А.А. : другие произведения.

Перевод "The Road Not Taken" Роберта Фроста

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 7.04*11  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "The Road Not Taken" by Robert Frost и мой школьный перевод




THE ROAD NOT TAKEN

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


***

Неизбранная дорога

В лесу глухом две разошлись дороги,
Из них я должен выбрать был одну.
Мой взгляд скользил по той, чей путь пологий
Вдаль уходил под листьев пелену.

Затем другую выбрать я решился
И вдоль неё продолжил дальний путь;
Травы покров росою серебрился,
Зовя тропой нехоженой шагнуть.

Их различить тем утром было сложно,
И выбор мой был сделан наугад;
Я первой захочу пойти, возможно,
Хотя навряд ли я вернусь назад.

По истеченьи лет десятков многих
Я вспомню, как я выбрал жребий свой:
На перепутье разошлись дороги,
И я пошёл нехоженой тропой.

Оценка: 7.04*11  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"