Айнур : другие произведения.

Предисловие переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:


   Когда я решил, наконец, взяться за "Пересмешника", я без труда нашёл его в нашей библиотеке. Достаточно было сказать название книги, и библиотекарша сразу же принесла мне её - для этого ей не потребовалось ни имя автора, ни каталожные номера. К несчастью, качество перевода меня немного разочаровало. Не то, чтобы оно было отвратительным, - нет, оно было вполне сносным, можно даже сказать - профессиональным. Но мне показалось, что заметная часть смысловой нагрузки, заложенной в романе, неизвестным образом куда-то испарилась.
   Харпер Ли - замечательная, на деле - образцовая рассказчица: каждое слово у неё сидит точно на своём месте, его нельзя заменить или передвинуть без заметного вреда. И потому пересказывать "Пересмешника" своими словами, как поступили переводчики, - значит неизбежно портить качество текста. В лучшем случае получится лишь неплохое изложение, но оно уж никак не дотянет до уровня оригинального текста.
   Переводчиками были некто Н. Галь и Р. Облонская, и, пока я читал роман, мне всё представлялось, как они переводят с английского на русский и при этом всё время плюются. "Что за сучий язык" - должно быть, думали они про себя, не умея справиться с русским. С этим я не согласен. Я считаю, что русский может быть очень красивым языком, если уметь им пользоваться. И поэтому решил перевести "Пересмешника" сам, - перевести максимально близко к исходному тексту, и используя при этом всё своё умение.
Убить пересмешника

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"