Аннотация: Воспоминание о конкурсах "Стоптанные кирзачи" и "Высокие каблуки-3", проходивших одновременно в январе-феврале 2012 года. Празднику Первое апреля посвящается.
ВОСТОЧНЫЙ ЭКСПРЕСС,
или Что Вы имели в виду?
Я сел в поезд. Мне предстояло долгое путешествие.
Меня провожал знакомый -- милейший китаец по имени Вэн Сун. Он недавно приехал в Россию и был доволен почти всем. Жаловался только, что в России его стали называть Вынь Сунь и почему-то противно хихикать.
Мой сосед по купе оказался приятнейшим человеком. Сейчас он сидел напротив и грустил. Его немаленькое пузо, примятое краем стола, образовывало небольшую полочку, на которой вполне мог бы расположиться бокал пива. Сосед жаловался, что перепробовал все диеты. Один друг порекомендовал ему диету "армейскую", с комментарием "наверняка похудеешь", но этот друг - большой шутник, и в таком важном вопросе мой собеседник ему не доверял.
Я провёл с ним в купе целый день, но так и не понял до конца его душу. Со мной
такое иногда случается: однажды, будучи студентом, я целую ночь писал дипломную работу, но так и не успел её закончить. Темой работы было: "Поведение земных животных в экстремальных инопланетных условиях". В очень авторитетном справочнике я нашёл утверждение, что кошки умеют бегать с растопыренными когтями. Я долго думал, как это у них получается, и в конце концов уснул.
Наш поезд набирал ход. В коридоре шептались девушки. Я узнал много нового. В частности, о том, что бывших любовников теперь принято называть выхухолями, от слов "выгнанный хахаль". Но это ещё не всё! Существовали подвиды, обозначенные соответственно словами "нАхухоль" и "пОхухоль". Я так и не понял разницы между ними, потому что рядом в коридор выскочил кто-то из соседнего купе и, почёсывая лысину, стал требовать вызвать "Скорую помощь". Он кричал по-японски с чудовищным русским акцентом, но, несмотря на акцент, я его понял!
Оказывается, в соседнем купе ехал всемирно известный переводчик, полиглот. В пути он продолжал работать и неожиданно почувствовал себя плохо. Было очень похоже на сердечный приступ. Мне сообщили, что непосредственно перед приступом он пытался перевести на французский язык идиому "забодай меня улитка". У него получилось "que l'escargot me tape de ses cornes!", но он остался не удовлетворён результатом.
Суматоха с вызовом "Скорой" улеглась. Я прилёг, достал интереснейшую книгу "Легенда о Юлии Соломоновиче" и читал без перерыва до самого прибытия. Думаю, около двух суток.
Я вышел из вагона. Было тепло, только что закончился дождь, и мне захотелось повесить куртку на радугу. Правда, я не учёл, насколько хрупки эти виселицы, то есть вешалки, и теперь осколки радуги были раскиданы по десятку-другому ближайших луж. Я подобрал слегка запачканную куртку и пошёл домой.
Я шёл, вдыхая прохладный предвечерний воздух. Кажется, я слегка простудился. Солнце село и стало сморкаться. Что-то в этой фразе было неправильное. Конечно, как автор и читатель я воспринимаю любое предложение адекватно, но как рецензент я сразу понял: не хватает ЗАПЯТОЙ! Я поставил запятую, и всё стало наконец безупречно.