, - загорелся сэр Мортимер, - вы были бы в Лондоне через два часа с небольшим часа. Гонка начинается ровно в полдень. И вы без хлопот оказались бы на Беркли-сквер перед пятичасовым чаем.
  - Где состоится гонка? - спросила Мальвина.
  На лице сэра Мортимера появилось удовлетворение от того, что она согласилась на его просьбу. Это разозлило ее, но, на самом деле, не настолько, чтобы она отказалась.
  - План гонок предусматривает, чтобы вы и леди Лэйкер стартовали в Риджентс-парке и ехали до дома, построенного на дальнем краю Поттер Бара. Все должно занять не более часа. После прибытия на финиш вы сможете пообедать, забрать приз и вернуться в Лондон. - Голос сэра Мортимера звучал триумфальной нотой.
  - Вы уверены, что сэр Эктор не выделит деньги на приют, если никто не примет вызов?
  - Он определенно отменит все распоряжения, принятые в связи с завтрашним днем. Может случиться, что в этом случае он организует какие-нибудь другие гонки, трудно предсказать. Он относится к людям, которые сегодня относятся к проекту с энтузиазмом, а завтра не уделят ему ни одной мысли.
  Мальвина слишком хорошо понимала все слова сэра Мортимера.
  На долгое время наступила тишина.
  - Ну ... - наконец сказала девушка, - я думаю ... думаю, что могла бы согласиться ...
  - Я знал, что вы этим заинтеруетесь! Когда я сказал сэру Эктору, что уверен, что вы придете голова в голову с леди Лэйкер, он твердо заявил, что никто не сможет победить ее. "Хотя ... дочь Магнамуса Молтона ... это была бы, безусловно, захватывающая гонка!", - сказал он.
  Мальвина решилась.
  - Хорошо. Примите вызов, хотя я уверен, что моя бабушка не согласится.
  - А почему это должно вас беспокоить? - быстро спросил сэр Мортимер.
  - Вы предлагаете, чтобы я ничего ей не говорила?
  - Вы расскажет ей обо всем за послеобеденным чаем, - успокоил ее сэр Мортимер. - Я люблю графиню Дарсбэри, и уверен, что будет большой ошибкой оставить его на весь день в тревоге, не ушиблись ли вы в результате несчастного случая... Этого можно легко избежать.
  Он встал с дивана, как если бы стоя ему легче было собраться с мыслями.
  - Я отвезу вас в Лондон, - начал он. - Мы выедем около семи-тридцати, прежде, чем ваша бабушка проснется. Оставте записку и в нескольких словах объясните, что вас вызвали из-за неожиданных обязательств, но для послеобеденного чая вы, конечно, прибудете на Беркли-сквер.
  Он развел руками в красноречивом жесте, показывающем, как легко все это предпринять.
  - Таким образом, она не будет беспокоиться, и о вас никто ничего не вспомнит, пока вы не вернетесь домой.
  - Да ... действительно ... это вполне возможно ... - подсчитала время Мальвина.
  - Сами знаете, как пожилых женщин может мучить беспокойство о другом человеке, особенно, когда речь идет о ком-то, настолько же дорогом для них, как вы для вашей бабушки! - продолжал сэр Мортимер. - Ну, мой вам совет: делайте то, что вам говорит ваше сердце, а бабушке скажете позже.
  Мальвина ожидала от него подобных рассуждений.
  - Я не хотела бы иметь секретов от бабушки, - сказала она.
  Но она лицемерила! Своей бабушке она не упомянула ни слова о планах создания гоночной трассы! Девушка почувствовала угрызения совести.
  - Хорошо, - сказала она с легким колебанием - Я согласна выполнить вашу просьбу. Возможно, вы захотите остаться здесь на ночь?
  - Я приехал сюда с фургонами, арендованными для перевозки лошадей. Меня на самом деле совсем не устраивает необходимость опять ехать назад в Лондон и снова возвращаться, чтобы попасть сюда рано утром.
  Мальвина вдруг расхохоталась.
  - Я вижу вас насквозь! Вы решили попасть на мой прием независимо от того, что мне это было не по вкусу!
  - Вы должны меня простить ... что я оказался незванным гостем, - скромно посмотрел на нее сэр Мортимер, - но я хочу, чтобы победа в этой гонке досталась вам.
  - Я также этого хотела бы, - Мальвина встала. - Я должна пригласить кого-то сопровождать меня, так как я поеду с вами.
  - Прошу вас, делайте, как вы считаете необходимым, но если мы поедем на вашем фаэтоне, который, на мой взгляд, даже легче, чем коляска леди Лэйкер, нам будем в нем страшно тесно.
  Трудно было отказать ему в правоте. Мальвина прекрасно понимала, что им обоим будет очень неудобно, если они возьмут с собою еще одного человека.
  Она подумала, что излишне делать много шума из ничего. В конце концов, она должна была прибыть в собственный дом в Лондоне. Общества из двух человек: экономки и г-на Катера - достаточно, чтобы соблюсти этикет и не нарушить приличий. И во время поездки их, в конце концов, будет сопровождать грум. Можно попросить Ходжсона отправить с ней одного из старших, более доверенных слуг.
  "В таких условиях сэр Мортимер не будет иметь возможности устроить какой-нибудь из его трюков», - подумала она.
  Она пошла наверх, чтобы снять шляпку и поправить волосы.
  Спустившись вниз, Мальвина нашла сэра Мортимера с необычайной галантностью встречающим каждую мысль ее бабуши и леди Лэнгли.
  Только теперь у нее появилась возможность увидеть, что если он об этом позаботится, он может быть очаровательным.
  Даже ее бабушка, которая в конце концов четко сказала, что ей не нравится этот человек, теперь должна была признать его обаяние, ибо трудно было сохранять равнодушие к тому, кто был так щедр на комплименты и готов к услугам.
  Сэр Мортимер был на побегушках у двух старушек весь день.
  Во время визита в монастырь Флор он не сделал ни одного неприятного замечания о хозяине. На самом деле, он пошел дальше и даже похвалил достоинство и очарование векового замка.
  Мальвина отметила, что лорд Флор был удивлен, увидев сэра Мортимера, но у него не было случая, чтобы это выразить, а поскольку гости с усердием занялись просмотром красот монастыря, двум противникам не было возможности развернуть даже словесную битву.
  После посещения красивых, хотя и несколько заброшенных комнат, они подошли к часовне.
  И вдруг Мальвина поняла, что нигде не было видно Дэвида Андовера и Розетты. Она догадалась, что граф захотел показать девушке проделанную им работу в покоях аббата и, следовательно, они остались позади.
  Леди Лэнгли заметила исчезновение молодых людей только в картинной галерее.
  - Где Розетта? - спросила она. - Она так интересуется живописью ... конечно, ей хотелось бы увидеть эти уникальные произведения искусства.
  - Может быть, я пойду ее поискать? - предложила Мальвина. - Легко заблудиться в таком большом доме.
  Леди Лэнгли, однако, не слушала, занявшись чем-то еще. Лорд Флор обратил ее внимание на итальянские шедевр, который, хотя и требовал реставрации, все еще ослеплял первозданной красотой.
  На протяжении всего визита в монастырь Флор у Мальвины не было возможности обменяться с хозяином хотя бы одним словом в частном порядке.
  Вернувшись в большой холл, компания встретилась там с графом и Розеттой.
  - Мне очень жаль, тетя, - сказала та, - что я отстала, но я чувствую себя немного уставшей после вчерашних танцев до поздней ночи.
  - Я уверена, что вы сможете приехать и посмотреть остальную часть дома в другой раз, - сказала леди Лэнгли, - но жаль, что вы не видели картинной галереи.
  - Вы позволите мне, я надеюсь, как-нибудь приехать посмотреть ее, - повернулась Розетта к лорду Флору.
  - Пожалуйста, чувствуют себя здесь как дома, - вежливо ответил хозяин.
  Мальвина с удовлетворением подумала, что он, наконец, пытается быть милым с прекрасной наследницей.
  Они сели в карету, которая должна была доставить их обратно в Молтон Парк.
  - Это всегда очень грустное зрелище, если красивый старый дом находится в таком ужасном состоянии! - сказала леди Лэнгли. - Почему лорд Флор не хочет продать несколько картин, чтобы получить деньги на ремонт?
  - Я думаю, что старый лорд, в отместку за его поведение, убедился, что даже самые мелкие предметы относятся к майорату и неотторгаемы, - объяснила графиня Дарсбери.
  - О, да, теперь понятно, - согласилась леди Лэнгли. - Я забыла. На самом деле, он вел себя не так уж иотвратительно.
  - А что он сделал? - спросила Розетта.
  Она выглядела в тот момент очень молодо и невинно.
  В карете наступила тишина, полная смущения.
  К счастью, сэр Мортимер рассказал анекдот, совсем не связанные с темой, и компания, смеясь, забыла о предыдущем разговоре.
  Мальвина была искренне благодарна ему.
  Тем не менее, когда она спустилась вниз в семь тридцать утра, она чувствовала свинцовый груз вины у себя на сердце.
  Бабушка, конечно, не одобрила бы эту странная поездка в Лондон - мало того, что в компании сэра Мортимера, да еще для того, чтобы участвовать в гонке. Лорд Флор протестовал бы против этого путешествия, вероятно, даже сильнее, чем она.
  Утром, одеваясь, Мальвина поняла, что эта последняя выходка, несомненно, вызывет еще больше громкие комментарии о ней.
  Легко себе представить, что ей скажет лорд Флор!
  "Это не его дело!" - подумала она.
  Хотя ... в конце концов, он был ее партнером. Она не хотела давать ему еще один серьезный повод осудить ее поведение.
  Правда, менять неудачное решение было уже слишком поздно.
  Если она выиграет тысячу гиней сэра Эктора для детского приюта и добавит к ней вторую тысячу от себя, это, безусловно, будет добрым делом. Даже лорд Флор не сможет утверждать, что она плохо поступила.
  "Гм ... у сэра Мортимера был в глазах странный, тревожащий блеск ..." - подумала девушка, поднимаясь в фаэтон, ожидавший ее во дворе перед конюшней.
  Казалось, что даже Ходжсон как будто бы осуждал ее.
  - Я запряг вам самую быструю пару, мисс Молтон, - сказал он. - Я надеюсь, господин их не загонит.
  Сэр Мортимер не слышал, какими словами они обменивались.
  - Нет никаких оснований для беспокойства, Ходжсон, - ответила Мальвина с успокаивающей улыбкой.
  В то же время, однако, беспокойство конюха передалось и девушке. Она сейчас не могла управлять лошадьми сама, ей нужно было сохранить силы для гонки.
  Виды Лондона [Louise Rayner]
  Вдруг ей захотелось, чтобы сэр Мортимер не был таким настойчивым.
  Она точно так же могла бы положить деньги в детской фонд, не принимая участия в гонке. Она не подумала об этом раньше, только ночью, когда решила удвоить количество своих денег, пожертвованных бездомным детям.
  Отдохнувшие лошади шли бодро.
  Сэр Мортимер хорошо управлялся с ними, являя значительное мастерство во владении упряжкой.
  Мальвина пришлось признать, что он на самом деле ездил неплохо, и хотя ему недоставало опыта, который был у лорда Флора, однако, чтобы доехать до Лондона, им потребовалось два с половиной часа. Она обычно преодолевала это расстояние немного быстрее.
  Виды Лондона [Louise Rayner]
  В любом случае, было еще много времени до начала гонки. Можно было спокойно чего-нибудь поесть и без спешки, старательно запрячь лошадей, которых она купила у маркиза Эльминстера.
  Когда они наконец добрались до конюшни, и она увидела, что маркиз ждет их у передних дверей, она отчетлтво поняла, как ей повезло быть владелицей таких великолепных коней.
  Они ехали в Риджентс-парк. Правила Мальвина сама.
  Она чувствовала, как в ней нарастает волнение.
  - Леди Лэйкер считается очень умелым возничим, не так ли? - спросила она сэра Мортимера.
  - Действительно, это так, - ответил он. - Она немного старше вас и имеет намного больше опыта.
  - Я очень рада встретиться с ней. Сэр Эктор будет ожидать нас в Риджентс-парке?
  - Возможно, но мне кажется, что он предпочел бы поприветствовать всех в доме на финише.
  - Это его дом?
  - Не совсем ... На самом деле, дом принадлежит моему другу, который только недавно переехал в северную часть страны, - сказал сэр Мортимер, - но всегда, даже когда его нет, он позволяет мне пользоваться его гостеприимством.
  - Это очень мило с его стороны, - заметила Мальвина.
  - Благодаря его доброте вас ждет вкусный обед.
  Беседуя так, они подъехали к Риджентс-парку.
  Мальвина была немного взволнована и слегка ошеломлена, поняв, что их ожидала большая толпа зрителей.
  Один взгляд на лошадей и фаэтон леди Лэйкер, который они должны были тянуть, сказал Мальвине, что победа не будет легкой.
  Леди Лэйкер сама по себе было сюрпризом для девушки.
  Ей было, по мнению Мальвины, двадцать семь или двадцать восемь лет.
  Она была очень привлекательной женщиной, но в несколько интригующем стиле. И была накрашена и напудрена почти так же, как если бы собиралась давать представление в театре. Рыжие волосы, вне всяких сомнений, крашеные, чей цвет подчеркивала зеленая шляпа с удивительным количеством перья. Амазонка того же цвета был украшена десятками блестящих кнопок и отделана белой лентой.
  Леди Лэйкер приветствовала сэра Мортимера криками восторга и без всякого смущения разцеловала его в обе щеки. Затем уставилась на Мальвину.
  - Вы действительно будете моей соперницей? - удивилась леди Лэйкер. - Вы выглядите так молодо, трудно поверить, что вы можете управлять чем-то большим, чем двуколка, запряженная пони.
  Мальвина не была уверена, что должна принять это замечание, как комплимент.
  На всякий случай она улыбнулась.
  Виды Лондона [Louise Rayner]
  - У вас отличные лошади! - сказала она.
  - Это мой старик позаботился о них, - ответила леди Лэйкер. - Он надеется загрести на этой гонке жуткие деньги.
  Мальвина была поражена ее ответом, но не успела разобраться в своих сомнениях, как была окружена группой очень элегантных джентльменов, которые желали быть ей представлены.
  Все они были, на ее вкус, слишком фамильярны с леди Лэйкер.
  Вдруг она поняла, что джентльмены делают ставки, кто из них станет победительницей.
  Оставалось только надеяться, что лорд Флор ничего не узнает. Если уж он рассердился на то, что ее имя появилось в книге ставок в Уайтсе... на этот раз было бы гораздо хуже.
  - Ставлю свои деньги на тебя, девочка, - услышала она, как один из модников говорит леди Лэйкер. - Если потеряю последнюю рубашку, сломаю тебе шею!
  - Не волнуйтесь! - ответила леди Лэйкер. - Я никогда не поддавалась в гонке, не проигрывала пари и не теряла мужчину!
  Ее ответ прокомментировали громкие взрывы смеха.
  Мальвина не удивилась, когда сэр Мортимер повел ее от компании к фаэтону.
  Оба игрока должны были ехать в полном одиночестве, даже без слуги на запятках. Зрители должны были следовать за ними, только в других каретах . Мальвина поняла, что вся кавалькада образует значительную свиту.
  Некоторые господа из клуба на Сент-Джеймс должен был двигаться по стопам игроков в очень высоких фаэтонах. Рядом с ними фаэтон, которым правила Мальвина, был похож на карлика.
  Не было никаких признаков сэра Эктора.
  Судья, немолодой и, по-видимому, опытный в таких вопросах человек, пояснил Мальвине и леди Лэйкер правила гонки.
  - Вы абсолютно не имеете права вмешиваться в способ вождения противника, - сказал он. - Вы должны придерживаться основной дороги, которая приводит почти прямо к бару Поттеров.
  - А если мы заблудимся? - спросила Мальвина.
  - Такого не может случиться, мисс Молтон, - убежденно сказал судья. - На трассе уже ждут специальные проводники, которые защитят вас от случайного поворота. - Он ободряюще улыбнулся.
  - Когда доедете до Поттерз Бара, подъезжайте к дому на другой стороне площади.
  Ворота там специально оформлены, поэтому вы его не сможете пропустить.
  - Спасибо, - сказала Мальвина.
  - Вы готовы? - спросил судья. - Пожалуйста, будьте осторожны в самом начале, чтобы не столкнуться с другим фаэтоном.
  Он достал большой белый платок и поднял его над головой, так, чтобы обе спортсменки хорошо это видели.
  - Три ... два ... один ... старт! - крикнул он.
  Оба фаэтона поехали вперед.
  Мальвина очень осторожно и довольно медленно подъехала к выходу из парка. Она взглянула на леди Лэйкер. Противница на самом деле управляла с большим мастерством, но ... у нее было много преувеличенных жестов, ненужных взмахов, которые отец Мальвины не одобрял.
  Мальвина сидела вертикально, как учил ее отец, поддерживая вожжи в предписанном положении.
  Она не отвечала на крики и приветствия зрителей, в отличие от леди Лэйкер, которая громко кричала, обменивалась замечаниями с ехавшими следом джентльменами и шутила по поводу гонки.
  Сэр Мортимер проводил Мальвину словами:
  - Удачи! И помните, что вы выиграете гонку! Не может быть иначе.
  Девушка оставалось надеяться на то, что сэр Мортимер был прав.
  Они быстро присоединились к обычному потоку, ведущему в северном направлении от Лондона.
  Виды Лондона [Louise Rayner]
  Улица была широкой, так что Мальвина без проблем выехала перед леди Лэйкер.
  Она услышала за спиной крик соперницы, но не поняла слов.
  Упяжка рысью пробиралась среди других участников дорожного движения.
  Это был прекрасный, не очень жаркий день, практически идеально подходящий для гонки. Дул легкий, освежающий ветерок, солнце светило ярко, но не слепило глаза.
  Мальвина пришла к выводу, что сэр Мортимер был прав: было бы трудно найти двух других таких же замечательных лошадей. Кроме того, они были очень хорошо обучены. Двигались в общем ритме, как если бы были единым организмом.
  Через некоторое время они выехали на открытое пространство за пределами города, и можно было немного ускориться.
  Она до сих пор ехала как раз перед леди Лэйкер. Соперница начала использовать кнут, она хотела, чтобы лошади бежали быстрее.
  Ей удалось опередить Мальвину. Девушка ничего не сделала, чтобы предотвратить это, и не взялась за кнут.
  Леди Лэйкер повернула голову и показала сопернице язык.
  У Мальвины от изумления перехватило дыхание.
  Жаждущие наслаждения толпы, которые следовали за ними в фаэтонах, каретах и открытых экипажах, не имели возможности наблюдать за поведением леди Лэйкер.
  "Это просто невероятно", - подумала девушка.
  Еще раз, весьма резко, она сказала себе, что, однако, не следовало даже принимать участие в этой гонке. Нельзя было принимать вызов такой женщиной.
  Если лорд Флор узнает об этом, ему, без сомнения, будет, что сказать.
  "Это не его дело!" - Подумала она снова, совершенно путавшись.
  Она не могла избавиться от ощущения, что, если он станет ее ругать и упрекать, в этом случае такое его поведение будет оправдано. Она хотела, чтобы гонка закончилась как можно скорее. Хотела, наконец, вернуться домой.
  Через три четверти часа кареты начали подходить к Поттерс Бар. В городе, который был известен своей ежегодной ярмаркой лошадей, дорога значительно расширилась.
  Тогда только Мальвина отпустила вожжи. Лошади, довольные, что получили свободу, как будто отрастили на ногах крылья. Они пролетели всего в несколько дюймах от леди Лэйкер.
  Девушка услышала позади сердитый крик соперницы.
  Кони рвались вперед. Оба, казалось, и без ее поддержки знали, чего от них ожидают.
  Туда, где украшенная арка и человеческая толпа ждали, когда победитель появится в поле зрения. Мальвина знала с полной уверенностью, что она намного опережает соперницу и выигрывает гонку.
  Мелькнули ворота.
  Зрители начали с возрастающим энтузиазмом кричать «ура», подбрасывать шапки, цилиндры и шляпы, а дети махали платками и флагами.
  Мальвина направила лошадей между двумя рядами дубовых деревьев, ведущими к уродливым домам.
  У переднего она увидела высокий белый столб.
  Ей пришлось проехать в другой двор, где собралась большая группа людей, ожидающих конца гонки. Когда она проезжала мимо, они приветствовали ее так же жарко, как и толпа у ворот.
  Наконец, она осторожно натянула поводья и остановила лошадей, лишь слегка покрытых бисеринами пота.
  Рослый, дородный мужчина тепло пожал ей руку.
  - Молодчина! - воскликнул. - Вы выиграли гонку! Я горжусь тем, что смог познакомиться с вами!
  Мальвина уже догадалась, что это сэр Эктор.
  Когда конюх схватил лошадей за узду, она выпустил вожжи.
  - Я пережила волнующий опыт, - сказала она. - Я хотела бы искренне поблагодарить вас за то, что вы согласились на мое участие в гонке.
  - Нет, это не я, а сэр Мортимер организовал гонку, - поправил ее сэр Эктор. - Он думал о вас. Я очень рад узнать, что он был прав, поставив на вас!
  У Мальвины сложилось впечатление, что от сэра Мортимера она услышала совершенно другую историю, но у нее не было времени, чтобы глубоко задуматься над этим.
  Подбежали мужчины, желавшие пожать ей руку.
  Наконец подъехала леди Лэйкер, разозленная и расстроенная. Она ворчала, фыркала и грубо обрывала какие-либо вопросы и предложения. Она категорически заявила, что лошади, которые были даны ей для гонки, оказались не так хороши, как ожидалось.
  Мальвина пришла к выводу, что она чувствует себя немного уставшей. Ей хотелось что-нибудь выпить после долгой пыльной дороги. Когда леди Лэйкер лидировала в гонке, пыль из-под колес ее фаэтона окутывало Мальвину, как облако.
  Она сошла с фаэтона и направилась к дому.
  Виды Лондона [Louise Rayner]
   У дверей ожидал слуга, но хозяйки видно не было.
  - Я бы хотела умыться, - попросила его девушка. - Проводите меня в спальню.
  Он повел наверх.
  По пути она поняла, что дом был обставлен очень скромно и безвкусно.
  Картины на стенах стоили невысоко, и занавески были выбраны довольно вульгарного цвета.
  В спальне, куда привел ее слуга, мебель была более роскошной, но, в то же время, немного надоедливого и примитивного стиля.
  Кроме того, ковер был слишком ярким.
  К счастью, Мальвина легко нашла воду и таз. Вымыла лицо и руки.
  Через некоторое время пришла горничная, которая почистила от пыли ее шляпку. Это была простая и легко чистящаяся шляпка, совершенно иная, чем шляпа, принадлежащая леди Лэйкер. Ее единственным украшением были ленты, завязанные под подбородком.
  - Пора спускаться к обеду, вы оденете шляпку? - спросила горничная.
  - Нет, я буду более комфортно чувствовать себя без нее. - решила Мальвина. - Вы думаете, что другие дамы будут в шляпах?
  - Там не будет других дам, мэм.
  Мальвина была удивлена, но воздержалась от комментариев.
  Сойдя вниз, она нашла в гостиной около двадцати джентльменов. Как и сказала ей горничная, кроме нее и леди Лэйкер, других женщин не было.
  - Ну, вы выиграли, - мрачно сказала леди Лэйкер, увидев входящую Мальвину. - Возможно, я должен поздравить вас.
  - Это поведение спортсмена! - воскликнул сэр Эктор.
  Он сунул Мальвине в руки бокал.
  - Пейте, моя дорогая! Все здесь утверждают, что вы сделали это хорошо.
  В бокале было шампанское. Девушка выпила несколько небольших глотков, просто, чтобы немного утолить жажду.
  Все остальные гости пили, как будто по крайней мере, целую неделю у них не было во рту никакой жидкости. Она могла бы объяснить такое положение дел лишь тем, что они сильно пострадали от пыли.
  Когда обед был подан, вся компания перешла в большую, но такую же уродливую, как и гостиная, столовую.
  Мальвина с тревогой отметила, что некоторым из мужчин удалось выпить слишком много.
  "Я не должна быть здесь вообще", - сказала она себе.
  И опять она начала просить судьбу, чтобы лорд Флор никогда ничего не услышал об этом.
  
  
  
  ГЛАВА 6
  

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"