КОРОЛЕВСКАЯ КНИГА ОЗ, Л. Фрэнк Баум и Рут Пламли Томпсон
КАБУМПО В ОЗ: ОБЛОЖКА
KABUMPO IN OZ, Рут Пламли Томпсон
Оглавление
ВОЛШЕБНИК ИЗ ОЗ МЕГАПАК
ПУБЛИКАЦИЯ ИНФОРМАЦИЯ
ЧУДЕСНЫЙ ВОЛШЕБНИК ИЗ ОЗ: ОБЛОЖКА
ЧУДЕСНЫЙ ВОЛШЕБНИК ИЗ ОЗ
ЧУДЕСНАЯ СТРАНА ОЗ: ОБЛОЖКА
ЧУДЕСНАЯ СТРАНА ОЗ
ОЗМА ИЗ ОЗ: ОБЛОЖКА
ОЗМА ОЗ
ДОРОТИ И ВОЛШЕБНИК В ОЗ: ОБЛОЖКА
ДОРОТИ И ВОЛШЕБНИК В ОЗ
ДОРОГА В ОЗ: ОБЛОЖКА
ДОРОГА В ОЗ
ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД ОЗ: ОБЛОЖКА
ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД ОЗ
Лоскутная девушка из страны Оз: ОБЛОЖКА
Лоскутная девушка из страны Оз
ТИК-ТОК ИЗ ОЗ: ОБЛОЖКА
ТИК-ТОК ОЗ
ПУЧЕЛО ИЗ ОЗ: ОБЛОЖКА
ЧУЧЕЛО ИЗ ОЗ
РИКИТИНК В ОЗ: ОБЛОЖКА
РИНКИТИНК В ОЗ
ПОТЕРЯННАЯ ПРИНЦЕССА ОЗ: ОБЛОЖКА
ПОТЕРЯННАЯ ПРИНЦЕССА ОЗ
ЖЕЛЕЗНЫЙ ДРОВЕСНИК ИЗ ОЗ: ОБЛОЖКА
Оловянный дровосек из страны Оз
МАГИЯ ОЗ: ОБЛОЖКА
МАГИЯ ОЗ
ГЛИНДА ИЗ ОЗ: ОБЛОЖКА
ГЛИНДА ИЗ ОЗ
ИСТОРИИ МАЛЕНЬКИХ ВОЛШЕБНИКОВ ИЗ ОЗ: ОБЛОЖКА
ИСТОРИИ МАЛЕНЬКИХ ВОЛШЕБНИКОВ ИЗ ОЗ
КОРОЛЕВСКАЯ КНИГА ОЗ: ОБЛОЖКА
КОРОЛЕВСКАЯ КНИГА ОЗ, Л. Фрэнк Баум и Рут Пламли Томпсон
КАБУМПО В ОЗ: ОБЛОЖКА
KABUMPO IN OZ, Рут Пламли Томпсон
ВОЛШЕБНИК ИЗ ОЗ МЕГАПАК
17 КНИГ Л. ФРАНКА БАУМА и РУТ ПЛАМЛИ ТОМПСОН
ПУБЛИКАЦИЯ ИНФОРМАЦИЯ
Уведомление об авторских правах
Опубликовано Wildside Press, LLC
www.wildsidepress.com
компиляцию и новые элементы Megapack Волшебника страны Оз принадлежат No Wildside Press, LLC, 2012.
СЕРИЯ МЕГАПАК
ТАЙНА
Мегапак Ахмеда Абдуллы
Мегапак Чарли Чана
Мегапак научного детектива Крейга Кеннеди
Детектив Мегапак
Мегапакет отца Брауна
Мегапакет Жака Футреля
Мегапакет Анны Кэтрин Грин Тайна
Первый загадочный мегапак
Мегапак Пенни Паркер
Мегапак «Криминального чтива»
Мегапакет Raffles
Мегапакет Викторианской тайны
Мегапакет Уилки Коллинза
ОБЩИЙ ИНТЕРЕС
Мегапакет приключений
Мегапакет бейсбола
Кошачий Мегапак
Второй кошачий мегапак
Рождественский мегапак
Второй Рождественский Мегапак
Мегапак классических американских рассказов, Vol. 1.
Мегапакет классического юмора
Мегапак собак
Военный Мегапак
НАУЧНАЯ ФАНТАСТИКА И ФЭНТЕЗИ
Мегапак Эдварда Беллами
Первый мегапак Реджинальда Бретнора
Мегапакет Филипа К. Дика
Мегапакет Рэндалла Гарретта
Второй Мегапак Рэндалла Гарретта
Мегапакет Мюррея Ленстера
Второй мегапак Мюррея Ленстера
Марсианский мегапак
Мегапак Андре Нортона
Мегапакет H. Beam Piper
Мегапак «Криминального чтива»
Мегапакет Мака Рейнольдса
Первый научно-фантастический мегапак
Второй научно-фантастический мегапак
Третий научно-фантастический мегапак
Четвертый научно-фантастический мегапак
Пятый научно-фантастический мегапак
Шестой научно-фантастический мегапак
Мегапакет Роберта Шекли
Стимпанк Мегапак
Мегапакет путешествий во времени
Волшебник страны Оз Мегапак
УЖАСТИК
Мегапак Ахмеда Абдуллы
Мегапак EF Benson
Второй мегапак EF Benson
Мегапакет Мифов Ктулху
Мегапак "История призраков"
Мегапак "Вторая история о привидениях"
Мегапак «Третья история о привидениях»
Мегапак ужасов
Мистер Джеймс Мегапак
Жуткий мегапак
Второй жуткий мегапак
Мумия Мегапак
Вампир Мегапак
Мегапак оборотня
ВЕСТЕРНЫ
Мегапакет BM Bower
Мегапакет Макса Бренда
Мегапак Буффало Билла
Ковбойский мегапак
Мегапакет Зейна Грея
Западный мегапак
Второй вестерн мегапак
Волшебник страны Оз Мегапак
МОЛОДОЙ ВЗРОСЛЫЙ
Мегапакет приключений для мальчиков
Дэн Картер, Cub Scout Megapack
GA Henty Megapack
Мегапак Пенни Паркер
Мегапак Пиноккио
Мегапакет Rover Boys
Том Корбетт, космический кадет Мегапак
Мегапак Тома Свифта
АВТОРСКИЕ МЕГАПАКЕТЫ
Мегапак Ахмеда Абдуллы
Мегапак Эдварда Беллами
Мегапакет BM Bower
Мегапак EF Benson
Второй мегапак EF Benson
Мегапакет Макса Бренда
Первый мегапак Реджинальда Бретнора
Мегапакет Уилки Коллинза
Мегапакет Ги де Мопассана
Мегапакет Филипа К. Дика
Мегапакет Жака Футреля
Мегапакет Рэндалла Гарретта
Второй Мегапак Рэндалла Гарретта
Мегапакет Анны Кэтрин Грин
Мегапакет Зейна Грея
Мегапакет Дэшила Хэммета
Мистер Джеймс Мегапак
Мегапакет Мюррея Ленстера
Второй мегапак Мюррея Ленстера
Талбот Манди Мегапак
Мегапак Андре Нортона
Мегапакет H. Beam Piper
Мегапакет Мака Рейнольдса
Мегапакет Рафаэля Сабатини
Саки Мегапак
Мегапакет Роберта Шекли
ДРУГИЕ КОЛЛЕКЦИИ, КОТОРЫЕ МОЖЕТ ПОНРАВИТЬСЯ
Великая книга чудес лорда Дансени (она должна была называться «Мегапак лорда Дансени»)
Книга фэнтези Wildside
Книга научной фантастики Wildside
Вон там: Первая книга научно-фантастических рассказов Borgo Press
К звездам — и дальше! Вторая книга научно-фантастических рассказов Borgo Press
Однажды в будущем: третья книга научно-фантастических рассказов Borgo Press
Whodunit? - Первая книга криминальных и мистических историй Borgo Press.
Больше детективов - вторая книга криминальных и загадочных историй Borgo Press
X означает Рождество: Рождественские тайны
ЧУДЕСНЫЙ ВОЛШЕБНИК ИЗ ОЗ: ОБЛОЖКА
ЧУДЕСНЫЙ ВОЛШЕБНИК ИЗ ОЗ
Глава 1
Циклон
Дороти жила посреди великих прерий Канзаса с дядей Генри, который был фермером, и тетей Эм, женой фермера. Дом у них был маленький, а пиломатериалы для его постройки приходилось возить на фургонах за много миль. Там было четыре стены, пол и крыша, которые составляли одну комнату; и в этой комнате была ржавая плита, шкаф для посуды, стол, три или четыре стула и кровати. У дяди Генри и тети Эм была большая кровать в одном углу, а у Дороти маленькая кровать в другом углу. Не было ни чердака, ни подвала, кроме небольшой ямки, вырытой в земле, называемой циклонным погребом, куда семья могла уйти, если возникнет один из этих огромных вихрей, достаточно могучих, чтобы разрушить любое здание на своем пути. В него можно было попасть через люк в середине этажа, из которого в маленькую темную дыру вела лестница.
Когда Дороти остановилась в дверях и огляделась, она не увидела ничего, кроме огромной серой прерии со всех сторон. Ни дерево, ни дом не нарушали широкую полосу равнины, простиравшейся во всех направлениях до самого края неба. Солнце испекло вспаханную землю в серую массу, по которой бежали мелкие трещинки. Даже трава не была зеленой, потому что солнце обожгло вершины длинных лезвий, и они стали такого же серого цвета, что и везде. Когда-то дом был покрашен, но солнце вздуло краску, а дожди смыли ее, и теперь дом был таким же унылым и серым, как и все остальное.
Когда тетя Эм приехала туда жить, она была молодой красивой женой. Солнце и ветер изменили и ее. Они убрали блеск из ее глаз и сделали их трезво-серыми; они сняли румянец с ее щек и губ и тоже стали серыми. Она была худой и изможденной и теперь никогда не улыбалась. Когда Дороти, которая была сиротой, впервые пришла к ней, тетя Эм была так поражена детским смехом, что кричала и прижимала руку к сердцу всякий раз, когда веселый голос Дороти достигал ее ушей; и она по-прежнему смотрела на девочку с удивлением, что она могла найти над чем посмеяться.
Дядя Генри никогда не смеялся. Он много работал с утра до ночи и не знал, что такое радость. Он тоже был сед, от длинной бороды до грубых сапог, и выглядел сурово и торжественно, и говорил редко.
Именно Тото заставил Дороти смеяться и спас ее от того, чтобы стать такой же серой, как и все ее окружение. Тото не был седым; это был маленький черный пес с длинной шелковистой шерстью и маленькими черными глазками, которые весело блестели по обеим сторонам его забавного носика. Тотошка играл весь день, и Дороти играла с ним и очень любила его.
Однако сегодня они не играли. Дядя Генри сидел на пороге и с тревогой смотрел на небо, которое было еще серее, чем обычно. Дороти стояла в дверях с Тотошкой на руках и тоже смотрела на небо. Тетя Эм мыла посуду.
С дальнего севера до них донесся тихий вой ветра, и дядя Генри и Дороти могли видеть, где высокая трава согнулась волнами перед надвигающейся бурей. С юга донесся резкий свист в воздухе, и когда они повернули туда глаза, они увидели рябь на траве, идущую и с того направления.
Внезапно дядя Генри встал.
— Надвигается циклон, Эм, — крикнул он жене. — Я пойду присмотрю за акциями. Затем он побежал к сараям, где держали коров и лошадей.
Тетя Эм бросила работу и подошла к двери. Один взгляд сказал ей о близкой опасности.
— Быстрее, Дороти! она закричала. «Бегите в подвал!»
Тотошка выпрыгнул из рук Дороти и спрятался под кровать, а девушка начала его доставать. Тетя Эм, сильно испугавшись, распахнула люк в полу и спустилась по лестнице в маленькую темную дыру. Дороти наконец поймала Тото и пошла за тетей. Когда она преодолела полкомнаты, раздался пронзительный визг ветра, и дом так сильно затрясся, что она потеряла равновесие и внезапно села на пол.
Затем произошла странная вещь.
Дом два или три раза обернулся и медленно поднялся в воздух. Дороти чувствовала себя так, словно взлетела на воздушном шаре.
Северный и южный ветры встретились там, где стоял дом, и сделали его точным центром циклона. В середине циклона воздух обычно неподвижен, но сильное давление ветра со всех сторон дома поднимало его все выше и выше, пока он не оказался на самой вершине циклона; там оно и оставалось, и его уносило за многие мили так легко, как можно унести перышко.
Было очень темно, и ветер ужасно выл вокруг нее, но Дороти обнаружила, что едет довольно легко. После первых нескольких вращений и еще одного раза, когда дом сильно накренился, она почувствовала, будто ее нежно покачивают, как ребенка в колыбели.
Тото это не понравилось. Он бегал по комнате то здесь, то там, громко лая; но Дороти неподвижно сидела на полу и ждала, что произойдет.
Однажды Тото подошел слишком близко к открытому люку и упал внутрь; и сначала маленькая девочка подумала, что потеряла его. Но вскоре она увидела, что одно его ухо торчит в дыру, потому что сильное давление воздуха удерживало его в вертикальном положении, чтобы он не мог упасть. Она подползла к норе, схватила Тото за ухо и снова втащила в комнату, после чего закрыла люк, чтобы больше не случилось несчастных случаев.
Проходил час за часом, и Дороти медленно преодолела свой страх; но она чувствовала себя совершенно одинокой, и ветер так громко завывал вокруг нее, что она чуть не оглохла. Сначала она думала, не разобьется ли она вдребезги, когда дом снова рухнет; но поскольку часы шли, а ничего страшного не происходило, она перестала волноваться и решила спокойно подождать и посмотреть, что принесет будущее. Наконец она доползла по шатающемуся полу до своей кровати и легла на нее; и Тото последовал за ней и лег рядом с ней.
Несмотря на качание дома и вопли ветра, Дороти вскоре закрыла глаза и крепко уснула.
Глава 2
Совет с манчкинами
Она проснулась от толчка, такого внезапного и сильного, что, если бы Дороти не лежала на мягкой кровати, она могла бы пораниться. Как бы то ни было, кувшин заставил ее перевести дух и задуматься о том, что же произошло; а Тотошка ткнулся ей в лицо своим холодным носиком и уныло заскулил. Дороти села и заметила, что дом не двигается; и не было темно, потому что яркое солнце проникало в окно, заливая маленькую комнату. Она вскочила с кровати и с Тотошкой по пятам побежала и открыла дверь.
Маленькая девочка вскрикнула от изумления и огляделась, ее глаза становились все больше и больше от чудесных зрелищ, которые она видела.
Циклон очень мягко — для циклона — опустил дом посреди страны удивительной красоты. Повсюду были прекрасные участки зелени с величественными деревьями, приносящими богатые и сочные плоды. Повсюду были пышные цветы, а птицы с редким ярким оперением пели и порхали на деревьях и в кустах. Чуть поодаль журчал и журчал небольшой ручеек между зелеными берегами и журчал голосом, очень благодарным маленькой девочке, которая так долго жила в сухих серых прериях.
Пока она стояла, с нетерпением наблюдая за странными и прекрасными видами, она заметила, что к ней приближается группа самых странных людей, которых она когда-либо видела. Они были не такими большими, как взрослые люди, к которым она всегда привыкла; но и они не были очень маленькими. На самом деле, они казались ростом примерно с Дороти, которая была вполне взрослым ребенком для своего возраста, хотя, судя по внешнему виду, были на много лет старше.
Трое были мужчинами и одна женщина, и все были странно одеты. Они носили круглые шляпы, поднимавшиеся на фут над головой, с маленькими колокольчиками на полях, которые сладко позвякивали при движении. Шляпы мужчин были синими; шляпка маленькой женщины была белой, и на ней было белое платье со складками на плечах. Над ним были разбросаны маленькие звездочки, которые блестели на солнце, как бриллианты. Мужчины были одеты в синее, того же оттенка, что и их шляпы, и в начищенных до блеска ботинках с темно-синим валиком на голенищах. Мужчины, подумала Дороти, были примерно одного возраста с дядей Генри, потому что у двоих из них были бороды. Но маленькая женщина, несомненно, была намного старше. Ее лицо было покрыто морщинами, ее волосы были почти седыми, и она шла довольно скованно.
Когда эти люди приблизились к дому, где Дороти стояла в дверях, они остановились и перешептывались между собой, как будто боялись пройти дальше. Но старушка подошла к Дороти, низко поклонилась и сказала ласковым голосом:
«Добро пожаловать, благороднейшая Волшебница, в страну Жевунов. Мы так благодарны вам за то, что вы убили Злую Ведьму Востока и освободили наш народ от рабства».
Дороти слушала эту речь с удивлением. Что могла иметь в виду маленькая женщина, называя ее волшебницей и говоря, что она убила Злую Ведьму Востока? Дороти была невинной, безобидной маленькой девочкой, которую циклон унес за много миль от дома; и она никогда ничего не убивала за всю свою жизнь.
Но маленькая женщина, видимо, ждала от нее ответа; поэтому Дороти нерешительно сказала: «Вы очень добры, но здесь, должно быть, какая-то ошибка. Я ничего не убил».
-- Во всяком случае, в вашем доме, -- со смехом ответила старушка, -- и это то же самое. Видеть!" — продолжала она, указывая на угол дома. «Вот ее две ноги, все еще торчащие из-под чурбака».
Дороти посмотрела и испуганно вскрикнула. Там, действительно, из-под угла большой балки, на которой стоял дом, торчали две ноги, обутые в серебряные остроносые башмаки.
"О, Боже! О, Боже!" — воскликнула Дороти, в отчаянии всплеснув руками. «Дом, должно быть, упал на нее. Что нам делать?
— Ничего не поделаешь, — спокойно сказала маленькая женщина.
— Но кем она была? — спросила Дороти.
— Она была Злой Ведьмой Востока, как я уже сказала, — ответила маленькая женщина. «Она держала всех манчкинов в рабстве много лет, делая их рабами для себя день и ночь. Теперь все они освобождены и благодарны вам за одолжение».
— Кто такие Манчкины? спросила Дороти.
«Это люди, которые живут на этой земле Востока, где правила Злая Ведьма».
— Ты манчкин? — спросила Дороти.
«Нет, но я их друг, хотя и живу в стране Севера. Жевуны, увидев, что Восточная Ведьма умерла, прислали ко мне гонца, и я тотчас явился. Я Ведьма Севера.
— О, милостивый! — воскликнула Дороти. — Ты настоящая ведьма?
-- Да, действительно, -- ответила маленькая женщина. — Но я добрая ведьма, и люди меня любят. Я не так могущественна, как Злая Ведьма, правившая здесь, иначе я должна была сама освободить людей.