Перевод прекрасного, развесёлого и до неприличия актуального стихотворения мистера Пи Джи Вудхауза "Tis Folly To Be Wise", написанного в 1902 году. В двух вариантах, выбрать между ними не могу.
Как я познакомилась с Кьеркегором - уж и не помню, но после нашего взаимодействия родилось два маленьких голубоглазых стишочка. На разных языках, но об одном и том же.
И снова тебе, мой друг. Тем пяти годам, что мы с тобой провели в разных, но таких одинаковых универах. Конспект куска жизни, который я старалась писать как никогда разборчиво и не откажусь, если что, отксерить :) Disclaimer: Все совпадения с реально существующими кадрами, кексами, метёлками и чувырлами совершенно случайны. Честно-честно. P.S. Перевод диалога по английскому приведён в конце текста
Черепная коробка каждого из нас - это дом с привидениями, мы бережно собираем, питаем и растим их. А в один прекрасный момент трезвеем, чтобы ужаснуться содержимому собственной черепной коробки...
Под Новый Год кто чем занят - кто пьёт, кто молится, кто на Эльбрус лезет. И только глава поискового агентства "Платите и обрящете" всегда на своём посту! Свежачок от Настюхи, с пылу с жару, осторожнее, не обожгитесь) 3-е место на РД-8.