80. Наш агент у Римэ знiк http://flibusta.is/b/687063/read
Our Agent in Rome is Missing
Нiк Картэр
Мэта: Востра- Суднага дня
перакла- Ле- Шкло-скi - памяць пра загiнулага сына Антона
Арыгiнальны назо-: Target: судны дзень Island
Першая кiра-нiк.
Яна сказала, што яе завуць Веранiка, што само па сабе насцярожыла мяне. Дзя-чынак больш не хрысцiлi Верониками, а гэтая не выглядала нам на дзень старэй шаснаццацi. Той факт, што яна была - бары гатэля, нiчога не значы-; гэтыя дзецi сёння з такой жа верагоднасцю атрымаць фальшывае пасведчанне асобы, як i -сё астатняе, чаго iм не павiнна быць. Адзiн погляд на халодны твар, якiя выклiкаюць вочы пад до-гiмi светлымi валасамi, i большасць мужчын, напэ-на, давяраюць б эй-ва -сiм. Падазронасць - адна вакол гало-ных складнiка- маёй прафесii; гэта другая натура - шукаць пра-ду пра пластамi хлуснi. Яе бы- у адпачынку, але гэта не мела значэння. У свеце дастаткова людзей, якiя гасцiнiц б бачыць Нiка Картэра мёртвым, каб трымаць мяне - пастаяннай баявой гато-насцi.
Яе бы- у Вестбуше некалькi дзён, каб адпачыць пасля напружаных задання- на Блiзкiм Усходзе. Яны не былi асаблiва складанымi па пара-наннi з iншымi заданнямi, якiя яе выконва-, i - мяне не было новых кулявых адтулiн. Але пасля больш чым месяца - пустынi маю патрэба - снезе i мiрных гарах, кампанiя людзей, нiколi не тых, якiя чулi абсталяваннем мне раней, далучаецца мяне на гэты аддалены, але раскошны гарналыжны курорт у Вермонце. А цяпер Веранiка.
Вялiкую частку дня яе бы- на лыжных схiлах, дзе было не занадта люднае, так як была сярэдзiна нядзелях. У нашы днi яе не магу катацца на лыжах так як часткi, як хацелася б, але я застаюся - форме, i пакуль яе не спрабую адпавядаць чэмпiёнам, яе магу справiцца практычна з любым спускам чэмпiянату. Можа быць, крыху асцярожней; Мяне занадта часткi збiвалi - маёй працы, каб проста гарэзаваць з дрэвамi i валунамi.
Калi яе, дабра-ся да гало-нага залы з велiзарным адкрытым камiнам пасярэдзiне з меднай шторамi над iм, там было прыемна ажы-лена. Пах палаючага грэцкага арэха змяша-ся з пахамi скуры, вiльготнай во-ны i панадлiвымi водарамi гарачых напоя-, якiя Дрэды змешва- за стойкай. Большасць людзей былi маладыя i сядзелi або бо-талiся групамi, у той час як некалькi пар скарысталiся адзiнотай глыбокiх скураных канап -здо-ж сцен.
Павiта- мяне бармэн, то-сты, за-сёды -смешлiвы рудавалосы хлопчык. Ён ужо веда- маё iмя, таму я не здзiвi-ся, калi ён спыта-: "Добры дзень, Нiк?"
"Нядрэнны", - адказа- я, апускаючыся на зэдлiк. Спачатку яго не -бачы- маладжавы бландынку; яна сядзела - полдюжине крэсла-, спiной да мяне. Але калi яна пачула маё iмя, яна павольна павярнулася, паглядзела на мяне - цёмнае люстэрка ззаду Дрэды, затым павярнулася i паглядзела на мяне.
"Так ты Нiк". Яе голас бы- мяккiм, трохi хрыплым, i, нягледзячы на яе маладосць, гэта не было падобна на прытворства. Яе, кi-ну-, вядома, асцярожна. Нават у то-стым чорным швэдры, доходившем да сцёгна-, было ясна, што яна измотана, як зорка аднаго па гэтае пацешных фiльма- пра пляжы. Але я -сё ж аддаю перавагу бачыць ih трохi старэй; Гэй, можа быць трыццаць, але яе яшчэ не зусiм у курсе апошнiх юнацкiх дэль, i я сумняваюся, што калi-небудзь дайду да гэтага. Яна нахiлiла галаву так, што до-гiя-до-гiя валасы спадалi на адно плячо, як залаты вадаспад. Затым яна задуменна кi-нула. 'Так. Вы падобныя на Нiка. А потым яна павярнулася да мяне спiной i паглядзела mimmo камiн на шэраг высокiх вокна-, якiя выходзяць на асветленыя снежныя схiлы.
"Ну голас i -сё", - падумала я i адпi- цеплы ром Дрэды.
Праз некаторы час дзя-чына павольна саслiзнула з крэсла; яна была крыху вышэй, чым выглядала сядзiць. Яна хутка зiрнула на мяне, i гэта бы- не адзiн па гэтае фальшывых гарачых погляда-, якiя практыкуюць падлеткi; яна прыкусiла нiжнюю губу, i яе вочы глядзелi шчыра скрозь мае. Калi яна падышла да мяне, гэта было з выглядам чалавека, якi толькi што прыня- цяжкае рашэнне. Яе, а-таматычна -ста- - i не па ветлiвасцi. Яе гатэль быць гатовым да -сяго, што можа здарыцца.
"Яе Веранiка", - сказала яна.
"Ну, гэта добрае iмя, - падума- я. яна, верагодна, узяла эга, тады прагляду старых фiльма- па тэлебачаннi. "Такiм чынам, мы ведаем адзiн аднаго па iменi", - асцярожна сказа- я. Дзя-чына заклала рукi за спiну, i ён спадзява-ся, што яна робiць гэта толькi для таго, каб паказаць сваю сакавiтую грудзi.
'Так. Яе ... яе бачыла цябе тут раней. Ты тут адзiн, цi не так?
Ёй кi-ну-.
"Я так i думала. Яе дзецi".
Яе паглядзе- mimmo нах - вялiкi зала; цяпер ён запо-нi-ся, i шум узмацнi-ся. Якi ён музыкант пача- звiнець на гiтары. "Я думаю, прагулка з этй нато-пам народа пакладзе нiтка тваёй праблеме", - усмiхну-ся я, гледзячы на нах.
Яна коратка -смiхнулася, затым зно- пачала жаваць губу.
"Не, гэта ... ну, тут усе больш цi менш належаць усiм, i я не хачу ..." Гэй, здавалася, было цяжка перайсцi да сутнасцi. Калi яна працягнула руку, яе замёр, але яна прыбрала толькi пасму валасо-.
Яе пача- расслабляцца, гэта была проста дзя-чына, якая займаецца хацела кампанiю для забавы, а ёй бы- даступны. Затым гэтага яна пыталася, цi жанаты я ...
"Ты жанаты, Нiк?"
"У мяне няма такога задавальнення".
'Яе замужам. Некалькi месяца-.'
Яе, павiнна быць, паказа- свайго здзi-лення.
"Я ведаю, што выглядаю як дзiця, асаблiва для мужчын старэй..."
Галасаванне i вы; Яе стара-ся не здрыгануцца.
"... але мне дваццаць адзiн, i - гэтым праблема".
Што ж, яна мяне гэтым дастала. - Што ты маеш на -вазе?'
"Цi бачыце, ёй была замужам - о, ёй ужо сказала гэта. Некалькi месяца- таму. Маёй мацi мой муж не спадаба-ся, таму яна папрасiла майго айчыма выгнаць эга, i цяпер яны -важлiва за мной назiраюць ".
"I ты тут адна?"
- Я маю на -вазе ... тут. У гатэлi. Але - маёй сям'i ёсць лыжны домiк на другiм баку гэтага схiлу ". Яна няпэ-на паказала на до-гi шэраг вокна-. "Вы, напэ-на, бачылi гэта".
Яе, пакiва- галавой, але спынi-ся. Падчас аднаго вакол сваiх падарожжа- яе -бачы- до-гую высокую сцяну, якая займаецца распасцiралася бесперапынна на некалькi сотня- ярда-, а дрэвы i кусты вакол былi высечаныя, як калi б гэта была турма або крэпасць. За iм яе -бачы- вялiкi дом з комiнамi i пакатымi дахамi. Лыжны домiк, так! Яе спыта- Веранiку, не той дом, яна амелы на -вазе.
"Так, гэта той дом".
"Больш падобны на турму".
Яна кi-нула. 'Гэта так. Яны прывезлi мяне сюды, каб ... супакоiць. Гэта не наша -ласнасць; Берт - мой айчым - зня- эга сезон. Раней ён належа- асаблiвых гангстэры цi каму-то - гэтым родзе, а на тэрыторыi ёсць разнастайныя трывожныя званкi i жудасныя пасткi ".
"Падобна на тое, што добрае месца, каб правесцi зiму".
"О, як толькi ты трапляеш у гэтую справу, гэта весела".
"Але ты цяпер адна на вулiцы".
"Ну, яе не амелы на -вазе, што яны трымаюць мяне пад замком або што-то - гэтым родзе. Але мама i Берт за-сёды сочаць за тым, каб, калi яе подружусь з хема-небудзь тут, асаблiва з хлопчыкам майго -зросту, эга прагнаць ".
"Як яны збiраюцца гэта зрабiць?" Яе хутка агледзе-ся, але не -бачы- нiкога, хто б назiра- за дзя-чынай, а яе добра бачы- ценi. Па-чарто-ску добра.
'Генры. Ён увесь час чакае мяне - холе, i то i справа зазiрае сюды, каб праверыць, як яе ".
"Генры", - уздыхну- я. Яе пача- думаць, што гэтая дзя-чына крыху вар'ятка.
"Гэта, вядома, наш кiро-ца".
'Вядома. Што, калi ён убачыць, што вы кажаце са мной зараз?
"Ты не падобны на чалавека, якога можна спалохаць, Нiк".
Яе, кi-ну- нато-пе маладых людзей. "А яны, што там?" У некаторых хлопчыка- былi валасы такой жа да-жынi, як i - дзя-чынак, але былi i такiя, хто мог бы гуляць у рэгбi.
"Пара, з якой яе, разма-ля-, i Генры бачы- мяне, зрабiла гэта. Тады яны сталi пазбягаць мяне ".
'Пасьля чаго?'
"А потым таго, як Генры ... пагавары- з iмi".
"Ты возбуждаешь у мяне цiка-насць". Яе пача- трохi злавацца; альбо гэтая дзя-чына, што прыдумала сваю непра-дападобную гiсторыю, альбо Генры, калi тое, што яна сказала, было пра-дай.
"У цябе ёсць машына, Нiк?"
'Так.'
"Там ёсць бар ..." Яна прыкусiла губу. "У суседнiм горадзе, i ... ты ведаеш, што я амаль два месяцы нiдзе не была, акрамя як тут?"
"Што за бар?"
"Я чула, што гэта самае блiскучае месца - акрузе. Добрая музыка, вясёлыя людзi. Табе вядома.'
Яе веда-. Яе як раз амаль прыйшо- да высновы, што дзя-чына проста гатэль, каб яе забралi, калi -бачы- твар, выглядывающее праз дзвярны праём вестыбюля. Твар было на галы памерам i колерам нагадва- баскетбольны мяч. Эга бровы -тваралi бесперапынную чорную лiнiю над вачыма, схаванымi - зморшчынах скуры, а нос выгiна-ся, спускаючыся да гнуткiм роце. На nen была лыжная куртка i цёмныя штаны, i, падобна, у яго бы- памер, якi прымусi- бы падумаць японскага змагара сумо.
Раптам яе усмiхну-ся Веранiцы, кiну- трохi грошай Дрэды на стойку i моцнага схапi- дзя-чыну за руку.
"Калi гэта Генры, - сказа- я, - гэта павiнен быць прадмет мэблi па вашаму дому гангстэра-. Давай, Веранiка; Яе хачу штогод гэты бар! '
Калi мы падышлi да дзень, Генры прыжмуры-ся i падня- нахмураныя чорныя бровы. Веранiка спрабавала схавацца за мной. Генры выгляда- збянтэжаным, i эга мяккiя вусны варушылiся, як пара узбуджаных чарвяк. Эга велiзарны торс запо-нi- дзвярны праём, але калi мы падышлi лiжа, ён адступi- на крок.
"Просты, - весела сказа- я.
Эга вочы адарвалiся ад мяне i звярнулiся да дзя-чыны. "Мiс Веранiка ..." - пача- ён, i голас эга абсурдна, пагрозлiва.
"Усё - парадку", - перабi- яго эга. "Яна са мной".
Прайсцi mimmo яго было немагчыма, але я працягва- iсцi.
Генры зрабi- яшчэ адзiн крок назад, затым сабра-ся з сiламi. Мне было цiкава, як далёка ён зойдзе - грамадскiм месцы, i ён спадзява-ся, што гэта будзе занадта далёка. Можа быць, гэта было больш за дзiцячы з майго боку, але я не люблю тых, хто палохае дзяцей.