У каждого произведения есть свой голос. Конечно, изначально это голос в голове писателя, который тот переводит в буквенный вид. Но писатель лишь складывает слова, он не может запечатлеть интонации... он может только надеяться, что текст будет прочитан "правильно". Что в голове читателя возникнет тот же или очень похожий голос, которым, по сути, стал этим текстом, затвердел в него.
Но это зависит от многого. Если не верить, что оригинальный голос сам каким-то образом включается у читателя в голове, значит действуют все привычки и обусловленности читателя. Другими словами, каждый читает по-своему! Оно вроде бы и понятно, как читать: <И он воскликнул: "Разрази меня гром!">, но даже в такой эмоционально определенной фразе могут быть тонкости, и она тоже в контексте, который придает ей особый оттенок. Сможешь ли ты прочесть это так, как думал писатель, когда писал? Вопрос значит то же, что "Поймешь ли суть?" или почти то. Все-таки интонация и акценты очень многое значат - они меняют смысл! хотя вроде бы говорятся те же самые слова.
Это хорошо видно в озвучках аудиокниг. Диктор может быть очень опытный, и голос поставленный, и слушать приятно... - но, возможно, ты слышишь только ЕГО, а сам текст?..
Наверно, единственный критерий - насколько твое чтение или чтение другого человека может создать адекватный образ, насколько оживить текст, придать ему смысл, изначальное ритмичное течение...
Иногда сам писатель в голос не может хорошо прочесть то, что он написал. А другой сможет! И писатель, который слышал этот голос в голове, скажет: "О, вот оно!" И все будут довольны ))