Двенадцатая ночь, или Как вам заблагорассудится
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: «Мой маскарад, весёленькое действо, / Теперь я вижу точно: ты – злодейство, / В котором чёрт, отчаянный пострел, / Увы мне, чрезвычайно преуспел! / Ах, как легко элементарный лжец / На мягком воске девичьих сердец / Оттискивает образы, личины / Отменного красавчика – мужчины! / Не наша – нашей слабости вина, / Ведь женщина такою создана. / О женщины, нам некуда деваться: / Какие есть – такими оставаться. / Ну как распутать всё? Мой господин / В неё влюблён ужасно – он один, / А я, уродка бедная, – одна / В него, в беднягу, страстно влюблена, / Зато его красоточка сама / Лишь от меня, бедняжка, без ума. / Так как же быть? Какая чертовщина! / Положим для начала, я – мужчина; / Такое положенье безнадёжно: / Ему любить такого невозможно. / Однако предположим, я – девица. / Оливия узнает – удивится! / Но тщетно будет охать и рыдать. / Как этот трудный узел развязать? / О время! Это дело – для тебя, / А я кляну в бессилии себя!»
|
Шекспир Уильям
Двенадцатая ночь, или Как вам заблагорассудится
Перевод Андрея Русавина
Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е Л И Ц А
О р с и н о, герцог Иллирийский.
С е б а с т ь я н, брат Виолы.
А н т о н и о, капитан корабля, друг Себастьяна.
К а п и т а н к о р а б л я, друг Виолы.
В а л е н т и н, дворянин на службе у герцога.
К у р и о, дворянин на службе у герцога.
С э р Т о б и Б е л ч, дядюшка Оливии.
С э р Э н д р ю Э й г ь ю ч и к.
М а л ь в о л и о, дворецкий Оливии.
Ф а б и а н, слуга Оливии.
Ш у т Ф е с т е, слуга Оливии.
О л и в и я, богатая графиня.
В и о л а.
М а р и я, камеристка Оливии.
С в я щ е н н и к.
П е р в ы й с т р а ж н и к.
В т о р о й с т р а ж н и к.
С л у г а.
П р и д в о р н ы е, м а т р о с ы, м у з ы к а н т ы, с л у г и.
Место действия - Иллирия: её столица
и морской берег в окрестностях столицы.
А К Т 1
С Ц Е Н А 1
Дворец герцога О р с и н о.
Входят О р с и н о, К у р и о, п р и д в о р н ы е и м у з ы к а н т ы.
Музыка.
О р с и н о
Играй, музы?ка, яство для любви!
Дай мне сверх меры и до пресыщенья,
И голод мой, насытившись, умрёт!
Давайте ту мелодию, со спадом,
Подобную шептанью ветерка,
Принёсшего мне запахи фиалок
Похищенные... Хватит, наконец!
Не та! Не то! И сладостно не так! -
О дух любви, как ты кипуч и рьян,
И - поглощая - ты подобен морю
И превращаешь ценности в ничто!
Ты полон всяческих фигур фантазий,
Но фантастичнее всего - ты сам!
К у р и о
Угодно ль на охоту вам, милорд?
О р с и н о
А кто мишень, мой Курио?
К у р и о
Олень!
О р с и н о
Олень? Есть благороднее мишень!
Когда впервые я Оливию узрел,
Почудилось, что воздух от чумы
Очистился, и в тот же самый миг
Твой герцог был в оленя превращён!
Вот с этих пор желания как псы
Безжалостно преследуют меня!
Входит В а л е н т и н.
Ну что там наконец-то от неё?
В а л е н т и н
Пардон, милорд, я к ней допущен не был,
Но горничная принесла ответ:
Мол, небеса - и те, пока семь раз,
Пардон, не народится летний зной,
Не смогут созерцать её лицо,
Укрытое прискорбной пеленой
И в келье - ах! - лиющее слезу
Любви к сошедшему в гроб брату для
Печального его поминовенья!
О р с и н о
О сердце изумительной структуры!
Платить такую дань любви - лишь брату!
Как запылаешь ты в тот миг, когда
Роскошно позлащённая стрела
Убьёт в тебе комплект других пристрастий
И три престола - печень, мозг и сердце
(Вместилища любезных совершенств) -
Займёт один-единственный король! -
Итак, туда! Оркестр, будь готов!
Возляжем же на ложа из цветов;
Любовные томления - брильянты,
Лелеемые вами, музыканты!
Уходят.
С Ц Е Н А 2
Морской берег.
Входят В и о л а, к а п и т а н и м а т р о с ы.
В и о л а
Эй, это что за местность, моряки?
К а п и т а н
Иллирия, сударыня!
В и о л а
Эге!
А что мне в той Иллирии, моряк,
Когда мой брат в Элизии! Есть шанс,
Что брат не утонул, а, капитан?
К а п и т а н
Есть шанс: ведь вы, положим, спасены!
В и о л а
Мой бедный брат! Так есть у брата шанс!
К а п и т а н
Мадам, чтоб обнадёжить вас - есть шанс!
Удостоверьтесь - заклинаю вас!
Когда корабль наш, увы, разбился,
А те, кто уцелел, держались в шлюпке,
Которую швырял повсюду шторм,
Я видел, как ваш брат благоразумный,
Надеждой и отвагой вдохновлённый,
К плывущей мачте привязал себя
И так легко поплыл, дружа с волнами,
Как на спине дельфиньей Арион,
Покуда я ещё следил глазами!
В и о л а
Озолочу - за славные слова!
(Даёт капитану золотую монету.)
Моё спасение сулит надежду
(И славные слова - обоснованье),
Что спасся он! Ты знаешь эту местность?
К а п и т а н
Ну да, мадам. Тут я рождён и вскормлен -
Не более чем в трёх часах пути.
В и о л а
Кто здесь правитель?
К а п и т а н
Герцог благородный -
По естеству и по происхожденью.
В и о л а
Эге! А как его зовут?
К а п и т а н
Орсино.
В и о л а
Орсино! Из завидных женихов -
Об этом я слыхала от отца!
К а п и т а н
Естественно. Он и сейчас такой же -
Завидно холост. Или был таким
Ещё недавно. Я всего лишь месяц,
Как вышел в море. Шёл тогда слушок -
Ведь вам, мадам, наверное, известно,
Как бурно обсуждает мелкота
Заботы птиц высокого полёта, -
Так вот: ходил тогда упорный слух,
Что герцог добивается любви
Одной благочестивой юной девы -
Оливии.
В и о л а
А это ещё кто?
К а п и т а н
Она - благочестивая дочь графа,
Что год назад преставился, оставив
Её на попеченье сына. Тут
И сын преставился. Тогда она,
Храня любовь к сошедшему в гроб брату,
С торжественной божбою отреклась
От зрелища и общества мужчин.
Во всяком случае, так говорят.
В и о л а
Недурно было б к ней попасть на службу,
Дабы дотоль не открываться миру,
Покамест не созреет должный повод
Открыть мой статус!
К а п и т а н
Маловероятно.
Ходатайств госпожа не принимает,
Хотя б они - от герцога Орсино!
В и о л а
Ну что ж, ты - то, что надо, капитан!
Бывает, что прекраснейшая внешность
Природой предназначена для грязи,
Но это не относится к тебе.
Я верю, друг: твой благородный дух
Прекрасен столь же, сколь твой внешний вид!
Прошу - а я бы заплатила щедро -
Молчи о том, кто я, и помоги
Устроить ряженье в мужской костюм,
Которое, быть может, станет средством,
Дабы сбылись мои предположенья.
Я к герцогу на службу поступлю!
Ты евнухом меня ему представь -
Вот это было бы неоценимо -
Мол, музыкант отличный, мол, пою
И на любых играю инструментах;
Для герцога такой - неоценим.
Что будет дальше - время даст отчёт.
А ты об умысле моём - молчок!
К а п и т а н
Итак, вы - евнух, я при вас - немой.
Пусть навсегда язык отсохнет мой,
Лишь только он посмеет проболтаться!
Чтоб мне тогда без глаз ещё остаться!
В и о л а
Спасибо! В путь: руководи -
И за собой меня веди!
Уходят.
С Ц Е Н А 3
Дом О л и в и и.
Входят c э р Т о б и (в сапогах для верховой езды)
и М а р и я (со свечой).
С э р Т о б и. Очуметь, как моя племянница переживает из-за смерти братца! Убеждён: переживание - враг всего живого.
М а р и я. А я убеждена, сэр Тоби: вам по вечерам следует возвращаться домой пораньше. Ваша родственница, моя госпожа, изъявляет огромное возражение на ваше порочное времяпрепровождение.
С э р Т о б и. Пусть её возражает, пока ей не возражают.
М а р и я. Да-да, вы б лучше держали себя в рамках приличий.
С э р Т о б и. Лучше? Куда ж лучше, чем как есть! Моё платье вполне прилично для выпивки, то же - и сапоги, а если нет, пусть повесятся на собственных петельках!
М а р и я. Все эти ваши распития да поддачи погубят вас. Вчера об этом толковала моя госпожа - я сама слышала; а также упоминался придурок рыцарь, которого вы притащили к ней как-то ночью, чтобы навязать в женихи.
С э р Т о б и. Кто, неужели сэр Эндрю Эйгьючик?
М а р и я. Кто ж, как не он.
С э р Т о б и. Ха! Это ухарь: мало таких в Иллирии!
М а р и я. Ха! Какой смысл в его ухарстве?
С э р Т о б и. А такой: у него аж три тыщи дукатов в год!
М а р и я. Ну да: у него аж три тыщи дукатов в год - ухают в трубу! Он - сущий дурень и транжира!
С э р Т о б и. И не стыдно тебе чесать языком! Он же играет на виоле да гамба и чешет на трех, нет, на четырёх языках, слово в слово, - при этом без книги; и вообще он подарок: натура уникальная, ну всем одарённая!
М а р и я. Вот именно, уникум натуральный: подарочек ещё тот! При том, что он дурень, он ещё грандиозный сутяга; и не будь он так одарён трусостью, сдерживающей страсть к ссорам, то, по мнению людей рассудительных, он живо был бы одарён могилой!
С э р Т о б и. Ик! Поручусь: это - негодяи и - ик! - козлопыхатели, ежели такое говорят! Кто же они?
М а р и я. Это те, которые прибавляют, что он вечера не пропустит, чтобы не напиться в вашей компании!
С э р Т о б и. Так ведь за здоровье моей племянницы! И я буду пить за неё, лишь бы был проход в глотке и винцо в Иллирии! Трус и прощелыга тот, кто не напьётся за мою племянницу до мозговращения: чтоб мозги завращались, как приходский волчок! Так-то вот, деваха! Ха, говоря на вульгарнус кастильянус, сюда идёт сэр Эндрю Эйгьючмо!
Входит с э р Э н д р ю.