Ахматов Андрей Александрович : другие произведения.

Семантическая дивергенция, или превращение мышки в киску

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 7.05*5  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Логическое продолжение рассказа про Дылду.


  
   Эту байку мне рассказал мой хороший друг, талантливый инженер-романтик и потрясающий музыкант-изобретатель Юра Пронин.
   Как-то нелегкая инженерская судьба занесла его на учебу в далекую и таинственную Швецию, славную своими поп-группами, блондинками и семьями. Электронщик и программист Юра от бога, так что учить его особо не надо, но почему бы не поехать, раз халява такая. Когда еще доведется настоящих шведских блондинок повидать. А может, и не только повидать, это уж как фишка выпадет.
   И надо же такому случиться - в офисе фирмы, которая его пригласила, встретилась ему именно такая блондиночка. Точно такая, как он себе их представлял. С полутораметровыми ногами, тяжелыми золотистыми волосами, падающими ниже пояса, подобно водопаду в диком фьорде, со слегка приоткрытым аппетитным ротиком, с длинными ресницами, разлетающимися над вечно удивленными, как у милой дурочки, синими огромными глазами. Взгляд этих убийственных глаз, мимолетно брошенный поверх монитора, за которым сидела эта валькирия, чуть не отбросил Юру к стене и не заставил его оплыть по ней сладкой мягкой массой. Его спасло только то, что фея вновь уставилась в монитор, нежным голоском тихо бормоча шведские ругательства с упоминанием Тора, Одина, а также их матушки и других родственников.
   И тут Юра заметил, что нежное создание бестолково елозит мышкой по коврику, пытаясь выполнить почти непосильную для настоящей блондинки задачу - попасть стрелкой в нужную кнопочку. Юра подошел к ней и нагнулся над ее плечом, якобы внимательно изучая процесс, происходящий на экране монитора. От блондинки пахло яблоками, соленым ветром, цветами Вальгаллы и стихами о Сольвейг. Она подняла к нему свои бездонные с поволокой глаза-озера, мило улыбнулась своими пухлыми губками и пролепетала: "Can you help me?"
   Юра приосанился, лихорадочно освежил в памяти все свои познания в английском языке, и хорошо поставленным баритоном профессионального рок-барда бархатно пророкотал ей на ушко:
  -- Могу я взять в руку вашу мышку? Я покажу вам все, что вы хотите...
   Блондинка с восторгом взглянула на него, тут же густо покраснела и выбежала в курилку. Женщины офиса поднимались со своих мест и быстро исчезали за дверями курилки вслед за ней, на ходу бросая взгляды на недоумевающего Юру и зажимая руками рты, пытаясь подавить смех. Когда дверь курилки захлопнулась за последней дамой, оттуда грохнул дикий смех, долго сдерживаемый и, наконец, вырвавшийся на свободу. Юра недоуменно осмотрелся вокруг. Мужское население офиса с одобрением и восторгом глядело на него. Сопровождающий, вытирая слезы, по-отечески его приобнял, отвел в сторонку, и на ломаной смеси русского и английского сказал, что ему очень нравятся русские анекдоты про поручика Ржевского, но он никак не ожидал, что будет свидетелем рождения нового анекдота. Дело в том, что в шведском языке словом, звучащим как "Mouse", обозначается та часть женского тела, кою так любят рекламные службы нашего телевидения, выполняющие заказы "O.B." и "Tampax".
   Самое обидное, что с этой блондинкой у Юры так как-то и не сложилось. Симпатия взаимная возникла, но довлела та сцена, что разыгралась между ними при знакомстве. При встрече оба начинали смеяться, и вся романтика при этом развеивалась. А в шведских пивбарах этот случай еще долго рассказывали, с разными вариациями и додумками...
  
   Эту байку Юра мне поведал, прочитав мою "Дылду". Второй подобный случай заставляет меня задуматься над явлением семантической дивергенции в непристойностях мировых языков. Ведь очень легко попасть в неловкое положение, употребив совершенно нейтральное и невинное слово одного языка в другом, нечаянно или по неведению. Кстати, в романских языках "курва" - всего лишь "кривая", "изогнутая", или вовсе - "поворот дороги".
  
   А еще я вот думаю - почему в родственных германских языках одно и то же обозначается разными словами - в шведском это мышка, а в английском киска (Pussy)?
Оценка: 7.05*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"