Лавкрафт Х. П. : другие произведения.

Лавкрафт 63 рассказа

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Содержание
  Гробница (1917)
  Дагон (1917)
  Полярная звезда (1918)
  За стеной сна (1919)
  Память (1919)
  Старые ошибки (1919)
  Переход Хуана Ромеро (1919)
  Белый корабль (1919)
  Судьба, постигшая Сарнат (1919)
  Заявление Рэндольфа Картера (1919)
  Ужасный старик (1920)
  Дерево (1920)
  Кошки Ултара (1920)
  Храм (1920)
  Факты, касающиеся покойного Артура Джермина и его семьи ( 1920)
  Улица (1920)
  Селефаис (1920)
  С того света (1920)
  Ньярлатхотеп (1920)
  Картина в доме (1920)
  Из забвения (1921)
  Безымянный город (1921)
  Поиски Иранона (1921)
  Лунное болото (1921)
  Посторонний (1921)
  Другие боги (1921)
  Музыка Эриха Занна (1921)
  Герберт Уэст — Реаниматор (1922)
  Гипнос (1922)
  Что приносит Луна (1922)
  Азатот (1922)
  Пес (1922)
  Затаившийся страх (1922)
  Крысы в стенах (1923)
  Безымянный (1923)
  Фестиваль (1923)
  Дом, которого избегают (1924)
  Ужас в Красном Крюк (1925)
  Он (1925)
  В хранилище (1925)
  Потомок (1926)
  Прохладный воздух (1926)
  Зов Ктулху (1926)
  Модель Пикмана (1926)
  Серебряный ключ (1926)
  Странный высокий дом в тумане (1926)
  Поиски во сне неизвестного Кадата (1927)
  Случай Чарльза Декстера Уорда (1927)
  Цвет из космоса (1927)
  Очень старые люди (1927)
  Существо в лунном свете ( 1927)
  История Некрономикона (1927)
  Там же (1928)
  "Данвичский ужас" (1928)
  "Шепчущий во тьме" (1930)
  "В горах безумия" (1931)
  "Тень над Иннсмутом" (1931)
  "Сны в доме ведьмы" (1932)
  Существо на пороге (1933)
  Злой священник (1933)
  Книга (1933)
  Тень вне времени (1934)
  Призрак тьмы (1935)
  Гробница
  (1917)
  Рассказывая об обстоятельствах, которые привели к моему заключению в этом
  убежище для умалишенных, я осознаю, что мое нынешнее положение вызовет
  естественные сомнения в подлинности моего повествования. Прискорбно, что
  основная масса человечества слишком ограничена в своем ментальном видении, чтобы с терпением
  и умом взвесить те изолированные явления, которые видят и ощущают лишь немногие
  психологически чувствительные люди и которые лежат за пределами их общего опыта. Мужчины
  люди с более широким интеллектом знают, что нет четкого различия между реальным и
  нереальным; что все вещи кажутся такими, какие они есть, только благодаря тонким
  индивидуальным физическим и ментальным средам, через которые мы их осознаем
  ; но прозаический материализм большинства осуждает как безумие
  вспышки сверхзрения, которые проникают сквозь обычную завесу очевидного
  эмпиризма.
  Меня зовут Джервас Дадли, и с самого раннего детства я был мечтателем
  и провидцем. Богатый настолько, что в коммерческой жизни не было необходимости, и
  по темпераменту неприспособленный к формальным занятиям и развлечениям в обществе моих
  знакомых, я всегда жил в сферах, отличных от видимого мира;
  проводя свою юность и отрочество за чтением древних и малоизвестных книг и в
  скитаниях по полям и рощам неподалеку от дома моих предков. Я не
  думаю, что то, что я прочитал в этих книгах или увидел на этих полях и рощах, было
  именно то, что другие мальчики читали и видели там; но об этом я должен сказать немного, поскольку
  подробная речь лишь подтвердила бы те жестокие наветы на мой интеллект,
  которые я иногда подслушиваю из перешептываний тайных сопровождающих
  вокруг меня. Для меня достаточно излагать события без анализа причин.
  Я сказал, что я жил отдельно от видимого мира, но я не сказал, что я
  жил один. Этого не может сделать ни одно человеческое существо; ибо, лишенное общения с
  живыми, оно неизбежно обращается к общению с существами, которые не являются или
  больше не являются живыми. Недалеко от моего дома находится необычная лесистая лощина,
  в сумеречных глубинах которой я проводил большую часть своего времени; читая, размышляя и
  мечтая. По его покрытым мхом склонам спускались мои первые детские шаги,
  и вокруг его гротескно искривленных дубов
  сплетались мои первые детские фантазии. Я хорошо узнал правящих дриад этих деревьев, и часто
  я наблюдал за их дикими танцами в борющихся лучах убывающей луны —
  но об этих вещах я не должен сейчас говорить. Я расскажу только об одинокой могиле в
  самых темных зарослях на склоне холма; заброшенной могиле Хайдов, старой и
  возвышенной семьи, последний прямой потомок которой был похоронен в ее черных
  перерывы за много десятилетий до моего рождения.
  Склеп, о котором я говорю, сделан из древнего гранита, выветрившегося и обесцвеченного
  туманами и сыростью поколений.
  Сооружение, выкопанное обратно в склон холма, видно только у входа. Дверь, тяжелая и неприступная
  каменная плита, висит на ржавых железных петлях и приоткрыта странным
  зловещим образом с помощью тяжелых железных цепей и висячих замков, согласно
  ужасной моде полувековой давности. Обитель расы, чьи отпрыски
  возродились здесь, когда-то венчала склон, на котором находится гробница, но
  давным-давно пал жертвой пламени, возникшего в результате катастрофического
  удара молнии. О полуночной буре, разрушившей этот мрачный
  особняк, пожилые жители региона иногда говорят приглушенными и
  встревоженными голосами; ссылаясь на то, что они называют “божественным гневом”, в манере, которая в
  последующие годы смутно усилила всегда сильное очарование, которое я испытывал к гробнице, затененной
  лесом. В огне погиб только один человек. Когда
  последний из Хайдов был похоронен в этом месте тени и тишины, печальная урна с
  прахом была доставлена из далекой страны; в которую семья переехала, когда
  особняк сгорел дотла. Никто не остается, чтобы возложить цветы к гранитному
  порталу, и мало кто отваживается бросить вызов удручающим теням, которые, кажется, странным образом задерживаются
  на изъеденных водой камнях.
  Я никогда не забуду тот день, когда впервые наткнулся на полускрытый
  дом смерти. Это было в середине лета, когда алхимия природы
  превращает лесной пейзаж в одну яркую и почти однородную массу
  зелени; когда чувства почти опьянены бушующими морями
  влажной зелени и едва уловимыми запахами почвы и растительности.
  В таком окружении разум теряет свою перспективу; время и пространство становятся
  тривиальными и нереальными, а отголоски забытого доисторического прошлого настойчиво бьются
  в зачарованное сознание. Весь день я бродил по
  мистические рощи лощины; размышления, которые мне не нужно обсуждать, и
  беседа с вещами, которым мне не нужно давать названия. Будучи десятилетним ребенком, я видел и
  слышал много чудес, неизвестных толпе; и был странно постаревшим в некоторых
  отношениях. Когда, пробравшись между двумя дикими зарослями шиповника, я
  внезапно наткнулся на вход в хранилище, я понятия не имел о том, что я
  обнаружил. Темные гранитные блоки, дверь, столь странно приоткрытая, и
  погребальная резьба над аркой не вызвали у меня никаких ассоциаций скорбного
  или ужасного характера. О могилах и надгробиях я знал и воображал многое, но
  из-за моего особого темперамента был воздержан от любых личных контактов
  с церковными дворами и кладбищами. Странный каменный дом на лесистом
  склоне был для меня всего лишь источником интереса и предположений; и его холодное, сырое
  нутро, в которое я тщетно вглядывался через столь соблазнительно оставленный проем,
  не содержало для меня ни намека на смерть или разложение. Но в тот момент любопытства был
  родилось безумно неразумное желание, которое привело меня в этот ад
  заключения. Подстегнутый голосом, который, должно быть, исходил из отвратительной
  души леса, я решил войти в манящий мрак, несмотря на
  тяжелые цепи, которые преграждали мне путь. В угасающем свете дня я
  попеременно дергал ржавые заграждения, чтобы широко распахнуть
  каменную дверь, и пытался протиснуть свою хрупкую фигуру через уже
  предоставленное пространство; но ни один из этих планов не увенчался успехом. Сначала мне было любопытно, теперь я был
  безумный; и когда в сгущающихся сумерках я вернулся к себе домой, я
  поклялся сотне богов рощи, что любой ценой когда-нибудь
  пробью вход в черные, холодные глубины, которые, казалось, взывали ко мне.
  Врач с седой бородой, который каждый день приходит в мою комнату, однажды
  сказал посетителю, что это решение положило начало жалкой мономании;
  но я оставлю окончательное суждение моим читателям, когда они все узнают.
  Месяцы, последовавшие за моим открытием, были потрачены на тщетные попытки взломать
  сложный висячий замок слегка приоткрытого хранилища и на тщательно охраняемые
  расспросы о природе и истории сооружения. Благодаря
  традиционно восприимчивым ушам маленького мальчика я многому научился; хотя
  привычная скрытность заставила меня никому не рассказывать о моей информации или о моем
  решении. Возможно, стоит упомянуть, что я совсем не был удивлен или
  испуган, узнав о природе хранилища. Мои довольно оригинальные идеи
  относительно жизни и смерти заставили меня ассоциировать холодную глину с
  смутно дышащее тело; и я почувствовал, что великая и зловещая семья
  из сгоревшего особняка была каким-то образом представлена в каменном
  пространстве, которое я стремился исследовать. Невнятные рассказы о странных обрядах и безбожных пирушках
  прошлых лет в древнем зале пробудили во мне новый и мощный интерес к
  гробнице, перед дверью которой я мог сидеть часами каждый день. Однажды я
  сунул свечу в почти закрытый вход, но не смог разглядеть ничего, кроме
  пролета влажных каменных ступеней, ведущих вниз. Запах этого места отталкивал
  , но в то же время околдовывал меня. Я чувствовал, что знал это раньше, в прошлом, далеком за пределами всех
  воспоминаний; за пределами даже моего владения телом, которым я сейчас обладаю.
  Через год после того, как я впервые увидел гробницу, я наткнулся на изъеденный червями
  перевод Жизнеописаний Плутарха на заваленном книгами чердаке моего дома. Читая
  "жизнь Тесея", я был сильно впечатлен этим отрывком, повествующим о большом
  камне, под которым юный герой должен был найти знаки своей судьбы,
  когда он станет достаточно взрослым, чтобы поднять этот огромный вес. Эта
  легенда развеяла мое сильнейшее нетерпение войти в хранилище,
  поскольку заставила меня почувствовать, что время еще не пришло. Позже, я сказал себе, я
  я должен вырасти до силы и изобретательности, которые могли бы позволить мне с легкостью открыть
  дверь с тяжелой цепью; но до тех пор я буду делать лучше,
  подчиняясь тому, что казалось волей Судьбы.
  Соответственно, мои дежурства у промозглого портала стали менее настойчивыми, и большая
  часть моего времени была потрачена на другие, хотя и не менее странные занятия.
  Иногда я очень тихо вставал ночью, прокрадываясь наружу, чтобы прогуляться по тем
  церковным дворам и местам захоронений, от которых меня оградили мои родители.
  Что я там делал, я не могу сказать, поскольку сейчас я не уверен в реальности некоторых
  вещей; но я знаю, что на следующий день после такой ночной прогулки я часто
  удивлял окружающих своим знанием тем, почти забытых
  многими поколениями. Именно после такой ночи, как эта, я шокировал сообщество
  со странным тщеславием по поводу захоронения богатого и знаменитого сквайра
  Брюстера, творца местной истории, который был похоронен в 1711 году, и чье надгробие из сланцевого
  камня с выгравированным черепом и скрещенными костями медленно рассыпалось в
  порошок. В порыве детского воображения я поклялся не только в том, что
  гробовщик, Гудмен Симпсон, украл туфли с серебряными пряжками, шелковые
  чулки и атласную одежонку покойного перед погребением; но и в том, что сам сквайр
  , не будучи полностью неодушевленным, дважды перевернулся в своем покрытом насыпью гробу на
  следующий день после погребения.
  Но идея войти в гробницу никогда не покидала моих мыслей; будучи действительно
  стимулирована неожиданным генеалогическим открытием, что моя собственная родословная по материнской
  линии имела, по крайней мере, небольшую связь с предположительно вымершим семейством
  Хайдов. Последний в роду моего отца, я также был последним в этой более древней и
  более таинственной линии. Я начал чувствовать, что могила моя, и с горячим нетерпением
  ожидать того времени, когда я смогу войти в эту каменную
  дверь и спуститься по скользким каменным ступеням в темноте. Теперь у меня сформировалась привычка
  очень внимательно вслушиваюсь в приоткрытый портал, выбирая свои любимые часы
  полуночной тишины для странного бдения. К тому времени, когда я достиг совершеннолетия, я проделал
  небольшую полянку в зарослях перед покрытым пятнами плесени фасадом холма,
  позволив окружающей растительности окружить пространство и нависать над ним, как
  стены и крыша лесной беседки. Эта беседка была моим храмом, запертая
  дверь - моим святилищем, и здесь я лежал, распростершись на мшистой земле,
  размышляя о странных мыслях и видя странные сны.
  Ночь первого откровения была душной. Должно быть, я уснул
  от усталости, потому что с отчетливым чувством пробуждения я услышал
  голоса. Об этих тонах и акцентах я не решаюсь говорить; об их качестве я
  говорить не буду; но я могу сказать, что они представляли определенные сверхъестественные различия в
  лексике, произношении и способе произнесения. Каждый оттенок диалекта Новой
  Англии, от грубого слога колонистов-пуритан до
  точной риторики пятидесятилетней давности, казалось, был представлен в том туманном
  разговоре, хотя я заметил этот факт только позже. В то время, действительно,
  мое внимание было отвлечено от этого вопроса другим феноменом;
  феноменом настолько мимолетным, что я не мог поклясться в его реальности. Я едва
  мне почудилось, что, когда я проснулся, в затонувшей гробнице поспешно погасили свет
  . Не думаю, что я был поражен или охвачен паникой, но
  я знаю, что в ту ночь я сильно и навсегда изменился. Вернувшись
  домой, я с большой прямотой направился к гниющему сундуку на чердаке, где
  нашел ключ, который на следующий день с легкостью отпер барьер, который я так долго
  безуспешно штурмовал.
  В мягком свете позднего дня я впервые вошел в хранилище на
  заброшенном склоне. На меня было наложено заклятие, и мое сердце подпрыгнуло от
  ликования, которое я едва могу описать. Когда я закрыл за собой дверь и
  спустился по мокрым ступеням при свете моей одинокой свечи, мне показалось, что я знаю
  дорогу; и хотя свеча шипела от удушливой вони этого места, я
  почувствовал себя как дома в затхлом воздухе склепа. Оглядевшись вокруг, я
  увидел множество мраморных плит, на которых стояли гробы или остатки гробов. Некоторые из
  них были запечатаны и неповреждены, но другие почти исчезли, оставив серебряные
  ручки и тарелки изолированными среди неких любопытных куч беловатой пыли. На
  одной табличке я прочел имя сэра Джеффри Хайда, который приехал из Сассекса
  в 1640 году и умер здесь несколько лет спустя. В заметной нише стоял один
  довольно хорошо сохранившийся и незанятый гроб, украшенный единственным именем
  , которое вызвало у меня одновременно улыбку и дрожь. Странный импульс заставил меня
  взобраться на широкую плиту, погасить свечу и лечь в
  свободном ящике.
  В сером свете рассвета я, пошатываясь, вышел из хранилища и запер за собой дверь на цепочку
  . Я больше не был молодым человеком, хотя всего за двадцать одну
  зиму мое тело остыло. Рано встававшие деревенские жители, наблюдавшие за моим
  возвращением домой, странно смотрели на меня и восхищались признаками
  непристойного разгула, которые они видели в человеке, чья жизнь была известна как трезвая и
  уединенная. Я предстал перед родителями только после долгого и освежающего
  сна.
  С тех пор я каждую ночь посещал могилу; видел, слышал и делал
  вещи, которые я никогда не должен раскрывать. Моя речь, всегда подверженная
  влияниям окружающей среды, первой поддалась изменениям; и моя внезапно
  приобретенная архаичность дикции вскоре была замечена. Позже в моем поведении появились странная смелость
  и безрассудство, пока я бессознательно не стал
  обладать осанкой светского человека, несмотря на мое пожизненное уединение. Мой
  прежде молчаливый язык стал разговорчивым с непринужденной грацией Честерфилда или
  безбожным цинизмом Рочестера. Я проявил своеобразную эрудицию, совершенно
  непохожую на фантастические, монашеские знания, над которыми я корпел в юности; и
  покрывал форзацы своих книг легкими импровизированными эпиграммами,
  в которых приводились предположения о Гее, Приоре и самом живом из августейших остроумцев
  и Риместерс. Однажды утром за завтраком я был близок к катастрофе,
  произнеся с заметным ликерным акцентом излияние
  вакханального веселья восемнадцатого века; немного грузинской игривости, никогда не описанной ни в одной книге,
  в которой говорилось что-то вроде этого:
  Подойдите сюда, ребята, со своими кружками эля,
  И выпейте за настоящее, пока оно не иссякло;
  Выложите каждому на свое блюдо по горе говядины,
  Ибо именно еда и питье приносят нам облегчение:
  Так что наполни свой бокал,
  Ибо жизнь скоро пройдет;
  Когда ты умрешь, ты никогда не будешь пить за своего короля или свою девушку!
  Говорят, у Анакреона был красный нос;
  Но что такое красный нос, если ты счастлив и весел?
  Черт меня расколол! Я бы предпочел быть красным, пока я здесь,
  Чем белая, как лилия — и мертвая полгода!
  Итак, Бетти, моя мисс,
  подойди и поцелуй меня;
  В аду нет такой дочери трактирщика, как эта!
  Юный Гарри, держащийся так прямо, как только может,
  скоро сбросит парик и скатится под стол;
  Но наполните свои кубки и передавайте их по кругу —
  Лучше под столом, чем под землей!
  Так веселитесь и мякиньте
  , Когда вы жадно пьете:
  Под шестью футами грязи смеяться не так-то просто!
  Дьявол, разрази меня гром! Я едва могу ходить,
  И будь я проклят, если я могу стоять прямо или говорить!
  Вот, хозяин, попроси Бетти принести стул;
  я попробую ненадолго вернуться домой, потому что моей жены там нет!
  Так протяни мне руку помощи;
  Я не в состоянии стоять,
  Но я гей, пока я остаюсь на вершине земли!
  Примерно в это время я начал испытывать свой нынешний страх перед огнем и грозой.
  Раньше я был равнодушен к подобным вещам, теперь я испытывал невыразимый ужас перед
  ними; и удалялся в самые сокровенные уголки дома всякий раз, когда
  небеса угрожали электрическим дисплеем. Моим любимым местом в течение
  дня был разрушенный подвал сгоревшего дотла особняка, и в воображении я
  представлял это здание таким, каким оно было в расцвете сил. Однажды я
  напугал деревенского жителя, уверенно проведя его в неглубокий подвал, о
  существовании которого я, казалось, знал, несмотря на то, что он был невидим
  и забыт на протяжении многих поколений.
  Наконец произошло то, чего я так долго боялся. Мои родители, встревоженные изменившимися
  манерами и внешностью своего единственного сына, начали осуществлять за моими
  передвижениями любезный шпионаж, который грозил привести к катастрофе. Я
  никому не рассказывал о своих посещениях могилы, с
  религиозным рвением с детства оберегая свою тайную цель; но теперь я был вынужден проявлять осторожность,
  пробираясь по лабиринтам лесистой лощины, чтобы сбить с толку возможного
  преследователя. Мой ключ от хранилища я держал на шнурке у себя на шее, о его
  наличии знал только я. Я никогда не выносил из гробницы ничего из
  того, на что наткнулся, находясь в ее стенах.
  Однажды утром, когда я выбрался из сырой могилы и не слишком твердой рукой застегнул цепь
  портала, я увидел в соседних зарослях страшное
  лицо наблюдателя. Несомненно, конец был близок; ибо мое убежище было обнаружено, и
  открылась цель моих ночных путешествий. Этот человек не приставал ко мне,
  поэтому я поспешил домой в попытке подслушать, что он мог бы сообщить моему
  измученному заботами отцу. Собирались ли
  объявить миру о моем пребывании за запертой дверью? Представьте мое восхищенное изумление, когда я услышал, как
  шпион осторожным шепотом информирует моего родителя что я провел ночь в
  беседке за гробницей; мои подернутые пеленой сна глаза были прикованы к щели, где
  была приоткрыта дверь с висячим замком! Каким чудом наблюдатель был так
  введен в заблуждение? Теперь я был убежден, что сверхъестественная сила защитила меня. Приданный
  смелости этим ниспосланным небом обстоятельством, я начал проявлять совершенную открытость,
  направляясь в хранилище; уверенный, что никто не сможет засвидетельствовать мой вход. В течение
  недели я в полной мере вкушал радости этого погребального веселья, которое я не должен
  описывать, когда произошло то, что
  произошло, и меня унесли в эту проклятую, в это место скорби и монотонности.
  Мне не следовало отваживаться выходить той ночью; в
  облаках ощущался раскат грома, и адское свечение поднималось от вонючего болота на
  дне лощины. "Зов мертвых" тоже был другим. Вместо
  могилы на склоне холма, это был обугленный погреб на гребне склона,
  правящий демон которого манил меня невидимыми пальцами. Когда я вышел из
  промежуточной рощи на равнину перед руинами, я увидел в туманном
  лунном свете то, чего всегда смутно ожидал. Особняк, исчезнувший на
  столетие, снова поднял свою величественную высоту для восхищенного видения; каждый
  окно, освещенное великолепием множества свечей. По длинной подъездной аллее катили
  кареты бостонской знати, в то время как пешком шло многочисленное сборище
  напудренных изысков из соседних особняков. Я
  смешался с этой толпой, хотя и знал, что принадлежу скорее хозяевам, чем гостям.
  В зале звучали музыка, смех и вино со всех сторон. Несколько лиц я
  узнал; хотя я узнал бы их лучше, если бы они были сморщены
  или изъедены смертью и разложением. Среди дикой и безрассудной толпы
  я был самым диким и покинутым. Гей-богохульство льется потоками
  из моих уст и в моих шокирующих выходках я не прислушивался к закону Бога, Человека или
  Природы. Внезапно раскат грома, резонирующий даже над шумом
  свиноподобного разгула, расколол саму крышу и навеял страх на шумную
  компанию. Красные языки пламени и обжигающие порывы жара охватили дом;
  и буйнопомешанные, охваченные ужасом при виде надвигающегося бедствия, которое
  , казалось, перешагнуло границы неуправляемой Природы, с криками убежали в
  ночь. Я остался один, прикованный к своему месту пресмыкающимся страхом, которого я
  никогда раньше не испытывал. И тогда второй ужас овладел моей душой. Сожженный
  заживо дотла, мое тело развеяно четырьмя ветрами, возможно, я никогда не буду лежать в
  могиле Хайдов!Разве мой гроб не был приготовлен для меня? Разве я не имел права
  покоиться до вечности среди потомков сэра Джеффри Хайда? Да! Я бы
  заявил о своем наследии смерти, даже если моя душа отправилась на поиски сквозь века
  другого материального обиталища, чтобы представить его на той пустой плите в алькове
  хранилища. Джервас Хайд никогда не должен был разделить печальную судьбу Палинуруса!
  Когда призрак горящего дома исчез, я обнаружил, что кричу и
  бешено борюсь в руках двух мужчин, один из которых был шпионом, который
  последовал за мной в могилу. Дождь лил проливными потоками, и на
  южном горизонте сверкали вспышки молний, которые так недавно прошли над
  нашими головами. Мой отец с лицом, искаженным скорбью, стоял рядом, когда я выкрикивал свои
  требования о том, чтобы меня положили в могилу; часто увещевая моих похитителей
  обращаться со мной как можно мягче. Почерневший круг на полу разрушенного
  подвала говорил о сильном ударе с небес; и с этого места группа
  любопытные жители деревни с фонарями вытаскивали маленькую шкатулку старинной
  работы, которую вытащила на свет молния. Прекратив свои бесполезные
  и теперь уже бесцельные корчи, я наблюдал за зрителями, когда они рассматривали
  сокровищницу, и мне было позволено разделить их открытия. В шкатулке,
  крепления которой были сломаны в результате удара, приведшего к ее откопке, находилось
  много бумаг и ценных предметов; но я обратил внимание только на одну вещь. Это была
  фарфоровая миниатюра молодого человека в изящно завитом парике-мешочке с
  инициалами “Дж.Х.”Лицо было таким, что, пока я смотрел, я вполне мог
  изучать свое зеркало.
  На следующий день меня привели в эту комнату с зарешеченными окнами, но
  Я был проинформирован о некоторых вещах через престарелого и
  простодушного слугу, к которому я питал нежность в младенчестве и который, как и я,
  любит церковный двор. То, что я осмелился рассказать о своих переживаниях в
  хранилище, вызвало у меня только жалостливые улыбки. Мой отец, который
  часто навещает меня, заявляет, что я ни разу не проходил мимо окованного портала, и клянется
  , что к ржавому висячему замку не прикасались в течение пятидесяти лет, когда он осматривал
  его. Он даже говорит, что вся деревня знала о моих путешествиях к могиле, и что
  За мной часто наблюдали, когда я спал в беседке за мрачным фасадом, мои
  полуоткрытые глаза были прикованы к щели, ведущей внутрь. Против этих
  утверждений у меня нет никаких осязаемых доказательств, поскольку мой ключ от висячего замка был
  потерян в борьбе в ту ужасную ночь. Странные вещи прошлого,
  которые я узнал во время тех ночных встреч с мертвыми, он отвергает как
  плоды моего пожизненного и всеядного просмотра древних
  томов семейной библиотеки. Если бы не мой старый слуга Хайрам, я
  к этому времени вполне убедился бы в своем безумии.
  Но Хайрам, верный до последнего, сохранил веру в меня и сделал то, что
  побуждает меня обнародовать хотя бы часть моей истории. Неделю назад он взломал
  замок, который удерживает дверь гробницы постоянно приоткрытой, и
  спустился с фонарем в темные глубины. На плите в нише он
  нашел старый, но пустой гроб, на потускневшей табличке которого написано единственное слово
  “Джервас”.В этом гробу и в этом склепе они обещали мне, что я буду
  похоронен.
  Вернуться к оглавлению
  Дагон
  (1917)
  Я пишу это в заметном умственном напряжении, поскольку к сегодняшнему вечеру меня
  больше не будет. Без гроша в кармане, и к концу моего запаса наркотика, который один
  делает жизнь сносной, я больше не могу выносить эту пытку и выброшусь
  из этого чердачного окна на грязную улицу внизу. Не думайте, что из-за моего
  рабства морфию я слабак или дегенерат. Когда вы
  прочтете эти наспех нацарапанные страницы, вы можете догадаться, хотя никогда полностью не осознаете,
  почему я должен быть забывчивым или умереть.
  Это было в одной из самых открытых и наименее посещаемых частей широкого Тихого океана,
  когда пакетбот, суперкарго которого я был, пал жертвой немецкого
  рейдера. Великая война тогда была в самом начале, и морские силы
  гуннов еще не полностью опустились до их последующей деградации; так что наше судно
  стало законным призом, в то время как с нами, членами его команды, обращались со всей
  справедливостью и вниманием, подобающими нам как морским пленникам. Таким либеральным, действительно, был
  дисциплина наших похитителей такова, что через пять дней после того, как нас схватили, мне удалось
  сбежать одному на маленькой лодке с водой и провизией на довольно продолжительное
  время.
  Когда я, наконец, обнаружил, что плыву по течению и свободен, у меня было лишь слабое представление о моем
  окружении. Никогда не будучи компетентным навигатором, я мог лишь смутно догадываться по
  солнцу и звездам, что нахожусь несколько южнее экватора. О долготе я
  ничего не знал, и ни острова, ни береговой линии не было видно. Погода оставалась хорошей,
  и в течение бесчисленных дней я бесцельно дрейфовал под палящим солнцем, ожидая
  либо какого-нибудь проходящего корабля, либо того, что меня выбросит на берега какой-нибудь обитаемой
  земли. Но ни корабль, ни земля не появились, и я начал отчаиваться в своем одиночестве
  среди вздымающихся просторов сплошной синевы.
  Перемена произошла, пока я спал. Его подробностей я никогда не узнаю, ибо мой
  сон, хотя и беспокойный и полный сновидений, был продолжительным. Когда, наконец, я
  проснулся, то обнаружил, что меня наполовину засосало в склизкое пространство адской
  черной трясины, которая простиралась вокруг меня монотонными волнами, насколько я
  мог видеть, и в которой моя лодка лежала на мели на некотором расстоянии.
  Хотя вполне можно было бы вообразить, что моим первым ощущением было бы изумление от
  столь поразительной и неожиданной трансформации пейзажа, на самом деле я был
  скорее напуган, чем изумлен; ибо в воздухе и в гниющей почве было
  что-то зловещее, от чего меня пробирал холод до самой сердцевины. Регион был пропитан гнилью от
  туши разлагающихся рыб и других менее поддающихся описанию вещей, которые я
  видел торчащими из мерзкой грязи бесконечной равнины. Возможно, мне не следует
  надеяться передать простыми словами невыразимое безобразие, которое может обитать
  в абсолютной тишине и бесплодной необъятности. В пределах слышимости не было ничего
  и ничего не было видно, кроме огромного слоя черной слизи; и все же сама
  полнота тишины и однородность пейзажа угнетали
  меня тошнотворным страхом.
  Солнце палило с неба, которое казалось мне почти черным в своей
  безоблачной жестокости; как будто отражало чернильно-черную топь под моими ногами. Когда я
  заползал в севшую на мель лодку, я понял, что только одна теория могла объяснить
  мое положение. В результате какого-то беспрецедентного вулканического извержения часть
  океанского дна, должно быть, была выброшена на поверхность, обнажив регионы, которые в течение
  бесчисленных миллионов лет были скрыты под непостижимыми водными
  глубинами. Так велика была протяженность новой земли, которая поднялась подо мной,
  что я не мог уловить ни малейшего шума бушующего океана, как
  ни напрягал слух. Не было также никаких морских птиц, которые могли бы охотиться на мертвецов.
  В течение нескольких часов я сидел, размышляя или хмурился в лодке, которая лежала на
  боку и давала легкую тень, когда солнце двигалось по небу. По мере того, как
  день продвигался вперед, земля частично утратила свою липкость и, казалось,
  достаточно высохла для путешествий за короткое время. Той ночью я спал
  мало, а на следующий день я сделал для себя рюкзак с едой и водой,
  готовясь к путешествию по суше в поисках исчезнувшего моря и возможного
  спасения.
  На третье утро я обнаружил, что почва достаточно сухая, чтобы по ней можно было легко ходить.
  Запах рыбы сводил с ума; но я был слишком озабочен более серьезными
  вещами, чтобы обращать внимание на столь незначительное зло, и смело двинулся к неизвестной цели. Весь
  день я неуклонно продвигался на запад, ориентируясь на далекий холм, который поднимался
  выше любого другого возвышения в холмистой пустыне. Той ночью я разбил лагерь,
  а на следующий день все еще двигался к холму, хотя этот
  объект казался едва ли ближе, чем когда я впервые заметил его. К четвертому
  вечером я добрался до основания холма, который оказался намного выше,
  чем это казалось издалека; промежуточная долина выделяла его
  более резко на фоне общей поверхности. Слишком усталый, чтобы подниматься, я уснул в
  тени холма.
  Я не знаю, почему в ту ночь мне снились такие дикие сны; но прежде чем убывающая и
  фантастически выпуклая луна поднялась далеко над восточной равниной, я проснулся
  в холодном поту, полный решимости больше не спать. Таких видений, которые я
  пережил, было слишком много, чтобы я мог вынести их снова. И в сиянии
  луна Я увидел, каким неразумным я был, путешествуя днем. Без яркого
  палящего солнца мое путешествие стоило бы мне меньше энергии; более того, теперь я чувствовал себя
  вполне способным совершить восхождение, которое удерживало меня на закате. Подхватив
  свой рюкзак, я направился к вершине холма.
  Я уже говорил, что непрерывное однообразие холмистой равнины было для меня источником
  смутного ужаса; но я думаю, что мой ужас усилился, когда я взобрался на
  вершину холма и посмотрел вниз, на другую сторону, в неизмеримую
  яму или каньон, черные провалы которого луна еще не поднялась достаточно высоко,
  чтобы осветить. Я чувствовал себя на краю мира; вглядываясь через край в
  бездонный хаос вечной ночи. Сквозь мой ужас пробивались любопытные
  воспоминания о Потерянном рае и об отвратительном восхождении сатаны через
  немодные царства тьмы.
  По мере того, как луна поднималась все выше в небе, я начал видеть, что склоны
  долины были не совсем такими отвесными, как я себе представлял. Уступы и
  обнажения скал давали довольно легкую опору для спуска, в то время как после
  перепада высот в несколько сотен футов спуск становился очень постепенным. Побуждаемый
  импульсом, который я не могу определенно проанализировать, я с трудом спустился
  по камням и встал на более пологом склоне внизу, вглядываясь в
  стигийские глубины, куда еще не проникал свет.
  Внезапно мое внимание привлек огромный и необычный объект на
  противоположном склоне, который круто поднимался примерно в ста ярдах впереди меня;
  объект, который бело поблескивал в недавно дарованных лучах восходящей
  луны. Вскоре я убедил себя, что это был всего лишь гигантский кусок камня; но
  у меня возникло отчетливое впечатление, что его контур и положение не
  были полностью произведением природы. Более пристальное изучение наполнило меня ощущениями, которые я
  не могу выразить; ибо, несмотря на его огромную величину и его положение в
  бездне, которая зияла на дне моря с тех пор, как мир был молод, я
  без сомнения понял, что странный объект был монолитом правильной формы,
  массивная масса которого знала мастерство изготовления и, возможно, поклонение
  живых и мыслящих существ.
  Ошеломленный и напуганный, но не без некоторого трепета восторга ученого или
  археолога, я более внимательно осмотрел свое окружение. Луна,
  теперь близкая к зениту, странно и ярко сияла над высокими обрывами,
  окружавшими пропасть, и высвечивала тот факт, что на дне, скрываясь из виду в обоих направлениях,
  текла обширная масса воды, которая почти
  касалась моих ног, когда я стоял на склоне. По ту сторону пропасти волны
  омыли основание Циклопического монолита, на поверхности которого я теперь мог
  проследить как надписи, так и грубые скульптуры. Написание было в системе
  неизвестные мне иероглифы, непохожие ни на что, что я когда-либо видел в книгах;
  состоящие по большей части из условных водных символов, таких как
  рыбы, угри, осьминоги, ракообразные, моллюски, киты и тому подобное. Несколько
  персонажей, очевидно, представляли морские существа, которые неизвестны
  современному миру, но чьи разлагающиеся формы я наблюдал на
  равнине, поднятой океаном.
  Однако больше всего меня завораживала именно графическая резьба.
  Из-за своих огромных размеров,
  множество барельефов, сюжетам которых позавидовал бы
  Доре, были отчетливо видны через разделяющую их воду. Я думаю, что эти вещи должны были изображать людей — по крайней мере,
  определенный тип людей; хотя существа были показаны резвящимися, как рыбы в
  водах какого-то морского грота, или отдающими дань уважения какому-то монолитному
  святилищу, которое, казалось, тоже находилось под волнами. Об их лицах и формах
  я не осмеливаюсь говорить подробно; ибо одно воспоминание заставляет меня падать в обморок.
  Гротескные, неподвластные воображению Эдгара По или Бульвера, они были чертовски
  человечны в общих чертах, несмотря на перепончатые руки и ноги, шокирующе широкие и
  дряблые губы, стеклянные глаза навыкате и другие черты, менее приятные для воспоминания.
  Довольно любопытно, что они, казалось, были вырезаны совершенно непропорционально
  своему живописному фону; ибо одно из существ было показано в момент
  убийства кита, изображенного лишь немногим крупнее его самого. Я заметил, когда я
  скажем, их гротескность и странный размер; но через мгновение решил, что они
  были просто воображаемыми богами какого-то примитивного племени рыбаков или мореплавателей;
  какого-то племени, последний потомок которого исчез за много эпох до рождения первого предка
  пилтдаунца или неандертальца. Пораженный этим неожиданным
  взглядом в прошлое, недоступное пониманию самого отважного антрополога, я
  стоял, размышляя, в то время как луна отбрасывала странные блики на тихий канал
  передо мной.
  И вдруг я увидел это. Лишь с легким вспениванием, отмечающим его подъем к
  поверхности, существо скользнуло в поле зрения над темными водами. Огромное, похожее на Полифема,
  и отвратительное, оно метнулось, как колоссальное чудовище из ночных кошмаров, к
  монолиту, вокруг которого оно раскинуло свои гигантские чешуйчатые руки, в то время как оно склонило свою
  отвратительную голову и издавало определенные размеренные звуки. Думаю, тогда я сошел с ума
  .
  О моем безумном восхождении по склону и утесу и о моем бредовом путешествии обратно
  к севшей на мель лодке я помню мало. Мне кажется, я много пел и
  странно смеялся, когда не мог петь. У меня сохранились смутные воспоминания о
  сильной буре через некоторое время после того, как я добрался до лодки; во всяком случае, я знаю, что слышал
  раскаты грома и другие звуки, которые Природа издает только в своих самых диких
  настроениях.
  Когда я вышел из тени, я был в больнице Сан-Франциско; доставлен
  туда капитаном американского судна, которое подобрало мою лодку в
  середине океана. В своем бреду я наговорил много лишнего, но обнаружил, что моим словам
  уделили мало внимания. Ни о каком волнении на суше в Тихом океане мои спасители
  ничего не знали; и я не счел нужным настаивать на том, во что, как я знал,
  они не могли поверить. Однажды я разыскал знаменитого этнолога и
  позабавил его своеобразными вопросами, касающимися древней филистимской легенды о
  Дагон, Бог-рыба; но вскоре, поняв, что он безнадежно
  зауряден, я не стал настаивать на своих расспросах.
  Именно ночью, особенно когда луна круглая и убывающая, я вижу
  то, что происходит. Я пробовал морфий; но наркотик дал лишь временное облегчение и
  втянул меня в свои тиски как безнадежного раба. Итак, теперь я должен покончить со всем этим,
  написав полный отчет для информации или презрительного
  развлечения моих собратьев. Часто я спрашиваю себя, не могло ли все это быть
  чистым фантазмом — простым приступом лихорадки, когда я лежал, пораженный солнцем, и бредил в
  открытой лодке после моего побега с немецкого военного корабля. Об этом я спрашиваю себя,
  но в ответ передо мной всегда возникает отвратительно яркое видение. Я не могу
  думать о морских глубинах без содрогания при виде безымянных существ, которые, возможно, в
  этот самый момент ползают и барахтаются на его илистом дне, поклоняясь
  своим древним каменным идолам и вырезая свои собственные отвратительные подобия на
  подводных обелисках из пропитанного водой гранита. Я мечтаю о дне, когда они смогут
  подняться над волнами, чтобы утащить вниз в своих смердящих когтях остатки
  жалкого, измученного войной человечества - о дне, когда земля утонет, и
  темное океанское дно поднимется посреди всеобщего столпотворения.
  Конец близок. Я слышу шум у двери, как будто какое-то огромное скользкое тело
  с грохотом наваливается на нее. Оно не найдет меня. Боже, эта рука!Окно!
  Окно!
  Вернуться к оглавлению
  Полярная звезда
  (1918)
  В северном окне моей комнаты Полярная звезда сияет сверхъестественным светом.
  На протяжении всех долгих адских часов темноты оно сияет там. И
  осенью, когда северные ветры проклинают и завывают, а
  краснолистные деревья на болотах что-то бормочут друг другу в предрассветные часы
  под рогатой убывающей луной, я сижу у окна и
  смотрю на эту звезду. С высоты катится сверкающая Кассиопея, по прошествии
  часов, в то время как Фургон Чарльза неуклюже поднимается из-за
  пропитанных испарениями болотных деревьев, которые раскачиваются на ночном ветру. Незадолго до рассвета Арктур
  красновато подмигивает над кладбищем на невысоком холме, а Кома
  Береники странно мерцает вдалеке на таинственном востоке; но все еще Полярная
  Звезда косится вниз с того же места на черном своде, отвратительно подмигивая,
  как безумный наблюдающий глаз, который пытается передать какое-то странное послание,
  но не помнит ничего, кроме того, что когда-то ему нужно было передать послание. Иногда,
  когда облачно, я могу уснуть.
  Хорошо я помню ночь великого Полярного Сияния, когда над болотом
  играли шокирующие переливы демонического света. После лучей пришли
  облака, а затем я уснул.
  И это было при рогатой убывающей луне, когда я впервые увидел город.
  Тихо и сонно лежало оно на странном плато в ложбине между странными
  пиками. Из жуткого мрамора были сделаны его стены и башни, колонны, купола
  и мостовые. На мраморных улицах стояли мраморные колонны, на верхней части
  которых были вырезаны изображения серьезных бородатых мужчин. Воздух был теплым
  и не колебался. А над головой, всего в десяти градусах от зенита, сияла та
  наблюдающая Полярная звезда. Долго я смотрел на город, но день не наступал. Когда
  красный Альдебаран, который мигал низко в небе, но так и не зашел, прополз
  четверть пути по горизонту, я увидел свет и движение в домах
  и на улицах. Фигуры в странных одеждах, но одновременно благородные и знакомые, разгуливали
  по округе, и под рогатой убывающей луной люди изрекали мудрость на языке,
  который я понимал, хотя он не был похож ни на один из языков, которые я когда-либо знал. И
  когда красный Альдебаран прополз более половины пути вокруг горизонта,
  снова наступили темнота и тишина.
  Когда я проснулся, я был не таким, каким был раньше. В моей памяти запечатлелось
  видение города, и в моей душе возникло другое, более смутное
  воспоминание, в природе которого я тогда не был уверен. После этого, на облачном
  ночами, когда я мог заснуть, я часто видел город; иногда под этой рогатой
  убывающей луной, а иногда под горячими желтыми лучами солнца, которое
  не заходило, но которое вращалось низко над горизонтом. И в ясные ночи
  Полярная звезда смотрела так, как никогда раньше.
  Постепенно я начал задаваться вопросом, каким могло бы быть мое место в этом городе на
  странном плато между странными вершинами. Поначалу я довольствовался тем, что рассматривал сцену как
  наблюдаемое всеми внетелесное присутствие, теперь я хотел определить свое отношение к ней
  и высказать свое мнение среди серьезных людей, которые каждый день беседовали на
  общественных площадях. Я сказал себе: “Это не сон, ибо какими средствами я могу
  доказать большую реальность той, другой жизни в доме из камня и кирпича к югу
  от зловещего болота и кладбища на низком холме, где Полярная
  звезда заглядывает в мое северное окно каждую ночь?”
  Однажды ночью, когда я слушал проповедь на большой площади со множеством
  статуй, я почувствовал перемену; и осознал, что у меня наконец-то появилась телесная форма. Не был
  я незнакомцем и на улицах Олатоэ, который лежит на плато Саркис,
  между пиками Нотон и Кадифонек. Говорил мой друг Алос,
  и его речь порадовала мою душу, потому что это была речь истинного
  человека и патриота. В ту ночь пришли новости о падении Дайкоса и о
  наступление инутов; приземистых, адских, желтых демонов, которые пять лет назад
  появились с неведомого запада, чтобы опустошить границы нашего королевства и
  , наконец, осадить наши города. Заняв укрепленные места у подножия
  гор, их путь теперь был открыт на плато, если только каждый гражданин
  не смог бы противостоять силами десяти человек. Ибо приземистые существа были могущественны
  в военном искусстве и не знали угрызений совести, которые удерживали наших
  высоких сероглазых мужчин Ломара от безжалостного завоевания.
  Алос, мой друг, был командующим всеми силами на плато, и в нем
  заключалась последняя надежда нашей страны. По этому случаю он говорил об опасностях, с которыми придется
  столкнуться, и призывал людей Олатоэ, храбрейших из ломарианцев, поддерживать
  традиции своих предков, которые, когда были вынуждены двинуться на юг из
  Зобны перед наступлением великого ледяного покрова (даже когда нашим потомкам
  однажды придется бежать из земли Ломар), отважно и победоносно сметали
  в сторону волосатых, длинноруких гнофкехов-каннибалов, вставших у них на пути.
  Мне Алос отказал в роли воина, потому что я был слаб и склонен к странным
  обморокам, когда подвергался стрессу и лишениям. Но мои глаза были
  самыми острыми в городе, несмотря на долгие часы, которые я каждый день посвящал изучению
  пнакотических рукописей и мудрости зобнарианских Отцов; поэтому мой друг,
  не желая обречь меня на бездействие, вознаградил меня этой обязанностью, которая не имела
  себе равных по важности. В сторожевую башню Тапнена он послал меня,
  чтобы я служил там глазами нашей армии. Должны ли Инуто попытаться получить
  цитадель у узкого прохода за пиком Нотон и, таким образом, застать
  гарнизон врасплох, я должен был подать сигнал огнем, который предупредил бы ожидающих
  солдат и спас город от немедленной катастрофы.
  Я в одиночку взобрался на башню, потому что в
  проходах внизу был нужен каждый мужчина крепкого телосложения. Мой мозг болел, ошеломленный волнением и усталостью, потому что я
  не спал много дней; и все же моя цель была тверда, потому что я любил свою родную землю
  Ломар и мраморный город Олатоэ, который лежит между пиками Нотон
  и Кадифонек.
  Но когда я стоял в самой верхней комнате башни, я увидел рогатую убывающую
  луну, красную и зловещую, дрожащую сквозь клубы пара, которые парили над
  далекой долиной Баноф. И сквозь отверстие в крыше сверкала бледная
  Полярная звезда, трепещущая, как живая, и плотоядная, как дьявол и искуситель.
  Мне показалось, что его дух нашептал злой совет, успокаивая меня до предательской
  дремоты проклятым ритмичным обещанием, которое он повторял снова и
  снова:
  “Спи, наблюдатель, пока сферы не обратятся
  за двадцать шесть тысяч лет
  , и я не вернусь
  На то место, где сейчас я сгораю.
  Другие звезды скоро взойдут
  К оси небес;
  Звезды, которые успокаивают, и звезды, которые благословляют
  сладким забвением:
  Только когда мой круг закончится
  , прошлое потревожит твою дверь ”.
  Тщетно боролся я со своей сонливостью, пытаясь связать эти странные
  слова с некоторыми небесными преданиями, которые я почерпнул из пнакотических
  рукописей. Моя голова, тяжелая и кружащаяся, опустилась на грудь, и когда
  в следующий раз я поднял глаза, это было во сне; Полярная звезда ухмылялась мне через
  окно из-за ужасных качающихся деревьев болота мечты. И я
  все еще мечтаю.
  От стыда и отчаяния я иногда неистово кричу, умоляя
  сновидческих созданий вокруг меня разбудить меня, прежде чем инуты прокрадутся через перевал за
  пиком Нотон и захватят цитадель врасплох; но эти существа - демоны,
  ибо они смеются надо мной и говорят мне, что я не сплю. Они издеваются надо мной, пока я
  сплю, и пока приземистый желтый враг, возможно, бесшумно подкрадывается к нам. Я
  не выполнил свой долг и предал мраморный город Олатоэ; Я доказал
  неверно по отношению к Алосу, моему другу и командиру. Но все еще эти тени моего сна
  высмеивают меня. Они говорят, что земли Ломар нет, кроме как в моих ночных
  фантазиях; что в тех королевствах, где высоко сияет Полярная звезда и красный
  Альдебаран низко ползет по горизонту, тысячи лет не было ничего, кроме льда и
  снега, и никогда не было человека, кроме приземистых желтых существ,
  изуродованных холодом, которых они называют “эскимосами”.
  И пока я корчусь в муках вины, отчаянно пытаясь спасти город, опасность для которого растет с каждым
  мгновением, и тщетно пытаясь стряхнуть с себя этот неестественный сон о
  доме из камня и кирпича к югу от зловещего болота и кладбища на низком
  холме; Полярная звезда, злая и чудовищная, злобно смотрит с черного свода,
  мерзко подмигивая, как безумный наблюдающий глаз, который пытается передать какое-то
  странное послание, но не помнит ничего, кроме того, что ему некогда нужно было
  передать.
  Вернуться к оглавлению
  За стеной сна
  (1919)
  “У меня есть объяснение того, как сон снизошел на меня”.
  — Шекспир.
  Я часто задавался вопросом, останавливалось ли когда-нибудь большинство человечества, чтобы поразмыслить
  о порой титаническом значении снов и о темном мире,
  к которому они принадлежат. В то время как большинство наших ночных видений,
  возможно, не более чем слабые и фантастические отражения наших переживаний наяву
  — Фрейд противоположен с его ребяческим символизмом — все еще есть определенный
  остаток, чей неземной характер не допускает обычной
  интерпретации, и чей смутно возбуждающий и тревожащий эффект предполагает
  возможные мельчайшие проблески в сферу ментального существования, не менее важную
  , чем физическая жизнь, но отделенную от этой жизни почти непреодолимым барьером.
  Исходя из своего опыта, я не могу сомневаться, что человек, будучи утрачен для земного
  сознания, действительно пребывает в другой, внетелесной жизни, которая по своей природе далеко
  отличается от той, которую мы знаем; и о которой после пробуждения остаются лишь самые слабые и
  расплывчатые воспоминания. Из этих размытых и
  фрагментарных воспоминаний мы можем сделать много выводов, но мало что доказать. Мы можем догадаться
  что в снах жизнь, материя и жизнеспособность, какими их знает земля, не
  обязательно постоянны; и что время и пространство не существуют в том виде, в каком мы их понимаем в бодрствующем
  состоянии. Иногда я верю, что эта менее материальная жизнь и есть наша
  более истинная жизнь, и что наше тщетное присутствие на земном шаре само по себе является
  вторичным или просто виртуальным явлением.
  Именно из юношеских мечтаний, наполненных размышлениями подобного рода, я поднялся
  однажды днем зимой 1900-1901 годов, когда в государственное психопатическое
  учреждение, в котором я служил интерном, был доставлен человек, случай которого
  с тех пор так непрестанно преследует меня. Его имя, как указано в записях,
  было Джо Слейтер, или Слаадер, и его внешность была типичным обитателем
  горного региона Катскилл; один из тех странных, отталкивающих отпрысков
  примитивные колониальные крестьяне, чья изоляция в течение почти трех столетий в
  холмистых крепостях малопосещаемой сельской местности привела к тому, что они скатились к
  своего рода варварскому вырождению, вместо того чтобы продвигаться вперед вместе со своими более удачливыми
  собратьями из густонаселенных районов. Среди этих странных людей, которые
  в точности соответствуют декадентскому элементу “белой швали” на Юге, закона
  и морали не существует; и их общий умственный статус, вероятно, ниже
  , чем у любой другой части коренного американского народа.
  Джо Слейтер, который прибыл в учреждение под бдительной охраной четырех государственных
  полицейских и которого описывали как чрезвычайно опасного персонажа, конечно,
  не представил никаких доказательств своего опасного характера, когда я впервые увидел его.
  Хотя он был значительно выше среднего роста и несколько мускулистого телосложения, ему
  придавали абсурдный вид безобидной глупости бледная, сонная
  голубизна его маленьких водянистых глаз, скудость его запущенной и
  никогда не бритой желтой бороды и вялое отвисание его тяжелой нижней
  губы. Его возраст был неизвестен, поскольку среди ему подобных не существует ни семейных записей, ни
  постоянных семейных уз; но из-за облысения его головы спереди и
  из-за гнилого состояния зубов главный хирург определил его как
  мужчину лет сорока.
  Из медицинских и судебных документов мы узнали все, что можно было собрать
  по его делу. Этот человек, бродяга, охотник и траппер, всегда был
  странным в глазах своих примитивных товарищей. Обычно он спал по ночам
  сверх обычного времени, а после пробуждения часто говорил о неизвестных
  вещах в такой причудливой манере, что это вселяло страх даже в сердца людей,
  лишенных воображения. Не то чтобы его форма речи была совсем необычной, поскольку
  он никогда не говорил иначе, как на испорченном наречии своего окружения; но тон
  и тон его высказываний отличался такой таинственной дикостью, что никто не мог
  слушать без опасения. Он сам, как правило, был так же напуган и сбит с толку,
  как и его слушатели, и в течение часа после пробуждения забывал все, что он
  сказал, или, по крайней мере, все, что заставило его сказать то, что он сделал; возвращаясь к
  бычьей, наполовину дружелюбной нормальности, как и у других жителей холмов.
  По мере того, как Слейтер становился старше, оказалось, что его утренние отклонения постепенно
  становились все более частыми и жестокими; примерно за месяц до его прибытия в
  учреждение произошла шокирующая трагедия, которая привела к его аресту
  властями. Однажды около полудня, после глубокого сна, начавшегося во время кутежа с виски
  около пяти часов предыдущего дня, этот человек проснулся
  совершенно внезапно; с такими ужасными и неземными воплями, что они привели
  нескольких соседей в его хижину — грязный хлев, где он жил с семьей, такой же
  неописуемой, как и он сам. Выбежав на снег, он вскинул руки
  вверх и начал серию прыжков прямо в воздух; при этом
  выкрикивая свою решимость достичь какой-нибудь "большой-пребольшой хижины с ярко освещенной
  крышей, стенами и полом и громкой странной музыкой вдалеке’. Когда двое мужчин
  среднего роста пытались удержать его, он боролся с маниакальной силой
  и яростью, крича о своем желании и необходимости найти и убить некое "существо, которое
  сияет, трясется и смеется’. Наконец, на время свалив одного из своих
  задерживавших внезапным ударом, он бросился на другого в
  демонический экстаз кровожадности, дьявольски вопящий, что он
  ‘подпрыгнет высоко в воздух и прожжет себе путь сквозь все, что остановит его’.
  Семья и соседи в панике бежали, а когда более
  смелые из них вернулись, Слейтера уже не было, оставив после себя
  неузнаваемое месивообразное существо, которое всего час назад было живым человеком.
  Никто из альпинистов не осмелился преследовать его, и вполне вероятно, что они
  приветствовали бы его смерть от холода; но когда несколько утра
  спустя они услышали его крики из отдаленного ущелья, они поняли, что ему
  каким-то образом удалось выжить, и что его удаление тем или иным способом
  будет необходимо. Затем последовал за вооруженной поисковой группой,
  целью которой (какой бы она ни была изначально) стал
  отряд шерифа после того, как один из редко пользующихся популярностью полицейских штата случайно заметил,
  затем допросил и, наконец, присоединился к ищущим.
  На третий день Слейтера нашли без сознания в дупле дерева и
  отвезли в ближайшую тюрьму; где психиатры из Олбани обследовали его, как только
  к нему вернулись чувства. Им он рассказал простую историю. Он сказал, что однажды днем, около захода солнца, после того, как выпил много спиртного, он
  уснул. Он
  проснулся и обнаружил, что стоит с окровавленными руками на снегу перед своей хижиной,
  а у его ног лежит изуродованный труп его соседа Питера Слэйдера. Охваченный ужасом, он
  ушел в лес в смутной попытке скрыться с места того, что, должно быть,
  было его преступлением. Кроме этих вещей он, казалось, ничего не знал, ни
  может ли экспертный опрос его дознавателей выявить один дополнительный
  факт. В ту ночь Слейтер спал спокойно, а на следующее утро он проснулся без каких-либо
  особенностей, за исключением некоторого изменения выражения лица. Доктору Барнарду, который
  наблюдал за пациентом, показалось, что он заметил в бледно-голубых глазах некий
  блеск особого свойства; а вялые губы почти незаметно
  сжались, как будто от разумной решимости. Но когда его спросили, Слейтер
  впал в обычную рассеянность альпиниста и только повторил
  то, что он сказал накануне.
  На третье утро произошел первый из психических приступов этого человека. После
  некоторого проявления беспокойства во сне он впал в такое сильное неистовство, что
  потребовались объединенные усилия четырех человек, чтобы надеть на него смирительную рубашку.
  Психиатры с пристальным вниманием слушали его слова, поскольку их любопытство
  было возбуждено до предела наводящими на размышления, но в основном противоречивыми и
  бессвязными историями его семьи и соседей. Слейтер бредил стремлением к
  пятнадцать минут, бормоча на своем захолустном диалекте о великих зданиях света,
  океанах космоса, странной музыке и темных горах и долинах. Но
  больше всего он зацикливался на какой-то таинственной сверкающей сущности, которая тряслась,
  смеялась и издевалась над ним. Эта обширная, неопределенная личность, казалось,
  причинила ему ужасное зло, и убить ее в триумфальной мести было его
  первостепенным желанием. Он сказал, что для того, чтобы достичь этого, он воспарил бы через бездны
  пустоты, сжигая каждое препятствие, которое стояло на его пути. Так писал его
  беседа, пока с величайшей внезапностью он не прекратился. Огонь безумия
  погас в его глазах, и в тупом изумлении он посмотрел на своих собеседников и спросил,
  почему он был связан. Доктор Барнард расстегнул кожаную сбрую и не
  надевал ее до ночи, когда ему удалось убедить Слейтера надеть ее по
  собственной воле, для его же блага. Этот человек теперь признался, что иногда
  странно разговаривал, хотя и не знал почему.
  В течение недели появились еще два приступа, но из них врачи мало что узнали
  . О источнике видений Слейтера они долго размышляли, поскольку он
  не умел ни читать, ни писать и, по-видимому, никогда не слышал легенд или сказок
  , его великолепные образы были совершенно необъяснимы. То, что это не могло произойти
  из какого-либо известного мифа или романа, стало особенно ясно из того факта, что
  несчастный безумец выражал себя только в своей собственной простой манере. Он
  бредил вещами, которых он не понимал и не мог интерпретировать; вещами, которые, как он
  утверждал, пережил, но о которых он не мог узнать из
  любого нормального или связного повествования. Психиатры вскоре согласились, что аномальные
  сны были основой проблемы; сны, яркость которых могла на
  какое-то время полностью доминировать над бодрствующим разумом этого, по сути, неполноценного человека.
  С соблюдением всех формальностей Слейтера судили за убийство, оправдали на основании
  невменяемости и поместили в учреждение, где я занимал столь скромный пост.
  Я уже говорил, что я постоянный спекулянт относительно жизни во сне, и из
  этого вы можете судить о рвении, с которым я приступил к изучению
  нового пациента, как только я полностью выяснил факты его случая. Он
  , казалось, почувствовал во мне определенное дружелюбие; несомненно, это было вызвано интересом, который я
  не мог скрыть, и мягкой манерой, в которой я задавал ему вопросы. Не то чтобы
  он когда-либо узнавал меня во время своих приступов, когда я, затаив дыхание, висел на его
  хаотичные, но космические словесные образы; но он знал меня в свои тихие часы, когда он
  сидел у зарешеченного окна, плетя корзины из соломы и ивы, и
  возможно, тосковал по горной свободе, которой он никогда больше не сможет наслаждаться. Его
  семья так и не позвонила, чтобы повидаться с ним; вероятно, она нашла другого временного главу,
  на манер декадентствующего горного народа.
  Постепенно я начал испытывать непреодолимое изумление перед безумными и
  фантастическими концепциями Джо Слейтера. Сам человек был ничтожно низок как в
  менталитете, так и в языке; но его сияющие, титанические видения, хотя
  и описанные на варварском и бессвязном жаргоне, были, несомненно, вещами, которые
  мог постичь только высший или даже исключительный мозг. Как, я часто спрашивал
  себя, могло невозмутимое воображение дегенерата из Катскилла вызвать в воображении зрелища,
  само обладание которыми свидетельствовало о таящейся искре гениальности? Как мог какой-либо
  тупицы из захолустья получили представление о тех сверкающих сферах
  божественного сияния и пространства, о которых Слейтер разглагольствовал в своем яростном
  бред? Все больше и больше я склонялся к убеждению, что в жалкой личности,
  которая съежилась передо мной, лежало неупорядоченное ядро чего-то, находящегося за пределами моего
  понимания; чего-то бесконечно недоступного пониманию моих более
  опытных, но менее одаренных воображением коллег-медиков и ученых.
  И все же я не смог извлечь из этого человека ничего определенного. Итогом всего моего
  исследования было то, что в своего рода полубессознательной жизни во сне Слейтер
  бродил или парил по сверкающим и потрясающим долинам, лугам,
  садам, городам и дворцам света; в регионе, безграничном и неизвестном
  человеку. Что там он был не крестьянином или дегенератом, а важным существом
  с яркой жизнью; двигался гордо и властно, и сдерживался только неким
  смертельным врагом, который казался существом видимой, но эфирной структуры, и
  который, казалось, не имел человеческого облика, поскольку Слейтер никогда не называл его
  человек, или как нечто, кроме вещи. Эта штука причинила Слейтеру какое-то отвратительное, но
  неназванное зло, за которое маньяк (если он был маньяком) жаждал отомстить.
  По тому, как Слейтер намекал на их отношения, я заключил, что он
  и светящееся существо встретились на равных условиях; что в своем существовании во сне
  этот человек сам был светящимся существом той же расы, что и его враг. Это
  впечатление подкреплялось его частыми упоминаниями о полетах в космосе
  и сжигании всего, что мешало его продвижению. И все же эти концепции были
  сформулированы в деревенских словах, совершенно неадекватных для их передачи, обстоятельство
  что привело меня к выводу, что если настоящий мир сновидений действительно существовал,
  устный язык не был в нем средством передачи мысли. Могло ли быть так,
  что душа-сновидение, обитающая в этом низшем теле, отчаянно пыталась
  говорить то, чего не мог произнести простой и запинающийся язык тупости?
  Могло ли быть так, что я столкнулся лицом к лицу с интеллектуальными излучениями, которые
  объяснили бы тайну, если бы я только мог научиться обнаруживать и читать их? Я не
  рассказывал пожилым врачам об этих вещах, поскольку средний возраст скептичен, циничен
  и не склонен принимать новые идеи. Кроме того, глава учреждения
  совсем недавно предупредил меня в своей отеческой манере, что я переутомляюсь; что мой
  разум нуждается в отдыхе.
  Я долгое время был убежден, что человеческая мысль состоит в основном из атомного или
  молекулярного движения, преобразуемого в эфирные волны лучистой энергии, такие как тепло,
  свет и электричество. Это убеждение рано привело меня к размышлению о
  возможности телепатии или мысленного общения с помощью подходящего
  аппарата, и еще в студенческие годы я подготовил набор передающих и
  приемных приборов, несколько похожих на громоздкие устройства, использовавшиеся в
  беспроволочной телеграфии в тот примитивный период, предшествовавший появлению радио. Это я проверил с помощью
  сокурсник; но, не добившись никакого результата, вскоре упаковал их вместе с
  другими научными мелочами для возможного использования в будущем. Теперь, в моем сильном
  желании проникнуть в сказочную жизнь Джо Слейтера, я искал эти инструменты
  снова; и потратил несколько дней на то, чтобы подготовить их к действию. Когда они были
  завершены еще раз, я не упустил ни одной возможности для их испытания. При каждой вспышке
  насилия Слейтера я прикреплял передатчик ко лбу Слейтера, а приемник
  - к своему собственному, постоянно внося деликатные корректировки для различных гипотетических
  длин волн интеллектуальной энергии. Я имел лишь слабое представление о том, как
  мыслительные импульсы, если их успешно передать, вызовут разумный отклик в
  моем мозгу; но я был уверен, что смогу их обнаружить и интерпретировать. Соответственно
  я продолжил свои эксперименты, хотя и не сообщил никому об их природе.
  —
  Двадцать первого февраля 1901 года это, наконец, произошло.
  Оглядываясь назад, на прошедшие годы, я понимаю, насколько нереальным это кажется; и иногда
  наполовину задаюсь вопросом, не был ли прав старый доктор Фентон, когда списывал все это на мое
  возбужденное воображение. Я помню, что он выслушал с большой добротой и терпением,
  когда я рассказал ему, но потом дал мне порошок для успокоения нервов и организовал
  полугодовой отпуск, в который я отбыл на следующей неделе. В ту роковую ночь я
  был дико взволнован и встревожен, потому что, несмотря на превосходный уход, который ему
  оказывали, Джо Слейтер безошибочно умирал. Возможно, это была его гора
  свобода, по которой он скучал, или, возможно, сумятица в его мозгу стала слишком
  острой для его довольно вялого телосложения; но в любом случае пламя жизненной силы
  слабо мерцало в разлагающемся теле. Ближе к концу его клонило в сон, и когда
  стемнело, он погрузился в беспокойный сон. Я не надел на него
  смирительную рубашку, как это было принято, когда он спал, поскольку я видел, что он был слишком слаб, чтобы
  представлять опасность, даже если он еще раз проснулся в психическом расстройстве, прежде чем скончаться
  . Но я возложил на его голову и на свою два конца моего космического
  “радио”; вопреки всякой надежде на первое и последнее сообщение из
  мира грез за то короткое время, что осталось. В камере с нами была одна медсестра,
  посредственный парень, который не понимал назначения аппарата и не думал
  интересоваться моим курсом. По прошествии нескольких часов я увидел, как его голова неуклюже поникла
  во сне, но я не стал его беспокоить. Я сам, убаюканный
  ритмичным дыханием здорового и умирающего человека, должно быть,
  немного позже кивнул.
  Звук странной лирической мелодии был тем, что возбудило меня. Аккорды, вибрации
  и гармонический экстаз отдавались страстным эхом в каждой руке; в то время как моему
  восхищенному взору предстало потрясающее зрелище предельной красоты. Стены,
  колонны и архитравы из живого огня лучезарно полыхали вокруг того места,
  где я, казалось, парил в воздухе; поднимаясь к бесконечно высокому сводчатому
  куполу неописуемого великолепия. Смешиваясь с этим показом дворцового
  великолепия, или, скорее, заменяя его временами в калейдоскопическом вращении, были
  проблески широких равнин и изящных долин, высоких гор и манящих
  гроты; покрытые всеми прелестными атрибутами пейзажа, какие только мог представить мой восхищенный
  глаз, но полностью сформированные из какой-то светящейся, эфирной, пластичной
  сущности, которая по консистенции имела столько же духа, сколько и материи. Когда я смотрел,
  я понял, что мой собственный мозг хранил ключ к этим очаровательным
  метаморфозам; ибо каждая открывшаяся мне перспектива была той, которую мой
  меняющийся разум больше всего желал увидеть. Среди этого елисейского царства я жил не
  как чужак, ибо каждое зрелище и звук были мне знакомы; точно так же, как это было
  на протяжении бесчисленных эонов вечности прежде, и так будет еще столько же вечностей
  в будущем.
  Затем блистательная аура моего брата света приблизилась и провела беседу
  со мной, душа к душе, с молчаливым и совершенным обменом мыслями. Час
  был часом приближающегося триумфа, ибо разве мой ближний не вырвался, наконец,
  из унизительного периодического рабства; не сбежал навсегда и не приготовился следовать за
  проклятым угнетателем даже в самые отдаленные области эфира, чтобы над ним
  могла свершиться пламенная космическая месть, которая потрясла бы
  сферы? Мы парили так некоторое время, когда я заметил небольшое размытие
  и исчезновение предметов вокруг нас, как будто какая-то сила отзывала меня
  на землю — куда я меньше всего хотел идти. Фигура рядом со мной, казалось, тоже почувствовала
  изменение, ибо она постепенно подводила свою речь к завершению и
  сама готовилась покинуть сцену; исчезая из моего поля зрения со скоростью, несколько менее
  быстрой, чем у других объектов. Мы обменялись еще несколькими мыслями, и
  я понял, что нас с лучезарным возвращают в рабство, хотя для
  моего брата света это было в последний раз. Поскольку жалкая оболочка планеты
  почти израсходована, менее чем через час мой собрат был бы свободен преследовать
  угнетателя вдоль Млечного Пути и мимо ближних звезд до самых границ
  бесконечности.
  Вполне определенный шок отделяет мое окончательное впечатление от сцены угасания
  света от моего внезапного и несколько пристыженного пробуждения и выпрямления
  в кресле, когда я увидел, что умирающая фигура на диване нерешительно пошевелилась. Джо
  Слейтер действительно пробуждался, хотя, вероятно, в последний раз. Присмотревшись
  повнимательнее, я увидел, что на желтоватых щеках проступили пятна румянца, которых
  никогда раньше не было. Губы тоже казались необычными; они были плотно
  сжаты, как будто под воздействием более сильного характера, чем у Слейтера.
  Все лицо, наконец, начало становиться напряженным, и голова беспокойно поворачивалась
  с закрытыми глазами. Я не стал будить спящую медсестру, но поправил
  слегка растрепанные головные повязки моего телепатического “радио”, намереваясь уловить любое
  прощальное сообщение, которое, возможно, должен был передать сновидец. Внезапно голова
  резко повернулась в мою сторону, и глаза открылись, заставив меня уставиться в
  полном изумлении на то, что я увидел. Человек, который был Джо Слейтером,
  декадентом из Кэтскилла, теперь пристально смотрел на меня парой сияющих, расширенных
  глаза, голубизна которых, казалось, слегка углубилась. В этом взгляде не было заметно ни мании, ни
  вырождения, и я, вне всякого сомнения, почувствовал, что
  вижу лицо, за которым скрывается активный ум высокого порядка.
  В этот момент мой мозг осознал постоянное внешнее воздействие
  , действующее на него. Я закрыл глаза, чтобы
  глубже сконцентрировать свои мысли, и был вознагражден положительным знанием того, что мое долгожданное
  мысленное послание наконец пришло. Каждая переданная идея быстро формировалась в моем
  сознании, и хотя не использовался настоящий язык, моя привычная ассоциация
  с концепцией и выражением была настолько велика, что мне казалось, что я получаю
  сообщение на обычном английском.
  “Джо Слейтер мертв”, донесся леденящий душу голос или посредничество из-за
  стены сна. Мои открытые глаза с непонятным ужасом искали ложе боли,
  но голубые глаза по-прежнему смотрели спокойно, а выражение лица по-прежнему было
  разумно оживленным. “Ему лучше умереть, ибо он был непригоден для активного
  интеллекта космической сущности. Его грубое тело не могло претерпеть необходимых
  приспособлений между эфирной жизнью и жизнью планеты. В нем было слишком много от
  животного, слишком мало от человека; и все же именно из-за его недостатка вы пришли, чтобы
  открыть меня, ибо космические и планетные души по праву никогда не должны встретиться. Он
  был моим мучением и суточной тюрьмой в течение сорока двух ваших земных лет.
  Я сущность, подобная той, которой вы сами становитесь в свободном
  сне без сновидений. Я твой брат света, и я плавал с тобой по
  лучезарным долинам. Мне не позволено рассказывать вашему пробуждающемуся земному "я" о вашем
  настоящем "я", но все мы - скитальцы по обширным пространствам и путешественники во многие эпохи.
  В следующем году я, возможно, буду жить в мрачном Египте, который вы называете древним, или в
  жестокой империи Цан-Чан, которая наступит через три тысячи лет.
  Мы с вами перенеслись в миры, вращающиеся вокруг красного Арктура, и
  обитали в телах насекомых-философов, которые гордо ползают по
  четвертому спутнику Юпитера. Как мало само-земля знает о жизни и ее
  масштабах! Как мало, в самом деле, должно оно знать для своего собственного спокойствия! О
  угнетателе я не могу говорить. Вы на земле невольно почувствовали ее отдаленное
  присутствие — вы, кто, сам того не зная, праздно дал ее мерцающему маяку
  название Алгол, Звезда-Демон.Именно встретить и победить угнетателя я
  тщетно стремился целую вечность, сдерживаемый телесными ограничениями. Сегодня вечером я
  иду как Немезида, несущая справедливую и ослепительно катастрофическую месть. Наблюдай за мной
  в небе, рядом со Звездой-Демоном. Я не могу больше говорить, потому что тело
  Джо Слейтера становится холодным и жестким, а грубые мозги перестают вибрировать так, как
  я хочу. Ты был моим другом во вселенной; ты был моим единственным другом
  на этой планете — единственной душой, которая чувствовала и искала меня в отвратительной
  форме, которая лежит на этом диване. Мы встретимся снова — возможно, в сияющих
  туманах Меча Ориона, возможно, на унылом плато в доисторической Азии.
  Возможно, в незапоминающихся снах этой ночью; возможно, в какой-то другой форме через
  эон, когда Солнечная система будет сметена.”
  В этот момент мысленные волны резко прекратились, и бледные глаза
  сновидца — или я могу сказать мертвеца? — начали подозрительно тускнеть. В
  полуприседе я подошел к кушетке и пощупал его запястье, но обнаружил, что оно холодное, окоченевшее
  и без пульса. Желтоватые щеки снова побледнели, а толстые губы приоткрылись,
  обнажив отвратительно гнилые клыки дегенерата Джо Слейтера. Я вздрогнул,
  натянул одеяло на отвратительное лицо и разбудил медсестру. Затем я покинул
  камеру и молча направился в свою комнату. У меня была настойчивая и необъяснимая
  тяга ко сну, сны которого я не должен был помнить.
  Кульминация? Какая незамысловатая научная повесть может похвастаться таким риторическим эффектом? Я
  просто изложил некоторые вещи, которые кажутся мне привлекательными, как факты, позволяя вам
  интерпретировать их по своему усмотрению. Как я уже признал, мой начальник, старый доктор
  Фентон, отрицает реальность всего, что я рассказал. Он клянется, что я был
  сломлен нервным перенапряжением и крайне нуждался в длительном отпуске с
  полным содержанием, который он так великодушно мне предоставил. Он уверяет меня в своей профессиональной
  почитайте, что Джо Слейтер был всего лишь параноиком низкой степени, чьи фантастические представления
  , должно быть, произошли из грубых наследственных народных сказок, которые циркулируют даже в
  самых декадентских сообществах. Все это он рассказывает мне — и все же я не могу забыть
  то, что я видел в небе в ночь после смерти Слейтера. Чтобы вы не сочли меня
  предвзятым свидетелем, чужое перо должно добавить это заключительное свидетельство, которое,
  возможно, обеспечит кульминацию, которую вы ожидаете. Я процитирую следующий отчет о
  звезде Новой Персеи дословно со страниц этого выдающегося астрономического
  авторитета, профессора. Гарретт П. Сервисс:
  22 февраля 1901 года удивительная новая звезда была открыта доктором
  Андерсоном из Эдинбурга, недалеко от Алгола.В
  этой точке раньше не было видно ни одной звезды. В течение двадцати четырех часов незнакомец стал настолько ярким
  , что затмил Капеллу. Через неделю или две оно заметно поблекло, и в
  течение нескольких месяцев его было едва различимо невооруженным глазом”.
  Вернуться к оглавлению
  Память
  (1919)
  В долине Ниш слабо светит проклятая убывающая луна, пробивая слабыми рожками путь для
  своего света сквозь смертоносную листву огромного дерева упас. И
  в глубинах долины, куда не проникает свет, движущиеся формы не
  встречаются, чтобы их можно было увидеть. Ранг - это трава на каждом склоне, где злые лианы и
  ползучие растения ползают среди камней разрушенных дворцов, туго обвиваясь
  вокруг сломанных колонн и странных монолитов и вздымая мраморные
  мостовые, уложенные забытыми руками. И в деревьях, которые растут гигантскими в
  по разрушающимся внутренним дворам прыгают маленькие обезьяны, в то время как в глубоких сокровищницах
  извиваются ядовитые змеи и чешуйчатые твари без названия.
  Огромны камни, которые спят под покровами сырого мха, и могучими
  были стены, с которых они упали. Во все времена их строители воздвигали их,
  и в действительности они все еще служат благородно, ибо под ними устраивает свое
  жилище серая жаба.
  На самом дне долины протекает река Тхан, чьи воды илистые
  и наполнены водорослями. Из скрытых источников она поднимается и течет в подземные
  гроты, так что Демон Долины не знает, почему ее воды
  красные и куда они направляются.
  Джинн, обитающий в лунных лучах, обратился к Демону Долины,
  сказав: “Я стар и многое забываю. Расскажи мне о деяниях, внешности и имени
  тех, кто построил эти каменные сооружения.” И Демон ответил: “Я -
  Память, и я мудр в знаниях прошлого, но я тоже стар. Эти существа были
  подобны водам реки Тхан, их нельзя было понять. Об их деяниях я
  не вспоминаю, ибо они были лишь сиюминутными. Я смутно припоминаю их облик, потому что он был
  похож на облик маленьких обезьян на деревьях. Их название я помню отчетливо, потому что оно
  рифмовалось с названием реки. Эти существа вчерашнего дня назывались Людьми.”
  Итак, Джинн улетел обратно на тонкую рогатую луну, а Демон
  пристально посмотрел на маленькую обезьянку на дереве, которое росло в полуразрушенном дворе.
  Вернуться к оглавлению
  Старые ошибки
  (1919)
  Бильярдная Шиэна, которая украшает один из небольших переулков в самом сердце
  чикагского района скотный двор, не самое приятное место. Его воздух, насыщенный
  тысячью запахов, подобных тем, которые Кольридж, возможно, обнаружил в Кельне, слишком редко
  ощущает очищающие лучи солнца; но борется за пространство с едким дымом
  бесчисленных дешевых сигар и сигарет, которые свисают с грубых губ
  бесчисленных людей-животных, которые преследуют это место днем и ночью. Но
  популярность Шихана остается неизменной; и для этого есть причина —
  причина очевидна для любого, кто возьмет на себя труд проанализировать преобладающие там смешанные
  запахи. Над испарениями и тошнотворной духотой
  поднимается аромат, когда—то знакомый по всей стране, но теперь, к счастью, изгнанный на
  задворки жизни указом великодушного правительства — аромат
  крепкого, порочного виски - поистине драгоценного вида запретного плода в этом
  благодатном 1950 году.
  Заведение Шихана является признанным центром подпольной торговли
  алкоголем и наркотиками в Чикаго и как таковое обладает определенным достоинством, которое распространяется даже на
  неопрятных атташе этого заведения; но до недавнего времени был один, кто лежал
  за пределами этого достоинства — тот, кто разделял убожество и мерзость, но не
  важность заведения Шихана. Его называли “Старым Багзом”, и он был самым
  неблаговидным объектом в неблаговидном окружении. Кем он когда-то был,
  многие пытались угадать; ибо его язык и манера высказывания в состоянии опьянения
  до определенной степени были таковы, что вызывали изумление; но то, каким он был было,
  представляло меньшую трудность — ибо “Старые жуки” в превосходной степени олицетворяли
  жалкий вид, известный как "бродяга“ или ”опустившийся". Откуда он
  пришел, никто не мог сказать. Однажды ночью он дико ворвался к Шиэну,
  с пеной у рта требуя виски и гашиша; и, поскольку его
  снабдили в обмен на обещание выполнять случайную работу, с тех пор слонялся
  поблизости, мыл полы, мыл плевательницы и стаканы и выполнял
  сотню подобных низменных обязанностей в обмен на выпивку и наркотики, которые
  были необходимы, чтобы поддерживать его в живых и здравом уме.
  Он говорил мало и обычно на обычном жаргоне преступного мира; но
  время от времени, когда его распаляла необычайно щедрая доза неразбавленного виски,
  разражался вереницами непонятных многосложных фраз и обрывками
  звучной прозы и стихов, которые наводили некоторых завсегдатаев на мысль, что он
  знавал лучшие дни. Один постоянный клиент — банковский неплательщик под прикрытием —
  приходил к нему беседовать довольно регулярно, и, судя по тону его беседы
  высказал мнение, что в свое время он был писателем или профессором. Но
  единственным ощутимым ключом к прошлому Старого Багза была выцветшая фотография, которую он
  постоянно носил с собой, — фотография молодой женщины с
  благородными и красивыми чертами лица. Иногда он доставал это из своего потрепанного
  кармана, осторожно разворачивал из оберточной бумаги и
  часами смотрел на это с выражением невыразимой печали и нежности. Это был
  портрет не того, кого, вероятно, знал бы обитатель подземного мира, а
  леди благородного происхождения, одетая в причудливый наряд тридцатилетней давности.
  Сам Старый Багз, казалось, тоже принадлежал прошлому, поскольку его невзрачная
  одежда носила все признаки старины. Он был человеком огромного роста,
  вероятно, более шести футов, хотя его сутулые плечи иногда противоречили
  этому факту. Его волосы, грязно—белые и выпадающие клочьями, никогда не расчесывались;
  а на его худом лице росла неряшливая щетина грубой бороды, которая, казалось,
  всегда оставалась на стадии щетинистости — никогда не брилась - и все же никогда не была достаточно длинной
  , чтобы сформировать респектабельный набор бакенбард. Его черты, возможно, когда-то были благородными
  , но теперь были покрыты ужасными следами ужасного рассеяния.
  Одно время — вероятно, в середине жизни — он, очевидно, был ужасно толстым; но
  теперь он был ужасно худым, багровая плоть висела рыхлыми мешками под его
  затуманенными глазами и на щеках. В целом, на Old Bugs было не
  приятно смотреть.
  Расположение старых Жуков было таким же странным, как и его внешний вид. Обычно он был верен
  типу отверженных — готовых на все ради пятицентовика, дозы виски или
  гашиша, — но в редкие промежутки времени он проявлял черты характера, которые принесли ему его
  имя. Затем он пытался выпрямиться, и в
  его запавших глазах появлялся определенный огонь. Его поведение приобрело бы непривычную грацию и даже
  достоинство; и промокшие существа вокруг него почувствовали бы что—то вроде
  превосходства - что-то, что делало их менее готовыми давать обычные пинки
  и тумаки бедным задницам и труженикам. В такие моменты он показывал
  сардонический юмор и высказывания, которые жители Шиэна сочли
  глупыми и иррациональными. Но заклинания скоро пройдут, и снова Старые
  Жуки возобновят свое вечное мытье полов и клыковидных желез. Если бы не
  одна вещь, Олд Багз был бы идеальным рабом истеблишмента — и
  этой единственной вещью было его поведение, когда молодых людей представили для их первого
  напитка. Затем старик поднимался с пола в гневе и возбуждении,
  бормоча угрозы и предупреждения и пытаясь отговорить новичков от
  вступления на их путь “видения жизни такой, какая она есть”. Он брызгал слюной и
  дымился, разражаясь полусквипедальными увещеваниями и странными клятвами, и
  воодушевлялся пугающей серьезностью, которая заставляла содрогаться не один
  измученный наркотиками разум в переполненной комнате. Но через некоторое время его ослабленный алкоголем
  мозг отвлекался от темы, и с глупой ухмылкой он
  снова брался за швабру или тряпку для уборки.
  Я не думаю, что многие из постоянных посетителей Шихана когда-нибудь забудут тот день
  , когда пришел молодой Альфред Тревер. Он был скорее “находкой” — богатым и
  воодушевленным юношей, который “шел до предела” во всем, за что бы ни брался — по крайней мере,
  таков был вердикт Пита Шульца, “бегуна” Шихана, который
  встретил мальчика в колледже Лоуренса, в маленьком городке Эпплтон,
  Висконсин. Тревер был сыном известных родителей в Эпплтоне. Его отец,
  Карл Тревер, был адвокатом и выдающимся гражданином, в то время как его мать
  приобрела завидную репутацию поэтессы под своей девичьей фамилией Элеонор
  Уинг. Альфред сам был выдающимся ученым и поэтом, хотя и был проклят
  некоторой детской безответственностью, которая делала его идеальной добычей для
  "Бегуна Шиэна". Он был блондином, красивым и избалованным; жизнерадостным и стремящимся
  попробовать несколько форм разгула, о которых он читал и слышал. В
  Лоуренсе он был заметен в пародийном братстве “Таппа-таппа
  бочонок”, где он был самым необузданным и веселым из необузданных и развеселых молодых
  гуляк; но это незрелое, университетское легкомыслие его не удовлетворяло. Он познал
  более глубокие пороки через книги, и теперь он жаждал узнать о них из первых рук.
  Возможно, эта склонность к дикости была в некоторой степени стимулирована
  подавлением, которому он подвергался дома; поскольку у миссис Тревер была
  особая причина для того, чтобы воспитывать своего единственного ребенка с суровой строгостью. В своей
  собственной юности она была глубоко и надолго впечатлена ужасом
  распутства случаем с тем, с кем она какое-то время была помолвлена.
  Молодой Гэлпин, о котором идет речь, был одним из самых
  замечательных сыновей Эпплтона. Отличившись еще мальчиком благодаря своему замечательному
  складу ума, он завоевал огромную известность в Университете Висконсина, а в возрасте
  двадцати трех лет вернулся в Эпплтон, чтобы занять профессорскую должность в Университете Лоуренса и
  надеть бриллиант на палец самой красивой и одаренной
  дочери Эпплтона. В течение сезона все шло счастливо, пока без предупреждения не разразился шторм.
  Дурные привычки, зародившиеся много лет назад, когда он впервые выпил в лесном
  уединении, дали о себе знать в молодом профессоре; и только благодаря
  поспешная отставка позволила ему избежать неприятного судебного преследования за нанесение ущерба привычкам
  и морали учеников, находящихся под его опекой. Его помолвка разорвана, Галпин
  переехал на Восток, чтобы начать жизнь заново; но вскоре жители Эпплтона услышали о его
  позорном увольнении из Нью-Йоркского университета, где он получил
  должность преподавателя английского языка. Теперь Гэлпин посвящал свое время библиотеке и
  лекционной площадке, готовя тома и речи на различные темы,
  связанные с художественной литературой, и всегда демонстрируя гения, настолько замечательного, что
  казалось, публика должна когда-нибудь простить его за прошлые ошибки.
  Его страстные лекции в защиту Вийона, По, Верлена и Оскара Уайльда
  относились и к нему самому, и в короткое бабье лето его славы
  ходили разговоры о возобновлении ангажемента в некоем культурном доме на Парк
  -авеню. Но затем последовал удар. Окончательный позор, по сравнению с которым
  другие были ничем, разрушили иллюзии тех, кто
  поверил в реформу Гэлпина; и молодой человек отказался от своего имени и
  исчез с глаз общественности. Время от времени слухи связывали его с
  неким “консулом Хастингом”, чья работа на сцене и в кино
  компаниях привлекала определенную степень внимания из-за своей научной
  широты и глубины; но Хастинг вскоре исчез из поля зрения общественности, и
  Гэлпин стал всего лишь именем, которое родители цитировали с предупреждающим акцентом. Элеонора
  Вскоре Уинг отпраздновала свою свадьбу с Карлом Тревером, подающим надежды молодым юристом, и
  о своем бывшем поклоннике сохранила достаточно воспоминаний, чтобы продиктовать имя
  своему единственному сыну и моральное руководство этого красивого и упрямого юноши.
  Итак, несмотря на все эти наставления, Альфред Тревер был у Шиэна и собирался
  сделать свой первый глоток.
  “Босс”, - крикнул Шульц, входя в мерзко пахнущую комнату со своей юной
  жертвой, — “познакомься с моим другом Элом Тревером, который занимается спортом в Лоуренсе - это
  Эпплтон, ум., ты знаешь. Тоже какой—то шикарный парень - его отец - адвокат крупной корпорации
  в своем городе, а мать - какой-то литературный гений. Он хочет видеть жизнь
  такой, какая она есть — хочет знать, каков на вкус настоящий сок лайтнина — так что просто
  помни, что он мой друг, и относись к нему правильно ”.
  Когда имена Тревера, Лоуренса и Эпплтона прозвучали в эфире, бездельники
  , казалось, почувствовали что-то необычное. Возможно, это был всего лишь какой—то звук,
  связанный со стуком шаров о бильярдные столы или звоном бокалов, которые
  были принесены из таинственных мест в задней части зала — возможно, только это, плюс
  какой-то странный шелест грязных занавесок на одном темном окне, - но
  многие подумали, что кто-то в комнате стиснул зубы и сделал очень
  резкий вдох.
  “Рад познакомиться с тобой, Шихан”, - сказал Тревер тихим, хорошо воспитанным тоном. “Это
  мой первый опыт в подобном месте, но я изучаю жизнь и не
  хочу пропустить ни одного впечатления. В такого рода вещах есть поэзия, вы знаете —
  или, возможно, вы не знаете, но это все равно.”
  “Молодой парень, - ответил владелец, - ты пришел в нужное место, чтобы увидеть
  жизнь. У нас здесь есть все — увлекательная жизнь и хорошее времяпрепровождение. Чертово правительство
  может попытаться сделать людям хорошо, если оно этого хочет, но оно не может помешать парню
  напасть на нее, когда ему захочется. Чего ты хочешь, парень — бухла, кокаина или
  еще какой-нибудь дури? Ты не можешь просить ничего из того, чего у нас нет ”.
  Завсегдатаи говорят, что именно в этот момент они заметили прекращение регулярных,
  монотонных взмахов шваброй.
  “Я хочу виски — старого доброго ржаного!” - воскликнул Тревер
  с энтузиазмом. “Я скажу вам, что мне хорошо, и я устал от воды после прочтения о
  веселых посиделках, которые устраивали парни в старые времена. Я не могу читать Анакреонтику
  без того, чтобы у меня не потекли слюнки — и это нечто намного сильнее воды
  , от чего у меня текут слюнки!”
  “Анакреонтический — что это, черт возьми, такое?” несколько прихлебателей подняли глаза, когда
  молодой человек немного перешел границы их понимания. Но банковский неплательщик под
  прикрытием объяснил им, что Анакреон был старым псом-геем, который жил много
  лет назад и писал о том, как ему было весело, когда весь мир был таким же, как у
  Шиэна.
  “Дай-ка подумать, Тревер”, - продолжил неплательщик, “разве Шульц не говорил, что твоя мать
  тоже литератор?”
  “Да, черт возьми”, - ответил Тревер, “но ничего подобного старому Тейану! Она одна из
  тех скучных, вечных морализаторов, которые пытаются отнять у жизни всю радость.
  Намбипамби сорт— когда-нибудь слышал о ней? Она пишет под своей девичьей фамилией Элеонор
  Винг.”
  Вот тут-то Старый Багз и уронил свою швабру.
  “Ну, вот и твои вещи”, - весело объявил Шиэн, когда в комнату вкатили поднос с бутылками и
  стаканами. “Старый добрый рай, и такой огненный, какого ваша родня не найдет
  нигде в Мире”.
  Глаза юноши заблестели, а его ноздри раздулись от паров коричневатой
  жидкости, которую ему наливал слуга. Это вызвало у него ужасное отвращение и
  возмутило всю его унаследованную деликатность; но его решимость вкусить жизнь в полной мере
  осталась с ним, и он держался смело. Но прежде чем его решение
  было подвергнуто испытанию, вмешалось неожиданное. Старый Багз, вскочив из
  положения на корточках, в котором он до сих пор находился, прыгнул на юношу и
  выбил у него из рук поднятый стакан, почти одновременно атаковав
  поднос с бутылками и стаканами шваброй и разбрасывание содержимого по
  полу в беспорядке из пахучей жидкости, разбитых бутылок и стаканов.
  Множество мужчин или предметов, которые когда-то были людьми, упали на пол и
  начали лакать лужи пролитого ликера, но большинство оставалось неподвижным,
  наблюдая за беспрецедентными действиями оборванцев бара. Старый
  Багз выпрямился перед изумленным Тревером и мягким и
  воспитанным голосом сказал: “Не делай этого. Когда-то я был таким, как ты, и я сделал это.
  Теперь я такой”.
  “Что ты имеешь в виду, ты, проклятый старый дурак?” - заорал Тревер. “Что вы
  имеете в виду, говоря "мешать джентльмену в его удовольствиях”?"
  Шиэн, теперь оправившийся от своего изумления, подошел и положил тяжелую
  руку на плечо старого беспризорника.
  “Это в последний раз для тебя, старая птица!” - яростно воскликнул он. “Когда
  джентльмен хочет выпить здесь, клянусь Богом, он это сделает без вашего
  вмешательства’. А теперь убирайся отсюда к чертовой матери, пока я тебя не вышиб из ада”.
  Но Шихан рассчитывал без научного знания ненормальной
  психологии и эффектов нервных стимулов. Старина Багз,
  крепче
  ухватившись за свою швабру, начал орудовать ею, как дротиком македонского гоплита,
  и вскоре расчистил вокруг себя значительное пространство, тем временем выкрикивая
  различные несвязные фрагменты цитат, среди которых выделялось: “... сыны Велиала, одуревшие от наглости и вина”. , , Среди которых выделялось: "... сыны Велиала, одуревшие от дерзости и вина".
  Комната превратилась в столпотворение, и люди кричали и выли от страха перед
  зловещим существом, которое они разбудили. Тревер казался ошеломленным в суматохе,
  и прижался к стене, когда раздор усилился. “Он не должен пить! Он
  не должен пить!” Так ревел Старый Багз, когда у него, казалось, закончились — или он поднялся выше
  — цитаты. Полицейские появились у двери, привлеченные шумом, но
  некоторое время они не предпринимали никаких попыток вмешаться. Тревер, теперь основательно напуганный и
  навсегда излечившийся от желания смотреть на жизнь через призму порока, придвинулся ближе к новоприбывшим в
  синих мундирах. Если бы он только мог сбежать и сесть на поезд до Эпплтона,
  размышлял он, он счел бы свое образование в расточительстве вполне законченным.
  Затем внезапно Старый Багз перестал размахивать своим дротиком и замер неподвижно —
  выпрямившись более прямо, чем любой обитатель этого места когда-либо видел
  его прежде. “Аве, Цезарь, моритурус те салюто!” - крикнул он и рухнул на
  пропахший виски пол, чтобы больше никогда не подняться.
  Последующие впечатления никогда не выйдут из головы юного Тревера.
  Картинка размытая, но неискоренимая. Полицейские прокладывали путь сквозь
  толпу, подробно расспрашивая каждого как об инциденте, так и о
  мертвой фигуре на полу. Шихан особенно настаивал на том, чтобы они задавали вопросы, но
  не получили никакой ценной информации о Старых Ошибках. Затем
  неплательщик банковского долга вспомнил о фотографии и предложил просмотреть ее и
  предъявить для идентификации в полицейском управлении. Офицер неохотно склонился над
  отвратительная фигура с остекленевшими глазами и нашел обернутый в ткань картон,
  который он раздавал среди других.
  “Немного цыпленка!” пьяный мужчина ухмылялся, рассматривая красивое лицо, но
  те, кто был трезв, не ухмылялись, глядя с уважением и смущением на
  тонкие и одухотворенные черты. Никто, казалось, не мог определить, о чем идет речь, и
  все удивлялись, что у измученного наркотиками бродяги должен быть такой портрет в его
  одержимость — то есть все, кроме банковского неплательщика, который тем временем довольно беспокойно поглядывал на
  вторгшихся "синих мундиров". Он видел немного глубже, под маской полной деградации Старого
  Багза.
  Затем картина была передана Треверу, и с юношей произошла перемена.
  После первого начала он снова обернул портрет тканью, как будто
  чтобы защитить его от убогости этого места. Затем он долго и
  испытующе смотрел на фигуру на полу, отмечая ее огромный рост и
  аристократический оттенок черт, которые, казалось, появились теперь, когда жалкое
  пламя жизни погасло. Нет, поспешно сказал он, когда вопрос был задан
  ему, он не знал предмета картины. Это было так старо, добавил он, что
  теперь никто не мог ожидать, что узнает это.
  Но Альфред Тревер не говорил правды, как многие догадались, когда он предложил
  позаботиться о теле и обеспечить его погребение в Эпплтоне. Над библиотечной
  каминной полкой в его доме висела точная копия этой картины, и всю свою жизнь он
  знал и любил ее оригинал.
  Ибо мягкие и благородные черты лица были чертами его собственной матери.
  Вернуться к оглавлению
  Переход Хуана Ромеро
  (1919)
  О событиях, которые произошли на шахте Нортон 18 и 19 октября
  1894 года, у меня нет желания говорить. Чувство долга перед наукой - это все, что побуждает
  меня вспоминать в эти последние годы моей жизни сцены и события, полные
  ужаса, вдвойне острого, потому что я не могу полностью определить его. Но я верю, что
  прежде чем я умру, я должен рассказать то, что я знаю о — должен ли я сказать переход — Хуана
  Ромеро.
  Мое имя и происхождение не обязательно должны быть связаны с потомками; на самом деле, я полагаю, что лучше
  , чтобы их не было, потому что, когда человек внезапно мигрирует в Штаты или
  Колонии, он оставляет свое прошлое позади. Кроме того, то, кем я когда-то был, ни в
  малейшей степени не имеет отношения к моему повествованию; за исключением, возможно, того факта, что во время моей службы в
  Индии я чувствовал себя как дома среди белобородых учителей-туземцев, чем
  среди моих братьев-офицеров. Я немало углубился в странные восточные знания
  , когда меня настигли бедствия, которые привели к моей новой жизни в
  Бескрайний Запад Америки — жизнь, в которой я счел за благо принять имя — мое
  нынешнее, — которое очень распространено и не несет в себе никакого значения.
  Летом и осенью 1894 года я жил на унылых просторах Кактусовых
  гор, работая простым рабочим на знаменитой шахте Нортон;
  открытие которой престарелым старателем несколькими годами ранее превратило
  окружающую местность из почти безлюдной пустоши в бурлящий котел
  убогой жизни. Золотая пещера, лежащая глубоко под горным озером, обогатила
  своего почтенного искателя сверх его самых смелых мечтаний, и теперь стала местом
  обширных работ по прокладке туннелей со стороны корпорации, которой она
  в конце концов была продана. Были найдены дополнительные гроты, и добыча желтого
  металла была чрезвычайно велика; так что могучая и разнородная армия
  шахтеров трудилась день и ночь в многочисленных проходах и скальных впадинах.
  Суперинтендант, некий мистер Артур, часто обсуждал необычность местных
  геологических формаций; размышлял о вероятной протяженности цепочки
  пещер и оценивал будущее "Титаник майнинг энтерпрайзиз". Он
  считал золотоносные полости результатом действия воды и
  верил, что последняя из них скоро будет открыта.
  Вскоре после моего приезда и трудоустройства Хуан Ромеро пришел на
  шахту Нортон. Один из большого стада неопрятных мексиканцев, привлеченных туда
  из соседней страны, он поначалу привлекал к себе внимание только из-за
  своих черт, которые, хотя и явно принадлежали типу краснокожих индейцев, все же были
  замечательные своим светлым цветом и утонченным телосложением, они сильно
  отличаются от таковых у среднестатистического “Смазчика" или местного пиута. Любопытно, что,
  хотя он так сильно отличался от массы испаноязычных и племенных
  индейцев, в Ромеро не было ни малейшего намека на кавказскую кровь. Это был не
  кастильский конкистадор или американский первопроходец, а древний и благородный
  ацтек, которого воображение рисовало, когда молчаливый пеон вставал
  ранним утром и зачарованно смотрел на солнце, поднимающееся над
  восточными холмами, тем временем протягивая руки к светилу, как будто в
  исполнение какого-то обряда, природу которого он сам не понимал. Но
  если не считать его лица, Ромеро никоим образом не наводил на мысль о благородстве. Невежественный
  и грязный, он чувствовал себя как дома среди других смуглокожих мексиканцев;
  выйдя (как мне потом сказали) из самого низкого окружения. Его
  нашли ребенком в грубой горной хижине, единственным выжившим после
  эпидемии, которая смертоносно пронеслась мимо. Рядом с хижиной, рядом с довольно необычной
  расщелиной в скале, лежали два скелета, недавно обглоданные стервятниками и
  предположительно составлявшие единственные останки его родителей. Никто не вспоминал об их
  личности, и вскоре они были забыты многими. Действительно, разрушение
  саманной хижины и закрытие расщелины в скале последующей лавиной
  помогли стереть из памяти даже эту сцену. Воспитанный мексиканским
  скотокрадом, который дал ему его имя, Хуан мало отличался от своих собратьев.
  Привязанность, которую Ромеро проявлял ко мне, несомненно,
  началась с причудливого и древнего индийского кольца, которое я носил, когда
  не был занят активным трудом. О его природе и способе попадания в мое
  владение я не могу говорить. Это была моя последняя связь с главой жизни, которая была
  закрыта навсегда, и я высоко ее ценил. Вскоре я заметил, что странноватый мексиканец
  тоже заинтересовался; он смотрел на это с выражением, которое прогнало все
  подозрения в простой алчности. Его древние иероглифы, казалось, всколыхнули некоторых
  смутное воспоминание в его неискушенном, но деятельном уме, хотя он,
  возможно, не мог видеть ничего подобного раньше. В течение нескольких недель после своего прихода
  Ромеро был для меня как верный слуга; это несмотря на тот факт, что я
  сам был всего лишь обычным шахтером. Наш разговор был неизбежно ограниченным.
  Он знал всего несколько слов по-английски, в то время как я обнаружил, что мой оксоновский испанский
  чем-то сильно отличается от наречия пеонов Новой Испании.
  Событие, о котором я собираюсь рассказать, не предвещалось долгими предчувствиями.
  Хотя этот человек, Ромеро, заинтересовал меня, и хотя мое кольцо оказало на
  него особое воздействие, я думаю, что ни один из нас не ожидал того, что
  последует, когда прогремит мощный взрыв. Геологические соображения
  продиктовали расширение шахты непосредственно вниз от самой глубокой части
  подземной области; и убежденность Суперинтенданта в том, что встретится только твердая порода
  , привела к установке огромного заряда
  динамит. С этой работой мы с Ромеро не были связаны, поэтому наше
  первое знание об экстраординарных условиях пришло от других. Заряд,
  возможно, более сильный, чем предполагалось, казалось, сотряс всю
  гору. Окна в лачугах на склоне снаружи были разбиты
  ударом, в то время как шахтеры в ближайших проходах были сбиты с
  ног. Озеро Джуэл, которое находилось над местом действия, вздымалось, как во время бури.
  После расследования было замечено, что внизу бесконечно зияла новая бездна
  эпицентр взрыва; бездна, столь чудовищная, что никакая удобная линия не смогла бы постичь
  ее, и никакая лампа не осветила бы ее. Сбитые с толку экскаваторы попытались переговорить
  с суперинтендантом, который приказал доставить в
  яму большие отрезки веревки, сращивать и опускать без остановки, пока не будет
  обнаружено дно.
  Вскоре после этого бледнолицые рабочие сообщили Суперинтенданту о
  своей неудаче. Твердо, хотя и с уважением, они выразили свой отказ вновь посетить
  пропасть или, действительно, продолжать работать в шахте, пока она не будет запечатана.
  Очевидно, им противостояло нечто, выходящее за рамки их опыта, поскольку, насколько
  они могли установить, пустота внизу была бесконечной. Суперинтендант
  не упрекал их. Вместо этого он глубоко задумался и составил множество планов на
  следующий день. Ночная смена в тот вечер не продолжилась.
  В два часа ночи одинокий койот на горе начал уныло выть.
  Откуда-то из произведений в ответ залаяла собака; то ли на
  койота, то ли на что—то другое. Вокруг вершин
  хребта собиралась буря, и облака причудливой формы устрашающе неслись по размытому пятну
  небесного света, которое отмечало попытки выпуклой луны просвечивать сквозь
  множество слоев перисто-слоистых испарений. Меня разбудил голос Ромеро, доносившийся с
  койки наверху; голос взволнованный и напряженный, с каким-то смутным
  ожиданием, которого я не мог понять:
  “¡Madre de Dios!—эль сонидо—это сонидо— ¡oiga Vd! Ло, вы ВД? — Сеньор,
  ЭТОТ ЗВУК!”
  Я слушал, задаваясь вопросом, какой звук он имел в виду. Койот, собака, буря -
  все были слышны; последнее название теперь набирало силу, поскольку ветер завывал
  все более и более неистово. Вспышки молний были видны через
  окно барака. Я расспрашивал нервного мексиканца, повторяя звуки, которые
  слышал:
  “¿El coyote?—¿el perro?—¿el viento?”
  Но Ромеро не ответил. Затем он начал шептать, как в благоговейном страхе:
  “El ritmo, сеньор — el ritmo de la tierra — ЭТА ПУЛЬСАЦИЯ ВНИЗУ, В
  ЗЕМЛЕ!”
  И теперь я тоже услышал; услышал и содрогнулся, сам не зная почему. Глубоко,
  глубоко подо мной был звук — ритм, как и сказал пеон, — который,
  хотя и чрезвычайно слабый, все же доминировал даже над собакой, койотом и
  усиливающейся бурей. Пытаться описать это было бесполезно — ибо это было так, что
  никакое описание невозможно. Возможно, это было похоже на пульсирование двигателей далеко
  внизу на большом лайнере, ощущаемое с палубы, но все же оно не было таким механическим;
  не было настолько лишено элемента жизни и сознания. Из всех его качеств,
  больше всего меня впечатлилаудаленность от земли. В моей памяти всплыли фрагменты
  отрывка из Джозефа Глэнвилла, который По цитировал с потрясающим эффектом—
  “... необъятность, глубина и непостижимость Его произведений, в
  которых есть глубина, превосходящая колодец Демокрита.”
  Внезапно Ромеро вскочил со своей койки; остановившись передо мной, чтобы взглянуть на
  странное кольцо на моей руке, которое странно поблескивало при каждой вспышке молнии,
  а затем пристально посмотрел в направлении ствола шахты. Я тоже встал, и
  мы оба некоторое время стояли неподвижно, напрягая слух, пока сверхъестественный ритм
  , казалось, все больше и больше приобретал жизненно важное значение. Затем без видимой
  воли мы начали двигаться к двери, чье дребезжание в шторм содержало
  утешительное напоминание о земной реальности. Воспевание в глубинах — для таких
  теперь звук, казалось, стал громче и отчетливее; и мы почувствовали, что нас
  непреодолимо тянет наружу, в шторм, а оттуда — в зияющую черноту
  шахты.
  Мы не встретили ни одного живого существа, поскольку люди из ночной смены были
  освобождены от дежурства и, несомненно, находились в поселении Драй Галч, распространяя
  зловещие слухи на ухо какому-нибудь сонному бармену. Из
  каюты сторожа, однако, мерцал маленький квадратик желтого света, похожий на глаз стража. Я
  смутно задавался вопросом, как ритмичный звук подействовал на сторожа; но
  теперь Ромеро двигался быстрее, и я последовал за ним, не останавливаясь.
  По мере того, как мы спускались по шахте, звук внизу определенно становился сложным. Это
  поразило меня как ужасно похожее на своего рода восточную церемонию, с барабанным боем
  и пением многих голосов. Я, как вам известно, много бывал в Индии.
  Мы с Ромеро без колебаний пробирались через сугробы и спускались по
  лестницам; всегда к тому, что нас манило, но всегда с жалким беспомощным
  страхом и нежеланием. Одно время мне казалось, что я сошел с ума — это было, когда,
  задаваясь вопросом, как освещается наш путь в отсутствие лампы или свечи, я
  осознал, что древнее кольцо на моем пальце светится жутким сиянием,
  рассеивающий бледный блеск во влажном, тяжелом воздухе вокруг.
  Без предупреждения Ромеро, спустившись по одной из многих
  грубых лестниц, сорвался с места и бросил меня одного. Какая-то новая и дикая нота в
  барабанном бое и пении, уловимая, но слабо для меня, подействовала на него
  поразительным образом; и с диким криком он двинулся вперед, никем не управляемый, во мраке
  пещеры. Я слышал его повторяющиеся крики перед собой, когда он
  неуклюже спотыкался на ровных местах и бешено карабкался вниз по шатким
  лестницам. И как бы я ни был напуган, я все же сохранил достаточно восприятия, чтобы заметить
  , что его речь, когда она была членораздельной, не была какой-либо известной мне. Грубые, но
  впечатляющие многосложные слова заменили привычную смесь плохого испанского
  и еще худшего английского, и из них только часто повторяющийся крик “Уицилопочли”
  казался наименее знакомым. Позже я определенно поместил это слово в труды
  великого историка — и содрогнулся, когда у меня возникла ассоциация.
  Кульминация той ужасной ночи была сложной, но довольно короткой, начавшись как раз
  в тот момент, когда я достиг последней пещеры путешествия. Из темноты сразу же
  впереди вырвался последний вопль мексиканца, к которому присоединился такой
  хор грубых звуков, какого я никогда больше не смог бы услышать и пережить. В тот
  момент казалось, что все скрытые ужасы и чудовища земли
  стали явными в попытке сокрушить человеческую расу. Одновременно
  свет от моего кольца погас, и я увидел новый свет, мерцающий
  из нижнего пространства, но в нескольких ярдах впереди меня. Я достиг бездны,
  который теперь был ярко-красным и который, очевидно, поглотил
  несчастного Ромеро. Продвигаясь, я заглянул через край той пропасти, которую
  не могла постичь никакая линия, и которая теперь была столпотворением мерцающего пламени
  и отвратительного шума. Сначала я не увидел ничего, кроме бурлящего пятна света;
  но затем формы, все бесконечно далекие, начали отделяться от
  неразберихи, и я увидел — был ли это Хуан Ромеро? — но Боже! Я не осмеливаюсь рассказать вам
  о том, что я видел!... Какая-то сила с небес, пришедшая мне на помощь, уничтожила обоих
  зрелища и звуки в таком грохоте, какой можно услышать, когда две вселенные сталкиваются
  в пространстве. Наступил хаос, и я познал покой забвения.
  Я едва знаю, как продолжать, поскольку речь идет о столь необычных условиях; но
  я сделаю все, что в моих силах, даже не пытаясь провести различие между реальным и
  кажущимся. Когда я проснулся, я был в безопасности на своей койке, а в окне виднелся красный отблеск зари
  . На некотором расстоянии на столе лежало безжизненное тело Хуана
  Ромеро, окруженное группой мужчин, включая лагерного
  врача. Мужчины обсуждали странную смерть мексиканца, когда он
  спал; смерть, по-видимому, каким-то образом связанная с ужасным ударом
  молнии, которая ударила в гору и потрясла ее. Не было
  очевидной прямой причины, и вскрытие не выявило ни одной причины, по которой Ромеро не должен быть
  жизнь. Обрывки разговоров, вне всякого сомнения, указывали на то, что ни
  Ромеро, ни я не покидали ночлежку ночью; что ни один из них не
  бодрствовал во время ужасной бури, которая прошла над Кактусовым хребтом.
  Этот шторм, по словам людей, отважившихся спуститься в шахту, вызвал
  обширные обрушения и полностью закрыл глубокую пропасть, которая
  вызвала столько опасений накануне. Когда я спросил сторожа,
  какие звуки он слышал перед мощным ударом молнии, он упомянул
  койота, собаку и рычащий горный ветер — не более того. Я также не сомневаюсь
  в его словах.
  После возобновления работы суперинтендант Артур призвал нескольких
  особенно надежных людей провести несколько расследований вокруг места,
  где появился залив. Хотя вряд ли они стремились, они подчинились; и была сделана глубокая
  расточка. Результаты были очень любопытными. Крыша пустоты, видимая
  пока она была открыта, никоим образом не была толстой; однако теперь сверла
  исследователей наткнулись на то, что казалось безграничным пространством твердой породы. Не найдя
  ничего другого, даже золота, Суперинтендант оставил свои попытки; но
  озадаченный взгляд иногда пробегает по его лицу, когда он сидит, задумавшись за
  своим столом.
  Любопытна еще одна вещь. Вскоре после пробуждения тем утром после
  бури я заметил необъяснимое отсутствие у себя на
  пальце индийского кольца. Я высоко ценил это, но, тем не менее, испытал чувство облегчения от его
  исчезновения. Если кто-то из моих коллег-шахтеров присвоил его, он, должно быть, был
  довольно умен в избавлении от своей добычи, потому что, несмотря на рекламу и полицейский
  обыск, кольцо больше никто не видел. Почему-то я сомневаюсь, что это было украдено
  руками смертных, поскольку многим странным вещам меня научили в Индии.
  Мое мнение обо всем моем опыте меняется время от времени. Средь
  дневного света и в большинство сезонов я склонен думать, что большая часть происходящего - просто
  сон; но иногда осенью, около двух часов ночи, когда уныло воют ветры
  и животные, из непостижимых глубин доносится
  отвратительный намек на ритмичную пульсацию ... и я чувствую, что переход
  Хуана Ромеро был поистине ужасным.
  Вернуться к оглавлению
  Белый корабль
  (1919)
  Я Бэзил Элтон, хранитель маяка Норт-Пойнт, которым до меня владели мой отец и
  дед. Далеко от берега стоит серый маяк,
  над затонувшими скользкими скалами, которые видны во время отлива, но невидимы во время
  прилива. Мимо этого маяка в течение столетия бороздили семь морей величественные
  барки. Во времена моего деда их было много; в
  дни моего отца их было не так много; а сейчас их так мало, что я иногда
  чувствую себя странно одиноким, как будто я последний человек на нашей планете.
  С далеких берегов пришли те древние аргосцы под белыми парусами; с далеких восточных
  берегов, где сияют теплые солнца и витают сладкие ароматы в странных садах
  и веселых храмах. Старые капитаны морей часто приходили к моему деду
  и рассказывали ему об этих вещах, которые, в свою очередь, он рассказывал моему отцу, а мой отец
  рассказывал мне долгими осенними вечерами, когда ветер устрашающе завывал с
  Востока. И я прочитал больше об этих вещах, и о многом другом, в
  книгах, которые люди дали мне, когда я был молод и полон удивления.
  Но более чудесным, чем знания стариков и знания книг, является
  тайное знание океана. Синий, зеленый, серый, белый или черный; гладкий, взъерошенный или
  гористый; этот океан не безмолвствует. Всю свою жизнь я смотрел это и
  слушал это, и я это хорошо знаю. Сначала он рассказывал мне только простые маленькие истории
  о спокойных пляжах и близлежащих портах, но с годами он становился более дружелюбным и
  говорил о других вещах; о вещах более странных и более отдаленных в пространстве и
  времени. Иногда в сумерках серая дымка горизонта расступается, чтобы
  дать мне возможность взглянуть на пути за его пределами; а иногда ночью глубокие
  воды моря становятся прозрачными и фосфоресцируют, чтобы дать мне возможность взглянуть
  на пути внизу. И эти проблески были как частыми представлениями о путях, которые
  были и которые могли бы быть, так и о путях, которые есть; ибо океан более
  древний, чем горы, и нагружен воспоминаниями и мечтами
  Времени.
  Белый Корабль обычно приходил с Юга, когда луна была
  полной и стояла высоко в небесах. С Юга он очень плавно
  и бесшумно скользил над морем. И было ли море бурным или спокойным, и
  был ли ветер благоприятным или встречным, оно всегда скользило плавно и
  бесшумно, его паруса были далеко, а длинные странные ряды весел ритмично двигались.
  Однажды ночью я заметил на палубе бородатого мужчину в мантии, и он, казалось,
  манил меня отправиться к прекрасным неизведанным берегам. Много раз впоследствии я видел
  он под полной луной, и он всегда манил меня.
  Очень ярко светила луна в ту ночь, когда я ответил на зов, и я
  вышел через воды к Белому Кораблю по мосту из лунных лучей.
  Человек, который поманил меня, теперь приветствовал меня на мягком языке, который я,
  казалось, хорошо знал, и часы были наполнены тихими песнями
  гребцов, когда мы скользили прочь на таинственный Юг, золотистый в сиянии
  этой полной, сочной луны.
  И когда забрезжил день, розовый и лучезарный, я увидел зеленый берег далеких
  земель, яркий и прекрасный, но для меня неизвестный. Из моря поднимались величественные
  зеленые террасы, поросшие деревьями, и тут и там виднелись сверкающие
  белые крыши и колоннады странных храмов. Когда мы приблизились к зеленому
  берегу, бородатый мужчина рассказал мне об этой земле, Земле Зар, где обитают все
  мечты и помыслы о красоте, которые приходят к людям однажды, а затем
  забываются. И когда я снова посмотрел на террасы, я увидел то, что он сказал
  это было правдой, ибо среди открывшихся передо мной зрелищ было много того, что я когда-то видел
  сквозь туманы за горизонтом и в фосфоресцирующих глубинах
  океана. Там тоже были формы и фантазии, более великолепные, чем все, что я когда-либо
  знал; видения молодых поэтов, которые умерли в нужде, прежде чем мир смог
  узнать о том, что они видели и о чем мечтали. Но мы не ступали на
  пологие луга Зара, ибо сказано, что тот, кто ступит на них, возможно, никогда больше
  не вернется на свой родной берег.
  Когда Белый корабль тихо отплыл от украшенных храмами террас Зара, мы
  увидели на далеком горизонте впереди шпили могучего города; и
  бородатый мужчина сказал мне: “Это Таларион, Город тысячи чудес,
  где обитают все те тайны, которые человек тщетно пытался постичь”.
  И я посмотрел еще раз, с более близкого расстояния, и увидел, что город был больше любого
  города, который я знал или о котором мечтал раньше. В небо тянулись шпили его храмов
  , так что ни один человек не мог видеть их вершины; и далеко за
  за горизонтом простирались мрачные, серые стены, за которыми можно было разглядеть лишь несколько
  крыш, странных и зловещих, но украшенных богатыми фризами и заманчивыми
  скульптурами. Я страстно желал попасть в этот завораживающий, но отталкивающий город и
  умолял бородатого мужчину высадить меня на каменном причале у огромных резных ворот
  Акариэль; но он мягко отклонил мое желание, сказав: “В Таларион, Город
  тысячи чудес, многие прошли, но никто не вернулся. Там ходят только
  демоны и безумные существа, которые больше не люди, и улицы побелели от
  непогребенные кости тех, кто видел призрака Латхи, который
  правит городом ”. Итак, Белый Корабль проплыл мимо стен Талариона
  и много дней следовал за летящей на юг птицей, чье блестящее оперение
  соответствовало небу, с которого она появилась.
  Затем мы прибыли на приятное побережье, пестревшее цветами всех оттенков, где так
  далеко вглубь материка, насколько мы могли видеть, грелись прекрасные рощи и лучистые беседки под
  меридиональным солнцем. Из укрытий за пределами нашего поля зрения доносились взрывы песен и
  обрывки лирической гармонии, перемежаемые слабым смехом, таким восхитительным, что я
  подгонял гребцов вперед в своем стремлении добраться до места происшествия. И бородатый
  мужчина не произнес ни слова, но наблюдал за мной, пока мы приближались к усаженному лилиями берегу.
  Внезапно ветер, подувший с цветущих лугов и покрытых листвой лесов
  , принес аромат, от которого я задрожал. Ветер крепчал, и воздух
  наполнился смертоносным, погребальным запахом пораженных чумой городов и непокрытых
  кладбищ. И когда мы безумно плыли прочь от этого проклятого берега,
  бородатый человек наконец заговорил, сказав: “Это Ксура, Страна Недостижимых Удовольствий
  ”.
  И снова Белый корабль последовал за небесной птицей по теплым благословенным
  морям, овеваемым ласкающим, ароматным бризом. День за днем и
  ночь за
  ночью мы плыли, и когда была полная луна, мы слушали нежные песни
  гребцов, сладостные, как в ту далекую ночь, когда мы отплывали от моей, не знающей покоя, родной земли. И вот при лунном свете мы наконец бросили якорь в
  гавани Сона-Нил, которую охраняют два хрустальных мыса, поднимающихся
  из моря и сходящихся в великолепной арке. Это Страна фантазий, и
  мы шли к зеленому берегу по золотому мосту из лунных лучей.
  В Стране Сона-Нил нет ни времени, ни пространства, ни страдания, ни
  смерти; и там я жил много эонов. Зеленые рощи и пастбища,
  яркие и благоухающие цветы, голубые и мелодичные ручьи, чистые и прохладные
  фонтаны, величественные и великолепные храмы, замки и города
  Сона-Нила. Той земле нет границ, ибо за каждым видом красоты
  возвышается другой, еще более прекрасный. По сельской местности и среди великолепия
  городов бродят по своей воле счастливые люди, все из которых одарены незапятнанной
  грацией и беспримесным счастьем. В течение эонов, что я прожил там, я блаженно бродил
  по садам, где причудливые пагоды выглядывают из приятных зарослей
  кустарников, и где белые дорожки окаймлены нежными цветами. Я
  взбирался на пологие холмы, с вершин которых я мог видеть чарующие панорамы
  красоты, с городками-шпилями, расположившимися в зеленых долинах, и с
  золотыми куполами гигантских городов, сверкающими на бесконечно далеком горизонте.
  И я рассматривал при лунном свете сверкающее море, хрустальные мысы и
  спокойную гавань, где стоял на якоре Белый корабль.
  Однажды ночью на фоне полной луны в незапамятный год Тарпа я
  увидел очертания манящей формы небесной птицы и почувствовал первые
  признаки беспокойства. Затем я поговорил с бородатым мужчиной и рассказал ему о моем
  новом стремлении отправиться в далекую Катурию, которую не видел ни один человек, но
  который, как все верят, лежит за базальтовыми столбами Запада. Это Земля
  Надежды, и в ней сияют совершенные идеалы всего, что мы знаем в других местах; или, по
  крайней мере, так говорят люди. Но бородатый человек сказал мне: “Остерегайся тех
  опасных морей, где, по словам людей, лежит Катурия. В Сона-Ниле нет ни боли, ни
  смерти, но кто может сказать, что лежит за базальтовыми столбами Запада?”
  Несмотря ни на что, в следующее полнолуние я сел на Белый корабль и вместе с
  неохотно бородатым мужчиной покинул счастливую гавань в неизведанные моря.
  И прежде летала небесная птица и вела нас к базальтовым колоннам
  Запада, но на этот раз гребцы не пели нежных песен под полной луной. В своем
  воображении я часто представлял неведомую Страну Катурию с ее великолепными
  рощами и дворцами и задавался вопросом, какие новые наслаждения там меня ожидают.
  “Катурия, - говорил я себе, - это обитель богов и земля
  бесчисленных золотых городов. Его леса из алоэ и сандалового дерева, такие же, как
  благоухающие рощи Каморина, а среди деревьев порхают веселые птицы с сладким
  пением. На зеленых и цветущих горах Катурии стоят храмы из розового
  мрамора, украшенные резьбой и росписью, а во внутренних дворах -
  прохладные серебряные фонтаны, где с восхитительной музыкой журчат ароматные воды,
  которые вытекают из рожденной в гроте реки Нарг. И города Катурии
  окружены золотыми стенами, и их мостовые тоже из золота. В
  садах этих городов растут диковинные орхидеи и благоухают озера, дно которых
  из кораллов и янтаря. Ночью улицы и сады освещаются веселыми
  фонарями, сделанными из трехцветного панциря черепахи, и здесь
  звучат мягкие ноты певца и лютниста. И все дома в
  городах Катурии - это дворцы, каждый из которых построен над благоухающим каналом, несущим
  воды священного Нарга. Дома построены из мрамора и порфира, а крыши
  покрыты сверкающим золотом, которое отражает лучи солнца и усиливает
  великолепие городов, когда блаженные боги взирают на них с далеких вершин.
  Прекраснее всего дворец великого монарха Дориба, которого одни считают
  полубогом, а другие - богом. Высок дворец Дориб, и много
  мраморных башенок на его стенах. В его широких залах собирается множество людей,
  и здесь висят трофеи веков. А крыша из чистого золота, установлена на
  высоких колоннах из рубина и лазури, и украшена такими резными фигурами богов и
  героев, что тому, кто смотрит на эти высоты, кажется, что он смотрит на живой
  Олимп. А пол дворца сделан из стекла, под которым текут
  искусно подсвеченные воды Нарга, пестрящие безвкусной рыбой, не известной за
  пределами прекрасной Катурии”.
  Так бы я говорил сам с собой о Катурии, но бородатый человек всегда
  предупреждал бы меня вернуться к счастливым берегам Сона-Нила; ибо Сона-Нил известен
  среди людей, в то время как никто никогда не видел Катурию.
  И на тридцать первый день, когда мы последовали за птицей, мы увидели базальтовые
  столпы Запада. Они были окутаны туманом, так что ни один человек не мог заглянуть
  за них или увидеть их вершины, которые, как говорят некоторые, достигают даже
  небес. И бородатый мужчина снова умолял меня повернуть назад, но я не внял
  ему; ибо из туманов за базальтовых колонн, как мне показалось, доносились
  звуки певца и лютниста, более сладкие, чем самые сладкие песни Сона-Нила, и
  звучали мои собственные восхваления; восхваления меня, который путешествовал далеко под
  полной луной и жил в Стране Фантазий.
  Итак, под звуки мелодии Белый корабль поплыл в туман между
  базальтовыми колоннами Запада. И когда музыка смолкла и туман рассеялся, мы
  увидели не Землю Катурии, а стремительно несущееся, не знающее сопротивления море, по которому
  нашу беспомощную барку несло к какой-то неведомой цели. Вскоре до наших ушей
  донесся отдаленный грохот падающих вод, и нашим глазам предстали на далеком
  горизонте впереди титанические брызги чудовищного водопада, в котором океаны
  мира низвергаются в бездонное ничто. Тогда бородатый мужчина сказал
  мне со слезами на щеках: “Мы отвергли прекрасную Землю
  СонаНил, которую мы, возможно, никогда больше не увидим. Боги более могущественны, чем люди, и
  они победили ”. И я закрыл глаза перед катастрофой, которая, как я знал,
  произойдет, закрывая вид небесной птицы, которая хлопала своими
  насмешливыми голубыми крыльями над краем потока.
  Из этого грохота пришла тьма, и я услышал вопли людей и
  существ, которые не были людьми. С Востока поднялись бурные ветры, и
  мне стало холодно, когда я скорчился на влажной каменной плите, которая поднялась под
  моими ногами. Затем, когда я услышал еще один грохот, я открыл глаза и увидел себя
  на платформе того маяка, откуда я отплыл так много эонов
  назад. В темноте внизу вырисовывались огромные размытые очертания судна,
  разбившегося о жестокие скалы, и когда я окинул взглядом пустыню, я увидел, что
  свет погас впервые с тех пор, как мой дед взял на себя его
  заботу.
  И в более поздние ночные часы, когда я вошел в башню, я увидел на
  стене календарь, который все еще оставался таким, каким я оставил его в тот час, когда я
  отплыл. С рассветом я спустился с башни и поискал обломки
  на скалах, но то, что я нашел, было всего лишь этим: странная мертвая птица, чей оттенок
  был подобен лазурному небу, и один разбитый лонжерон, белизна которого была больше,
  чем у вершин волн или горного снега.
  И с тех пор океан больше не открывал мне своих секретов; и хотя много раз
  с тех пор полная луна сияла высоко в небесах, Белый Корабль с
  Юга больше никогда не приходил.
  Вернуться к оглавлению
  Гибель, которая пришла к Сарнатху
  (1919)
  В земле Мнар есть огромное тихое озеро, которое не питается ручьем и из
  которого не вытекает ни один ручей. Десять тысяч лет назад на его берегу стоял
  могущественный город Сарнатх, но Сарнатха там больше нет.
  Рассказывается, что в незапамятные времена, когда мир был молод, еще до того, как
  люди Сарната пришли в землю Мнар, у
  озера стоял другой город; город Иб из серого камня, который был стар, как само озеро, и населен
  существами, на которых было неприятно смотреть. Очень странными и уродливыми были эти существа, как
  впрочем, и большинство существ в мире, который еще находится в зачаточном состоянии и грубо скроен. На кирпичных цилиндрах Кадатерона
  написано, что существа Иб были такого же
  зеленого цвета, как озеро и туманы, которые поднимаются над ним; что у них были выпуклые
  глаза, надутые губки, дряблые губы и любопытные уши, и у него не было голоса. Также
  написано, что однажды ночью они спустились с луны в тумане; они и
  огромное тихое озеро и город из серого камня Ib. Как бы то ни было, несомненно, что
  они поклонялись каменному идолу цвета морской волны, высеченному по подобию Бокруга,
  огромной водяной ящерицы; перед которым они ужасно танцевали, когда луна была в
  висячем положении. И в папирусе Иларнека написано, что однажды они
  обнаружили огонь и впоследствии разжигали пламя во многих церемониальных случаях.
  Но об этих существах написано не так много, потому что они жили в очень древние
  времена, а человек молод и мало знает об очень древних живых существах.
  По прошествии многих эпох на землю Мнар пришли люди; темный народ-пастух со
  своими пушистыми стадами, которые построили Траа, Иларнек и Кадатерон на извилистой
  реке Ай. И некоторые племена, более выносливые, чем остальные, продвинулись к границе
  озера и построили Сарнатх в месте, где в
  земле были найдены драгоценные металлы.
  Недалеко от серого города Иб кочевые племена заложили первые камни
  Сарната, и существам Иб они очень удивлялись. Но к их
  изумлению примешивалась ненависть, ибо они считали неприемлемым, чтобы существа такого
  облика разгуливали по миру людей в сумерках. Также им не понравились
  странные скульптуры на серых монолитах Иб, поскольку эти скульптуры были
  ужасны своей древностью. Почему существа и скульптуры так задержались
  в конце света, даже до пришествия людей, никто не может сказать; если только это не было
  потому, что земля Мнар очень тихая и удалена от большинства других земель как наяву, так и во сне.
  По мере того, как люди Сарната видели все больше существ Иб, их ненависть росла, и она
  не уменьшалась оттого, что они находили этих существ слабыми и мягкими, как желе, на ощупь
  от камней, копий и стрел. И вот однажды молодые воины, пращники
  , копейщики и лучники, выступили против Иба и убили всех его
  обитателей, сталкивая странные тела в озеро длинными копьями,
  потому что они не хотели к ним прикасаться. И поскольку им не понравилась
  серые скульптурные монолиты Иб они бросили их также в озеро; удивляясь
  величию труда, как вообще камни были привезены издалека,
  как это должно было быть, поскольку во всей земле Мнар нет ничего подобного им
  или в прилегающих землях.
  Таким образом, от очень древнего города Иб не сохранилось ничего, кроме каменного идола цвета морской волны,
  высеченного по подобию Бокруга, водяной ящерицы. Это молодые
  воины взяли с собой в Сарнатх как символ победы над старыми
  богами и существами Иб и знак лидерства в Мнаре. Но в ночь после того, как
  он был установлен в храме, должно быть, произошла ужасная вещь, потому что над озером были видны странные
  огни, а утром люди обнаружили, что идол
  исчез, а верховный жрец Таран-Иш лежит мертвый, словно от какого-то
  невыразимого страха. И перед смертью Таран-Иш нацарапал на алтаре из
  хризолита грубыми дрожащими штрихами знак РОКА.
  После Таран-Иша в Сарнатхе было много верховных жрецов, но
  каменный идол цвета морской волны так и не был найден. И много веков приходило и уходило, в течение которых
  Сарнатх чрезвычайно процветал, так что только священники и старые женщины
  помнили, что Таран-Иш нацарапал на алтаре из хризолита.
  Между Сарнатом и городом Иларнек пролег караванный путь, и драгоценные
  металлы с земли обменивались на другие металлы, и редкие ткани, и
  драгоценности, и книги, и инструменты для ремесленников, и все предметы роскоши, которые
  известны людям, живущим вдоль извилистой реки Ай и за ее пределами. Так
  Сарнатх стал могущественным, образованным и красивым, и послал победоносные
  армии, чтобы покорить соседние города; и со временем на троне
  в Сарнатхе воссели короли всей земли Мнар и многих прилегающих земель.
  Чудом света и гордостью всего человечества был Сарнатх
  великолепный. Из полированного мрамора, добытого в пустынных карьерах, были сделаны его стены высотой 300
  локтей и шириной 75, чтобы колесницы могли проезжать друг мимо друга, когда люди везут
  их по вершине. Они тянулись на целых 500 стадиев, будучи открытыми только на
  стороне, обращенной к озеру; где зеленая каменная стена сдерживала волны, которые
  странным образом вздымались раз в год на фестивале уничтожения Иб. В Сарнатхе было
  пятьдесят улиц от озера до ворот караванов и еще пятьдесят
  пересекающих их. Они были вымощены ониксом, за исключением тех, по которым ступали лошади
  , верблюды и слоны, которые были вымощены гранитом. И врата
  Сарнатха было столько же, сколько выходящих к суше концов улиц, каждая из которых была сделана из бронзы,
  и по бокам от нее стояли фигуры львов и слонов, вырезанные из какого-то камня,
  больше не известного людям. Дома Сарната были из глазурованного кирпича и
  халцедона, у каждого был свой огороженный сад и кристальное озеро. Они были построены со странным искусством
  , ибо ни в одном другом городе не было домов, подобных им; и путешественники из
  Траа, Иларнека и Кадатерона восхищались сияющими куполами, которыми
  они были увенчаны.
  Но еще более чудесными были дворцы, храмы и сады
  , созданные старым королем Зоккаром. Там было много дворцов, наименьший из которых
  был могущественнее любого во Траа, Иларнеке или Кадатероне. Они были так высоки,
  что человек, находящийся внутри, мог иногда воображать себя только под небом; однако
  при освещении факелами, обмакнутыми в дотурское масло, их стены демонстрировали огромные
  картины с изображением королей и армий, великолепие которых одновременно вдохновляло и ошеломляло
  смотрящего. Многие из дворцовых колонн были сделаны из тонированного мрамора и
  украшены резьбой непревзойденной красоты. И в большинстве дворцов в
  полы были выложены мозаикой из берилла, ляпис-лазури, сардоникса, карбункула и
  других отборных материалов, расположенных так, что созерцателю могло показаться, что он
  ступает по клумбам с редчайшими цветами. И там также были фонтаны,
  которые изливали ароматную воду приятными струями, устроенными с хитрым искусством.
  Затмевающим все остальные был дворец королей Мнара и прилегающих земель
  . На паре золотых крадущихся львов покоился трон, на много ступеней
  выше сверкающего пола. И он был сделан из цельного куска слоновой кости, хотя
  не живет человека, который знает, откуда мог взяться такой огромный кусок. В этом
  дворце было также много галерей и много амфитеатров, где львы
  , люди и слоны сражались на потеху королям. Иногда
  амфитеатры заливались водой, доставляемой из озера по мощным
  акведукам, и тогда разыгрывались волнующие морские бои или схватки между
  пловцами и смертоносными морскими тварями.
  Величественными и удивительными были семнадцать башнеобразных храмов Сарната,
  сложенных из яркого разноцветного камня, не известного нигде. В
  тысячу локтей высотой возвышался самый большой из них, в котором первосвященники
  обитали с великолепием, едва ли меньшим, чем у царей. На земле
  были залы, столь же обширные и великолепные, как и во дворцах; где собирались
  толпы людей для поклонения Зо-Калару, Тамашу и Лобону, главным богам
  Сарнатха, чьи окутанные благовониями святилища были подобны тронам монархов.
  Не похожими на эйконы других богов были эйконы Зо-Калара, Тамаша и
  Лобона, ибо они были настолько близки к жизни, что можно было поклясться, что сами грациозные
  бородатые боги восседали на тронах из слоновой кости. И вверх по бесконечным ступеням из
  сияющего циркона поднималась башня-палата, откуда первосвященники смотрели
  на город, равнины и озеро днем; и на загадочную луну и
  значимые звезды и планеты и их отражения в озере ночью. Здесь
  был совершен очень секретный и древний обряд в отвращение к Бокругу,
  водяному ящеру, и здесь покоился алтарь из хризолита, на котором были нацарапаны каракули
  Тарана-Иша.
  Такими же чудесными были сады, созданные старым королем Зоккаром. В
  центре Сарната они лежали, занимая большое пространство и окруженные высокой
  стеной. И они были увенчаны могучим стеклянным куполом, через который
  светили солнце и луна, звезды и планеты, когда было ясно, и с
  которого свисали яркие изображения солнца и луны, звезд и планет
  , когда было неясно. Летом сады охлаждались свежим пахучим
  бризом, искусно раздуваемым вентиляторами, а зимой их обогревали
  скрытые очаги, так что в этих садах всегда была весна. Там бежали маленькие
  ручьи по яркой гальке, разделяя зеленые лужайки и сады многих
  оттенков, и через них было перекинуто множество мостов. Много было водопадов в
  их русле, и много было покрытых лилиями озер, в которые они расширялись.
  Над ручьями и озерами парили белые лебеди, а пение редких птиц
  сливалось с мелодией вод. Упорядоченными террасами поднимались зеленые
  берега, украшенные тут и там беседками из виноградных лоз и душистых цветов,
  сиденьями и скамьями из мрамора и порфира. И там было много маленьких
  святилищ и храмов, где можно было отдохнуть или помолиться маленьким богам.
  Каждый год в Сарнатхе отмечался праздник уничтожения Иба,
  во время которого было много вина, песен, танцев и веселья всякого рода.
  Тогда были возданы великие почести теням тех, кто уничтожил
  странных древних существ, и память об этих существах и их старших богах
  была высмеяна танцовщицами и лютанистами, увенчанными розами из садов
  Зоккара. И короли смотрели на озеро и проклинали кости
  мертвых, которые лежали под ним. Поначалу верховным жрецам не нравились эти празднества, поскольку
  среди них ходили странные истории о том, как
  исчез эйкон цвета морской волны и как Таран-Иш умер от страха и оставил предупреждение. И они
  сказали, что со своей высокой башни они иногда видели огни под водами
  озера. Но прошло много лет без бедствий, даже священники
  смеялись, проклинали и присоединялись к оргиям пирующих. В самом деле, разве они
  не сами, в своей высокой башне, часто совершали очень древний и
  тайный обряд в знак отвращения к Бокругу, водяной ящерице? И тысяча лет
  богатства и восторга прошли над Сарнатом, чудом света и гордостью всего
  человечества.
  Невообразимо великолепным был праздник в тысячный год
  уничтожения Иб. В течение десятилетия об этом говорили в стране Мнар, и
  когда это приблизилось, в Сарнатх на лошадях, верблюдах и слонах прибыли люди
  из Траа, Иларнека и Кадатерона, а также из всех городов Мнара и земель
  за его пределами. Перед мраморными стенами в назначенную ночь были разбиты
  шатры принцев и палатки путешественников, и весь берег огласился
  песнями счастливых гуляк. В его пиршественном зале возлежал Наргис-Хей,
  король, опьяненный древним вином из хранилищ покоренного Пнатха и
  окруженный пирующей знатью и спешащими рабами. Там было съедено много
  странные деликатесы на том пиру: павлины с островов Нариэль в Срединном
  океане, молодые козлята с далеких холмов Имплана, пяток верблюдов из пустыни
  Бназик, орехи и специи из сидатрийских рощ и жемчуг из
  омытого волнами Мтала, растворенный в уксусе Траа. Соусов было
  неисчислимое множество, приготовленных тончайшими поварами во всем Мнаре и подходящих к
  вкусу любого застолья. Но самым ценным из всех яств были огромные рыбы
  из озера, каждая огромного размера, которые подавались на золотых блюдах, украшенных
  рубинами и бриллиантами.
  Пока король и его вельможи пировали во дворце и рассматривали
  главное блюдо, ожидавшее их на золотых блюдах, другие пировали в другом месте.
  В башне великого храма священники устраивали пирушки, а в павильонах
  за стенами веселились принцы соседних земель. И это был
  верховный жрец Гнай-Ка, который первым увидел тени, которые спускались с
  огромной луны в озеро, и проклятые зеленые туманы, которые поднимались с
  озера, чтобы встретиться с луной и окутать зловещей дымкой башни и
  купола обреченного Сарната. После этого те, кто был в башнях и за стенами,
  увидели странные огни на воде и увидели, что серая скала Акурион, которая
  обычно возвышалась высоко над ней у берега, была почти погружена. И
  страх рос смутно, но быстро, так что принцы Иларнека и дальнего Рокола
  сняли и сложили свои палатки и павильоны и отправились к реке Ай,
  хотя они едва ли знали причину своего ухода.
  Затем, ближе к полуночи, все бронзовые ворота Сарната распахнулись
  и выпустили наружу обезумевшую толпу, от которой почернела равнина, так что все
  приезжие принцы и путешественники в испуге разбежались. Ибо на лицах этой
  толпы было написано безумие, рожденное невыносимым ужасом, и на их языках
  были слова настолько ужасные, что ни один слушатель не остановился для доказательства. Люди, чьи глаза
  были дикими от страха, громко кричали при виде зрелища в королевском банкетном зале,
  где через окна были видны уже не очертания Наргис-Хея и
  его знати и рабов, а орда неописуемых зеленых безгласных существ с
  выпученными глазами, надутыми, дряблыми губами и любопытными ушами; существ, которые
  ужасно танцевали, держа в лапах золотые блюда, украшенные рубинами и бриллиантами,
  в которых горели неестественные языки пламени. И принцы и путешественники, когда они бежали из
  обреченного города Сарнатх на лошадях, верблюдах и слонах, снова посмотрели
  на озеро, порождающее туман, и увидели серую скалу, Акурион был совершенно
  погруженный.
  По всей земле Мнар и прилегающим землям распространились рассказы о тех,
  кто бежал из Сарната, и караваны больше не искали этот проклятый город и его
  драгоценные металлы. Прошло много времени, прежде чем какой-либо путешественник отправился туда, и даже
  тогда только храбрые и предприимчивые молодые люди из далекой Фалоны осмеливались совершить
  это путешествие; предприимчивые молодые люди со светлыми волосами и голубыми глазами, которые не являются
  родственниками мужчин Мнара. Эти люди действительно отправились к озеру, чтобы осмотреть Сарнатх;
  но хотя они нашли само обширное тихое озеро и серую скалу Акурион
  который возвышается высоко над ним у берега, они не видели чуда
  мира и гордости всего человечества. Там, где когда-то возвышались стены в 300 локтей и
  башни еще выше, теперь простирался только болотистый берег, и там, где когда-то
  жили пятьдесят миллионов человек, теперь ползали только отвратительные зеленые
  водяные ящерицы. Не осталось даже рудников с драгоценным металлом, ибо ГИБЕЛЬ пришла
  в Сарнатх.
  Но наполовину погребенный в камышах, был замечен любопытный зеленый каменный идол;
  чрезвычайно древний идол, покрытый морскими водорослями и высеченный по подобию
  Бокруга, большой водяной ящерицы. Этому идолу, хранившемуся в высоком храме в
  Иларнеке, впоследствии поклонялись под висячей луной по всей
  земле Мнар.
  Вернуться к оглавлению
  Заявление Рэндольфа Картера
  (1920)
  Я повторяю вам, джентльмены, что ваше расследование бесплодно. Задержите меня здесь
  навсегда, если хотите; заключите в тюрьму или казните меня, если вам нужна жертва, чтобы
  умилостивить иллюзию, которую вы называете справедливостью; но я не могу сказать больше, чем я уже сказал
  . Все, что я могу вспомнить, я рассказал с совершенной откровенностью.
  Ничто не было искажено или скрыто, и если что—то остается неясным, то это
  только из-за темного облака, которое накрыло мой разум, - этого облака
  и туманной природы ужасов, которые навлекли его на меня.
  Я снова говорю, я не знаю, что стало с Харли Уорреном; хотя я думаю
  — почти надеюсь, — что он пребывает в мирном забвении, если есть где-нибудь такое
  благословенное явление. Это правда, что я в течение пяти лет был его ближайшим другом и
  частично участвовал в его ужасных исследованиях неизвестного. Я не буду отрицать,
  хотя моя память неуверенна и нечеткаема, что этот ваш свидетель, возможно,
  видел нас вместе, как он говорит, на Гейнсвиллской щуке, идущими в сторону Биг-
  Сайпресс-болота, в половине двенадцатого той ужасной ночью. Что мы несли электрический
  я
  даже утверждаю, что фонари, лопаты и причудливый моток проволоки с прикрепленными к нему инструментами; ибо все эти вещи сыграли свою роль в единственной отвратительной сцене,
  которая осталась выжженной в моих потрясенных воспоминаниях. Но о том, что последовало, и
  о причине, по которой меня нашли одиноким и ошеломленным на краю болота на следующее
  утро, я должен настаивать, что я ничего не знаю, кроме того, что я рассказывал вам снова и
  снова. Вы говорите мне, что на болоте или рядом с ним нет ничего, что
  могло бы послужить декорацией для этого ужасного эпизода. Я отвечаю, что я ничего не знаю
  помимо того, что я видел. Возможно, это было видение или кошмар — я горячо надеюсь, что это было видение или
  кошмар, — но это все, что сохранилось в моем сознании о том, что
  произошло в те шокирующие часы после того, как мы покинули поле зрения людей. И почему
  Харли Уоррен не вернулся, может сказать только он или его тень — или какая—то безымянная вещь, которую я
  не могу описать.
  Как я уже говорил ранее, странные исследования Харли Уоррена были
  мне хорошо известны и в какой-то степени разделялись мной. Из его обширной коллекции странных, редких
  книг на запретные темы я прочитал все, что написано на языках,
  которыми я владею; но их немного по сравнению с теми, что написаны на языках, которые я
  не могу понять. Большинство, я полагаю, на арабском; и вдохновленная дьяволом книга,
  которая положила конец - книга, которую он носил в кармане за пределами
  мира, — была написана персонажами, подобных которым я нигде не видел. Уоррен
  никогда бы не сказал мне, что именно было в этой книге. Что касается природы наших занятий
  — должен ли я еще раз сказать, что я больше не сохраняю полного понимания? Мне кажется , что
  довольно милостиво, что я этого не делаю, потому что это были ужасные занятия, которым я занимался
  скорее из-за невольного увлечения, чем из-за действительной склонности. Уоррен
  всегда доминировал надо мной, и иногда я боялся его. Я помню, как я
  содрогнулся от выражения его лица в ночь перед ужасным происшествием,
  когда он так беспрестанно говорил о своей теории, почему некоторые трупы никогда не разлагаются,
  но остаются твердыми и жирными в своих могилах в течение тысячи лет. Но я не боюсь его
  сейчас, поскольку подозреваю, что он познал ужасы, о которых я не имею представления. Теперь я боюсь за
  него.
  Еще раз я говорю, что у меня нет четкого представления о нашей цели в ту ночь.
  Конечно, это имело большое отношение к чему—то в книге, которую Уоррен носил
  с собой — к той древней книге с неразборчивыми символами, которая пришла к
  нему из Индии месяц назад, - но, клянусь, я не знаю, что это было такое, что
  мы ожидали найти. Ваш свидетель говорит, что видел нас в половине двенадцатого на
  Гейнсвилл Пайк, направлявшихся к Биг-Сайпресс-болоту. Возможно, это правда, но у меня
  нет четких воспоминаний об этом. Картина, запечатлевшаяся в моей душе, представляет собой одну сцену
  только, и час, должно быть, был далеко за полночь; ибо убывающий серп
  луны стоял высоко в туманных небесах.
  Место было древним кладбищем; настолько древним, что я затрепетал при виде многочисленных
  признаков незапамятных лет. Это было в глубокой, сырой лощине, заросшей
  вонючей травой, мхом и любопытными ползучими сорняками и наполненной смутным зловонием,
  которое мое праздное воображение нелепо ассоциировало с гниющим камнем. Со всех сторон
  были видны признаки запущенности и ветхости, и меня, казалось, преследовала мысль,
  что мы с Уорреном были первыми живыми существами, вторгшимися в смертельную тишину
  столетий. Над краем долины бледный, убывающий полумесяц проглядывал сквозь
  зловонные испарения, которые, казалось, исходили из неслыханных катакомб, и
  по его слабым, колеблющимся лучам я мог различить отталкивающее множество старинных
  плит, урн, кенотафий и фасадов мавзолеев; все осыпающееся, поросшее мхом,
  и пропитанное влагой, частично скрытое буйством
  нездоровой растительности. Мое первое яркое впечатление от моего собственного присутствия в этом
  ужасном некрополе касается того, как мы с Уорреном остановились перед неким
  полуразрушенным склепом и сбросили с себя кое-какую ношу, которую мы,
  казалось, несли. Теперь я заметил, что у меня был с собой электрический
  фонарь и две лопаты, в то время как мой спутник был снабжен таким же
  фонарем и портативным телефоном. Не было произнесено ни слова, поскольку место и
  задача, казалось, были нам известны; и без промедления мы схватили наши лопаты и
  начали расчищать траву, сорняки и занесенную землей плоскую,
  архаичную могилу. Обнажив всю поверхность, которая состояла из
  трех огромных гранитных плит, мы отошли на некоторое расстояние, чтобы осмотреть
  место захоронения; и Уоррен, казалось, произвел какие-то мысленные вычисления. Затем
  он вернулся к гробнице и, используя лопату как рычаг, попытался приподнять
  плита, лежащая ближе всего к каменным руинам, которые, возможно, были памятником в свое
  время. Ему это не удалось, и он жестом попросил меня прийти к нему на помощь.
  Наконец наша совместная сила расшатала камень, который мы подняли и наклонили
  в сторону.
  При снятии плиты открылось черное отверстие, из которого хлынул
  поток миазматических газов, настолько тошнотворных, что мы в ужасе отшатнулись. Однако после
  некоторого перерыва мы снова приблизились к яме и обнаружили, что выдохи
  менее невыносимы. Наши фонари осветили верхнюю часть пролета каменных ступеней,
  пропитанных каким-то отвратительным ихором внутренней земли и окаймленных влажными
  стенами, инкрустированными селитрой. И теперь впервые моя память фиксирует
  устную беседу, Уоррен пространно обращается ко мне своим мягким тенором;
  голосом, на удивление невозмутимым из-за нашего устрашающего окружения.
  “Мне жаль, что приходится просить вас оставаться на поверхности, - сказал он, - но было бы
  преступлением позволить кому-либо с вашими слабыми нервами спуститься туда. Вы не можете представить,
  даже исходя из того, что вы прочитали, и из того, что я вам рассказал, то, что мне
  придется увидеть и сделать. Это дьявольская работа, Картер, и я сомневаюсь, что какой-нибудь человек без
  железной чувствительности смог бы когда-нибудь довести ее до конца и выйти живым и здравомыслящим. Я
  не хочу вас обидеть, и, видит бог, я был бы рад, что вы у меня есть
  со мной; но ответственность в определенном смысле лежит на мне, и я не мог бы тащить
  такой комок нервов, как вы, до вероятной смерти или безумия. Говорю вам, вы
  не можете себе представить, на что это похоже на самом деле! Но я обещаю держать вас
  в курсе по телефону о каждом шаге — вы видите, у меня здесь достаточно проводов,
  чтобы дотянуться до центра земли и обратно!”
  Я все еще слышу в памяти эти холодно произнесенные слова; и я все еще
  помню свои возражения. Казалось, я отчаянно стремился сопровождать моего
  друга в эти могильные глубины, но он оказался непреклонно упрямым. Одно
  время он угрожал отказаться от экспедиции, если я буду продолжать настаивать; угроза,
  которая оказалась эффективной, поскольку он один владел ключом к делу. Все это я
  все еще помню, хотя я больше не знаю, какого рода вещь мы искали.
  После того, как он заручился моим неохотным согласием на его проект, Уоррен взял
  моток проволоки и настроил инструменты. По его кивку я взял одно из
  последних и уселся на старое, выцветшее надгробие рядом с
  недавно открытым отверстием. Затем он пожал мне руку, взвалил на плечо моток
  проволоки и исчез в этом неописуемом склепе. На мгновение я удержал
  в поле зрения свет его фонаря и услышал шорох проволоки, когда он укладывал ее
  за собой; но свечение вскоре резко исчезло, как будто на
  каменной лестнице был поворот, и звук почти так же
  быстро затих. Я был одинок, но связан с неизведанными глубинами теми волшебными нитями,
  чья изолированная поверхность лежала зеленой под бьющимися лучами этого
  убывающий полумесяц.
  В одинокой тишине этого седого и пустынного города мертвых мой разум
  создавал самые ужасные фантазии и иллюзии; и гротескные святилища
  и монолиты, казалось, обрели отвратительную индивидуальность — полуразумие.
  Казалось, что аморфные тени скрываются в темных уголках заросшей
  сорняками лощины и мелькают, как в какой-то богохульной церемониальной процессии, мимо
  порталов полуразрушенных гробниц на склоне холма; тени, которые не мог
  отбрасывать этот бледный, пристально смотрящий полумесяц. Я постоянно консультировался
  я наблюдал за происходящим при свете моего электрического фонаря и с лихорадочной
  тревогой вслушивался в телефонную трубку; но больше четверти часа
  ничего не слышал. Затем из инструмента донесся слабый щелчок, и я позвал
  своего друга напряженным голосом. Как бы я ни был встревожен, я, тем не менее,
  не был готов к словам, которые прозвучали из этого сверхъестественного хранилища с акцентом,
  более встревоженным и дрожащим, чем все, что я слышал раньше от Харли Уоррена.
  Тот, кто так спокойно покинул меня некоторое время назад, теперь позвал
  снизу дрожащим шепотом, более зловещим, чем самый громкий вопль:
  “Боже! Если бы вы могли видеть то, что вижу я!”
  Я не мог ответить. Потеряв дар речи, я мог только ждать. Затем снова раздались неистовые
  звуки:
  “Картер, это ужасно — чудовищно -невероятно!”
  На этот раз мой голос меня не подвел, и я излил в передатчик поток взволнованных вопросов
  . В ужасе я продолжал повторять: “Уоррен, что это?
  Что это?”
  Снова раздался голос моего друга, все еще хриплый от страха, а теперь
  очевидно, с оттенком отчаяния:
  “Я не могу сказать тебе, Картер! Это слишком далеко за пределами мысли — я не осмеливаюсь сказать вам —
  ни один человек не мог знать этого и жить — Великий Боже! Я никогда не мечтал об ЭТОМ!”
  Снова тишина, если не считать моего теперь уже бессвязного потока содрогающихся вопросов.
  Затем голос Уоррена, в котором слышался еще более дикий ужас:
  “Картер! ради любви к Богу, поставь плиту на место и выберись из этого, если сможешь!
  Быстрее!—оставь все остальное и выбирайся наружу — это твой единственный
  шанс! Делай, как я говорю, и не проси меня объяснять!”
  Я слышал, но смог только повторить свои безумные вопросы. Вокруг меня были
  могилы, тьма и тени; подо мной какая-то опасность за пределами
  радиус человеческого воображения. Но мой друг был в большей опасности, чем я,
  и сквозь свой страх я почувствовал смутное негодование из-за того, что он счел меня способным
  покинуть его при таких обстоятельствах. Снова щелчок, и после паузы
  жалобный крик Уоррена:
  “Проваливай! Ради Бога, поставь плиту на место и проваливай, Картер!”
  Что-то в мальчишеском сленге моего явно пораженного товарища высвободило
  мои способности. Я сформировал и прокричал решение: “Уоррен, соберись! Я
  спускаюсь!” Но при этом предложении тон моего аудитора изменился до крика
  полного отчаяния:
  “Ненадо! Ты не можешь понять! Слишком поздно — и по моей собственной вине. Поставьте на место
  плиту и бегите — больше ни вы, ни кто-либо другой сейчас ничего не может сделать!” Тон
  снова изменился, на этот раз приобретя более мягкий оттенок, как безнадежное смирение.
  И все же это оставалось напряженным из-за беспокойства за меня.
  “Быстрее,пока не стало слишком поздно!” Я пытался не обращать на него внимания; пытался прорваться через
  паралич, сковавший меня, и выполнить свою клятву броситься ему на помощь. Но
  его следующий шепот застал меня все еще скованным цепями абсолютного ужаса.
  “Картер—поторопись! Это бесполезно — ты должен уйти — лучше один, чем двое — плита...”
  Пауза, еще щелчки, затем слабый голос Уоррена:
  “Почти все кончено — не усложняй — прикрой эти проклятые ступеньки и
  беги, спасая свою жизнь — ты теряешь время — Пока, Картер — больше тебя не увижу
  ”. Здесь шепот Уоррена перерос в крик; крик, который постепенно перерос в
  вопль, полный всего ужаса веков—
  “Будь прокляты эти адские твари — легионы — Боже мой! Проваливай! Проваливай! Проваливай!”
  После этого наступила тишина. Я не знаю, сколько бесконечных эонов я просидел
  ошеломленный; шепча, бормоча, призывая, крича в этот телефон. Снова
  и снова на протяжении этих эонов я шептал и бормотал, звал, кричал
  и вопил: “Уоррен! Уоррен! Ответь мне — ты здесь?”
  И тогда ко мне пришел венец всего ужаса — невероятная,
  немыслимая, почти не поддающаяся описанию вещь. Я уже говорил, что, казалось, целые эоны
  прошли после того, как Уоррен выкрикнул свое последнее отчаянное предупреждение, и что только
  мои собственные крики теперь нарушали отвратительную тишину. Но через некоторое время в трубке послышался
  новый щелчок, и я напряг слух, чтобы прислушаться. Я снова позвал
  вниз: “Уоррен, ты там?”, и в ответ услышал то, что
  навеяло это облако на мой разум. Я не пытаюсь, джентльмены, объяснить это
  вещь— этот голос — я также не могу рискнуть описать это подробно, поскольку первые
  слова лишили меня сознания и создали ментальную пустоту, которая длится
  до момента моего пробуждения в больнице. Должен ли я сказать, что голос был
  глубоким; пустым; студенистым; отдаленным; неземным; нечеловеческим; бестелесным? Что
  мне сказать? Это был конец моего опыта, и это конец моей истории. Я
  слышал это и больше ничего не знал. Услышал это, когда сидел, окаменев, на том неизвестном
  кладбище в лощине, среди крошащихся камней и падающих могил,
  вонючей растительности и миазматических испарений. Я хорошо слышал это из самых сокровенных
  глубин того проклятого открытого склепа, когда наблюдал, как аморфные,
  некрофагические тени танцуют под проклятой убывающей луной. И вот
  что там говорилось:
  “ТЫ ДУРАК, УОРРЕН МЕРТВ!”
  Вернуться к оглавлению
  Ужасный старик
  (1920)
  Это был замысел Анджело Риччи, Джо Чанека и Мануэля Сильвы - вызвать
  Ужасного Старика. Этот старик живет в полном одиночестве в очень древнем доме
  на Уотер-стрит, недалеко от моря, и считается одновременно чрезвычайно богатым и
  чрезвычайно немощным; что создает ситуацию, очень привлекательную для людей
  профессии господ. Риччи, Чанек и Сильва, ибо эта профессия была
  не менее достойной, чем ограбление.
  Жители Кингспорта много чего говорят и думают об Ужасном
  Старике, что обычно защищает его от внимания джентльменов вроде
  мистера Риччи и его коллеги, несмотря на почти несомненный факт, что он прячет
  состояние неопределенной величины где-то в своем затхлом и почтенном
  жилище. По правде говоря, он очень странный человек, считается, что в свое время был капитаном
  ост-индских клиперов; такой старый, что никто не может вспомнить, когда
  он был молодым, и такой неразговорчивый, что немногие знают его настоящее имя. Среди
  искривленных деревьев во дворе своего старого и заброшенного дома он поддерживает
  странная коллекция больших камней, странно сгруппированных и раскрашенных так, что они
  напоминают идолов в каком-то малоизвестном восточном храме. Эта коллекция отпугивает
  большинство маленьких мальчиков, которые любят подшучивать над Ужасным Стариком из-за его
  длинных седых волос и бороды или разбивать маленькие окна его
  жилища злыми снарядами; но есть и другие вещи, которые пугают
  старших и более любопытных людей, которые иногда подкрадываются к дому, чтобы заглянуть
  внутрь через пыльные стекла. Эти люди говорят, что на столе в пустой комнате на
  первом этаже много необычных бутылок, в каждой маленький кусочек свинца
  подвешенный на веревочке, как маятник. И говорят, что Ужасный Старик
  разговаривает с этими бутылками, называя их такими именами, как Джек, Лицо со шрамом,
  Длинный Том, Испанский Джо, Питерс и Мейт Эллис, и что всякий раз, когда он говорит
  с бутылкой, маленький свинцовый маятник внутри производит определенные вибрации, как
  будто в ответ. Те, кто наблюдал за высоким, худощавым, Ужасным Стариком во время этих
  своеобразных бесед, не наблюдайте за ним снова. Но Анджело Риччи и Джо
  Чанек и Мануэль Сильва не были кингспортской крови; они принадлежали к тому новому
  и разнородному инопланетному роду, который находится за пределами заколдованного круга жизни и традиций Новой
  Англии, и они видели в Ужасном Старике всего лишь
  шатающегося, почти беспомощного седобородого человека, который не мог ходить без помощи
  своей узловатой трости, и чьи тонкие, слабые руки жалобно дрожали. Им
  действительно было по-своему очень жаль одинокого, непопулярного старика, которого
  все сторонились и на которого лаяли все собаки. Но бизнес
  это бизнес, и для грабителя, чья душа отдана его профессии, в этом есть соблазн и
  вызов, связанный с очень старым и очень немощным человеком, у которого нет счета в
  банке, и который оплачивает свои немногочисленные потребности в деревенском магазине испанским
  золотом и серебром, отчеканенными два столетия назад.
  Господа. Риччи, Чанек и Сильва выбрали ночь на 11 апреля для своего звонка.
  Мистер Риччи и мистер Сильва должны были побеседовать с бедным старым джентльменом, в то время как мистер
  Чанек ждал их и их предполагаемый металлический груз в крытом
  автомобиле на Шипстрит-стрит, у ворот в высокой задней стене
  участка их хозяина. Желание избежать ненужных объяснений в случае неожиданного вторжения полиции
  подсказало эти планы тихого и ненавязчивого отъезда.
  Как и было условлено, трое искателей приключений отправились в путь порознь, чтобы
  предотвратить впоследствии любые злонамеренные подозрения. Господа. Риччи и Сильва встретились на
  Уотер-стрит у главных ворот дома старика, и хотя им не понравилось, как
  луна освещала раскрашенные камни сквозь распускающиеся
  ветви корявых деревьев, у них были более важные вещи, о которых нужно было подумать,
  чем просто праздное суеверие. Они боялись, что это может оказаться неприятной работой - заставлять
  Ужасного Старика болтать о своих запасах золота и серебра, ибо
  престарелые морские капитаны особенно упрямы и порочны. Тем не менее, он был очень стар
  и очень слаб, и там было двое посетителей. Господа. Риччи и Сильва были
  искушены в искусстве делать людей, не желающих этого, разговорчивыми, и крики
  слабого и исключительно почтенного человека можно легко заглушить. Итак, они
  подошли к единственному освещенному окну и услышали, как Ужасный Старик по-детски
  разговаривает со своими бутылками с маятниками. Затем они надели маски и
  вежливо постучали в потрепанную непогодой дубовую дверь.
  Ожидание показалось мистеру Чанеку очень долгим, когда он беспокойно ерзал в
  крытом автомобиле у задней калитки дома Ужасного Старика на Шипстрит-стрит. Он был
  более чем обычно мягкосердечен, и ему не понравились отвратительные крики, которые
  он услышал в древнем доме сразу после часа, назначенного для совершения преступления.
  Разве он не говорил своим коллегам быть как можно нежнее с жалким старым
  морским капитаном? Очень нервничая, он смотрел на ту узкую дубовую калитку в высокой
  каменной стене, увитой плющом. Часто он сверялся со своими часами и удивлялся
  задержке. Умер ли старик до того, как открыл, где было
  спрятано его сокровище, и стали ли необходимы тщательные поиски? Мистеру Чанеку не
  нравилось так долго ждать в темноте в таком месте. Затем он почувствовал мягкую поступь или
  постукивание на дорожке внутри ворот, услышал легкое возню с ржавой задвижкой
  и увидел, как узкая тяжелая дверь открылась внутрь. И в бледном свете
  единственного тусклого уличного фонаря он напряг зрение, чтобы разглядеть, что его коллеги
  вынесли из того зловещего дома, который маячил так близко позади. Но когда он
  посмотрел, он увидел не то, что ожидал; потому что его коллег там не было
  вообще, но только Ужасный Старик, спокойно опирающийся на свою узловатую трость и
  отвратительно улыбающийся. Мистер Чанек никогда раньше не замечал цвета глаз этого
  человека; теперь он увидел, что они желтые.
  Мелочи вызывают немалый ажиотаж в маленьких городках, что является причиной
  того, что жители Кингспорта всю ту весну и лето говорили о трех
  неопознанных телах, ужасно изрезанных, как множеством сабель, и ужасно
  искалеченных, как от множества жестоких каблуков ботинок, которые смыло приливом.
  И некоторые люди даже говорили о таких тривиальных вещах, как брошенный автомобиль,
  найденный на Шипстрит-стрит, или о некоторых особенно нечеловеческих криках, вероятно, бездомного
  животного или перелетной птицы, услышанных ночью бодрствующими гражданами. Но к этим
  праздным деревенским сплетням Ужасный Старик не проявлял никакого интереса вообще. Он был по
  природе сдержан, а когда человек стар и немощен, его сдержанность становится вдвойне
  сильной. Кроме того, столь древний морской капитан, должно быть, был свидетелем множества вещей
  гораздо более волнующих в далекие дни своей незапоминающейся юности.
  Вернуться к оглавлению
  Дерево
  (1920)
  “Fata viam invenient.”
  На зеленом склоне горы Меналус, в Аркадии, стоит оливковая
  роща вокруг развалин виллы. Неподалеку находится гробница, некогда прекрасная, с
  высочайшими скульптурами, но теперь пришедшая в такой же упадок, как и дом. В одном
  конце этой могилы, чьи причудливые корни вытесняют изъеденные временем блоки
  пентелийского мрамора, растет неестественно большое оливковое дерево странно отталкивающей
  формы; оно так похоже на какого-то гротескного человека или искаженное смертью тело человека, что
  сельские жители боятся проходить мимо него ночью, когда луна слабо светит сквозь
  искривленные ветви. Гора Меналус - избранное пристанище ужасного Пана,
  странных спутников которого много, и простые люди верят, что дерево
  должно иметь какое-то отвратительное родство с этими странными панисками; но старый пчеловод,
  который живет в соседнем коттедже, рассказал мне другую историю.
  Много лет назад, когда вилла на склоне холма была новой и блистательной, в ней жили
  два скульптора Калос и Музидес. От Лидии до Неаполя хвалили
  красоту их работ, и никто не осмеливался сказать, что один превзошел
  другого в мастерстве. Гермес из Калоса стоял в мраморном святилище в Коринфе, а
  Паллада из Мусиды венчала колонну в Афинах, недалеко от Парфенона. Все
  мужчины отдавали дань уважения Калосу и Музидесу и удивлялись, что никакая тень
  художественной ревности не охладила тепло их братской дружбы.
  Но хотя Калос и Музидес жили в нерушимой гармонии, их натуры
  не были похожи. В то время как Музиды наслаждались ночами среди городского веселья
  Тегеи, Калос оставался дома; ускользая от глаз своих
  рабов в прохладные уголки оливковой рощи. Там он размышлял над
  видениями, которые наполняли его разум, и там изобретал формы красоты, которые
  позже обрели бессмертие в дышащем мраморе. Праздные люди, действительно, говорили, что Калос
  беседовал с духами рощи, и что его статуи были всего лишь изображениями
  фавнов и дриад, которых он встретил там, — поскольку он не создавал свою работу по образцу живого
  образца.
  Калос и Музидес были настолько знамениты, что никто не удивился, когда тиран
  Сиракуз направил к ним депутатов, чтобы поговорить о дорогостоящей статуе Тихо, которую он
  запланировал для своего города.
  Статуя должна быть огромных размеров и искусной работы, ибо она должна была стать чудом народов и целью путешественников.
  Превознесенным сверх всякой меры был бы тот, чья работа получила признание, и
  за эту честь Калос и Музидес были приглашены посоревноваться. Их братская
  любовь была хорошо известна, и коварный тиран предположил, что каждый из них, вместо того чтобы
  скрывать свою работу от другого, предложит помощь и совет; это милосердие
  создало два образа неслыханной красоты, более прекрасный из которых
  затмил бы даже мечты поэтов.
  Скульпторы с радостью приветствовали предложение тирана, так что в
  последующие дни их рабы слышали непрерывные удары резцов. Не друг от
  друга Калос и Музидес скрывали свою работу, но зрелище было для них
  одних. Никто, кроме них, не видел двух божественных фигур, освобожденных умелыми
  ударами из грубых блоков, которые заточали их с момента сотворения мира.
  Ночью, как и в былые времена, Музиды искали банкетные залы Тегеи, в то время как Калос
  бродил в одиночестве по оливковой роще. Но время шло, и люди заметили недостаток
  веселья в некогда сверкающих Музидах. Было странно, говорили они между
  собой, что депрессия вот так овладевает человеком, у которого есть такой прекрасный шанс
  получить самую высокую награду в искусстве. Прошло много месяцев, но на кислом лице Музидеса
  не отразилось того острого ожидания, которое должна была вызвать ситуация.
  Затем однажды Музидес заговорил о болезни Калоса, после чего никто
  больше не удивлялся его печали, поскольку привязанность скульпторов, как было известно,
  была глубокой и священной. Впоследствии многие посещали Калоса и действительно
  замечали бледность его лица; но в нем была счастливая безмятежность, которая
  делала его взгляд более волшебным, чем взгляд Музидеса, который был явно
  смущен беспокойством и который оттолкнул всех рабов в своем стремлении
  накормить и прислуживать своему другу собственными руками. Скрытый за тяжелыми
  на занавесях стояли две незаконченные фигуры Тиче, к которым в последнее время мало прикасались
  больной человек и его верный слуга.
  По мере того, как Калос необъяснимым образом становился все слабее и слабее, несмотря на помощь
  озадаченных врачей и своего усердного друга, он хотел, чтобы его почаще переносили
  в рощу, которую он так любил. Там он просил оставить его одного, как будто
  желая поговорить с невидимыми вещами. Музидес всегда выполнял его просьбы,
  хотя его глаза наполнились видимыми слезами при мысли, что Калос должен больше заботиться о фавнах и дриадах,
  чем о нем. Наконец конец приблизился, и
  Калос заговорил о вещах за пределами этой жизни. Музиды, плача, обещали ему
  гробница, более прекрасная, чем гробница Мавсола; но Калос велел ему
  больше не говорить о мраморном великолепии. Только одно желание теперь преследовало разум
  умирающего человека; чтобы веточки с определенных оливковых деревьев в роще были похоронены рядом с его
  местомупокоения - рядом с его головой. И однажды ночью, сидя один в темноте
  оливковой рощи, Калос умер.
  Неописуемо прекрасной была мраморная гробница, которую пораженный Музидес
  вырезал для своего любимого друга. Никто, кроме самого Калоса, не мог бы создать
  таких барельефов, на которых было бы отображено все великолепие Элизиума. Также
  Музидес не преминул закопать рядом с головой Калоса оливковые веточки из рощи.
  Когда первая вспышка горя Музидеса уступила место смирению, он
  с усердием работал над своей фигурой Тиче. Теперь вся честь принадлежала ему, поскольку
  тиран Сиракуз не желал, чтобы за работу отвечал никто, кроме него или Калоса. Его задача
  оказалась выходом для его эмоций, и с каждым днем он трудился все более упорно, избегая
  развлечений, которыми он когда-то наслаждался. Тем временем он проводил вечера у
  могилы своего друга, где у
  изголовья спящего выросло молодое оливковое деревце. Так быстро росло это дерево, и так странно было его
  форма, которую все, кто ее видел, восклицали от удивления; и Музиды казались
  одновременно очарованными и отталкивающими.
  Через три года после смерти Калоса Музидес отправил гонца к
  тирану, и на агоре в Тегее прошел слух, что могучая статуя
  закончена. К этому времени дерево у могилы достигло удивительных размеров,
  превосходя все другие деревья своего вида, и протягивало необычайно тяжелую
  ветвь над помещением, в котором трудился Музидес. Столько посетителей
  приходило посмотреть на огромное дерево, сколько восхищаться искусством скульптора, так что
  Музидес редко оставался один. Но он не возражал против множества гостей;
  действительно, он, казалось, боялся остаться один теперь, когда его поглощающая работа была
  закончена. Холодный горный ветер, вздыхающий в оливковой роще и
  надгробном дереве, обладал сверхъестественным способом издавать смутно различимые звуки.
  Небо было темным в тот вечер, когда эмиссары Тирана прибыли в Тегею.
  Было определенно известно, что они пришли, чтобы унести великий образ
  Тиче и принести вечную честь Музидам, поэтому их прием проксеноями
  был очень теплым. Когда ночь подошла к концу, сильный штормовой ветер разразился
  над гребнем Меналуса, и люди из далеких Сиракуз были рады, что они
  уютно отдохнули в городе. Они говорили о своем прославленном тиране и о
  великолепии его столицы; и ликовали по поводу славы статуи, которую Музидес
  выковал для него. И затем жители Тегеи заговорили о доброте
  Музидеса и о его тяжелой скорби по своему другу; и о том, что даже грядущие
  лавры искусства не могли утешить его в отсутствие Калоса, который мог бы
  носить эти лавры вместо него. Они также говорили о дереве, которое росло у могилы, рядом с головой
  Калоса. Ветер завыл еще ужаснее, и
  и сиракузяне, и аркадийцы помолились Айолос.
  Солнечным утром проксеной повел посланцев Тирана вверх
  по склону к жилищу скульптора, но ночной ветер сотворил странное
  вещи. Крики рабов доносились со сцены запустения, и среди
  оливковой рощи больше не возвышались сверкающие колоннады того огромного зала, где
  Музиды мечтали и трудились. Одинокие и потрясенные оплакивали скромные
  дворы и нижние стены, ибо на роскошный большой перистиль
  упала тяжелая нависающая ветвь странного нового дерева,
  со странной завершенностью превратив величественную поэму из мрамора в груду
  неприглядных руин. Незнакомцы и тегийцы стояли в ужасе, переводя взгляд с
  обломков на огромное, зловещее дерево, чей облик был так странно человечен и
  чьи корни столь странным образом уходили в скульптурную гробницу Калоса. И
  их страх и смятение усилились, когда они обыскали разрушенную квартиру; потому что
  от нежных музыкальных произведений и чудесно выполненного образа Тиче не было обнаружено никаких
  следов. Среди таких колоссальных руин царил только хаос, и
  представители двух городов уехали разочарованными; жители Сиракуз - из-за того, что у них не было
  статуи, которую они могли бы унести домой, и жители Тегерана - из-за того, что у них не было художника для коронации. Однако
  сиракузяне через некоторое время получили великолепную статую в Афинах, и
  Тегеанцы утешили себя, воздвигнув на агоре мраморный храм
  в память о дарах, добродетелях и братском благочестии Музидов.
  Но оливковая роща все еще стоит, как и дерево, растущее из могилы
  Калоса, и старый пчеловод сказал мне, что иногда ветви шепчутся
  друг с другом на ночном ветру, повторяя снова и снова: “Ойда! Ойда!—Я
  знаю! Я знаю!”
  Вернуться к оглавлению
  Кошки Ултара
  (1920)
  Говорят, что в Ултаре, что лежит за рекой Скай, ни один человек не может убить
  кошку; и в это я могу искренне поверить, глядя на того, кто сидит, мурлыкая, перед
  огнем. Ибо кошка загадочна и близка к странным вещам, которые люди не могут
  увидеть. Он - душа древнего Египта и рассказчик историй из забытых
  городов Мероэ и Офира. Он - родственник повелителей джунглей и наследник
  тайн древней и зловещей Африки. Сфинкс - его двоюродный брат, и он говорит на
  ее языке; но он древнее Сфинкса и помнит то,
  что она забыла.
  В Ултаре, еще до того, как горожане запретили убивать кошек, жили
  старый коттер и его жена, которым доставляло удовольствие заманивать в ловушку и убивать кошек своих
  соседей. Почему они это сделали, я не знаю; за исключением того, что многие ненавидят голос
  кошки в ночи и плохо относятся к тому, что кошки должны украдкой бегать по дворам
  и садам в сумерках. Но какова бы ни была причина, этим пожилым мужчине и женщине
  доставляло удовольствие ловить и убивать каждую кошку, которая приближалась к их
  лачуге; и, судя по некоторым звукам, доносившимся после наступления темноты, многим жителям деревни показалось,
  что способ убийства был чрезвычайно своеобразным. Но жители деревни не
  обсуждали такие вещи со стариком и его женой; из-за обычного
  выражения на иссохших лицах этих двоих и потому, что их коттедж был таким
  маленьким и так мрачно спрятанным под раскидистыми дубами в задней части запущенного
  двора. По правде говоря, как бы владельцы кошек ни ненавидели этот странный народец, они боялись
  их еще больше; и вместо того, чтобы ругать их как жестоких убийц, просто заботились
  о том, чтобы ни один любимый питомец или мышелов не забрел в отдаленную лачугу под
  темными деревьями. Когда по какой-то неизбежной оплошности хватали кошку,
  и после наступления темноты слышались звуки, проигравший бессильно причитал; или утешал
  себя, благодаря Судьбу за то, что таким образом
  исчез не один из его детей. Ибо люди Ултара были простыми и не знали, откуда все это
  впервые появились кошки.
  Однажды караван странных странников с Юга вступил на узкие
  мощеные улочки Ултара. Они были Темными странниками, и в отличие от других
  бродяг, которые проходили через деревню дважды в год. На
  рыночной площади они гадали за серебро и покупали у торговцев разноцветные бусы.
  Какой была земля этих странников, никто не мог сказать; но было видно, что
  они были преданы странным молитвам и что они нарисовали на бортах
  своих фургонов странные фигуры с человеческими телами и головами кошек, ястребов,
  баранов и львов. И предводитель каравана носил головной убор с двумя
  рога и любопытный диск между рогами.
  В этом необычном караване был маленький мальчик без отца и матери, а
  только крошечный черный котенок, которого можно было лелеять. Чума не была добра к нему, но
  оставила ему это маленькое пушистое существо, чтобы смягчить его горе; и когда человек
  очень мал, он может найти большое облегчение в веселых проделках черного котенка. Итак,
  мальчик, которого темные люди называли Менес, улыбался чаще, чем плакал,
  когда он играл со своим грациозным котенком на ступеньках причудливо раскрашенного
  фургона.
  На третье утро пребывания странников в Ултаре Менес не смог найти
  своего котенка; и когда он громко рыдал на рыночной площади, некоторые жители деревни рассказали
  ему о старике и его жене и о звуках, слышанных ночью. И когда
  он услышал эти вещи, его рыдания уступили место медитации и, наконец,
  молитве. Он простер руки к солнцу и помолился на языке, которого ни один
  житель деревни не мог понять; хотя на самом деле жители деревни не очень старались
  понять, поскольку их внимание было в основном занято небом и странными
  формами, которые принимали облака. Это было очень странно, но когда маленький мальчик
  произносил свою просьбу, казалось, что над головой сформировались темные, расплывчатые
  фигуры экзотических существ; гибридных существ, увенчанных дисками с роговыми краями.
  Природа полна таких иллюзий, чтобы поразить воображение.
  Той ночью странники покинули Ултар, и их больше никогда не видели. И
  домовладельцы были обеспокоены, когда заметили, что во всей деревне не было
  ни одной кошки, которую можно было бы найти. Из каждого очага исчезла знакомая кошка; кошки
  большие и маленькие, черные, серые, полосатые, желтые и белые. Старый Кранон,
  бургомистр, поклялся, что темный народ забрал кошек в отместку за
  убийство котенка Менеса; и проклял караван и маленького мальчика. Но
  Нит, тощий нотариус, заявил, что старик коттер и его жена были более
  вероятными подозреваемыми, поскольку их ненависть к кошкам была печально известна и
  все более смелый. И все же никто не осмелился пожаловаться зловещей паре; даже
  когда маленький Атал, сын трактирщика, поклялся, что в сумерках видел всех
  кошек Ултара в том проклятом дворе под деревьями, которые очень медленно и
  торжественно расхаживали по кругу вокруг коттеджа, по двое в ряд, как будто совершали
  какой-то неслыханный звериный обряд. Жители деревни не знали, как сильно
  можно верить такому маленькому мальчику; и хотя они боялись, что злая пара
  заколдовала кошек до смерти, они предпочитали не ругать старого крестьянина, пока
  не встретили его за пределами его темного и отталкивающего двора.
  Итак, Ултар отправился спать в напрасном гневе; и когда люди проснулись на рассвете —
  смотрите! каждый кот вернулся к своему привычному очагу! Большие и маленькие, черные,
  серые, полосатые, желтые и белые, ни одна не пропала. Очень изящный и толстый сделал
  появляются кошки, звучные и довольные мурлыканьем. Горожане поговорили друг
  с другом об этом деле и немало удивились. Старый Кранон снова настаивал на том, что
  их забрал темный народ, поскольку кошки не возвращались живыми из
  коттеджа древнего человека и его жены. Но все согласились в одном:
  отказ всех кошек съесть свои порции мяса или выпить свои блюдца с
  молоком был чрезвычайно любопытным. И целых два дня холеные, ленивые коты
  Ултара не прикасались к еде, а только дремали у огня или на солнце.
  Прошла целая неделя, прежде чем жители деревни заметили, что в сумерках в окнах коттеджа под деревьями не появляется света
  . Затем тощий ничтожество
  заметил, что никто не видел старика или его жену с той ночи, когда кошки
  ушли. Еще через неделю бургомистр решил преодолеть свои страхи
  и по долгу службы навестить странно тихое жилище, хотя при этом
  он позаботился о том, чтобы взять с собой в качестве свидетелей кузнеца Шанга и резчика по
  камню Тула. И когда они взломали хрупкую дверь, они нашли
  только это: два чисто обглоданных человеческих скелета на земляном полу и
  множество необычных жуков, ползающих в темных углах.
  Впоследствии было много разговоров среди горожан Ултара. Зат,
  коронер, долго спорил с Нитом, тощим нотариусом; и Кранон, Шанг
  и Тул были завалены вопросами. Даже маленького Атала,
  сына трактирщика, тщательно допросили и в награду дали конфету. Они говорили о
  старом дачнике и его жене, о караване темных странников, о маленьком Менесе
  и его черном котенке, о молитве Менеса и о небе во время этой молитвы,
  о действиях кошек в ночь, когда караван ушел, и о том, что позже было
  найдено в коттедже под темными деревьями на отвратительном дворе.
  И в конце концов, горожане приняли тот замечательный закон, о котором рассказывают
  торговцы в Хатеге и обсуждают путешественники в Нире; а именно, что в Ултаре ни один
  человек не может убить кошку.
  Вернуться к оглавлению
  Храм
  (1920)
  (Рукопись, найденная на побережье Юкатана.)
  20 августа 1917 года я, Карл Генрих, граф фон Альтберг-Эренштейн,
  капитан-лейтенант германского императорского флота и командующий
  подводной лодкой U-29, оставляю эту бутылку и пластинку в Атлантическом океане в точке,
  мне неизвестной, но, вероятно, около 20 ® северной широты, 35 ® западной долготы, где
  мой корабль лежит поврежденный на дне океана. Я делаю это из-за моего желания представить
  общественности некоторые необычные факты; вещь, которую я, по всей вероятности,
  не переживу, чтобы выполнить лично, поскольку окружающие меня обстоятельства
  столь же угрожающие, сколь и экстраординарные, они включают в себя не только безнадежное
  выведение из строя U-29, но и ослабление моей железной немецкой воли
  самым катастрофическим образом.
  Во второй половине дня 18 июня, как сообщили по радио на U-61, направлявшуюся в
  Киль, мы торпедировали британское грузовое судно Victory, следовавшее из Нью-Йорка в Ливерпуль, на 45® 16'северной
  широты, 28 ® 34' западной долготы, разрешив экипажу покинуть судно на шлюпках
  , чтобы получить хороший киносмотр для записей адмиралтейства. Корабль
  затонул довольно живописно, носом вперед, корма высоко торчала из воды,
  в то время как корпус опустился перпендикулярно морскому дну. Наша
  камера ничего не пропустила, и я сожалею, что такая прекрасная катушка пленки никогда не
  попадет в Берлин. После этого мы потопили спасательные шлюпки из наших пушек и погрузились.
  Когда мы поднялись на поверхность около захода солнца, на
  палубе было найдено тело моряка, руки странным образом вцепились в поручни. Бедняга был
  молод, довольно смугл и очень красив; вероятно, итальянец или грек и,
  несомненно, из экипажа "Виктори". Он, очевидно, искал убежища на том самом
  корабле, который был вынужден уничтожить его собственный — еще одна жертва
  несправедливой агрессивной войны, которую английские свинксы ведут против
  Отечества. Наши люди обыскали его в поисках сувениров и нашли в кармане его пальто
  очень странный кусочек слоновой кости, вырезанный в виде головы юноши, увенчанной лавром.
  Мой коллега-офицер, лейтенант. Кленце считал, что эта вещь имеет большую древность и
  художественную ценность, поэтому забрал ее у мужчин для себя. Ни он, ни я не могли себе представить, как это вообще попало
  в руки простого матроса.
  Когда мертвеца выбросили за борт, произошли два инцидента, которые
  вызвали большое волнение среди экипажа. Глаза парня были
  закрыты; но при перетаскивании его тела к перилам они открылись, и
  у многих, казалось, было странное заблуждение, что они пристально и
  насмешливо смотрели на Шмидта и Циммера, которые склонились над трупом.
  Боцман Мюллер, пожилой человек, который знал бы лучше, не
  будь он суеверной эльзасской свиньей, был настолько взволнован этим впечатлением, что
  он наблюдал за телом в воде; и клялся, что после того, как оно немного погрузилось, оно вытянуло
  свои конечности в плавательное положение и умчалось на юг под
  волнами. Нам с Кленце не понравились эти проявления крестьянского невежества, и
  мы сделали мужчинам строгий выговор, особенно Мюллеру.
  На следующий день возникла очень неприятная ситуация из-за недомогания
  некоторых членов экипажа. Они, очевидно, страдали от нервного напряжения
  нашего долгого путешествия, и им снились дурные сны. Некоторые казались совершенно ошеломленными и
  глупыми; и, убедившись, что они не симулируют свою слабость,
  я освободил их от обязанностей. Море было довольно неспокойным, поэтому мы спустились
  на глубину, где волны доставляли меньше беспокойства. Здесь мы были
  сравнительно спокойны, несмотря на несколько загадочное южное течение, которое
  мы не смогли идентифицировать по нашим океанографическим картам. Стоны больных
  матросов определенно раздражали; но поскольку они, по-видимому, не деморализовали
  остальную команду, мы не прибегали к крайним мерам. Нашим планом было
  оставаться там, где мы были, и перехватить лайнер Dacia, упомянутый в
  информации от агентов в Нью-Йорке.
  Ранним вечером мы поднялись на поверхность и обнаружили, что море стало менее тяжелым.
  Дым линкора был на северном горизонте, но наше расстояние и
  способность погружаться сделали нас в безопасности. Что беспокоило нас больше, так это разговоры о
  боцмане Мюллере, которые становились все более дикими с наступлением ночи. Он был в
  отвратительно детском состоянии и лепетал о какой-то иллюзии мертвых тел, проплывающих
  мимо подводных иллюминаторов; тел, которые пристально смотрели на него, и в которых
  он узнал, несмотря на вздутие живота, умирающих во время некоторых наших
  победоносных немецких подвигов. И он сказал, что молодой человек, которого мы нашли
  и выбросили за борт, был их лидером. Это было очень ужасно и ненормально,
  поэтому мы заковали Мюллера в кандалы и хорошенько выпороли. Мужчины были
  недовольны его наказанием, но дисциплина была необходима. Мы также отклонили
  просьбу делегации, возглавляемой моряком Циммером, о том, чтобы любопытная резная
  голова из слоновой кости была выброшена в море.
  20 июня моряки Бом и Шмидт, которые были больны за день до этого,
  жестоко сошли с ума. Я сожалел, что в нашем
  составе офицеров не было врача, поскольку жизни немцев драгоценны; но постоянные
  бредни этих двоих об ужасном проклятии самым подрывным образом действовали на
  дисциплину, поэтому были приняты решительные меры. Команда приняла это событие угрюмо
  , но это, казалось, успокоило Мюллера; который впоследствии не доставлял нам хлопот. В
  вечером мы отпустили его, и он молча приступил к своим обязанностям.
  На следующей неделе мы все очень нервничали, ожидая Dacia.
  Напряженность усугубилась исчезновением Мюллера и Циммера, которые,
  несомненно, совершили самоубийство в результате страхов, которые, казалось,
  преследовали их, хотя никто не видел, как они прыгали за борт. Я
  был скорее рад избавиться от Мюллера, потому что даже его молчание неблагоприятно
  сказалось на команде. Казалось, что теперь все были склонны молчать, как будто
  испытывая тайный страх. Многие были больны, но никто не устраивал беспорядков. Лейтенант.
  Кленце раздражался от напряжения и был раздосадован самыми незначительными мелочами — такими
  , как стая дельфинов, которые во все возрастающем
  количестве собирались вокруг U-29, и растущая интенсивность того южного течения, которого не было
  на нашей карте.
  Наконец стало очевидно, что мы вообще пропустили Dacia. Такие
  неудачи не редкость, и мы были скорее довольны, чем разочарованы;
  поскольку наше возвращение в Вильгельмсхафен было теперь в порядке вещей. В полдень 28 июня мы
  повернули на северо-восток и, несмотря на некоторые довольно комичные столкновения с
  необычными массами дельфинов, вскоре тронулись в путь.
  Взрыв в машинном отделении в 14:00 был полной неожиданностью. Не было замечено никаких дефектов
  в механизмах или небрежности людей, и все же без
  предупреждения корабль из конца в конец сотряс колоссальный шок. Лейтенант.
  Кленце поспешил в машинное отделение, обнаружив, что топливный бак и большая часть
  механизма разрушены, а инженеры Раабе и Шнайдер мгновенно убиты.
  Наше положение внезапно стало действительно серьезным; ибо, хотя химические регенераторы воздуха
  были исправны, и хотя мы могли использовать устройства для подъема и
  погружая корабль и открывая люки, пока могли продержаться сжатый воздух и
  аккумуляторные батареи, мы были бессильны привести в движение или направить
  подводную лодку. Искать спасения в спасательных шлюпках означало бы отдать себя в
  руки врагов, необоснованно озлобленных против нашей великой немецкой
  нации, а наша радиосвязь со времен дела "Виктори" не позволяла нам
  связаться с такой же подводной лодкой имперского флота.
  С момента аварии до 2 июля мы постоянно дрейфовали на юг,
  почти без планов и не встретив ни одного судна. Дельфины все еще окружали
  U-29, несколько примечательное обстоятельство, учитывая расстояние, которое мы
  преодолели. Утром 2 июля мы заметили военный корабль под американскими
  флагами, и люди стали очень беспокойными в своем желании сдаться. Наконец
  лейтенант. Кленце пришлось застрелить моряка по имени Траубе, который подстрекал к этому
  негерманскому поступку с особой жестокостью. Это на время успокоило экипаж, и мы
  незаметно погрузились.
  На следующий день днем с юга появилась плотная стая морских птиц, и
  океан начал зловеще вздыматься. Закрыв наши люки, мы ждали
  развития событий, пока не поняли, что должны либо погрузиться, либо быть затопленными
  нарастающими волнами. Давление воздуха и электричество уменьшались, и
  мы хотели избежать ненужного использования наших скудных механических ресурсов;
  но в данном случае выбора не было. Мы спустились недалеко, и когда
  через несколько часов море стало спокойнее, мы решили вернуться на поверхность. Вот,
  однако возникла новая проблема; корабль не реагировал на наше
  направление, несмотря на все, что могли сделать механики. По мере того, как люди все больше
  пугались этого подводного заключения, некоторые из них снова начали бормотать
  о лейтенанте. Изображение Кленце из слоновой кости, но вид автоматического пистолета успокоил
  их. Мы занимали бедняг, как могли, ремонтируя механизмы
  , даже когда знали, что это бесполезно.
  Мы с Кленце обычно спали в разное время; и именно во время моего сна,
  около 5 часов утра 4 июля, вспыхнул всеобщий мятеж. Шестеро оставшихся
  свиней-моряков, подозревая, что мы погибли, внезапно пришли в безумную
  ярость из-за нашего отказа сдаться линкору "Янки" двумя днями ранее; и
  были в бреду проклятий и разрушения. Они ревели, как животные, которыми
  они и были, и ломали инструменты и мебель без разбора; кричали
  о такой ерунде, как проклятие статуи из слоновой кости и темного мертвого юноши,
  который посмотрел на них и уплыл. Лейтенант. Кленце казался парализованным и
  неэффективным, как и следовало ожидать от мягкого, женственного жителя Рейна. Я застрелил всех шестерых
  мужчин, потому что это было необходимо, и убедился, что никто не остался в живых.
  Мы выбросили тела через двойные люки и остались одни в
  U29. Кленце казался очень нервным и сильно пил. Было решено, что мы
  останемся в живых как можно дольше, используя большой запас провизии и
  химический запас кислорода, ни один из которых не пострадал от безумных выходок
  этих свинопасов-моряков. Наши компасы, глубиномеры и другие
  тонкие инструменты были испорчены; так что отныне наши единственные расчеты
  будут догадками, основанными на наших часах, календаре и нашем кажущемся дрейфе по мере
  судить по любым объектам, которые мы могли бы разглядеть через иллюминаторы или из
  боевой рубки. К счастью, у нас были аккумуляторные батареи, все еще способные к длительному использованию,
  как для внутреннего освещения, так и для прожектора. Мы часто обводили лучом
  корабль, но видели только дельфинов, плывущих параллельно нашему собственному дрейфующему курсу.
  Я с научной точки зрения интересовался этими дельфинами; ибо, хотя обычные
  Дельфин дельфис - млекопитающее из семейства китообразных, неспособное существовать без воздуха, я
  внимательно наблюдал за одним из пловцов в течение двух часов и не заметил, чтобы он изменил
  свое погруженное состояние.
  С течением времени Кленце и я решили, что мы все еще дрейфуем
  на юг, тем временем погружаясь все глубже и глубже. Мы изучали морскую фауну и
  флору и много читали на эту тему в книгах, которые я носил с собой на
  свободные минуты. Однако я не мог не отметить низкие научные
  познания моего собеседника. Его ум не был прусским, он был склонен к
  фантазиям и спекуляциям, которые не имеют никакой ценности. Факт нашей грядущей
  смерти произвел на него странное впечатление, и он часто молился в раскаянии за
  мужчин, женщин и детей, которых мы отправили на дно, забывая, что все
  благородно, что служит немецкому государству. Через некоторое время он стал
  заметно неуравновешенным, часами смотрел на свое изображение из слоновой кости и плел
  причудливые истории о потерянных и забытых вещах на дне моря. Иногда, в качестве
  психологического эксперимента, я увлекал его в эти странствия и
  слушал его бесконечные поэтические цитаты и рассказы о затонувших кораблях. Мне было очень
  жаль его, потому что мне не нравится видеть, как страдает немец; но он не был хорошим человеком,
  чтобы умирать вместе с ним. Что касается меня, то я был горд, зная, как Отечество
  будет чтить мою память и как моих сыновей будут учить быть такими же людьми, как я.
  9 августа мы заметили дно океана и направили на него мощный луч
  прожектора. Это была обширная волнистая равнина, по большей части покрытая
  морскими водорослями и усеянная раковинами мелких моллюсков. Тут и там были
  скользкие объекты загадочных очертаний, задрапированные водорослями и инкрустированные
  ракушками, которые, по словам Кленце, должны были быть древними кораблями, лежащими в своих могилах.
  Его озадачила одна вещь, вершина из твердого вещества, выступающая над
  дном океана почти на четыре фута в своей вершине; толщиной около двух футов, с плоскими сторонами и
  гладкими верхними поверхностями, которые сходились под очень тупым углом. Я назвал вершину
  выступающей скалой, но Кленце подумал, что он видел на ней резьбу. Через
  некоторое время он начал дрожать и отвернулся от сцены, как будто испугался;
  однако не мог дать никакого объяснения, кроме того, что он был поражен необъятностью,
  темнотой, отдаленностью, древностью и тайной океанских бездн. Его разум
  устал, но я всегда был немцем и быстро заметил две вещи; что
  U-29 великолепно выдерживала глубоководное давление и что своеобразный
  дельфины все еще были рядом с нами, даже на глубине, где существование высших
  организмов считается невозможным большинством натуралистов. Я был уверен, что раньше
  переоценивал нашу глубину; но, тем не менее, мы все еще должны быть достаточно глубокими
  , чтобы сделать эти явления замечательными. Наша скорость в южном направлении,
  измеренная по океанскому дну, была примерно такой, какую я оценил по организмам,
  встречавшимся на более высоких уровнях.
  12 августа, в 15:15, бедняга Кленце окончательно сошел с ума. Он
  находился в боевой рубке, используя прожектор, когда я увидел, как он направлялся в
  библиотечный отсек, где я сидел и читал, и его лицо сразу же выдало
  его. Я повторю здесь то, что он сказал, подчеркивая слова, которые он подчеркнул:
  “Он зовет! Он зовет! Я слышу его! Мы должны идти!” Когда он говорил, он взял
  взял со стола свою статуэтку из слоновой кости, сунул ее в карман и схватил меня за руку в попытке
  потащить по трапу на палубу. Через мгновение я понял, что он
  намеревался открыть люк и нырнуть со мной в воду снаружи, причуда
  суицидальной мании убийства, к которой я едва был готов. Когда я держался
  позади и пытался успокоить его, он становился все более агрессивным, говоря: “Давай сейчас
  — не откладывай на потом; лучше покаяться и быть прощенным, чем бросить вызов и
  быть осужденным”. Затем я попробовал противоположный успокаивающий план и сказал ему,
  что он сумасшедший — прискорбно сумасшедший. Но он был непоколебим и воскликнул: “Если я
  сумасшедший, то это милосердие! Да сжалятся боги над человеком, который в своей бессердечности может
  оставаться в здравом уме до самого ужасного конца! Приди и сойди с ума, пока он все еще зовет с
  милосердием!”
  Эта вспышка, казалось, ослабила давление в его мозгу; поскольку, закончив, он
  стал намного мягче, попросив меня позволить ему уйти одному, если я не буду
  сопровождать его. Мой курс сразу стал ясен. Он был немцем, но всего лишь
  выходцем из Рейна и простолюдином; и теперь он был потенциально опасным
  безумцем. Выполнив его самоубийственную просьбу, я смог немедленно освободиться
  от того, кто был больше не компаньоном, а угрозой. Я попросил его
  отдать мне статуэтку из слоновой кости, прежде чем он уйдет, но эта просьба вызвала у него
  такой жуткий смех, что я не стал ее повторять. Затем я спросил его, не желает ли он
  оставить что-нибудь на память или прядь волос своей семье в Германии на случай, если меня
  спасут, но он снова одарил меня тем странным смехом. Итак, когда он поднимался
  по лестнице, я подошел к рычагам и, выдерживая надлежащие временные интервалы, привел в действие
  механизм, который отправил его на смерть. После того, как я увидел, что его больше нет
  в лодке, я поводил прожектором по воде, пытаясь в последний
  раз взглянуть на него; поскольку я хотел убедиться, что давление воды уменьшит
  расплющите его, как это теоретически должно быть, или на тело
  ничего не повлияет, как на тех необыкновенных дельфинов. Мне, однако, не удалось
  найти моего покойного товарища, поскольку дельфины сгрудились густой
  толпой вокруг боевой рубки.
  В тот вечер я пожалел, что не забрал статуэтку из слоновой кости тайком
  из кармана бедняги Кленце, когда он уходил, ибо воспоминание о ней завораживало меня. Я
  не мог забыть юную, красивую голову с лиственной короной, хотя я
  не художник по натуре. Я также сожалел, что мне не с кем было
  поговорить. Кленце, хотя и не равнялся мне умственно, был намного лучше, чем никто.
  Я плохо спал той ночью и задавался вопросом, когда именно
  наступит конец. Конечно, у меня было достаточно мало шансов на спасение.
  На следующий день я поднялся в боевую рубку и приступил к обычным
  исследованиям при свете прожектора. На севере вид был почти таким же, каким
  был все четыре дня с тех пор, как мы увидели дно, но я понял, что
  дрейф U-29 был менее быстрым. Когда я направил луч на
  юг, я заметил, что океанское дно впереди обрывалось вниз с заметным уклоном, и
  в определенных местах на нем были на удивление правильные каменные блоки, расположенные как будто в
  соответствии с определенными узорами. Лодка не сразу опустилась, чтобы соответствовать
  большей глубине океана, поэтому вскоре я был вынужден настроить прожектор так, чтобы он отбрасывал
  резко направленный вниз луч. Из-за внезапности изменения провод был
  отключен, что потребовало многоминутной задержки для ремонта; но
  наконец свет загорелся снова, заливая морскую долину подо мной.
  Я не склонен к эмоциям любого рода, но мое изумление было очень велико
  , когда я увидел, что открылось в этом электрическом сиянии. И все же, как человек, воспитанный в
  лучшей культуре Пруссии, я не должен был удивляться, поскольку геология и
  традиция в равной степени говорят нам о великих перемещениях в океанических и континентальных областях.
  То, что я увидел, было обширным и тщательно продуманным комплексом разрушенных зданий; все
  великолепной, хотя и неклассифицированной архитектуры, и на различных стадиях
  сохранности. Большинство из них, казалось, были из мрамора, мерцающего белизной в лучах
  прожектор и общий план изображали большой город на дне
  узкой долины, с многочисленными изолированными храмами и виллами на крутых склонах
  выше. Крыши были обрушены, колонны сломаны, но все еще сохранялась
  атмосфера незапамятно древнего великолепия, которое ничто не могло стереть.
  Столкнувшись наконец с Атлантидой, которую я раньше считал в основном мифом, я
  был самым нетерпеливым из исследователей. На дне этой долины когда-то
  текла река; поскольку, когда я присмотрелся к месту происшествия повнимательнее, я увидел остатки
  каменных и мраморных мостов и дамб, террас и набережных, когда-то
  зеленых и красивых. В своем энтузиазме я стал почти таким же идиотом и
  сентиментальным, как бедняга Кленце, и очень запоздало заметил, что южное
  течение наконец прекратилось, позволив U-29 медленно опуститься на
  затонувший город, как опускается аэроплан на город в верхних слоях земли.
  Я тоже медленно осознавал, что косяк необычных дельфинов исчез.
  Примерно через два часа лодка остановилась на мощеной площади недалеко от скалистой стены
  долины. С одной стороны я мог видеть весь город, поскольку он спускался от площади
  к старому берегу реки; с другой стороны, в поразительной близости, я
  столкнулся с богато украшенным и прекрасно сохранившимся фасадом большого
  здания, очевидно храма, выдолбленного в цельной скале. Об оригинальной
  работе этого титаника я могу только строить догадки.
  Огромной величины фасад, по-видимому, покрывает сплошную пустотелую нишу; поскольку его
  окон много и они широко распределены. В центре зияет огромная открытая
  дверь, к которой ведет впечатляющий лестничный пролет, и окружена изысканной
  резьбой, напоминающей рельефные фигуры вакханок. Прежде всего, это большие
  колонны и фриз, оба украшены скульптурами невыразимой красоты;
  очевидно, изображающий идеализированные пасторальные сцены и процессии священников и
  жриц, несущих странные церемониальные приспособления в знак поклонения сияющему богу.
  Это искусство самого феноменального совершенства, в значительной степени эллинское по идее, но
  странно индивидуальное. Это создает впечатление ужасающей древности, как будто это
  был самый отдаленный, а не непосредственный предок греческого искусства. Я также не могу
  сомневаться в том, что каждая деталь этого массивного изделия была вылеплена из девственной
  породы на склонах холмов нашей планеты. Это, по-видимому, часть стены долины, хотя я не могу представить, как
  было раскопано обширное внутреннее пространство. Возможно, пещера или
  серия пещер послужили ядром. Ни возраст, ни погружение
  под воду не разъели первозданного величия этого ужасного храма — ибо он действительно должен быть храмом
  — и сегодня, спустя тысячи лет, он покоится нетронутым и неприкосновенным в
  бесконечной ночи и тишине океанской пропасти.
  Я не могу сосчитать, сколько часов я провел, разглядывая затонувший город с
  его зданиями, арками, статуями и мостами, и колоссальный храм с его
  красотой и тайной. Хотя я знал, что смерть близка, меня
  снедало любопытство; и я направил луч прожектора по сторонам в нетерпеливом поиске. Луч
  света позволил мне изучить многие детали, но отказался что-либо показать
  в зияющей двери высеченного в скале храма; и через некоторое время я выключил
  ток, сознавая необходимость экономии энергии. Теперь лучи были
  заметно тусклее, чем во время недель дрейфа. И, как будто
  обостренное грядущим лишением света, мое желание исследовать водные
  тайны возросло. Я, немец, должен быть первым, кто вступит на эти забытые в веках
  пути!
  Я изготовил и исследовал глубоководный водолазный костюм из соединенного металла и
  экспериментировал с портативным регенератором света и воздуха. Хотя у меня
  должны были возникнуть проблемы с управлением двойными люками в одиночку, я верил, что смогу
  преодолеть все препятствия с помощью своих научных навыков и действительно лично прогуляться по
  мертвому городу.
  16 августа я покинул U-29 и с трудом пробрался
  по разрушенным и забитым грязью улицам к древней реке. Я не нашел
  скелетов или других человеческих останков, но почерпнул множество археологических знаний
  из скульптур и монет. Об этом я не могу сейчас говорить, кроме как выразить свой благоговейный трепет перед
  культурой в расцвете славы, когда пещерные жители бродили по Европе, а
  Нил беспрепятственно тек к морю. Другие, руководствуясь этой рукописью, если она
  когда-нибудь будет найдена, должны раскрыть тайны, на которые я могу только намекнуть. Я вернулся
  на лодку, когда мои электрические батареи разрядились, решив исследовать скальный
  храм на следующий день.
  17-го, когда мой порыв разгадать тайну храма усилился
  еще более настойчивый, меня постигло большое разочарование; ибо я обнаружил, что
  материалы, необходимые для пополнения портативного фонаря, погибли во время бунта
  тех свиней в июле. Моя ярость была безгранична, однако мое немецкое чутье запрещало мне
  соваться неподготовленным в совершенно черное нутро, которое могло оказаться логовом
  какого-нибудь неописуемого морского чудовища или лабиринтом проходов, из
  извилин которого я никогда не смог бы выбраться самостоятельно. Все, что я мог сделать, это включить
  угасающий прожектор U-29 и с его помощью подняться по ступеням храма и
  изучить внешнюю резьбу. Луч света проникал в дверь под
  углом вверх, и я заглянул внутрь, чтобы посмотреть, смогу ли я что-нибудь разглядеть, но все напрасно. Не
  было видно даже крыши; и хотя я сделал шаг или два внутрь, проверив
  пол посохом, я не осмелился идти дальше. Более того, впервые в моей
  жизни я испытал эмоцию страха. Я начал понимать, как возникли некоторые настроения бедняги
  Кленце, ибо по мере того, как храм притягивал меня все больше и больше, я
  боялся его водных бездн со слепым и нарастающим ужасом. Вернувшись на
  подводную лодку, я выключил свет и сел, размышляя в темноте. Электричество
  теперь нужно экономить на случай чрезвычайных ситуаций.
  Субботу, 18-е, я провел в полной темноте, терзаемый мыслями и
  воспоминаниями, которые угрожали одолеть мою немецкую волю. Кленце сошел с ума
  и погиб, так и не добравшись до этого зловещего остатка нездорово
  далекого прошлого, и посоветовал мне отправиться с ним. Действительно ли Судьба сохранила мой
  рассудок только для того, чтобы неудержимо влечь меня к концу, более ужасному и немыслимому
  , чем мог мечтать любой человек? Очевидно, мои нервы были сильно напряжены, и я
  должен отбросить эти впечатления о более слабых людях.
  Я не мог уснуть субботней ночью и включил свет, невзирая на
  будущее. Было досадно, что электричества не хватало на воздух и
  провизию. Я возродил свои мысли об эвтаназии и осмотрел свой автоматический
  пистолет. Под утро я, должно быть, заснул с включенным светом, потому что
  вчера днем я проснулся в темноте и обнаружил, что батарейки сели. Я чиркнул
  несколько спичек подряд и отчаянно пожалел о неосмотрительности,
  из-за которой мы давным-давно израсходовали те несколько свечей, что были у нас с собой.
  После того, как догорела последняя спичка, которую я осмелился выбросить, я сидел очень тихо без
  света. Когда я размышлял о неизбежном конце, мой разум перебирал предшествующие события,
  и развил доселе дремлющее впечатление, которое заставило бы
  более слабого и суеверного человека содрогнуться. Голова лучезарного бога в
  скульптурах скального храма такая же, как тот резной кусочек слоновой кости, который
  мертвый моряк принес из моря и который бедняга Кленце унес обратно в
  море.
  Я был немного ошеломлен этим совпадением, но не пришел в ужас. Это всего лишь
  мыслитель низшего уровня, который спешит объяснить единичное и сложное
  примитивным коротким путем сверхъестественного. Совпадение было странным, но я
  был слишком здравомыслящим человеком, чтобы связать обстоятельства, не допускающие никакой логической
  связи, или каким-либо сверхъестественным образом связать катастрофические события, которые
  привели от дела о Победе к моему нынешнему положению. Чувствуя потребность в большем
  отдыхе, я принял успокоительное и обеспечил себе еще немного сна. Мое нервное состояние
  это отразилось в моих снах, потому что мне казалось, что я слышу крики тонущих
  людей и вижу мертвые лица, прижатые к иллюминаторам лодки. И
  среди мертвых лиц было живое, насмешливое лицо юноши с изображением слоновой кости
  .
  Я должен быть осторожен, когда записываю свое сегодняшнее пробуждение, потому что я не в себе, и
  многие галлюцинации обязательно смешиваются с фактами. Психологически мой случай
  наиболее интересен, и я сожалею, что он не может быть исследован с научной точки зрения
  компетентным немецким органом. Когда я открыл глаза, моим первым ощущением было
  непреодолимое желание посетить скальный храм; желание, которое росло с каждым
  мгновением, но которому я автоматически пытался сопротивляться с помощью какой-то эмоции
  страха, которая действовала в обратном направлении. Затем ко мне пришло
  впечатление света среди темноты севших батареек, и я, казалось, увидел
  что-то вроде фосфоресцирующего свечения в воде через иллюминатор, который открывался
  в сторону храма. Это возбудило мое любопытство, поскольку я не знал ни об одном глубоководном
  организме, способном излучать такое свечение. Но прежде чем я смог исследовать,
  пришло третье впечатление, которое из-за своей иррациональности заставило меня
  усомниться в объективности всего, что могли зафиксировать мои чувства. Это был слуховой
  обман; ощущение ритмичного, мелодичного звука, похожего на какое-то дикое, но
  прекрасное пение или хоровой гимн, доносящийся снаружи через
  абсолютно звуконепроницаемый корпус U-29. Убежденный в своей психологической и
  нервной ненормальности, я зажег несколько спичек и влил большую дозу
  раствора бромистого натрия, который, казалось, успокоил меня до такой степени, что развеял
  иллюзию звука. Но свечение оставалось, и мне было трудно
  подавить детский порыв подойти к иллюминатору и поискать его источник. Это
  было ужасно реалистично, и вскоре я смог различать с его помощью знакомые
  предметы вокруг меня, а также пустой стакан из-под бромистого натрия, от которого у меня
  не было прежнего визуального впечатления в его нынешнем местоположении. Последнее обстоятельство
  заставило меня задуматься, и я пересек комнату и коснулся стекла. Это действительно было
  в том месте, где мне показалось, что я это видел. Теперь я знал, что свет был либо
  реальным, либо частью галлюцинации, настолько фиксированной и последовательной, что я не мог надеяться
  рассеять его, поэтому, отбросив всякое сопротивление, я поднялся в боевую рубку, чтобы поискать
  источник света. Не может ли это на самом деле быть другой подводной лодкой, предлагающей
  возможности спасения?
  Хорошо, что читатель не принимает ничего из нижеследующего за объективную истину, ибо
  поскольку события выходят за рамки естественного закона, они неизбежно являются субъективными и
  нереальными творениями моего перегруженного ума. Когда я поднялся в боевую рубку, я
  обнаружил, что море в целом гораздо менее светлое, чем я ожидал. Вокруг не было никакого фосфоресцирования
  животных или растений, и город, который спускался к
  реке, был невидим в темноте. То, что я увидел, не было впечатляющим, не
  гротескным или ужасающим, и все же это лишило меня последнего остатка доверия к моему
  сознанию. Ибо дверь и окна подводного храма, высеченные в
  скалистом холме, ярко светились мерцающим сиянием, как от мощного
  пламени алтаря далеко внутри.
  Последующие происшествия хаотичны. Когда я смотрел на неестественно освещенные дверь и
  окна, я стал подвержен самым экстравагантным видениям — видениям настолько
  экстравагантным, что я даже не могу их описать. Мне показалось, что я различаю объекты в
  храме — объекты как неподвижные, так и движущиеся — и, казалось, снова услышал
  нереальное пение, которое донеслось до меня, когда я впервые проснулся. И надо всем поднялись
  мысли и страхи, которые сосредоточились в юноше с моря и
  изображении из слоновой кости, чья резьба была дублирована на фризе и колоннах храма
  передо мной. Я подумал о бедном Кленце и задался вопросом, где покоится его тело
  с изображением, которое он унес обратно в море. Он о
  чем—то предупреждал меня, а я не внял - но он был мягкотелым рейнландцем, который
  сходил с ума от неприятностей, которые пруссак мог перенести с легкостью.
  Остальное очень просто. Мой импульс посетить храм и войти в него теперь
  превратился в необъяснимый и властный приказ, который в конечном счете невозможно
  отрицать. Моя собственная немецкая воля больше не управляет моими действиями, и воля
  отныне возможна только в незначительных вопросах. Такое безумие
  привело Кленце к его смерти, с непокрытой головой и без защиты в океане; но я
  пруссак и человек здравого смысла, и буду использовать до последнего то немногое, что у меня останется.
  Когда я впервые увидел, что должен идти, я приготовил свой водолазный костюм, шлем и воздух
  регенератор для мгновенного надевания; и немедленно приступил к написанию этой
  торопливой хроники в надежде, что когда-нибудь она дойдет до мира. Я
  запечатаю рукопись в бутылку и вверю ее морю, когда покину U-29
  навсегда.
  Я не испытываю страха, даже перед пророчествами безумца Кленце. То, что я
  видел, не может быть правдой, и я знаю, что это безумие по моей собственной воле в
  лучшем случае приведет только к удушью, когда у меня закончится воздух. Свет в храме -
  чистое заблуждение, и я умру спокойно, как немец, в черных и
  забытых глубинах. Этот демонический смех, который я слышу, когда пишу, исходит только
  из моего собственного слабеющего мозга. Поэтому я осторожно надену свой водолазный костюм и
  смело поднимусь по ступеням в это первобытное святилище; в эту безмолвную тайну
  непостижимых вод и неисчислимых лет.
  Вернуться к оглавлению
  Факты, касающиеся покойного Артура Джермина и его
  семьи
  (1920)
  Жизнь - отвратительная штука, и за тем, что мы знаем о ней,
  проглядывают демонические намеки на правду, которые иногда делают ее в тысячу раз более
  отвратительной. Наука, и без того угнетающая своими шокирующими открытиями,
  возможно, станет окончательным истребителем нашего человеческого вида — если мы будем отдельным
  видом, — поскольку ее запас невысказанных ужасов никогда не смог бы быть перенесен
  смертным разумом, если бы был выпущен в мир. Если бы мы знали, кто мы такие, мы поступили бы
  так, как поступил сэр Артур Джермин; и однажды ночью Артур Джермин облил себя маслом и поджег
  свою одежду. Никто не поместил обугленные фрагменты в урну или не установил
  памятник тому, кто был; для определенных бумаг и определенной коробки
  был найден объект, который вызвал у людей желание забыть. Некоторые, кто знал его,
  не признают, что он когда-либо существовал.
  Артур Джермин вышел на болота и сжег себя, увидев
  упакованный предмет, который прибыл из Африки. Именно этот объект, а не его
  своеобразная внешность, заставил его покончить с жизнью. Многим
  не понравилось бы жить, если бы они обладали особыми чертами Артура Джермина, но он
  был поэтом и ученым и не возражал. Ученость была у него в крови,
  потому что его прадед, сэр Роберт Джермин, британец, был известным антропологом
  , в то время как его пра-пра-прадед, сэр Уэйд Джермин, был одним из
  самые ранние исследователи региона Конго, и эрудированно писали о его
  племенах, животных и предполагаемых древностях. Действительно, старый сэр Уэйд обладал
  интеллектуальным рвением, доходившим почти до мании; его причудливые предположения о
  доисторической белой конголезской цивилизации вызвали немало насмешек, когда была опубликована его
  книга "Наблюдения над несколькими частями Африки". В 1765
  году этого бесстрашного исследователя поместили в сумасшедший дом в Хантингдоне.
  Безумие было присуще всем Джерминам, и люди были рады, что их было немного
  . Линия не давала ответвлений, и Артур был последним в ней. Если бы его
  не было, невозможно сказать, что бы он делал, когда появился объект.
  Джермины, казалось, никогда не выглядели как следует — что-то было не так, хотя
  Артур был хуже всех, и старые семейные портреты в Джермин-хаусе демонстрировали
  достаточно прекрасных лиц до времен сэра Уэйда. Конечно, безумие началось с
  сэра Уэйда, чьи дикие истории об Африке вызывали одновременно восторг и ужас у
  его немногих друзей. Это проявилось в его коллекции трофеев и образцов, которые
  не были такими, какие обычный человек стал бы накапливать и сохранять, и появились
  поразительно восточное уединение, в котором он держал свою жену. Последняя, по его
  словам, была дочерью португальского торговца, с которым он познакомился в Африке;
  и ей не нравились английские обычаи. Она с маленьким сыном, родившимся в Африке,
  сопровождала его во второй и самой длинной из его поездок и отправилась
  с ним в третью и последнюю, так и не вернувшись. Никто никогда не видел ее
  близко, даже слуги; ибо ее характер был жестоким и
  необычным. Во время своего краткого пребывания в Джермин-Хаусе она занимала отдаленное крыло,
  и за ней ухаживал только ее муж. Сэр Уэйд был, действительно, весьма своеобразен
  в своей заботе о своей семье; ибо, когда он вернулся в Африку, он
  никому не позволил заботиться о своем маленьком сыне, кроме отвратительной черной женщины из
  Гвинеи. Вернувшись после смерти леди Джермин, он сам
  взял на себя полную заботу о мальчике.
  Но именно разговоры сэра Уэйда, особенно когда он был в подпитии, главным образом заставили
  его друзей считать его сумасшедшим. В рациональный век, подобный восемнадцатому веку,
  было неразумно для образованного человека говорить о диких зрелищах и странных сценах
  под луной Конго; о гигантских стенах и колоннах забытого города,
  разрушающихся и заросших виноградом, и о сырых, безмолвных каменных ступенях, ведущих
  бесконечно вниз, в темноту бездонных хранилищ сокровищ и
  непостижимых катакомб. Особенно неразумно было бредить о живых существах
  , которые могли бы населять такое место; о существах, наполовину обитающих в джунглях, наполовину в
  нечестиво состарившийся город — сказочные существа, которых даже Плиний мог бы описать
  со скептицизмом; существа, которые могли появиться после того, как человекообразные обезьяны
  наводнили умирающий город стенами и колоннами, сводами и причудливой
  резьбой. И все же, вернувшись домой в последний раз, сэр Уэйд говорил о
  таких вещах с пугающе сверхъестественным энтузиазмом, в основном после третьего стакана в
  "Голове рыцаря"; хвастаясь тем, что он нашел в джунглях и о том, как он
  жил среди ужасных руин, известных только ему. И, наконец, он заговорил
  о живых существах в такой манере, что его отправили в сумасшедший дом. Он
  не выказал особого сожаления, когда его заперли в зарешеченной комнате в Хантингдоне, поскольку его
  разум странно двигался. С тех пор, как его сын начал выходить из
  младенчества, ему все меньше и меньше нравился свой дом, пока, наконец, он, казалось, не стал бояться
  его. Голова рыцаря была его штаб-квартирой, и когда он был заключен
  , он выразил какую-то смутную благодарность, как будто за защиту. Три года спустя он
  умер.
  Сын Уэйда Джермина Филип был в высшей степени своеобразной личностью. Несмотря на сильное
  физическое сходство со своим отцом, его внешность и поведение во многих
  деталях были настолько грубыми, что его повсеместно избегали. Хотя он не
  унаследовал безумие, которого боялись некоторые, он был чрезвычайно глуп и
  склонен к кратким периодам неконтролируемого насилия. В телосложении он был маленьким, но
  очень сильным и обладал невероятной ловкостью. Двенадцать лет спустя
  унаследовав свой титул, он женился на дочери своего егеря, человека,
  о котором говорили, что он цыганского происхождения, но еще до рождения сына поступил на флот
  простым матросом, довершив всеобщее отвращение, вызванное его привычками и
  мезальянсом. После окончания американской войны о нем слышали
  как о моряке торгового судна, занимавшегося африканской торговлей, имевшем своего рода репутацию
  за проявление силы и скалолазание, но, в конце концов, однажды ночью он исчез, когда его
  корабль стоял у берегов Конго.
  В сыне сэра Филипа Джермина признанная ныне семейная особенность приняла
  странный и фатальный оборот. Высокий и довольно красивый, с какой-то странной восточной
  грацией, несмотря на некоторые небольшие странности в пропорциях, Роберт Джермин начал свою жизнь
  как ученый и исследователь. Именно он первым научно изучил обширную
  коллекцию реликвий, которую его безумный дед привез из Африки, и
  сделал имя семьи столь же знаменитым как в этнологии, так и в исследованиях. В
  1815 году сэр Роберт женился на дочери седьмого виконта Брайтхолма и
  впоследствии был благословлен тремя детьми, старшего и младшего из
  которых никогда не видели публично из-за уродств ума и тела.
  Опечаленный этими семейными несчастьями, ученый искал утешения в работе и
  совершил две длительные экспедиции во внутренние районы Африки. В 1849 году его второй сын,
  Невил, на редкость отталкивающий человек, который, казалось, сочетал в себе угрюмость
  Филипа Джермина с надменностью Брайтхолмов, сбежал с вульгарной
  танцовщицей, но был прощен по возвращении в следующем году. Он вернулся
  в Джермин Хаус, вдовцу с маленьким сыном Альфредом, который однажды
  должен был стать отцом Артура Джермина.
  Друзья говорили, что именно эта череда горестей повредила рассудок сэра
  Роберта Джермина, но, вероятно, причиной катастрофы был всего лишь отрывок из африканского фольклора
  . Пожилой ученый собирал легенды о
  племенах онга неподалеку от места исследований своего деда и своих собственных,
  надеясь каким-то образом объяснить дикие рассказы сэра Уэйда о затерянном городе, населенном
  странными гибридными существами. Определенная последовательность в странных бумагах его
  предка наводила на мысль, что воображение безумца, возможно,
  стимулировалось местными мифами. 19 октября 1852 года исследователь Сэмюэл Ситон
  зашел в Джермин-Хаус с рукописью заметок, собранных среди
  онга, полагая, что определенные легенды о сером городе белых обезьян, управляемом
  белым богом, могут оказаться ценными для этнолога. В своей беседе он,
  вероятно, сообщил много дополнительных деталей; природа которых никогда не будет
  известна, поскольку внезапно разразилась отвратительная серия трагедий. Когда
  сэр Роберт Джермин вышел из своей библиотеки, он оставил позади задушенный
  труп исследователя и, прежде чем его смогли удержать, положил конец всему
  трое его детей; двое, которых никто никогда не видел, и сын, который сбежал
  . Невил Джермин погиб, успешно защищая своего собственного двухлетнего сына
  сын, который, по-видимому, был включен в безумно убийственный
  план старика. Сам сэр Роберт, после неоднократных попыток самоубийства и упорного
  отказа произнести какой-либо членораздельный звук, умер от апоплексического удара на втором году своего
  заключения.
  Сэр Альфред Джермин был баронетом до своего четвертого дня рождения, но его вкусы
  никогда не соответствовали его титулу. В двадцать лет он присоединился к группе
  артистов мюзик-холла, а в тридцать шесть бросил жену и ребенка, чтобы путешествовать с
  бродячим американским цирком. Его конец был очень отвратительным. Среди животных на
  выставке, с которой он путешествовал, была огромная горилла-бык более светлой окраски
  , чем в среднем; удивительно послушное животное, пользующееся большой популярностью у
  артистов. Этой гориллой был необычайно очарован Альфред Джермин, и на
  много раз эти двое подолгу наблюдали друг за другом через
  разделяющие их решетки. В конце концов Джермин попросил и получил разрешение дрессировать
  животное, поражая своим
  успехом как зрителей, так и коллег-исполнителей. Однажды утром в Чикаго, когда горилла и Альфред Джермин
  репетировали чрезвычайно умный боксерский поединок, первый нанес удар
  большей, чем обычно, силы, ранив как тело, так и достоинство
  тренера-любителя. О том, что последовало за этим, участники “Величайшего шоу на Земле” не
  любят говорить. Они не ожидали услышать, как сэр Альфред Джермин испустит пронзительный,
  нечеловеческий крик, или увидеть, как он схватит своего неуклюжего противника обеими руками,
  швырнет его на пол клетки и дьявольски вцепится зубами в его волосатое горло.
  Горилла была застигнута врасплох, но ненадолго, и прежде чем обычный дрессировщик смог что-либо сделать
  , тело, принадлежавшее баронету, было не узнать
  .
  II.
  Артур Джермин был сыном сэра Альфреда Джермина и певца из мюзик-холла
  неизвестного происхождения. Когда муж и отец покинул свою семью, мать
  отвезла ребенка в Джермин-хаус, где не осталось никого, кто мог бы возражать против ее
  присутствия. Она была не лишена представлений о том, каким должно
  быть достоинство дворянина, и следила за тем, чтобы ее сын получил лучшее образование, которое могли дать ограниченные деньги
  . Семейные ресурсы теперь были печально скудны, и Джермин
  Хаус пришел в плачевное состояние, но юный Артур любил старое здание
  и все его содержимое. Он не был похож ни на одного другого Джермина, который когда-либо жил, ибо
  он был поэтом и мечтателем. Некоторые соседние семьи,
  слышавшие рассказы о невидимой португальской жене старого сэра Уэйда Джермина, заявляли, что в ней, должно быть, сказывается ее
  латинская кровь; но большинство людей просто насмехались над его
  чувствительностью к красоте, приписывая это его матери из мюзик-холла, которая была
  непризнанной обществом. Поэтическая утонченность Артура Джермина была тем более
  примечательна из-за его неотесанной внешности. Большинство Джерминов
  обладал неуловимо странным и отталкивающим актерским составом, но случай с Артуром был очень
  поразительным. Трудно точно сказать, на кого он был похож, но выражение его лица,
  угол наклона и длина его рук вызывали трепет отвращения у тех, кто встречал
  его впервые.
  Именно ум и характер Артура Джермина искупили его внешность.
  Одаренный и образованный, он получил высшие степени в Оксфорде и, казалось, мог
  восстановить интеллектуальную славу своей семьи. Несмотря на поэтический, а не
  научный темперамент, он планировал продолжить работу своих предков в области
  африканской этнологии и древностей, используя поистине замечательную, хотя и странную
  коллекцию сэра Уэйда. С его причудливым умом он часто думал о
  доисторическая цивилизация, в которую так безоговорочно верил безумный исследователь,
  и который рассказывал историю за историей о безмолвном городе в джунглях, упомянутом в более диких заметках и параграфах
  последнего. Что касается туманных высказываний о
  безымянной, о существовании которой никто и не подозревал, расе гибридов джунглей, у него возникло своеобразное чувство
  смешанного ужаса и притяжения; он размышлял о возможной основе такой
  фантазии и пытался найти свет среди более поздних данных, собранных его
  прадедом и Сэмюэлем Ситоном среди онга.
  В 1911 году, после смерти своей матери, сэр Артур Джермин решил продолжить
  свои исследования в максимальной степени. Продав часть своего имущества, чтобы получить
  необходимые деньги, он снарядил экспедицию и отплыл в Конго.
  Договорившись с бельгийскими властями о наборе группы гидов, он провел год в
  стране онга и калири, найдя данные, превзошедшие самые высокие из его
  ожиданий. Среди калири был престарелый вождь по имени Мвану, который
  обладал не только очень цепкой памятью, но и исключительной степенью
  интеллекта и интереса к старым легендам. Этот древний подтвердил каждую историю,
  которую слышал Джермин, добавив свой собственный рассказ о каменном городе и
  белых обезьянах, как ему было рассказано.
  Согласно Мвану, серого города и гибридных существ больше не существовало,
  будучи уничтоженными воинственными Н'бангу много лет назад. Это племя,
  после разрушения большинства зданий и убийства живых существ, унесло
  с собой чучело богини, которая была объектом их поисков; белой
  богини-обезьяны, которой поклонялись странные существа, и которая, согласно
  традиции Конго, была формой той, кто правил как принцесса среди
  этих существ. Кем именно могли быть белые обезьяноподобные существа, Мвану
  понятия не имел, но он думал, что они были строителями разрушенного города. Джермин
  не смог сформулировать никаких предположений, но путем тщательных расспросов получил очень
  живописную легенду о чучеле богини.
  Принцесса-обезьяна, как говорили, стала супругой великого белого бога, который
  пришел с Запада. Долгое время они правили городом
  вместе, но когда у них родился сын, все трое ушли. Позже бог и
  принцесса вернулись, и после смерти принцессы ее божественный муж
  мумифицировал тело и поместил его в огромном каменном доме, где ему
  поклонялись. Затем он ушел один. Легенда здесь, казалось,
  представляла три варианта. Согласно одной истории, больше ничего не произошло, за
  исключением того, что чучело богини стало символом превосходства для любого племени, которое
  могло им обладать. Именно по этой причине Н'бангу унесли его.
  Вторая история, рассказывающая о возвращении бога и смерти у ног его почитаемой
  жены. Третий рассказывал о возвращении сына, ставшего мужчиной — или обезьяной, или
  божественностью, в зависимости от обстоятельств, — но не осознающего своей личности. Несомненно, чернокожие с
  богатым воображением извлекли максимум пользы из событий, которые могли скрываться за
  экстравагантной легендой.
  В реальности города в джунглях, описанного старым сэром Уэйдом, Артур Джермин
  больше не сомневался; и едва ли был удивлен, когда в начале 1912 года наткнулся на
  то, что от него осталось. Его размеры, должно быть, были преувеличены, однако камни, лежащие
  вокруг, доказывали, что это была не просто негритянская деревня. К сожалению, никаких резных фигур
  найти не удалось, а небольшой размер экспедиции помешал проведению работ
  по расчистке единственного видимого прохода, который, казалось, вел вниз, в
  систему хранилищ, о которой упоминал сэр Уэйд. Белые обезьяны и
  чучело богини обсуждались со всеми местными вождями региона, но
  европейцу оставалось улучшить данные, предложенные старым Мвану. М.
  Верхарен, бельгийский агент на торговом посту в Конго, верил, что он
  мог не только найти, но и получить чучело богини, о котором он смутно
  слышал; поскольку некогда могущественные Н'бангу теперь были покорными слугами правительства
  короля Альберта, и их можно было заставить
  расстаться с ужасным божеством, которое они унесли, без особых уговоров. Следовательно, когда Джермин отплыл в
  Англию, с большой долей вероятности он в течение
  нескольких месяцев получит бесценную этнологическую реликвию, подтверждающую самые дикие из рассказов его
  пра-пра-пра-прадеда, то есть самое дикое, что он
  когда-либо слышал. Жители окрестностей Джермин-Хауса, возможно, слышали более дикие истории,
  переданные от предков, которые слушали сэра Уэйда за столами
  в "Голове рыцаря".
  Артур Джермин очень терпеливо ждал ожидаемой коробки от М. Верхарена,
  тем временем с повышенным усердием изучая рукописи, оставленные его безумным
  предком. Он начал чувствовать близкое родство с сэром Уэйдом и искать свидетельства личной жизни
  последнего в Англии, а также его африканских подвигов. Устных
  рассказов о таинственной и уединенной жене было множество, но никаких
  ощутимых следов ее пребывания в Джермин-Хаусе не осталось. Джермин задумался, какие
  обстоятельства побудили или позволили такое стирание, и решил, что
  безумие мужа было основной причиной. Он вспоминал, что его
  пра-пра-пра-прабабушка, как говорили, была дочерью португальского
  торговца в Африке. Без сомнения, ее практическое наследие и поверхностные знания о
  Темном континенте заставили ее пренебречь разговорами сэра Уэйда о внутреннем мире,
  чего такой человек вряд ли простил бы. Она умерла в
  Африке, возможно, ее притащил туда муж, решивший доказать то, что он
  рассказал. Но пока Джермин предавался этим размышлениям, он не мог не улыбнуться
  их тщетность спустя полтора столетия после смерти обоих его странных
  прародителей.
  В июне 1913 года пришло письмо от М. Верхарена, в котором говорилось о находке
  чучела богини. Бельгиец утверждал, что это был самый необычный объект;
  объект, который неспециалисту классифицировать совершенно не под силу. Был ли это человек
  или обезьяна, мог определить только ученый, и процесс определения
  был бы сильно затруднен его несовершенным состоянием. Время и
  климат Конго не благосклонны к мумиям; особенно когда их приготовление настолько
  дилетантское, как, казалось, в данном случае. Вокруг шеи существа была
  была найдена золотая цепочка с пустым медальоном, на котором были гербовые
  узоры; без сомнения, сувенир какого-нибудь незадачливого путешественника, взятый Н'бангу
  и повешенный на богиню в качестве талисмана. Комментируя контур лица
  мумии, М. Верхарен предложил причудливое сравнение; или, скорее,
  выразил юмористическое удивление, как это поразило бы его корреспондента, но
  был слишком сильно заинтересован в науке, чтобы тратить много слов на легкомыслие.
  Набитая богиня, писал он, прибудет должным образом упакованная примерно через месяц после
  получения письма.
  Упакованный предмет был доставлен в Джермин-хаус днем
  3 августа
  1913 года и сразу же перенесен в большую комнату, в которой по договоренности с сэром Робертом и Артуром размещалась, в соответствии с планом, ,коллекция африканских образцов. О том, что
  последовало за этим, лучше всего можно узнать из рассказов слуг и из вещей и
  бумаг, рассмотренных позже. Из различных рассказов рассказ о престарелом Сомсе, семейном
  дворецком, наиболее объемный и последовательный. По словам этого заслуживающего доверия человека, сэр
  Артур Джермин выпроводил всех из комнаты, прежде чем открыть коробку,
  хотя мгновенный стук молотка и зубила показал, что он не стал медлить
  операция. Некоторое время ничего не было слышно; как долго, Сомс не может
  точно оценить; но, безусловно, менее четверти часа спустя
  раздался ужасный крик, несомненно, принадлежавший Джермину. Сразу же
  после этого Джермин вышел из комнаты, неистово устремляясь к передней
  части дома, как будто его преследовал какой-то отвратительный враг. Выражение его
  лица, лица, достаточно ужасного в состоянии покоя, не поддавалось описанию. Когда он был уже у
  входной двери, он, казалось, о чем-то подумал и повернул назад во время своего бегства,
  в конце концов исчезнув, спустившись по лестнице в подвал. Слуги были совершенно
  ошеломленные, они наблюдали на верхней площадке лестницы, но их хозяин не
  вернулся. Запах нефти был всем, что поднималось из нижележащих областей. После наступления темноты
  послышался грохот у двери, ведущей из подвала во двор; и
  мальчик-конюх увидел, как Артур Джермин, с головы до ног вымазанный маслом и
  благоухающий этой жидкостью, украдкой выскользнул наружу и исчез на черной пустоши,
  окружающей дом. Затем, в экстазе высшего ужаса, все
  увидели конец. На пустоши появилась искра, поднялось пламя, и столб
  человеческого огня достиг небес. Дом Джермина больше не существовал.
  Причина, по которой обугленные фрагменты Артура Джермина не были собраны и
  похоронены, заключается в том, что было найдено позже, главным образом в том, что было в коробке.
  Набитое богиней чучело представляло собой отвратительное зрелище, высохшее и изъеденное, но это была
  явно мумифицированная белая обезьяна какого—то неизвестного вида, менее волосатая, чем любая
  зарегистрированная разновидность, и бесконечно более близкая к человечеству - совершенно шокирующе.
  Подробное описание было бы довольно неприятным, но две характерные детали
  должны быть сообщены, поскольку они отвратительно сочетаются с некоторыми заметками об африканских экспедициях сэра Уэйда
  Джермина и с конголезскими легендами о белом
  бог и принцесса-обезьяна. Две рассматриваемые особенности таковы: руки
  на золотом медальоне на шее существа были руками Джермина, и
  шутливое предположение М. Верхарена об определенном сходстве, связанном
  со сморщенным лицом, с живым, жутким и неестественным ужасом обращено
  не к кому иному, как к чувствительному Артуру Джермину, пра-пра-пра-внуку сэра
  Уэйда Джермина и неизвестной жены. Члены Королевского антропологического
  института сожгли вещь и бросили медальон в колодец, и некоторые из них
  не признают, что Артур Джермин когда-либо существовал.
  Вернуться к оглавлению
  Улица
  (1920)
  Есть те, кто говорит, что у вещей и мест есть душа, и есть те
  , кто утверждает, что у них ее нет; Я сам не осмеливаюсь утверждать, но я расскажу об Улице.
  Люди силы и чести вылепили эту улицу; хорошие, доблестные люди нашей
  крови, пришедшие с Благословенных островов по ту сторону моря. Сначала это была всего лишь
  тропинка, протоптанная носильщиками воды от лесного источника к группе
  домов на пляже. Затем, по мере того как все больше людей приходило к растущему скоплению
  домов и искало места для жилья, они построили хижины вдоль северной
  стороны; хижины из прочных дубовых бревен с каменной кладкой со стороны леса,
  поскольку там притаилось много индейцев с огненными стрелами. А еще через несколько лет мужчины
  построили хижины на южной стороне улицы.
  Взад и вперед по улице прогуливались серьезные мужчины в конических шляпах, которые большую часть
  времени носили мушкеты или охотничьи ружья. И там также были их
  жены в шляпках и трезвые дети. Вечером эти мужчины со своими женами и
  детьми сидели вокруг гигантских очагов, читали и разговаривали. Очень простыми
  были вещи, о которых они читали и говорили, но все же вещи, которые придавали им
  мужества и доброты и помогали им днем покорять леса и возделывать
  поля. И дети слушали и узнавали о законах и деяниях древности
  и о той дорогой Англии, которую они никогда не видели или не могли вспомнить.
  Была война, и после этого индейцы больше не беспокоили улицы. Люди,
  занятые трудом, становились преуспевающими и счастливыми настолько, насколько они умели быть.
  И дети росли в достатке, и все больше семей приезжало с
  Матери-Земли, чтобы жить на улице. И дети детей, и
  дети новоприбывших, выросли. Городок теперь был городом, и
  хижины одна за другой уступали место домам; простым, красивым домам из кирпича и дерева, с
  каменными ступенями, железными перилами и вентиляционными люками над дверями. Эти дома не были надуманными творениями
  , ибо они были созданы для того, чтобы служить многим поколениям. Внутри
  были резные каминные полки и изящные лестницы, а также практичная, приятная мебель,
  фарфор и серебро, привезенные с Родной Земли.
  Итак, Улица впитала мечты молодых людей и радовалась, когда ее
  обитатели становились более грациозными и счастливыми. Там, где когда-то были только
  сила и честь, теперь обитают также вкус и ученость. Книги,
  картины и музыка приходили в дома, и молодые люди отправлялись в
  университет, который возвышался над равниной на севере. Вместо конических шляп
  и мушкеты, там были треугольные шляпы и маленькие шпаги, кружева и
  белоснежные парики. И там были булыжники, по которым цокали многие
  чистокровные лошади и грохотало множество золоченых карет; и кирпичные тротуары с
  упряжками для лошадей и коновязью.
  На той улице было много деревьев; вязы, дубы и клены с достоинством; так
  что летом все вокруг было покрыто мягкой зеленью и щебечущими птичками.
  А за домами были обнесенные стеной розовые сады с дорожками из живой изгороди и
  солнечными часами, где по вечерам чарующе сияли луна и звезды
  , а благоухающие цветы блестели от росы.
  Итак, Улица грезила о прошлых войнах, бедствиях и переменах. Однажды большинство
  молодых людей ушли, а некоторые так и не вернулись. Это было, когда они
  свернули Старый флаг и водрузили новое знамя с полосами и звездами. Но хотя
  люди говорили о великих переменах, Улица их не почувствовала; ибо ее жители были все
  теми же, говоря о старых знакомых вещах со старым знакомым акцентом. И
  на деревьях все еще укрывались поющие птицы, а вечером луна и звезды
  смотрели вниз на покрытые росой цветы в окруженных стеной розовых садах.
  Со временем на
  улицах больше не было мечей, треуголок или париков. Какими странными казались жители с их тростями, высокими
  бобрами и остриженными головами! Издалека донеслись новые звуки — сначала
  странное пыхтение и визг с реки в миле от нас, а затем, много лет
  спустя, странное пыхтение, визг и грохот с других направлений.
  Воздух был не совсем таким чистым, как раньше, но дух места не изменился.
  Кровь и душа людей были такими же, как кровь и душа их предков
  , которые сформировали Улицу. Дух не изменился и тогда, когда они вскрыли
  землю, чтобы проложить странные трубы, или когда они установили высокие столбы с
  странными проводами. На той улице было так много древних знаний, что прошлое
  нелегко было забыть.
  Затем наступили дни зла, когда многие, кто знал старую улицу, больше не знали ее
  ; и многие знали это, кто не знал этого раньше. И те, кто
  приходил, никогда не были такими, как те, кто уходил; потому что их акцент был грубым и
  пронзительным, а выражение их лиц неприятным. Их мысли тоже боролись с
  мудрым, справедливым духом Улицы, так что улица тихо чахла, когда ее дома
  приходили в упадок, деревья умирали одно за другим, а розовые сады зарастали
  сорняками и отходами. Но однажды я почувствовал прилив гордости, когда снова двинулся
  вперед молодыми людьми, некоторые из которых так и не вернулись. Эти молодые люди были
  одеты в синее.
  С годами на улицу пришла еще худшая судьба. Теперь все его деревья исчезли,
  и его розовые сады были вытеснены задними рядами дешевых, уродливых новых зданий
  на параллельных улицах. И все же дома сохранились, несмотря на разрушительные последствия прошедших лет
  , штормов и червей, ибо они были созданы для того, чтобы служить многим
  поколениям. На улицах появились новые типы лиц; смуглые, зловещие лица,
  с бегающими глазами и странными чертами, владельцы которых говорили незнакомые слова и
  размещали знаки известными и неизвестными иероглифами на большинстве заплесневелых
  домов. Тележки переполняли сточные канавы. Отвратительное, неопределимое зловоние окутало это место
  , и древний дух уснул.
  Однажды на улице царило большое волнение. Война и революция бушевали
  по ту сторону морей; династия рухнула, и ее выродившиеся подданные
  стекались с сомнительными намерениями в Западные Земли. Многие из них снимали
  жилье в полуразрушенных домах, которые когда-то знали пение птиц и
  аромат роз. Затем сама Западная Земля пробудилась и присоединилась к Матери
  Земле в ее титанической борьбе за цивилизацию. Над городами снова развевался
  Старый флаг, сопровождаемый Новым флагом и более простым, но великолепным
  триколором. Но не так много флагов развевалось над улицей, ибо там царили только
  страх, ненависть и невежество. Снова молодые люди вышли вперед, но не совсем так,
  как молодые люди тех давних дней. Чего-то не хватало. И сыновья
  тех молодых людей прошлых дней, которые действительно вышли в оливково-серой одежде с
  истинным духом своих предков, пришли из отдаленных мест и не знали
  Улицы и ее древнего духа.
  За морями была одержана великая победа, и с триумфом большинство молодых людей
  вернулись. Те, кому чего-то недоставало, больше не испытывали недостатка в этом, но страх,
  ненависть и невежество все еще витали на Улицах; ибо многие остались
  позади, и многие незнакомцы пришли из отдаленных мест в древние
  дома. И молодые люди, которые вернулись, больше там не жили. Большинство незнакомцев были смуглыми
  и зловещими, но среди них можно было найти несколько
  лиц, похожих на тех, кто создал улицу и сформировал ее дух. Вроде и все же
  непохожий, ибо в глазах у всех был странный, нездоровый блеск жадности,
  амбиций, мстительности или ошибочного рвения. Беспорядки и измена были повсюду
  среди горстки злодеев, которые замышляли нанести смертельный удар Западной Земле,
  чтобы они могли прийти к власти на ее руинах; точно так же, как убийцы пришли
  в ту несчастную, замерзшую землю, откуда большинство из них пришли. И
  сердце этого заговора было на Улице, чьи разрушающиеся дома кишели
  инопланетянами, сеющими раздор, и перекликались с планами и речами тех, кто
  жаждал назначенного дня крови, пламени и преступлений.
  О различных странных сборищах на улице закон говорил много, но мало что мог
  доказать. С большим усердием люди со скрытыми значками задерживались и слушали
  о таких местах, как пекарня Петровича, убогая школа Рифкина в
  Современная экономика, социальный клуб "Серкл" и кафе "Либерти". Там
  собирались зловещие люди в большом количестве, но их речь всегда была
  осторожной или на иностранном языке. И все еще стояли старые дома с их
  забытыми преданиями о более благородных, ушедших веках; о крепких колониальных жильцах и
  росистых розовых садах в лунном свете. Иногда поэт-одиночка или путешественник
  приходил посмотреть на них и пытался представить их в их исчезнувшей
  славе; однако таких путешественников и поэтов было немного.
  Теперь широко распространился слух, что в этих домах содержались лидеры
  огромной банды террористов, которые в назначенный день должны были начать оргию
  резни с целью уничтожения Америки и всех прекрасных старых традиций,
  которые так любила Улица. Листовки и бумаги развевались по грязным
  сточным канавам; листовки и бумаги, напечатанные на многих языках и многими иероглифами,
  но все они несли в себе послания о преступлениях и бунте. В этих произведениях людей
  призывали разрушить законы и добродетели, которые возвеличивали наши отцы;
  искоренить душу старой Америки — душу, которая была завещана через
  полторы тысячи лет англосаксонской свободы, справедливости и умеренности.
  Было сказано, что смуглые люди, которые жили на Улице и собирались в ее
  гниющих зданиях, были мозгами отвратительной революции; что по их
  приказу многие миллионы безмозглых, одурманенных зверей протянут свои
  зловонные когти из трущоб тысячи городов, сжигая, убивая и
  разрушая, пока земли наших отцов больше не будет. Все это было сказано и
  повторялось, и многие с ужасом ожидали четвертого дня июля, примерно
  на что во многом намекали странные записи; однако не удалось найти ничего, что указывало бы на
  вину. Никто не мог сказать, чей арест мог бы положить конец проклятому
  заговору у его истоков. Много раз приходили группы полицейских в синих мундирах, чтобы обыскать
  шаткие дома, хотя в конце концов они перестали приходить; ибо они тоже
  устали от закона и порядка и бросили весь город на произвол судьбы. Затем пришли люди в
  оливково-серой форме с мушкетами; пока не стало казаться, что в своем печальном сне
  Улице должны сниться навязчивые сны о тех других днях, когда
  мушкетмужчины в конических шляпах с опорой шли по ней от лесного источника к
  группе домов у пляжа. И все же нельзя было предпринять никаких действий, чтобы остановить
  надвигающийся катаклизм; для свартов зловещие люди были хитрыми стариками.
  Итак, Улица продолжала беспокойно спать, пока однажды ночью в
  пекарне Петровича и Школе современной экономики Рифкина, Социальном
  клубе Circle и кафе Liberty, а также в других местах не собрались огромные орды людей, чьи
  глаза были расширены от ужасного триумфа и ожидания. По скрытым проводам передавались
  странные послания, и много говорилось о еще более странных посланиях, которые
  еще предстояло передать; но о большей части из них догадывались только позже, когда Западная
  Земля была в безопасности от опасности. Люди в оливково-серой одежде не могли сказать, что
  происходит или что они должны делать; для смуглых, зловещих людей они были опытными
  в тонкости и сокрытии.
  И все же люди в оливково-серой одежде всегда будут помнить ту ночь и будут
  говорить об Улице так, как они рассказывают о ней своим внукам; ибо многие из них
  были посланы туда под утро с миссией, не похожей на ту, которую они
  ожидали. Было известно, что это гнездо анархии было старым, и что дома
  шатались от разрушительного действия лет, штормов и червей;
  однако то, что произошло той летней ночью, было неожиданностью из-за его очень
  странного однообразия. Это было, действительно, чрезвычайно необычное событие; хотя
  в конце концов, оно было простым. Ибо без предупреждения, в один из предрассветных часов после
  полуночи, все разрушения, вызванные годами, штормами и червями, достигли
  ужасающей кульминации; и после катастрофы на
  улице не осталось ничего, кроме двух древних дымоходов и части прочной кирпичной стены. Также
  ничто из того, что было живым, не восстало из руин.
  Поэт и путешественник, пришедший с огромной толпой, которая искала место действия,
  рассказывает странные истории. Поэт говорит, что все предрассветные часы он
  видел отвратительные руины, но неясно в свете дуговых фонарей; что над обломками
  возвышалась другая картина, на которой он мог различить
  лунный свет и красивые дома, и величественные вязы, и дубы, и клены. И
  путешественник заявляет, что вместо обычного зловония этого места там сохранился
  тонкий аромат, как от роз в полном цвету. Но разве мечты поэтов
  и рассказы путешественников не заведомо ложны?
  Есть те, кто говорит, что у вещей и мест есть душа, и есть те,
  кто утверждает, что у них ее нет; Я сам не осмеливаюсь утверждать, но я рассказывал вам об
  Улице.
  Вернуться к оглавлению
  Селефаис
  (1920)
  Во сне Куранес увидел город в долине, и морское побережье за ее пределами, и
  снежный пик, возвышающийся над морем, и ярко раскрашенные галеры, которые выходят
  из гавани в далекие края, где море встречается с небом. Во
  сне он также пришел под своим именем Куранес, потому что, когда он проснулся, его
  звали другим именем. Возможно, для него было естественно мечтать о новом
  имени; ведь он был последним в своей семье и одиноким среди равнодушных
  миллионов лондонцев, поэтому не многие могли заговорить с ним и напомнить ему,
  кем он был. Его деньги и земли пропали, и ему было наплевать на
  отношение людей к нему, но он предпочитал мечтать и писать о своих мечтах.
  Над тем, что он написал, смеялись те, кому он это показывал, так что через
  время он держал свои записи при себе и, наконец, перестал писать. Чем больше он
  отдалялся от окружающего мира, тем чудеснее становились его сны;
  и было бы совершенно бесполезно пытаться описать их на бумаге. Куранес
  не был современным и думал не так, как другие писатели. Пока они стремились
  чтобы сорвать с жизни ее вышитые одежды мифа и показать в неприкрытом уродстве
  то мерзкое, что есть реальность, Куранес искал только красоту. Когда истина и
  опыт не смогли раскрыть это, он искал это в фантазии и иллюзии и нашел это
  на самом пороге своего дома, среди туманных воспоминаний о детских сказках и
  мечтах.
  Не так много людей знают, какие чудеса открываются им в
  историях и видениях их юности; ибо, когда детьми мы слушаем и
  мечтаем, у нас в голове возникают лишь полуформулированные мысли, а когда мужчинами мы пытаемся
  вспомнить, мы притуплены и прозаичны ядом жизни. Но некоторые из нас
  просыпаются ночью со странными фантазиями о заколдованных холмах и садах, о
  фонтанах, поющих на солнце, о золотых утесах, нависающих над журчащими морями,
  о равнинах, которые простираются до спящих городов из бронзы и камня, и о
  призрачные отряды героев, которые скачут на белых лошадях в попонах по
  опушкам густых лесов; и тогда мы знаем, что оглянулись назад через
  врата из слоновой кости в тот удивительный мир, который был нашим до того, как мы стали мудрыми
  и несчастными.
  Куранес очень неожиданно пришел в свой старый мир детства. Ему
  снился дом, в котором он родился; большой каменный дом, увитый
  плющом, где жили тринадцать поколений его предков и где он
  надеялся умереть. Был лунный свет, и он прокрался в благоухающую
  летнюю ночь, через сады, вниз по террасам, мимо огромных дубов
  парк и по длинной белой дороге в деревню. Деревня казалась
  очень старой, съеденной на краю, как луна, которая начала
  убывать, и Куранес задался вопросом, скрывают ли остроконечные крыши маленьких домиков сон или смерть.
  На улицах росла высокая трава, а
  оконные стекла по обе стороны были либо разбиты, либо подернуты пленкой. Куранес не
  медлил, но тащился вперед, как будто был призван к какой-то цели. Он
  не осмелился ослушаться призыва из страха, что это может оказаться иллюзией, подобной
  побуждениям и стремлениям бодрствующей жизни, которые не ведут ни к какой цели. Затем он
  его потянуло вниз по тропинке, которая вела от деревенской улицы к
  утесам канала, и он дошел до конца вещей — до обрыва и
  бездны, где вся деревня и весь мир резко падали в беззвучную
  пустоту бесконечности, и где даже небо впереди было пустым и не освещалось
  убывающей луной и выглядывающими звездами. Вера толкала его вперед, через
  пропасть и в пропасть, где он плыл вниз, вниз, вниз; мимо
  темных, бесформенных, невообразимых снов, слабо светящихся сфер, которые, возможно, имели
  это были частично снящиеся сны и смеющиеся крылатые существа, которые, казалось,
  издевались над мечтателями всех миров. Затем в
  темноте перед ним, казалось, открылся разлом, и он увидел город долины, лучезарно поблескивающий далеко-
  далеко внизу, на фоне моря и неба, и покрытую снегом гору
  недалеко от берега.
  Куранес проснулся в тот самый момент, когда увидел город, но с
  своего краткого взгляда он понял, что это был не кто иной, как Селефаис, в долине
  Отнаргай за Танарианскими холмами, где его дух целую вечность
  час пребывал одним летним днем очень давно, когда он ускользнул от
  своей няни и позволил теплому морскому бризу убаюкать его, наблюдая за
  облаками со скалы возле деревни. Он протестовал тогда, когда они
  нашли его, разбудили и отнесли домой, потому что, как только он был возбужден, он
  собирался отплыть на золотой галере в те заманчивые края, где
  море встречается с небом. И теперь он был в равной степени возмущен пробуждением, потому что
  нашел свой сказочный город после сорока утомительных лет.
  Но три ночи спустя Куранес снова пришел в Селефаис. Как и прежде, ему
  сначала приснилась деревня, которая спала или умерла, и бездна, в
  которую нужно спускаться бесшумно; затем трещина появилась снова, и он увидел
  сверкающие минареты города, и увидел изящные галеры, стоящие на якоре в
  голубой гавани, и наблюдал, как деревья гинкго на горе Аран покачиваются на
  морском бризе. Но на этот раз его не унесли прочь, и он, подобно крылатому существу,
  постепенно опускался на травянистый склон холма, пока, наконец, его ноги мягко не коснулись
  дерна. Он действительно вернулся в долину Оот-Наргай и великолепный
  город Селефаис.
  Вниз по склону среди душистых трав и ярких цветов шел Куранес,
  через бурлящую Нараксу по маленькому деревянному мостику, на котором он много лет назад вырезал
  свое имя, и через шепчущую рощу к большому
  каменному мосту у городских ворот. Все было как в старину, ни мраморные стены
  не обесцветились, ни полированные бронзовые статуи на них не потускнели. И
  Куранес увидел, что ему не нужно дрожать, чтобы то, что он знал, не исчезло; ибо
  даже часовые на крепостных валах были теми же, и все такими же молодыми, какими он
  их помнил. Когда он вошел в город, мимо бронзовых ворот и над
  ониксовые мостовые, торговцы и погонщики верблюдов приветствовали его так, как будто он
  никогда отсюда не уезжал; и то же самое было в бирюзовом храме
  Натхортатха, где жрецы в венках из орхидей сказали ему, что в
  Оот-Наргае нет времени, а есть только вечная молодость. Затем Куранес прошел по
  Улице Колонн к стене, обращенной к морю, где собрались торговцы и моряки,
  и странные люди из регионов, где море встречается с небом. Там он
  оставался долго, глядя на яркую гавань, где искрилась рябь
  под неведомым солнцем, и где легко плыли галеры из далеких мест
  по воде. И он также смотрел на гору Аран, царственно возвышающуюся над
  берегом, на ее нижние склоны, зеленые от раскачивающихся деревьев, и на ее белую вершину,
  касающуюся неба.
  Больше, чем когда-либо, Куранес хотел отправиться на галере в далекие места, о которых
  он слышал так много странных историй, и он снова искал капитана, который
  согласился взять его на борт так давно. Он нашел этого человека, Атиба, сидящим на том же
  ящике со специями, на котором он сидел раньше, и Атиб, казалось, не осознавал, что
  прошло какое-то время. Затем двое отправились на галеру в гавани и,
  отдав приказы гребцам, начали выходить в вздымающееся
  Серенерианское море, ведущее к небу. Несколько дней они волнообразно скользили
  над водой, пока, наконец, не достигли горизонта, где море встречается с
  небо. Здесь галера вовсе не остановилась, а легко поплыла в синеве неба
  среди пушистых облаков, окрашенных в розовый цвет. И далеко под килем Куранес мог
  видеть незнакомые земли, реки и города непревзойденной красоты, лениво раскинувшиеся
  под солнечным светом, который, казалось, никогда не ослабевал и не исчезал. Наконец Атиб
  сказал ему, что их путешествие подходит к концу, и что скоро они войдут
  в гавань Серанниана, города облаков из розового мрамора, который построен на
  тот неземной берег, где западный ветер устремляется в небо; но когда показалась самая высокая
  из резных башен города, где-то в
  пространстве раздался звук, и Куранес проснулся в своей лондонской мансарде.
  В течение многих месяцев после этого Куранес тщетно искал чудесный город Селефаис
  и его устремленные в небо галеры; и хотя его мечты переносили его во многие
  великолепные и неслыханные места, никто из тех, кого он встречал, не мог сказать ему, как
  найти Оот-Наргай, за Танарианскими холмами. Однажды ночью он пролетел над
  темные горы, где на большом расстоянии
  друг от друга горели тусклые одинокие лагерные костры и были странные косматые стада со звенящими колокольчиками на вожаках; и в
  самой дикой части этой холмистой страны, такой отдаленной, что немногие люди могли когда-либо видеть
  ее, он нашел отвратительно древнюю стену или каменную дорогу, зигзагообразно идущую вдоль
  хребтов и долин; слишком гигантскую, чтобы ее когда-либо могли поднять человеческие руки, и
  такой длины, что не было видно ни одного ее конца. За этой стеной на сером
  рассвете он пришел в страну причудливых садов и вишневых деревьев, и когда солнце
  поднявшись, он увидел такую красоту красных и белых цветов, зеленой листвы и лужаек,
  белых дорожек, бриллиантовых ручьев, голубых озер, резных мостов и
  пагод с красными крышами, что на мгновение забыл о Селефаис в полнейшем восторге. Но он
  вспомнил об этом снова, когда шел по белой дорожке к
  пагоде с красной крышей, и расспросил бы об этом жителей той страны, если бы
  не обнаружил, что там не было людей, а только птицы, пчелы и
  бабочки. В другую ночь Куранес поднимался по сырой каменной винтовой лестнице
  бесконечно, и подошел к окну башни, выходящему на величественную равнину и реку,
  освещенную полной луной; и в тихом городе, раскинувшемся вдали от
  берега реки, ему показалось, что он увидел какую-то особенность или расположение, которые он знал
  раньше. Он бы спустился и спросил дорогу в Оот-Наргай, если бы из какого-то отдаленного места за горизонтом не взметнулось
  устрашающее сияние,
  свидетельствующее о разрухе и древности города, о застое в заросшей тростником
  реке и о смерти, лежащей на этой земле, как это было с тех пор, как король
  Кинаратолис вернулся домой после своих завоеваний, чтобы найти отмщение
  богов.
  Итак, Куранес безуспешно искал чудесный город Селефаис и его
  галеры, которые плывут в Серанниан по небу, тем временем видя множество чудес и
  однажды едва спасшись от верховного жреца, которого нельзя описать, который носит на лице
  желтую шелковую маску и живет в полном одиночестве в доисторическом каменном
  монастыре на холодном пустынном плато Ленг. Со временем ему настолько надоели
  унылые промежутки дня, что он начал покупать наркотики, чтобы увеличить свои
  периоды сна. Хашиш очень помог, и однажды отправил его в часть
  пространство, где формы не существует, но где светящиеся газы изучают секреты
  существования. И газ фиолетового цвета сказал ему, что эта часть пространства находится
  за пределами того, что он назвал бесконечностью. Газ раньше не слышал о планетах и
  организмах, но идентифицировал Куранес просто как один из бесконечности,
  где существуют материя, энергия и гравитация. Куранес теперь очень хотел
  вернуться в усеянный минаретами Селефаис и увеличил дозы наркотиков; но
  в конце концов у него больше не осталось денег, и он не мог покупать наркотики. Затем один
  летним днем его выгнали из его мансарды, и он бесцельно бродил по
  улицам, перейдя мост, направляясь туда, где дома становились все тоньше и
  тоньше. И именно там пришло свершение, и он встретил кортеж
  рыцарей, прибывших из Селефаиса, чтобы увезти его туда навсегда.
  Это были красивые рыцари верхом на чалых лошадях, облаченные в сверкающие доспехи
  с плащами из золотой ткани, украшенными причудливыми эмблемами. Они были так многочисленны,
  что Куранес почти принял их за армию, но их лидер сказал ему, что они
  были посланы в его честь; поскольку именно он создал Оот-Наргай в своих
  снах, из-за чего он теперь должен был быть назначен его главным богом на
  веки вечные. Затем они дали Куранесу лошадь и поставили его во главе
  кавалькады, и все величественно проехали через холмы Суррея и далее
  в сторону региона, где родились Куранес и его предки. Это было очень
  странно, но по мере того, как всадники продвигались вперед, они, казалось, галопом возвращались назад во времени;
  ибо всякий раз, когда они проезжали через деревню в сумерках, они видели только такие
  дома и деревни, которые мог видеть Чосер или люди до него, и
  иногда они видели рыцарей на лошадях с небольшими группами слуг.
  Когда стемнело, они двинулись быстрее, пока вскоре не стали лететь
  сверхъестественно, как будто по воздуху. В тусклом рассвете они набрели на деревню, которую
  Куранес видел живой в детстве и спящей или мертвой в своих снах. Сейчас он
  был жив, и ранние жители деревни приветствовали его, когда всадники с грохотом спускались вниз
  улица и свернул в переулок, который заканчивается в бездне мечты. Куранес
  ранее входил в эту пропасть только ночью и задавался вопросом, как это будет
  выглядеть днем; поэтому он с тревогой наблюдал, как колонна приближалась к ее краю.
  Как раз в тот момент, когда они галопом подскакали к обрыву, откуда-то с востока
  появилось золотое сияние и скрыло весь ландшафт в своих сияющих покровах.
  Бездна была теперь бурлящим хаосом розового и лазурного великолепия, и
  невидимые голоса ликующе пели, когда рыцарская свита перевалила через
  край и грациозно поплыла вниз мимо сверкающих облаков и серебристых
  переливов. Бесконечно снижались всадники, их кони бороздили
  эфир, как будто скакали галопом по золотым пескам; а затем светящиеся пары
  рассеялись, открывая большую яркость, яркость города
  Селефаис, и морского побережья за ним, и снежной вершины, возвышающейся над морем,
  и ярко раскрашенных галер, которые выходят из гавани в отдаленные
  регионы, где море встречается с небом.
  И после этого Куранес правил Оот-Наргаем и всеми соседними
  областями сна, и держал свой двор попеременно в Селефаисе и в
  облачном Серанниане. Он царствует там по-прежнему и будет счастливо править вечно,
  хотя под утесами в Иннсмуте приливы и отливы ла-Манша издевательски играли с
  телом бродяги, который на
  рассвете, спотыкаясь, прошел через полупустынную деревню; издевательски играли и выбросили его на камни у увитого плющом Тревора
  Тауэрса, где особенно толстый и особенно оскорбительный пивовар-миллионер
  наслаждается купленной атмосферой вымершего благородства.
  Вернуться к оглавлению
  Из-за пределов
  (1920)
  Невообразимо ужасной была перемена, произошедшая с моим лучшим
  другом, Кроуфордом Тиллингхастом. Я не видел его с того дня, два с
  половиной месяца назад, когда он рассказал мне, к какой цели ведут его физические и
  метафизические исследования; когда он ответил на мои благоговейные и
  почти испуганные возражения, выгнав меня из своей лаборатории и
  дома в порыве фанатичной ярости. Я знал, что теперь он большей частью
  сидел взаперти в лаборатории на чердаке с этой проклятой электрической машиной, мало ел
  и не допускал даже слуг, но я не думал, что краткий период
  десять недель могут так изменить и изуродовать любое человеческое существо. Неприятно
  видеть, как полный человек внезапно похудел, и еще хуже, когда мешковатая
  кожа становится пожелтевшей или серой, глаза запавшими, обведенными кругами и неестественно
  светящимися, лоб покрыт венами и морщинами, а руки дрожат и
  подергиваются. И если к этому добавить отталкивающую неопрятность; дикий
  беспорядок в одежде, густоту темных волос, побелевших у корней, и
  бесконтрольный рост белоснежной бороды на некогда чисто выбритом лице, то
  совокупный эффект будет совершенно шокирующим. Но таков был облик Кроуфорда
  Тиллингхаста в ту ночь, когда его наполовину связное послание привело меня к его двери
  после нескольких недель моего изгнания; таков призрак, который дрожал, впуская меня со
  свечой в руке, и украдкой оглядывался через плечо, как будто боялся невидимых
  вещей в древнем, одиноком доме, расположенном в стороне от Беневолент-стрит.
  То, что Кроуфорд Тиллингхаст должен был когда-либо изучать науку и философию
  , было ошибкой. Эти вещи следует оставить холодному и безличному
  исследователю, поскольку они предлагают две одинаково трагические альтернативы человеку
  чувств и действий: отчаяние, если он потерпит неудачу в своих поисках, и невыразимый и
  невообразимый ужас, если он добьется успеха. Тиллингаст когда-то был жертвой неудач,
  одиноким и меланхоличным; но теперь я знал, с моими собственными тошнотворными страхами,
  что он был жертвой успеха. Я действительно предупредил его за десять недель до этого,
  когда он разразился рассказом о том, что, как он чувствовал, ему предстоит открыть. Тогда он
  был раскрасневшимся и взволнованным, говорил высоким и неестественным, хотя
  всегда педантичным голосом.
  “Что мы знаем, - сказал он, - о мире и вселенной вокруг нас?
  Наши средства получения впечатлений абсурдно малочисленны, а наши представления об
  окружающих объектах бесконечно узки. Мы видим вещи только такими, для чего мы
  созданы, и не можем получить никакого представления об их абсолютной природе.
  Пятью слабыми чувствами мы притворяемся, что постигаем безгранично сложное
  космос, и все же другие существа с более широким, сильным или иным диапазоном чувств
  могли бы не только видеть совсем по-другому то, что видим мы, но могли бы видеть и изучать
  целые миры материи, энергии и жизни, которые находятся совсем рядом, но которые никогда не могут
  быть обнаружены теми чувствами, которые есть у нас. Я всегда верил, что такие странные,
  недоступные миры существуют у самых наших ног, и теперь я верю, что нашел
  способ разрушить барьеры.Я не шучу. В течение двадцати четырех часов
  эта машина возле стола будет генерировать волны, действующие на непризнанные
  органы чувств, которые существуют в нас в виде атрофированных или рудиментарных остатков. Эти волны
  откроют нам множество перспектив, неизвестных человеку, и несколько неизвестных всему, что
  мы считаем органической жизнью. Мы увидим, от чего собаки воют в темноте,
  и от чего кошки навостряют уши после полуночи. Мы увидим эти
  вещи и другие вещи, которых еще не видело ни одно дышащее существо. Мы
  перепрыгнем время, пространство и измерения и без телесных движений заглянем на
  дно мироздания.
  Когда Тиллингаст сказал эти вещи, я возразил, потому что я знал его
  достаточно хорошо, чтобы скорее испугаться, чем позабавиться; но он был фанатиком и выгнал
  меня из дома. Теперь он был не меньшим фанатиком, но его желание высказаться
  победило негодование, и он написал мне повелительное письмо рукой, которую я
  едва смог узнать. Когда я вошел в жилище друга, так внезапно
  превратившегося в дрожащую горгулью, я заразился ужасом,
  который, казалось, крался во всех тенях. Слова и убеждения, выраженные
  десять недель назад, казалось, проявились во тьме за пределами маленького круга
  света свечи, и меня затошнило от глухого, изменившегося голоса моего хозяина. Мне
  хотелось, чтобы слуги были поблизости, и мне не понравилось, когда он сказал, что все они
  ушли три дня назад. Казалось странным, что старина Грегори, по крайней мере,
  покинул своего учителя, не сказав об этом такому испытанному другу, как я. Именно он дал
  мне всю информацию, которая у меня была о Тиллингхасте, после того, как я был в ярости отвергнут.
  И все же вскоре я подчинил все свои страхи растущему любопытству и восхищению.
  Чего именно Кроуфорд Тиллингаст сейчас хотел от меня, я мог только догадываться, но в том, что
  у него был какой-то колоссальный секрет или открытие, которым он мог поделиться, я не мог сомневаться.
  Раньше я протестовал против его неестественного проникновения в немыслимое; теперь, когда
  он, очевидно, в какой-то степени преуспел, я почти разделял его дух, какой бы ужасной
  ни казалась цена победы. Сквозь темную пустоту
  дома я последовал за качающейся свечой в руке этой дрожащей пародии на
  человека. Электричество, казалось, было отключено, и когда я спросил своего гида, он
  сказал, что на это была определенная причина.
  “Это было бы слишком... Я бы не осмелился”, - продолжал он бормотать. Я
  особенно отметил его новую привычку бормотать, потому что это было не похоже на него - разговаривать с
  самим собой. Мы вошли в лабораторию на чердаке, и я заметил это отвратительное
  электрическая машина, светящаяся болезненным, зловещим фиолетовым свечением. Он был
  подключен к мощной химической батарее, но, казалось, не получал
  тока; поскольку я вспомнил, что на экспериментальной стадии он шипел и мурлыкал
  в действии. В ответ на мой вопрос Тиллингаст пробормотал, что это
  постоянное свечение не было электрическим ни в каком смысле, который я мог понять.
  Теперь он усадил меня рядом с аппаратом, так, чтобы он был справа от меня, и повернул
  выключатель где-то под венчающим группу стеклянными лампочками. Началось обычное
  бормотание, перешедшее в вой и закончившееся таким тихим гудением, что
  предполагало возвращение к тишине. Тем временем яркость увеличилась, снова ослабла,
  затем приняла бледный, необычный цвет или смесь цветов, которые я не мог ни
  определить, ни описать. Тиллингаст наблюдал за мной и заметил мое озадаченное
  выражение.
  “Ты знаешь, что это такое?” - прошептал он. “Это ультрафиолетовое излучение.” Он
  странно усмехнулся моему удивлению. “Вы думали, что ультрафиолетовый свет невидим, и так
  оно и есть, но вы можете видеть это и многие другие невидимые вещи сейчас.
  “Послушай меня! Волны от этой штуковины пробуждают в нас тысячи спящих
  чувств; чувств, которые мы унаследовали за эоны эволюции от состояния
  отдельных электронов до состояния органического человечества. Я увидел истину, и я
  намерен показать ее вам. Вам интересно, как это будет выглядеть? Я расскажу тебе.”
  Здесь Тиллингаст сел прямо напротив меня, задул свою свечу
  и отвратительно уставился мне в глаза. “Ваши существующие органы чувств - я
  думаю, в первую очередь уши — воспримут многие впечатления, поскольку они тесно связаны
  с дремлющими органами. Тогда будут другие. Вы слышали о
  шишковидной железе? Я смеюсь над поверхностным эндокринологом, коллегой-обманщиком и
  коллегой-пародистом фрейдиста. Эта железа - великий орган чувств из органов — я
  выяснил.В конце концов, это похоже на зрение и передает визуальные картинки в
  мозг. Если вы нормальны, то именно так вы должны получить большую часть этого ... Я имею в виду,
  получить большую часть доказательств из потустороннего мира ”.
  Я оглядел огромную чердачную комнату с наклонной южной стеной, тускло освещенную
  лучами, которые не видны обычному глазу. Все дальние углы были погружены в
  тени, и все это место приобрело туманную нереальность, которая затемняла его
  природу и побуждала воображение к символизму и фантазму. В
  промежутке, пока Тиллингаст молчал, я воображал себя в каком-то огромном и
  невероятном храме давно умерших богов; в каком-то неясном сооружении из бесчисленных
  колонн из черного камня, поднимающихся от пола из влажных плит на облачную
  высоту за пределами поля моего зрения. Какое-то время картина была очень яркой,
  но постепенно уступила место более ужасной концепции; концепции полного
  одиночества в бесконечном, незрячем, беззвучном пространстве. Казалось, что там была пустота, и
  больше ничего, и я почувствовал детский страх, который побудил меня вытащить из
  заднего кармана револьвер, который я всегда носил с собой после наступления темноты с той ночи, когда меня задержали
  в Восточном Провиденсе. Затем, из самых отдаленных областей отдаленности,
  звук мягко проскользнул в существование. Он был бесконечно слабым, неуловимо вибрирующим и
  безошибочно музыкальным, но в нем чувствовалось качество превосходящей дикости, из-за чего
  его воздействие ощущалось как деликатная пытка всего моего тела. Я испытал ощущения, подобные
  тем, которые испытывает человек, случайно поцарапав толченое стекло. Одновременно
  возникло что-то вроде холодного сквозняка, который, по-видимому, пронесся мимо
  меня со стороны отдаленного звука. Пока я ждал, затаив дыхание, я
  почувствовал, что и звук, и ветер усиливались; эффект состоял в том, чтобы дать
  у меня возникло странное представление о том, что я привязан к паре рельсов на пути гигантского
  приближающегося локомотива. Я начал говорить с Тиллингастом, и как только я это сделал, все
  необычные впечатления внезапно исчезли. Я видел только мужчину, светящуюся
  машину и полутемную квартиру. Тиллингаст отвратительно ухмылялся, глядя на
  револьвер, который я почти бессознательно вытащил, но по выражению его лица я
  был уверен, что он видел и слышал столько же, сколько и я, если не намного больше. Я
  прошептал о том, что пережил, и он велел мне оставаться как можно более тихим и
  восприимчивым.
  “Не двигайтесь, - предупредил он, - ибо в этих лучах мы можем быть замечены так же хорошо,
  как и видеть. Я сказал вам, что слуги ушли, но я не сказал вам, как.Это была та
  тупоголовая экономка - она включила свет внизу после того, как я
  предупредил ее не делать этого, и провода уловили сочувственные вибрации. Должно быть,
  это было ужасно — я мог слышать крики здесь, наверху, несмотря на все, что я
  видел и слышал с другой стороны, а позже было довольно ужасно находить
  эти пустые кучи одежды по всему дому. Одежда миссис Апдайк была
  рядом с выключателем в прихожей — вот откуда я знаю, что она это сделала. Это достало их всех.
  Но пока мы не двигаемся, мы в относительной безопасности. Помните, что мы имеем дело с
  отвратительным миром, в котором мы практически беспомощны. . . . Не двигайтесь!”
  Совокупный шок от откровения и резкого приказа вызвал у меня
  нечто вроде паралича, и в моем ужасе мой разум снова открылся впечатлениям,
  исходящим от того, что Тиллингаст назвал “запредельным”. Теперь я был в водовороте
  звука и движения, с путаными картинками перед глазами. Я видел размытые
  очертания комнаты, но из какой-то точки пространства, казалось, изливался
  бурлящий столб неузнаваемых форм или облаков, проникающий сквозь твердую
  крышу в точке впереди и справа от меня. Затем я снова мельком увидел
  эффект храма, но на этот раз колонны поднимались в воздушный океан света,
  который посылал вниз один ослепляющий луч вдоль траектории облачного столба, который я
  видел раньше. После этого сцена стала почти полностью калейдоскопической, и в
  мешанине образов, звуков и неопознанных чувственных впечатлений я почувствовал, что
  вот-вот растворюсь или каким-то образом потеряю твердую форму. Одна определенная вспышка, которую я
  всегда будем помнить. На мгновение мне показалось, что я вижу участок странного
  ночного неба, заполненный сияющими вращающимися сферами, и когда он удалялся, я увидел, что
  пылающие солнца образовали созвездие или галактику определенной формы; этой формой
  было искаженное лицо Кроуфорда Тиллингаста. В другой раз я почувствовал, как
  огромные живые существа проносились мимо меня и время от времени проходили или проплывали
  сквозь мое предположительно твердое тело, и мне показалось, что я видел, как Тиллингхаст смотрит на них
  , как будто его более тренированные чувства могли уловить их визуально. Я вспомнил, что
  он говорил о шишковидной железе, и задался вопросом, что он видел этим
  сверхъестественным глазом.
  Внезапно я сам стал обладателем своего рода расширенного зрения. Над
  светящимся и призрачным хаосом возникла картина, которая, хотя и расплывчатая,
  содержала элементы последовательности и постоянства. Это действительно было несколько
  знакомо, поскольку необычная часть была наложена на обычную земную
  сцену так же, как изображение в кинотеатре может быть отброшено на расписной занавес
  театра. Я увидел лабораторию на чердаке, электрическую машину и неприглядную
  фигуру Тиллингхаста напротив меня; но из всего пространства, не занятого знакомыми
  материальными объектами, ни одна частица не была свободной. Неописуемые формы, оба живые
  а в остальном все было перемешано в отвратительном беспорядке, и рядом с каждой известной
  вещью были целые миры чужих, неизвестных сущностей. Точно так же казалось, что
  все известные вещи входят в состав других неизвестных вещей,
  и наоборот. Главными среди живых объектов были огромные чернильно-желеобразные
  чудовища, которые дрябло подрагивали в гармонии с вибрациями, исходящими от
  машины. Они присутствовали в отвратительном изобилии, и я, к своему
  ужасу, увидел, что они накладывались друг на друга; что они были полужидкими и способны проходить
  друг через друга и через то, что мы знаем как твердые тела. Эти вещи
  никогда не были неподвижны, но, казалось, всегда парили с какой-то злобной целью.
  Иногда казалось, что они пожирают друг друга, нападающий бросался
  на свою жертву и мгновенно уничтожал последнюю из виду.
  С содроганием я почувствовал, что знаю, что погубило несчастных слуг,
  и не мог выбросить это из головы, поскольку пытался наблюдать другие
  свойства вновь видимого мира, который невидимо лежит вокруг нас. Но
  Тиллингаст наблюдал за мной и говорил.
  “Ты видишь их? Ты видишь их? Вы видите вещи, которые плавают вокруг
  вас и сквозь вас каждое мгновение вашей жизни? Ты видишь существ, которые
  образуют то, что люди называют чистым воздухом и голубым небом? Разве я не преуспел в
  разрушении барьера; разве я не показал вам миры, которые не видел ни один другой из живущих
  людей?” Я услышала его крик сквозь ужасный хаос и посмотрела
  на дикое лицо, оказавшееся так оскорбительно близко к моему. Его глаза были ямами
  пламени, и они смотрели на меня с тем, что, как я теперь видел, было всепоглощающей ненавистью.
  Машина отвратительно гудела.
  “Ты думаешь, эти барахтающиеся твари уничтожили слуг? Дурак, они
  безвредны! Но слуги ушли, не так ли? Ты пытался остановить меня; ты
  отговаривал меня, когда я нуждался в каждой капле поддержки, которую мог получить; ты
  боялся космической правды, ты проклятый трус, но теперь у меня есть ты!
  Что погубило слуг? Что заставляло их так громко кричать? . . . Не
  знаешь, да? Ты узнаешь достаточно скоро! Посмотри на меня — послушай, что я говорю —
  ты полагаешь, что действительно существуют такие вещи, как время и величина?
  Воображаете ли вы, что существуют такие вещи, как форма или материя? Говорю вам, я постиг глубины
  , которые ваш маленький мозг не может представить! Я заглянул за пределы бесконечности
  и вызвал демонов со звезд. . . . Я обуздал тени,
  которые бродят от мира к миру, чтобы сеять смерть и безумие. . . . Космос принадлежит
  мне, ты слышишь? За мной сейчас охотятся твари — твари, которые пожирают и
  растворяются, — но я знаю, как от них ускользнуть. Они получат тебя, как получили
  слуг. Волнующий, дорогой сэр? Я говорил тебе, что переезжать опасно. До сих пор я
  спасал вас, говоря вам оставаться на месте — спасал вас, чтобы вы могли увидеть больше достопримечательностей
  и послушать меня. Если бы ты переехал, они бы уже давно набросились на тебя.
  Не волнуйся, они не причинят тебе вреда. Они не причинили вреда слугам — это было
  увидев это, бедняги так завизжали. Мои питомцы некрасивы, потому что они
  происходят из мест, где эстетические стандарты — совсем другие.
  Дезинтеграция совершенно безболезненна, уверяю вас, но я хочу, чтобы вы их увидели. Я
  почти увидел их, но я знал, как остановиться. Тебе не любопытно? Я всегда знал
  , что ты не ученый! Дрожишь, да? Дрожишь от нетерпения увидеть
  конечные вещи, которые я открыл? Тогда почему ты не двигаешься? Устал? Что ж,
  не волнуйся, мой друг, потому что они придут. . . . Смотрите! Смотри, будь ты проклят,
  смотри! . . . Это как раз над вашим левым плечом. . . . ”
  То, что остается рассказать, очень кратко и, возможно, знакомо вам по
  газетным сообщениям. Полиция услышала выстрел в старом доме Тиллингастов и
  нашла нас там — Тиллингаста мертвым, а меня без сознания. Они арестовали меня,
  потому что револьвер был в моей руке, но освободили меня через три часа, после того, как
  они обнаружили, что Тиллингхаста прикончил апоплексический удар, и увидели, что мой
  выстрел был направлен в ядовитую машину, которая теперь безнадежно
  разбилась на полу лаборатории. Я не очень много рассказал о том, что видел,
  ибо я боялся, что коронер отнесется к этому скептически; но из уклончивого изложения, которое я
  дал, доктор сказал мне, что я, несомненно, был загипнотизирован
  мстительным и склонным к убийству безумцем.
  Хотел бы я верить этому доктору. Моим расшатанным нервам помогло бы, если бы я мог
  отбросить то, что мне сейчас приходится думать о воздухе и небе вокруг меня и надо мной. Я
  никогда не чувствую себя одиноким или комфортно, и отвратительное чувство преследования иногда
  охватывает меня, когда я устаю. Что мешает мне поверить
  доктору, так это один простой факт — что полиция так и не нашла тела
  те слуги, которых, как говорят, убил Кроуфорд Тиллингаст.
  Вернуться к оглавлению
  Ньярлатхотеп
  (1920)
  Ньярлатхотеп. . . ползущий хаос. . . Я последний . . . Я расскажу слышащей
  пустоте. . . .
  Я не помню отчетливо, когда это началось, но это было несколько месяцев назад. Общее
  напряжение было ужасным. К периоду политических и социальных потрясений добавилось
  странное и мрачное предчувствие отвратительной физической опасности; опасности
  широко распространенной и всеобъемлющей, такой опасности, которую можно представить только в
  самых ужасных ночных фантазмах. Я вспоминаю, что люди ходили с
  бледными и обеспокоенными лицами и шепотом произносили предупреждения и пророчества, которые никто
  не осмеливался сознательно повторить или признаться самому себе, что он слышал. A
  чувство чудовищной вины было на земле, и из бездн между
  звездами неслись холодные потоки, которые заставляли людей дрожать в темных и пустынных местах.
  Произошло демоническое изменение в чередовании времен года — осенняя
  жара затянулась до ужаса, и все почувствовали, что мир и, возможно,
  вселенная перешли от контроля известных богов или сил к контролю богов
  или сил, которые были неизвестны.
  И именно тогда Ньярлатхотеп вышел из Египта. Кем он был, никто
  не мог сказать, но он был древней местной крови и выглядел как фараон.
  Феллахи преклонили колени, когда увидели его, но не могли сказать почему. Он сказал, что поднялся
  из тьмы двадцати семи столетий, и что он слышал
  послания из мест не на этой планете. В земли цивилизации пришел
  Ньярлатхотеп, смуглый, стройный и зловещий, всегда покупавший странные
  инструменты из стекла и металла и соединявший их в инструменты еще более
  странные. Он много говорил о науках — об электричестве и психологии — и
  демонстрировал силу, от которой его зрители теряли дар речи, но
  которая раздула его славу до невероятных масштабов. Люди советовали друг другу
  увидеть Ньярлатхотепа и содрогались. И куда ушел Ньярлатхотеп, покой
  исчез; ибо предрассветные часы были разорваны криками кошмара. Никогда
  прежде кошмарные крики не были такой общественной проблемой; теперь
  мудрецы почти жалели, что не могут запретить спать в предрассветные часы, чтобы
  вопли городов не так ужасно тревожили бледную, жалеющую луну, как это
  мерцал на зеленых водах, скользящих под мостами, и старых шпилях, рушащихся
  на фоне болезненного неба.
  Я помню, как Ньярлатхотеп пришел в мой город — великий, старый,
  ужасный город бесчисленных преступлений. Мой друг рассказал мне о нем и о
  его откровения вызывали восхищение и соблазн, и я сгорал от
  нетерпения исследовать его самые сокровенные тайны. Мой друг сказал, что они были
  ужасны и впечатляющи за пределами моих самых воспаленных фантазий; что то, что было
  показано на экране в затемненной комнате, предсказывало то, что никто, кроме
  Ньярлатхотепа, не осмеливался предсказывать, и что в брызгах его искр у людей было
  отнято то, чего никогда не отнимали раньше, но что это проявлялось
  только в глазах. И я слышал, как за границей намекали, что те, кто знал
  Ньярлатхотепа, видели то, чего не видели другие.
  Жаркой осенью я прошел всю ночь с беспокойной толпой,
  чтобы увидеть Ньярлатхотепа; сквозь душную ночь и вверх по бесконечной лестнице в
  душную комнату. И в тени на экране я увидел фигуры в капюшонах среди
  руин и желтые злобные лица, выглядывающие из-за поваленных памятников. И я
  увидел мир, сражающийся с чернотой; с волнами разрушения
  из запредельного космоса; кружащийся, вспенивающийся; борющийся вокруг тускнеющего,
  остывающего солнца. Затем искры изумительно заиграли вокруг голов
  зрителей, и волосы встали дыбом, в то время как тени были более гротескными, чем я
  могу сказать, что вышел и присел на корточки на головах. И когда я, который был более хладнокровным и
  более научным, чем остальные, пробормотал дрожащий протест по поводу “обмана”
  и “статического электричества”, Ньярлатхотеп потащил нас всех вон, вниз по головокружительной лестнице
  на сырые, жаркие, пустынные полуночные улицы. Я громко кричал, что я не
  боюсь; что я никогда не умел бояться; и другие кричали вместе со мной, прося утешения.
  Мы клялись друг другу, что город остался точно таким же и все еще жив;
  и когда электрические огни начали меркнуть, мы проклинали компанию снова и
  снова и смеялись над странными лицами, которые корчили.
  Я полагаю, мы почувствовали, как что-то спускается с зеленоватой луны, потому что, когда
  мы начали зависеть от ее света, мы дрейфовали в любопытных непроизвольных образованиях
  и, казалось, знали наши пункты назначения, хотя и не осмеливались думать о них.
  Однажды мы посмотрели на тротуар и обнаружили, что брусчатка расшатана и заросла
  травой, и едва видна полоска ржавого металла, указывающая, где проходили трамвайные пути.
  И снова мы увидели трамвайный вагон, одинокий, без окон, полуразрушенный и почти лежащий на
  боку. Когда мы осматривали горизонт, мы не могли найти третью башню по
  река, и заметил, что силуэт второй башни был неровным на
  вершине. Затем мы разделились на узкие колонки, каждая из которых, казалось, была нарисована в
  другом направлении. Один исчез в узком переулке слева, оставив после себя только
  эхо ужасающего стона. Другой запиликал у заросшего сорняками
  входа в метро, завывая от безумного смеха. Мою собственную колонну потянуло
  в сторону открытой местности, и вскоре я почувствовал холод, который не был характерен для жаркой
  осени; ибо, когда мы вышли на темную пустошь, мы увидели вокруг себя
  адский лунный блеск зловещих снегов. Бескрайние, необъяснимые снега, разметанные
  только в одном направлении, где лежала пропасть, еще более черная из-за своего сверкающего
  Стены. Колонна действительно казалась очень тонкой, когда она мечтательно брела в
  пропасть. Я задержался, потому что черная трещина в подсвеченном зеленым снегу была ужасающей,
  и мне показалось, что я слышал отзвуки тревожного вопля, когда мои
  спутники исчезли; но у меня не было сил задерживаться. Словно поманенный
  теми, кто ушел раньше, я наполовину проплыл между титаническими сугробами,
  дрожа и боясь, в невидимый водоворот невообразимого.
  Вопиюще разумный, в тупом бреду, только боги, которые были, могут сказать.
  Болезненная, чувствительная тень, извивающаяся в руках, которые не являются руками, и кружащаяся
  вслепую мимо ужасных полуночников разлагающегося творения, трупов мертвых миров с
  язвами, которые были городами, похоронных ветров, которые задевают бледные звезды и заставляют их
  мерцать низко. За пределами миров смутные призраки чудовищных вещей; наполовину видимые
  колонны неосвященных храмов, которые покоятся на безымянных скалах под пространством
  и достигают головокружительной пустоты над сферами света и тьмы. И
  сквозь это отвратительное кладбище вселенной доносится приглушенный, сводящий с ума
  бой барабанов и тонкий, монотонный вой богохульных флейт из
  непостижимых, неосвещенных помещений вне Времени; отвратительный стук и
  свист, под которые медленно, неуклюже и абсурдно танцуют гигантские,
  мрачные высшие боги — слепые, безгласные, безмозглые горгульи, душой
  которых является Ньярлатхотеп.
  Вернуться к оглавлению
  Картина в доме
  (1920)
  Искатели ужасов посещают странные, далекие места. Для них это катакомбы
  Птолемаиды и резные мавзолеи стран кошмаров. Они взбираются на
  залитые лунным светом башни разрушенных рейнских замков и, спотыкаясь, спускаются по черным, затянутым паутиной
  ступеням под разбросанными камнями забытых городов Азии.
  Лес с привидениями и пустынная гора - их святилища, и они находятся вокруг
  зловещих монолитов на необитаемых островах. Но истинный гурман в ужасном,
  для которого новый трепет перед невыразимой мерзостью является главной целью и
  оправданием существования, он больше всего ценит древние, одинокие фермерские дома
  лесной глуши Новой Англии; ибо там темные элементы силы, одиночества,
  гротеска и невежества объединяются, образуя совершенство отвратительного.
  Самое ужасное из всех зрелищ - это маленькие некрашеные деревянные домики, удаленные от
  проторенных путей, обычно пристроенные на каком-нибудь влажном, поросшем травой склоне или прислоненные
  к какому-нибудь гигантскому выступу скалы. Двести и более лет они
  склонялись или сидели на корточках там, в то время как виноградные лозы ползли, а деревья
  набухали и разрастались. Сейчас они почти скрыты в беззаконной роскоши
  зелени и защитных саванах тени; но окна с маленькими стеклами все еще
  выглядят шокирующе, как будто мигают в смертельном оцепенении, которое отгоняет
  безумие, притупляя память о невыразимых вещах.
  В таких домах жили поколения странных людей, подобных которым мир
  никогда не видел. Охваченные мрачной и фанатичной верой, которая изгнала их
  из их рода, их предки искали свободы в дикой местности. Там
  отпрыски расы завоевателей действительно процветали, свободные от ограничений
  своих собратьев, но пребывали в ужасающем рабстве у мрачных фантазмов
  собственного разума. Оторванная от просвещения цивилизации, сила
  этих пуритан обратилась в особые каналы; и в их изоляции болезненные
  самоподавление и борьба за жизнь с неумолимой природой - к
  ним пришли темные, скрытные черты из доисторических глубин их холодного Северного
  наследия. По необходимости практичный и по философии суровый, эти люди не были
  прекрасны в своих грехах. Заблуждаясь, как и положено всем смертным, они были вынуждены своим
  жестким кодексом превыше всего стремиться к сокрытию; так что они стали использовать все меньше
  вкуса в том, что они скрывали. Только тихие, сонные, пристально смотрящие дома в
  жители лесной глуши могут рассказать все, что было скрыто с ранних дней; и они
  не общительны, неохотно избавляются от сонливости, которая помогает
  им забыться. Иногда кажется, что было бы милосердно снести эти
  дома, потому что они, должно быть, часто снятся.
  Именно к пострадавшему от времени зданию, подобному этому описанию, меня загнал однажды
  днем в ноябре 1896 года дождь такой леденящей силы, что любое
  укрытие было предпочтительнее незащищенности. Некоторое время я путешествовал
  среди жителей долины Мискатоник в поисках определенных генеалогических
  данных; и из-за отдаленности, извилистости и проблематичности моего маршрута
  счел удобным воспользоваться велосипедом, несмотря на поздний
  сезон. Теперь я оказался на явно заброшенной дороге, которую
  выбрал как кратчайший путь в Аркхэм; шторм застал меня далеко
  из любого города, и не было другого убежища, кроме старинного и отталкивающего
  деревянного здания, которое моргало мутными окнами между двумя
  огромными голыми вязами у подножия скалистого холма. Несмотря на то, что он был удален от
  остатков дороги, дом, тем не менее, произвел на меня неблагоприятное впечатление в
  тот самый момент, когда я его увидел. Честные, полезные сооружения не смотрят на
  путешественников так лукаво и навязчиво, и в своих генеалогических исследованиях я
  сталкивался с легендами прошлого века, которые настроили меня против мест
  такого рода. И все же сила стихии была такова, что преодолела мои сомнения,
  и я без колебаний покатил свою машину вверх по заросшему сорняками подъему к закрытой
  двери, которая казалась одновременно такой наводящей на размышления и таинственной.
  Я почему-то считал само собой разумеющимся, что дом был заброшен, однако,
  приближаясь к нему, я не был так уверен; потому что, хотя дорожки действительно заросли
  сорняками, они, казалось, сохранили свою природу слишком хорошо, чтобы спорить о
  полном заброшенности. Поэтому вместо того, чтобы попробовать открыть дверь, я постучал, чувствуя при
  этом трепет, который едва ли мог объяснить. Пока я ждал на грубом,
  покрытом мхом камне, который служил порогом, я взглянул на соседние
  окна и стекла фрамуги надо мной и заметил, что, хотя они
  старые, дребезжащие и почти непрозрачные от грязи, они не были разбиты.
  Тогда здание, должно быть, все еще обитаемо, несмотря на его изолированность и общее запустение.
  Однако мой стук не вызвал отклика, поэтому, повторив призыв, я
  попробовал ржавую задвижку и обнаружил, что дверь не заперта. Внутри был маленький
  вестибюль со стенами, с которых осыпалась штукатурка, и через
  дверной проем доносился слабый, но особенно отвратительный запах. Я вошел, неся свой
  велосипед, и закрыл за собой дверь. Впереди поднималась узкая лестница,
  по бокам от которой была маленькая дверь, вероятно, ведущая в подвал, в то время как слева и
  справа были закрытые двери, ведущие в комнаты на первом этаже.
  Прислонив свой велосипед к стене, я открыл дверь слева и прошел
  в маленькую комнату с низким потолком, тускло освещенную двумя пыльными окнами
  и обставленную самым простым из возможных способов. Это, по-видимому, было
  что-то вроде гостиной, поскольку в ней были стол и несколько стульев, а также огромный
  камин, над которым тикали старинные часы на каминной полке. Книг и бумаг
  было очень мало, и в царящем мраке я не мог легко различить
  названия. Что меня заинтересовало, так это однородная атмосфера архаизма, проявляющаяся в
  каждой видимой детали. Большинство домов в этом районе я нашел богатыми реликвиями
  прошлого, но здесь древность была на удивление полной; ибо во всей комнате я
  не смог обнаружить ни одного предмета, определенно относящегося к послереволюционной эпохе. Если бы
  обстановка была менее скромной, это место было бы
  раем для коллекционера.
  Осматривая эту причудливую квартиру, я почувствовал, как усиливается то отвращение,
  которое сначала было вызвано унылым внешним видом дома. Чего именно я боялся или
  ненавидел, я никоим образом не мог определить; но что-то во всей атмосфере
  казалось благоухающим неосвященным возрастом, неприятной грубостью и секретами,
  которые следует забыть. Мне не хотелось садиться, и я побродил вокруг,
  рассматривая различные предметы, которые я заметил. Первым объектом моего
  любопытства была книга среднего размера, лежащая на столе и представляющая такие
  допотопный аспект, которым я восхищался, созерцая его за пределами музея или
  библиотеки. Она была переплетена в кожу с металлическими вставками и находилась в превосходном
  состоянии сохранности; в целом, это был необычный том, с которым можно столкнуться
  в столь скромном жилище. Когда я открыл ее на титульном листе, мое удивление стало еще
  больше, ибо это оказалось не менее редким, чем рассказ Пигафетты о
  регионе Конго, написанный на латыни по записям моряка Лопеса и напечатанный
  во Франкфурте в 1598 году. Я часто слышал об этой работе, с ее любопытными
  иллюстрации братьев Де Брай, поэтому я на мгновение забыл о своем беспокойстве
  в моем желании перевернуть страницы передо мной. Гравюры были действительно
  интересными, взятыми целиком из воображения и небрежных описаний, и
  изображали негров с белой кожей и кавказскими чертами лица; и я бы
  не скоро закрыл книгу, если бы одно чрезвычайно тривиальное обстоятельство не расстроило
  мои уставшие нервы и не возродило во мне ощущение беспокойства. Что меня раздражало, так это
  просто то, что том постоянно открывался сам по себе в
  Табличка XII, на которой в ужасающих деталях изображена мясная лавка
  каннибалов Анзикес. Я испытал некоторый стыд за свою восприимчивость к таким незначительным
  вещам, но рисунок, тем не менее, встревожил меня, особенно в связи
  с некоторыми смежными отрывками, описывающими гастрономию Анзике.
  Я повернулся к соседней полке и изучал ее скудное литературное
  содержимое — Библию восемнадцатого века, "Путешествие пилигрима" того же периода,
  иллюстрированную гротескными гравюрами на дереве и напечатанную составителем альманаха Исайей
  Томасом, гниющий томик "Magnalia Christi Americana" Коттона Мазера
  и несколько других книг явно того же возраста, - когда мое внимание
  привлек безошибочно узнаваемый звук шагов в комнате над головой. Сначала
  удивленный и пораженный, учитывая отсутствие реакции на мое недавнее
  постучав в дверь, я сразу после этого пришел к выводу, что ходячий
  только что пробудился от крепкого сна; и слушал с меньшим удивлением, когда
  на скрипучей лестнице послышались шаги. Поступь была тяжелой, но, казалось,
  содержала в себе любопытное качество осторожности; качество, которое мне не нравилось тем больше,
  что поступь была тяжелой. Когда я вошел в комнату, я закрыл за собой дверь
  . Теперь, после минуты молчания, в течение которой ходячий, возможно,
  осматривал мой велосипед в холле, я услышал возню с защелкой и увидел, как
  обшитая панелями дверь снова открылась.
  В дверях стоял человек такой необычной внешности, что я бы
  громко воскликнул, если бы не ограничения хорошего воспитания. Старый, седобородый
  и оборванный, мой хозяин обладал лицом и телосложением, которые внушали
  равное удивление и уважение. Его рост не мог быть меньше шести футов,
  и, несмотря на общий вид пожилого человека и бедности, он был плотным и мощным
  в пропорциях. Его лицо, почти скрытое длинной бородой, которая росла высоко на
  щеках, казалось неестественно румяным и менее морщинистым, чем можно было ожидать;
  в то время как на высокий лоб падала копна седых волос, немного поредевших с
  годами. Его голубые глаза, хотя и слегка налитые кровью, казались необъяснимо проницательными и
  горящими. Если бы не его ужасная неопрятность, этот человек выглядел бы столь же
  изысканно, сколь и впечатляюще. Эта неопрятность, однако,
  делала его оскорбительным, несмотря на его лицо и фигуру. Из чего состояла его одежда,
  я едва ли мог сказать, поскольку она казалась мне не более чем кучей лохмотьев,
  покрывающих пару высоких, тяжелых ботинок; а его отсутствие чистоты превосходило
  описание.
  Внешний вид этого человека и инстинктивный страх, который он внушал, подготовили меня
  к чему-то вроде враждебности; так что я почти вздрогнул от удивления и
  чувства сверхъестественной неуместности, когда он указал мне на стул и обратился
  ко мне тонким, слабым голосом, полным подобострастного уважения и заискивающего гостеприимства.
  Его речь была очень любопытной, крайняя форма диалекта янки, которую я считал
  давно вымершей; и я внимательно изучал ее, когда он сел напротив меня для
  беседы.
  “Вы попали под дождь, не так ли?” - поприветствовал он. “Рад, что ты был рядом с домом, когда
  ему пришло в голову зайти прямо сюда. Я полагаю, что я спал, иначе я бы услышал вас — я
  не так молод, как мог бы быть, и мне нужно прекрасное зрелище для дневного сна.
  Мех Травлина? Я не вижу, чтобы многие люди долго терпели эту грубость, которую они терпят со
  сцены Аркхэма ”.
  Я ответил, что собираюсь в Аркхэм, и извинился за свое грубое вторжение в
  его жилище, после чего он продолжил.
  “Рад видеть вас, юный сэр — здесь повсюду снуют новые лица, и у меня не
  так много того, что может меня развеселить в эти дни. Полагаю, ты родом из Бостинга, не так ли? Я
  никогда не верил в это, но я мог бы рассказать знакомому человеку, когда увижу его — у нас был один школьный учитель из фер
  Дистрика в восемьдесят четвертом, но он внезапно уволился, и никто никогда
  не слышал о его чувствах ... ” Тут старик разразился чем-то вроде хихиканья и
  ничего не объяснил, когда я его расспрашивал. Он, казалось, был в
  чрезвычайно хорошем настроении, но при этом обладал теми эксцентричностями, о которых
  можно было догадаться по его внешнему виду. Некоторое время он разглагольствовал с почти
  лихорадочной сердечностью, когда мне пришло в голову спросить его, откуда у него такая редкая
  книга, как "Regnum Congo" Пигафетты. Эффект от этой книги не покинул меня,
  и я чувствовал некоторую нерешительность, говоря об этом; но любопытство пересилило все
  смутные опасения, которые неуклонно накапливались с тех пор, как я впервые увидел
  дом. К моему облегчению, вопрос не показался мне неловким; ибо старик
  ответил свободно и многословно.
  “О, эта африканская книга? Капитан Эбенезер Холт обменял меня на него в шестьдесят восьмом -
  на него, как и на килта во время войны.” Что—то в имени Эбенезер Холт
  заставило меня резко поднять глаза. Я сталкивался с этим в своей генеалогической работе,
  но ни в одной записи со времен Революции. Я подумал, не мог бы мой хозяин помочь
  мне в задаче, над которой я трудился, и решил спросить его об этом позже
  . Он продолжил.
  “Эбенезер много лет служил на торговом судне в Салеме и в каждом порту насмотрелся
  на странные вещи. Он приобрел это в Лондоне, я полагаю — ему всегда нравилось покупать
  вещи в магазинах. Я был в его доме вчера, на холме, торговал лошадьми,
  когда увидел эту книгу. Мне понравились картинки, поэтому он согласился на обмен. Это
  странная книга — вот, оставь мне кое—что на моих очках, - Старик порылся
  в своих лохмотьях, извлекая пару грязных и удивительно старинных очков с
  маленькими восьмиугольными линзами и стальными дужками. Надев их, он потянулся за
  томом на столе и любовно перелистал страницы.
  “Эбенезер Кьюд прочитал немного об этом — это на латыни, — но я не могу. Я попросил двух, э-э-э, трех
  школьных учителей немного почитать мне, и Пассона Кларка, которого, говорят, утопили
  в пруду — может, ты что-нибудь придумаешь из этого?” Я сказал ему, что могу, и
  перевел для него абзац ближе к началу. Если я ошибался, он был недостаточно
  образован, чтобы поправить меня; казалось, он по-детски обрадовался моей английской
  версии. Его близость становилась довольно неприятной, но я не видел способа
  сбежать, не оскорбив его. Меня позабавила детская привязанность этого
  невежественного старика к картинкам в книге, которую он не умел читать, и я задался вопросом,
  насколько лучше он мог бы читать те несколько книг на английском, которые украшали
  комнату. Это откровение простоты устранило большую часть неопределенных
  опасений, которые я испытывал, и я улыбнулся, когда мой хозяин продолжал:
  “Странные картинки хау заставляют тело задуматься. Возьми это здесь, у входа.
  Ты когда-нибудь сажал такие деревья, как это, с большими, ниспадающими листьями и падающими вниз?
  И те мужчины — они не могут быть ниггерами — они победили всех. Я думаю, они добрее, чем
  индейцы, даже если они из Африки. Некоторые из этих существ выглядят
  как обезьяны, или полуобезьяны-полулюди, но я никогда не слышал ни о чем подобном
  этому ”. Здесь он указал на сказочное создание художника, которое можно
  описать как нечто вроде дракона с головой аллигатора.
  “Но сейчас я покажу вам лучшее — здесь, ближе к середине ...” Речь старика
  стала немного гуще, а глаза загорелись ярче; но
  его неуклюжие руки, хотя и казались более неуклюжими, чем раньше, были полностью
  адекватны своей миссии. Книга открылась почти сама по себе, как
  будто из-за частых консультаций в этом месте, на отталкивающей двенадцатой тарелке,
  изображающей мясную лавку каннибалов из Анзика. Мое чувство
  беспокойства вернулось, хотя я и не показывал этого. Особенно странная вещь
  заключалось в том, что художник изобразил своих африканцев похожими на белых людей — конечности и
  части тела, развешанные по стенам магазина, были ужасны, в то время как мясник
  с его топором был ужасно неуместен. Но мой хозяин, казалось, наслаждался
  видом так же сильно, как мне он не нравился.
  “Что вы думаете об этом — никогда не видели ничего подобного в окрестностях, а? Когда я увидел
  это, я сказал Эбби Холту: "Это тебя так взбудоражит, что у тебя кровь забурлит!""
  Когда я читаю в Scripter об убийстве — как были убиты те мадианитяне — я
  думаю о чем-то подобном, но у меня нет никакого представления об этом. Здесь родственники по телу видят все, что они
  имеют к этому отношение — я полагаю, это греховно, но разве мы все не рождены и не живем во грехе?—От того, что этого парня
  разрубают на куски, мне становится щекотно каждый раз, когда я смотрю на него — я буду продолжать
  смотреть на него — видишь, почему мясник отрезал ему ноги? Вот его голова на
  скамейке, одна рука сбоку от нее, а другая рука на задней стороне
  мясного блока ”.
  По мере того, как мужчина продолжал бормотать в своем шокирующем экстазе, выражение его волосатого
  лица в очках становилось неописуемым, но его голос скорее понизился, чем повысился.
  Мои собственные ощущения едва ли можно описать. Весь ужас, который я смутно ощущал
  раньше, обрушился на меня активно и ярко, и я знал, что с бесконечной силой ненавижу
  древнее и отвратительное существо, находящееся так близко от меня. Его
  безумие или, по крайней мере, его частичное извращение, казалось неоспоримым. Теперь он
  говорил почти шепотом, с хрипотцой, более ужасной, чем крик, и я
  дрожал, слушая.
  “Как я уже сказал, эти странные картинки заставляют вас задуматься’. Знаете, юный сэр, я
  совершенно прав в этом вопросе. После того, как я получил книгу от Эб, я стал часто на нее смотреть,
  особенно когда услышал, как Пассон Кларк разглагольствует о воскресеньях в своем большом парике. Однажды я
  попытался пошутить — эй, юный сэр, не придуривайтесь — все, что я сделал, это посмотрел
  на картинке перед тем, как я зарезал овцу для продажи — убивать овец было добрее и
  веселее, чем смотреть на это — ” Тон старика теперь стал очень низким,
  иногда становясь настолько слабым, что его слова были едва слышны. Я прислушался к
  шуму дождя и дребезжанию затемненных окон с маленькими стеклами и отметил
  довольно необычный для этого времени года раскат приближающегося грома. Однажды
  потрясающая вспышка и раскат потрясли хрупкий дом до основания, но
  шепчущий, казалось, не заметил этого.
  “Убивать овец было добрее, веселее — но, знаете, это не совсем удовлетворяет.
  Странная тяга овладевает вами — Поскольку вы любите Всемогущего, молодой
  человек, никому не говорите, но я верю, что, черт возьми, эта картина начала создавать меня
  голоден из—за еды, которую я не мог ни собрать, ни купить - вот, сиди спокойно, что с тобой?—
  Я ничего не делал, только я задавался вопросом, что было бы, если бы я сделал — Говорят, мясо
  превращает кровь в плоть и дает вам новую жизнь, поэтому я подумал, что это не заставило
  человека жить дольше, и ”дольше", если бы это было почти то же самое — "Но шепчущий
  так и не продолжил. Прерывание было вызвано не моим испугом и не
  быстро усиливающейся бурей, среди ярости которой мне вскоре предстояло открыть глаза
  на задымленном одиночестве почерневших руин. Это было вызвано очень простым
  , хотя и несколько необычным событием.
  Открытая книга лежала плашмя между нами, с отталкивающей картинкой, смотрящей
  вверх. Когда старик прошептал слова “скорее то же самое”, послышался слабый
  плеск, и что-то блеснуло на пожелтевшей бумаге
  перевернутого тома. Я думал о дожде и о протекающей крыше, но дождь не
  красный. На мясной лавке анзикских каннибалов живописно блестели маленькие красные брызги
  , придавая живость ужасу гравюры.
  Старик увидел это и перестал шептать еще до того, как на моем лице отразился ужас
  сделал это необходимым; увидел это и быстро взглянул на пол комнаты, которую он
  покинул час назад. Я проследил за его взглядом и увидел прямо над нами на
  отвалившейся штукатурке древнего потолка большое неправильной формы влажно-малиновое пятно, которое,
  казалось, расползалось, даже когда я смотрел на него. Я не закричал и не пошевелился, а просто
  закрыл глаза. Мгновение спустя грянул титанический удар молний;
  разрушив этот проклятый дом невыразимых тайн и принеся забвение,
  которое единственное спасло мой разум.
  Вернуться к оглавлению
  Ex Oblivione
  (1921)
  Когда настали мои последние дни, и отвратительные мелочи существования начали
  сводить меня с ума, подобно маленьким каплям воды, которые палачи
  непрерывно сбрасывают на одно место тела своей жертвы, я полюбил светлое убежище
  сна. В своих снах я нашел немного красоты, которую тщетно искал в жизни,
  и бродил по старым садам и заколдованным лесам.
  Однажды, когда ветер был мягким и ароматным, я услышал зов юга и плыл
  бесконечно и томно под чужими звездами.
  Однажды, когда шел тихий дождь, я скользил на барже вниз по неосвещенному потоку под
  землей, пока не достиг другого мира пурпурных сумерек, переливчатых беседок
  и неувядающих роз.
  И однажды я шел по золотой долине, которая вела к тенистым рощам и
  руинам и заканчивалась могучей стеной, увитой древними виноградными лозами и пронизанной
  маленькими бронзовыми воротами.
  Много раз я проходил по этой долине, и все дольше и дольше я останавливался
  в призрачном полумраке, где гигантские деревья
  гротескно извивались, а серая земля влажно тянулась от ствола к стволу,
  иногда обнажая покрытые плесенью камни погребенных храмов. И всегда
  целью моих фантазий была могучая стена, поросшая виноградом, с маленькими бронзовыми воротами в ней.
  Через некоторое время, когда дни бодрствования становились все менее и менее терпимыми из-за их
  серости и однообразия, я часто дрейфовал в опиатном покое по долине
  и тенистым рощам и задавался вопросом, как я мог бы использовать их для своего вечного
  обитания, чтобы мне больше не нужно было ползти обратно в унылый мир, лишенный
  интереса и новых красок. И когда я смотрел на маленькие ворота в могучей
  стене, я чувствовал, что за ними лежит страна грез, из которой, как только в нее
  войдешь, возврата не будет.
  Итак, каждую ночь во сне я пытался найти потайную задвижку на воротах в увитой плющом
  старинной стене, хотя она была чрезвычайно хорошо спрятана. И я бы сказал себе,
  что царство за стеной было не просто более долговечным, но и более прекрасным
  и лучезарным.
  Затем однажды ночью в городе-сне Закарионе я нашел пожелтевший папирус,
  наполненный мыслями мудрецов-сновидцев, которые жили в древности в этом городе, и которые
  были слишком мудры, чтобы родиться в мире бодрствования. Там было написано
  много вещей, касающихся мира грез, и среди них было предание о
  золотой долине и священной роще с храмами, и высокой стене, пронизанной
  маленькими бронзовыми воротами. Когда я увидел это предание, я понял, что оно затрагивает сцены, которые я
  посещал, и поэтому я долго читал в пожелтевшем папирусе.
  Некоторые из мудрецов-сновидцев великолепно писали о чудесах за
  непреодолимыми вратами, но другие рассказывали об ужасе и разочаровании. Я не знал,
  чему верить, и все же все больше и больше жаждал навсегда отправиться в неизведанную
  страну; ибо сомнение и тайна - приманка из приманок, и никакой новый ужас не может быть
  более ужасным, чем ежедневная пытка обыденностью. Итак, когда я узнал о
  наркотике, который откроет врата и проведет меня сквозь них, я решил принять
  его, когда в следующий раз проснусь.
  Прошлой ночью я проглотил наркотик и мечтательно поплыл в золотую долину
  и тенистые рощи; и когда на этот раз я подошел к античной стене, я увидел,
  что маленькие бронзовые ворота были приоткрыты. Откуда-то извне исходило сияние, которое причудливо
  освещало гигантские искривленные деревья и вершины погребенных храмов, а я
  с песней плыл дальше, предвкушая славу земли, откуда я никогда не
  вернусь.
  Но когда врата распахнулись шире и магия наркотика и сновидений вытолкнула меня
  наружу, я понял, что всем зрелищам и славе пришел конец; ибо в этом новом
  царстве не было ни суши, ни моря, а только белая пустота безлюдного и
  безграничного пространства. Итак, счастливее, чем я когда-либо смел надеяться быть, я
  снова растворился в той родной бесконечности кристального забвения, из которого демоническая Жизнь
  призвала меня на один краткий и безутешный час.
  Вернуться к оглавлению
  Безымянный город
  (1921)
  Когда я приблизился к безымянному городу, я понял, что он проклят. Я путешествовал
  по выжженной и ужасной долине под луной, и издалека я увидел это,
  жутко выступающее над песками, как части трупа могут выступать из плохо сделанной
  могилы. Страх говорил из истертых временем камней этого седого сооружения, пережившего
  потоп, этой прабабушки древнейшей пирамиды; и невидимая аура
  отталкивала меня и приказывала отступить от древних и зловещих секретов, которые ни один человек
  не должен был видеть, и никто другой никогда не осмеливался видеть.
  Далеко в пустыне Аравии лежит безымянный город, разрушающийся и
  невнятный, его низкие стены почти скрыты песками бесчисленных веков.
  Должно быть, так было до того, как были заложены первые камни Мемфиса, и пока
  кирпичи Вавилона еще не были обожжены. Нет такой древней легенды, чтобы дать
  ей название или вспомнить, что она когда-либо существовала; но о ней рассказывают шепотом у
  лагерных костров и бормочут бабушки в шатрах шейхов, так что все
  племена сторонятся ее, сами не зная почему. Именно это место приснилось Абдулу
  Альхазреду, безумному поэту, в ночь перед тем, как он спел свой необъяснимый
  куплет:
  “То не мертво, что может вечно лежать,
  И со странными эпохами даже смерть может умереть ”.
  Я должен был знать, что у арабов были веские причины избегать
  безымянного города, города, о котором рассказывают в странных сказках, но который не видел ни один живой человек, и все же я
  бросил им вызов и отправился в нехоженую пустошь со своим верблюдом. Я один
  видел это, и именно поэтому ни на чьем другом лице нет таких отвратительных линий страха, как на моем;
  почему ни один другой человек не дрожит так ужасно, когда ночной ветер сотрясает
  окна. Когда я наткнулся на это в жуткой тишине нескончаемого сна, оно
  взглянуло на меня, холодное от лучей холодной луны среди зноя пустыни.
  И когда я вернул ему свой взгляд, я забыл о своем триумфе от того, что нашел его, и остановился
  со своим верблюдом, чтобы дождаться рассвета.
  Часами я ждал, пока восток не стал серым, звезды померкли, и серый цвет
  сменился розовым светом, окаймленным золотом. Я услышал стон и увидел бурю
  песка, шевелящегося среди древних камней, хотя небо было ясным, а бескрайние
  просторы пустыни неподвижными. Затем внезапно над дальним краем пустыни появился
  пылающий край солнца, видимый сквозь крошечную песчаную бурю, которая проходила
  вдали, и в моем лихорадочном состоянии мне почудилось, что из какой-то отдаленной глубины там
  раздался грохот музыкального металла, приветствовавшего огненный диск, когда Мемнон приветствовал его с
  берегов Нила. В ушах у меня звенело, а воображение бурлило, когда я медленно вел своего
  верблюда по песку к тому неприметному каменному месту; к месту, слишком древнему,
  чтобы помнить Египет и Мероэ; к месту, которое
  видел я единственный из ныне живущих людей.
  Я
  бродил взад и вперед среди бесформенных фундаментов домов и дворцов, не находя ни одной резьбы или надписи, рассказывающей о тех людях, если они были людьми
  , которые построили город и жили в нем так давно. Древность
  этого места была нездоровой, и я страстно желал встретить какой-нибудь знак или приспособление, которые
  доказали бы, что город действительно был создан человеком. Были определенные
  пропорции и размеры в руинах, которые мне не понравились. У меня было со мной
  много инструментов, и я много копал в стенах разрушенных зданий; но
  продвижение было медленным, и ничего существенного обнаружено не было. Когда вернулись ночь и
  луна, я почувствовал холодный ветер, который принес новый страх, так что я не
  осмелился оставаться в городе. И когда я вышел за пределы старинных стен, чтобы поспать,
  небольшая вздыхающая песчаная буря собралась позади меня, проносясь над серыми камнями,
  хотя луна была яркой и большая часть пустыни неподвижной.
  Я проснулся на рассвете от череды ужасных снов, в ушах у меня звенело, как
  от какого-то металлического раската. Я увидел солнце, багровеющее сквозь последние порывы
  небольшой песчаной бури, которая парила над безымянным городом и отмечала
  тишину остального пейзажа. Еще раз я рискнул проникнуть в те
  мрачные руины, которые вздымались под песком, как великан-людоед под покрывалом,
  и снова тщетно копался в поисках реликвий забытой расы. В полдень я отдыхал, а
  после полудня я провел много времени, обводя стены, и ушедшие улицы, и
  очертания почти исчезнувших зданий. Я увидел, что город был
  действительно могущественным, и задумался об источниках его величия. Про себя я
  представил все великолепие эпохи, столь далекой, что Халдеи не могли ее вспомнить
  , и подумал о Сарнате Обреченном, который стоял в земле Мнар, когда
  человечество было молодым, и об Ибе, который был высечен из серого камня еще до того, как
  существовало человечество.
  Внезапно я набрел на место, где скальное дно резко выступало из
  песка и образовывало невысокий утес; и здесь я с радостью увидел то, что, казалось, обещало
  дальнейшие следы допотопного народа. Грубо высеченные на поверхности утеса
  были безошибочно узнаваемыми фасадами нескольких маленьких приземистых каменных домов или храмов;
  чьи интерьеры могли хранить множество секретов слишком отдаленных эпох, чтобы их можно было
  вычислить, хотя песчаные бури давно стерли любую резьбу, которая
  могла быть снаружи.
  Все темные отверстия рядом со мной были очень низкими и забитыми песком, но я
  расчистил одну из них своей лопатой и прополз через нее, неся факел, чтобы раскрыть
  любые тайны, которые она могла содержать. Когда я был внутри, я увидел, что пещера
  действительно была храмом, и увидел явные признаки расы, которая жила и
  поклонялась до того, как пустыня стала пустыней. Примитивные алтари, колонны и ниши,
  все на удивление низкие, не отсутствовали; и хотя я не видел ни скульптур, ни
  фресок, было много необычных камней, которым
  искусственными средствами явно придали форму символов. Низкий уровень высеченной камеры был очень странным, потому что я
  едва мог встать на колени прямо; но площадь была так велика, что мой факел
  освещал только часть за раз. Я странно содрогнулся в некоторых дальних уголках;
  некоторые алтари и камни наводили на мысль о забытых обрядах ужасной, отвратительной и
  необъяснимой природы и заставляли меня задуматься, что за люди могли
  построить такой храм и часто посещать его. Когда я увидел все, что
  содержалось в этом месте, я снова выполз наружу, страстно желая найти то, что могли бы дать другие храмы
  .
  Приближалась ночь, но осязаемые вещи, которые я увидел, сделали любопытство
  сильнее страха, так что я не убежал от длинных отбрасываемых луной теней, которые
  напугали меня, когда я впервые увидел безымянный город. В сумерках я расчистил
  еще одно отверстие и с новым факелом заполз в него, обнаружив более расплывчатые
  камни и символы, хотя ничего более определенного, чем в другом храме,
  не содержалось. Комната была такой же низкой, но гораздо менее широкой, заканчиваясь очень
  узким проходом, заполненным неясными и загадочными святынями. Об этих
  святыни, которые я разыскивал, когда шум ветра и моего верблюда снаружи прорвался
  сквозь тишину и вывел меня вперед, чтобы посмотреть, что могло напугать
  животное.
  Луна ярко светила над первобытными руинами, освещая плотное
  облако песка, которое, казалось, сносило сильным, но стихающим ветром с какой-то
  точки вдоль утеса впереди меня. Я знал, что именно этот холодный песчаный ветер
  потревожил верблюда, и собирался отвести его в место с лучшим укрытием
  , когда случайно взглянул вверх и увидел, что на вершине утеса ветра нет.
  Это удивило меня и снова вызвало во мне страх, но я немедленно вспомнил
  внезапные местные ветры, которые я видел и слышал раньше на восходе и на закате, и
  решил, что это нормальное явление. Я решил, что он исходит из какой-нибудь скальной трещины,
  ведущей в пещеру, и наблюдал за неспокойным песком, чтобы проследить его источник; вскоре
  я понял, что он исходит из черного отверстия храма на большом расстоянии
  к югу от меня, почти вне поля зрения. Сквозь удушливое облако песка я брел
  к этому храму, который, когда я приблизился к нему, казался больше остальных и
  показал дверной проем, гораздо менее забитый слежавшимся песком. Я бы вошел, если бы
  не ужасающая сила ледяного ветра, почти погасившего мой факел. Он лился
  безумно из темной двери, жутко вздыхая, когда это взъерошило песок и распространилось
  вокруг странных руин. Вскоре он стал слабее, а песка становилось все больше и больше
  и все же, пока, наконец, все снова не успокоилось; но чье-то присутствие, казалось, кралось среди
  призрачных камней города, и когда я взглянул на луну, она, казалось,
  дрожала, как будто отражалась в неспокойных водах. Я был напуган больше, чем мог
  объяснить, но не настолько, чтобы притупить мою жажду удивления; поэтому, как только ветер
  совсем стих, я прошел в темную комнату, из которой он пришел.
  Этот храм, как мне показалось снаружи, был больше любого из тех,
  которые я посещал раньше; и, по-видимому, представлял собой естественную пещеру, поскольку в нее проникали ветры
  из какого-то другого региона. Здесь я мог стоять довольно прямо, но увидел, что
  камни и алтари были такими же низкими, как и в других храмах. На стенах и
  крыше я впервые увидел некоторые следы изобразительного искусства древней
  расы, любопытные вьющиеся полосы краски, которые почти выцвели или осыпались;
  а на двух алтарях я с растущим волнением увидел лабиринт хорошо выполненной
  криволинейной резьбы. Когда я высоко поднял свой факел, мне показалось, что форма
  крыши была слишком правильной, чтобы быть естественной, и я задался вопросом, над чем сначала работали доисторические
  резчики по камню. Их инженерное мастерство, должно быть, было
  огромным.
  Затем более яркая вспышка фантастического пламени показала мне то, что я
  искал, - проход в те отдаленные бездны, откуда подул внезапный ветер
  ; и я почувствовал слабость, когда увидел, что это был маленький и явно
  искусственная дверь, высеченная в цельной скале. Я воткнул свой факел внутрь и увидел
  черный туннель с низко нависающим сводом над грубым пролетом из очень маленьких,
  многочисленных и круто спускающихся ступенек. Я всегда буду видеть эти шаги в своих
  снах, ибо я пришел узнать, что они означают. В то время я едва знал
  , называть ли это ступенями или просто опорой при крутом спуске. В моем
  уме кружились безумные мысли, и слова и предостережения арабских
  пророков, казалось, плыли через пустыню от земель, которые знают люди, к
  безымянному городу, который люди не осмеливаются знать. И все же я колебался всего мгновение
  , прежде чем пройти через портал и начать осторожно подниматься
  вниз по крутому проходу, ногами вперед, как по лестнице.
  Только в ужасных фантазмах наркотиков или в бреду у любого другого человека могло
  быть такое падение, как у меня. Узкий проход вел бесконечно вниз, как
  какой-то отвратительный колодец с привидениями, и факел, который я держал над головой, не мог
  осветить неизвестные глубины, к которым я полз. Я потерял счет
  часам и забыл посмотреть на часы, хотя мне было страшно, когда я подумал
  о расстоянии, которое я, должно быть, преодолеваю. Были изменения направления и
  крутизны, и однажды я добрался до длинного, низкого, ровного прохода, где мне пришлось
  ползаю ногами вперед по каменистому полу, держа свой факел на расстоянии вытянутой руки
  над головой. Место было недостаточно высоким, чтобы преклонить колени. После этого были
  еще более крутые ступени, и я все еще бесконечно карабкался вниз, когда
  мой слабеющий факел погас. Не думаю, что я заметил это в то время, потому что, когда я
  заметил это, я все еще держал это высоко над собой, как будто оно горело. Я был совершенно
  неуравновешен тем инстинктом ко всему странному и неизвестному, который
  сделал меня странником на земле и завсегдатаем далеких, древних и запретных
  мест.
  В темноте перед моим мысленным взором вспыхнули фрагменты моей заветной
  сокровищницы знаний о демонизме; предложения из Альхазреда, безумного араба,
  абзацы из апокрифических кошмаров Дамаскиуса и печально известные строки
  из бредового Образа Мира Готье де Меца. Я повторял странные
  отрывки и бормотал об Афрасиабе и демонах, которые плыли с ним
  вниз по Оксу; позже я снова и снова повторял фразу из одного из рассказов лорда
  Дансени — “непроницаемая чернота бездны”. Однажды, когда
  спуск становился удивительно крутым, я декламировал что-то нараспев из Томаса
  Мура, пока не побоялся повторять дальше:
  “Резервуар тьмы, черный
  Как ведьмины котлы, когда наполняются
  С помощью лунных наркотиков в дистиллированном ’затмении".
  Наклоняюсь, чтобы посмотреть, не пройдет ли нога
  В глубине этой пропасти я увидел, под,
  Насколько видение могло исследовать,
  Стенки причала гладкие, как стекло,
  Выглядит так, как будто только что покрылся лаком
  С этим темным, как смоль, морем смерти
  Выбрасывает на его скользкий берег”.
  Время совершенно перестало существовать, когда мои ноги снова почувствовали ровный пол, и я
  обнаружил, что нахожусь в помещении, немного более высоком, чем помещения в двух меньших
  храмах, которые сейчас находятся так неизмеримо высоко у меня над головой. Я не мог стоять, но
  мог стоять прямо на коленях, и в темноте я шаркал и крался туда-сюда на
  случай. Вскоре я понял, что нахожусь в узком проходе, стены которого были уставлены
  деревянными ящиками со стеклянными фасадами. Поскольку в том палеозойском и бездонном
  месте я относился к таким вещам, как полированное дерево и стекло, я содрогнулся от
  возможных последствий. Ящики, по-видимому, были расставлены вдоль каждой стороны
  прохода через равные промежутки времени и были продолговатыми и горизонтальными, отвратительно
  напоминающими гробы по форме и размеру. Когда я попытался сдвинуть два или три для дальнейшего
  изучения, я обнаружил, что они были прочно закреплены.
  Я увидел, что проход был длинным, поэтому быстро двинулся вперед
  ползучим бегом, который показался бы ужасным, если бы кто-нибудь наблюдал за мной в
  темноте; время от времени переходил из стороны в сторону, чтобы прощупать свое окружение
  и убедитесь, что стены и ряды ящиков все еще натянуты. Человек настолько привык
  мыслить визуально, что я почти забыл о темноте и представил бесконечный
  коридор из дерева и стекла в его монотонности с низкими шипами, как будто я видел это.
  И затем, в момент неописуемого волнения, я действительно увидел это.
  Я не могу сказать, когда именно моя фантазия слилась с реальным зрением; но впереди появилось
  постепенное свечение, и я сразу понял, что вижу смутные очертания
  коридора и шкафов, освещенных каким-то неизвестным подземным
  свечением. Некоторое время все было в точности так, как я себе это представлял, поскольку
  свечение было очень слабым; но поскольку я механически продолжал продвигаться вперед, к
  более яркому свету, я понял, что мое воображение было лишь слабым. Этот зал был
  не пережитком грубости, как храмы в городе выше, а памятником
  самого великолепного и экзотического искусства. Богатые, яркие и дерзко фантастические рисунки
  и картинки образовывали непрерывную схему настенной живописи, линии и
  цвета которой не поддавались описанию. Ящики были из странного золотистого дерева,
  с фасадами из изысканного стекла, и содержали мумифицированные формы
  существ, превосходящих по гротескности самые хаотичные мечты человека.
  Передать какое-либо представление об этих чудовищах невозможно. Они принадлежали к
  виду рептилий, с линиями тела, напоминающими иногда крокодила, иногда
  тюленя, но чаще всего ничего такого, о чем ни натуралист, ни
  палеонтолог никогда не слышали. По размеру они приближались к маленькому человеку, а на их
  передних лапах были тонкие и явно гибкие ступни, удивительно похожие на человеческие руки
  и пальцы. Но самым странным из всех были их головы, которые представляли собой контур,
  нарушающий все известные биологические принципы. Ни с чем нельзя
  сравнить такие вещи — в одно мгновение я подумал о сравнениях столь же разнообразных, как кошка,
  бульдог, мифический сатир и человеческое существо. У самого Юпитера не было такого
  колоссального и выпуклого лба, однако рога, отсутствие носа и
  челюсть, как у аллигатора, выводили эти вещи за рамки всех установленных категорий. Я
  некоторое время спорил о реальности мумий, наполовину подозревая, что они были
  искусственными идолами; но вскоре решил, что это действительно какие-то палеогейские виды,
  которые жили, когда был жив безымянный город. В довершение их
  гротескности большинство из них были великолепно облачены в самые дорогие
  ткани и щедро украшены украшениями из золота, драгоценных камней и неизвестных
  блестящих металлов.
  Значение этих ползающих существ, должно быть, было огромным, поскольку они занимали
  первое место среди диких рисунков на фресках на стенах и потолке. С
  непревзойденным мастерством художник нарисовал их в их собственном мире, где
  у них были города и сады, приспособленные к их размерам; и я не мог
  не думать, что их изображенная история была аллегорической, возможно, демонстрируя
  прогресс расы, которая им поклонялась. Эти существа, сказал я себе,
  были для людей безымянного города тем, чем была волчица для Рима или какой
  -то тотемный зверь для племени индейцев.
  Придерживаясь этой точки зрения, я подумал, что мог бы в общих чертах описать замечательную эпопею о
  безымянном городе; повесть о могущественном мегаполисе на морском побережье, который правил миром
  до того, как Африка поднялась из волн, и о его борьбе, когда море отступило
  , а пустыня наползла на плодородную долину, в которой она находилась. Я видел ее войны и
  триумфы, ее беды и поражения, а затем ее ужасную борьбу с
  пустыней, когда тысячи ее жителей — здесь представленные в аллегории
  гротескные рептилии — были вынуждены
  каким-то чудесным образом прорубать себе путь сквозь скалы в другой мир, о котором им рассказывали их пророки
  . Все это было невероятно странным и реалистичным, и его связь с
  потрясающим спуском, который я совершил, была несомненной. Я даже узнал
  отрывки.
  Когда я крался по коридору к более яркому свету, я увидел более поздние этапы
  нарисованной эпопеи — прощание расы, которая жила в безымянном городе
  и долине вокруг в течение десяти миллионов лет; расы, чьи души боялись
  покидать места, знакомые их телам так долго, где они поселились как
  кочевники в юности земли, высекая в девственной скале те первобытные святилища,
  которым они никогда не переставали поклоняться. Теперь, когда освещение было лучше, я более внимательно изучил
  рисунки, и, помня, что странные рептилии должны
  представляю неизвестных мужчин, размышляющих об обычаях безымянного города.
  Многие вещи были странными и необъяснимыми. Цивилизация, которая включала в себя
  письменный алфавит, по-видимому, поднялась на более высокий уровень, чем
  неизмеримо более поздние цивилизации Египта и Халдеи, однако в ней были
  любопытные упущения. Я не смог, например, найти картин, изображающих смерть
  или похоронные обычаи, за исключением тех, которые были связаны с войнами, насилием и эпидемиями;
  и я удивлялся скрытности, проявленной в отношении естественной смерти. Это было так,
  как будто идеал земного бессмертия был взращен как ободряющая
  иллюзия.
  Еще ближе к концу отрывка были нарисованы сцены предельной
  живописности и экстравагантности; контрастные виды безымянного города в его
  запустении и растущем разрушении и странного нового царства или рая, к которому
  раса прорубила себе путь сквозь камень. На этих снимках город и
  пустынная долина всегда освещались лунным светом, золотым нимбом, парящим
  над рухнувшими стенами и наполовину раскрывающим великолепное совершенство былых
  времен, изображенных художником призрачно и неуловимо. Райские сцены были
  почти слишком экстравагантно, чтобы в это можно было поверить; изображающий скрытый мир вечного
  дня, наполненный великолепными городами и неземными холмами и долинами. В самый последний момент мне
  показалось, что я увидел признаки художественного антиклимакса. Картины были менее искусными,
  и гораздо более причудливый, чем даже самые дикие из ранних сцен. Они
  , казалось, фиксировали медленный упадок древнего рода в сочетании с
  растущей свирепостью по отношению к внешнему миру, из которого его изгнала
  пустыня. Формы людей, всегда представленных священными рептилиями,
  казалось, постепенно угасали, хотя их дух, парящий
  над руинами при лунном свете, обретал пропорции. Истощенные священники,
  изображенные в виде рептилий в богато украшенных одеждах, проклинали верхний воздух и всех, кто дышал
  это; и одна ужасная финальная сцена показала человека примитивного вида, возможно,
  первопроходца древнего Ирема, Города Колонн, разорванного на куски представителями
  старшей расы. Я вспомнил, как арабы боятся безымянного города, и был рад
  , что за пределами этого места серые стены и потолок были голыми.
  Когда я наблюдал за театрализованным представлением "История фрески", я очень близко подошел к
  концу зала с низким потолком и заметил огромные ворота, через которые проходило
  все освещающее фосфоресцирование. Подползая к нему, я громко вскрикнул в
  запредельном изумлении от того, что лежало за ним; ибо вместо других, более ярких
  помещений там была только безграничная пустота однородного сияния, какая
  может представиться, когда смотришь с вершины Эвереста на море
  освещенного солнцем тумана. Позади меня был проход, такой тесный, что я не мог стоять
  в нем прямо; передо мной была бесконечность подземного сияния.
  Спускающийся из прохода в бездну пролет представлял собой начало крутых
  ступенек — маленьких многочисленных ступенек, похожих на те черные проходы, которые я
  пересекал, — но через несколько футов светящиеся пары скрыли все.
  В левой стене прохода была распахнута массивная
  дверь из меди, невероятно толстая и украшенная фантастическими барельефами, которая
  могла, если бы ее закрыли, отгородить весь внутренний мир света от сводов и
  проходов в скале. Я посмотрел на шаги, и впервые не осмелился их попробовать. Я
  дотронулся до открытой латунной двери, но не смог ее сдвинуть. Затем я ничком опустился на
  каменный пол, мой разум пылал от потрясающих размышлений, которые не смогла прогнать даже
  смертельная усталость.
  Пока я неподвижно лежал с закрытыми глазами, свободный для размышлений, многие вещи, которые я легкомысленно отметил
  на фресках, вернулись ко мне с новым и ужасающим значением — сцены,
  представляющие безымянный город в период его расцвета, растительность долины
  вокруг него и далекие земли, с которыми торговали его купцы. Аллегория
  о ползающих существах озадачила меня своей универсальной известностью, и я
  удивился, что ей следует так пристально следовать в изображенной истории такой
  важности. На фресках безымянный город был показан в пропорциях,
  соответствующих рептилиям. Я задавался вопросом, каковы были его реальные пропорции и великолепие
  , и на мгновение задумался о некоторых странностях, которые я заметил в
  руинах. Я с любопытством подумал о низости первобытных храмов и о
  подземный коридор, который, несомненно, был вырублен таким образом из уважения к
  почитаемым там божествам-рептилиям; хотя это волей-неволей вынуждало верующих
  ползать. Возможно, сами обряды включали в себя ползание в подражание
  существам. Однако ни одна религиозная теория не смогла бы легко объяснить, почему уровень
  прохода в этом устрашающем спуске должен быть таким же низким, как храмы, или ниже,
  поскольку в нем нельзя было даже преклонить колени. Когда я подумал о ползающих существах,
  чьи отвратительные мумифицированные формы были так близко от меня, я почувствовал новый приступ
  страха. Любопытны ментальные ассоциации, и я содрогнулся от мысли, что, за исключением
  бедного первобытного человека, разорванного на куски на последней картине, моя была
  единственной человеческой формой среди множества реликвий и символов первобытной жизни.
  Но, как всегда в моем странном и скитальческом существовании, удивление вскоре вытеснило
  страх; ибо светящаяся бездна и то, что она могла содержать, представляли проблему,
  достойную величайшего исследователя. В том, что таинственный мир лежит далеко внизу,
  на этом лестничном пролете с особенно маленькими ступенями, я не мог сомневаться, и я надеялся найти
  там те человеческие памятники, которые не смог оставить нарисованный коридор.
  Фрески изображали невероятные города, холмы и долины в этом нижнем
  царстве, и мое воображение остановилось на богатых и колоссальных руинах, которые ожидали меня.
  Мои страхи, действительно, касались прошлого, а не будущего. Даже
  физический ужас моего положения в этом тесном коридоре с мертвыми рептилиями и
  допотопными фресками, на много миль ниже мира, который я знал, и перед которым стоял другой
  мир жуткого света и тумана, не мог сравниться со смертельным ужасом, который я испытывал от
  бездонной древности сцены и ее души. Древность, столь обширная, что
  измерить ее трудно, казалось, взирала с первобытных камней и
  высеченных в скалах храмов в безымянном городе, в то время как самый последний из поразительных
  карты на фресках изображали океаны и континенты, которые человек забыл,
  лишь кое-где с какими-то смутно знакомыми очертаниями. О том, что могло
  произойти за геологические эпохи с тех пор, как прекратились картины и
  раса, ненавидящая смерть, с негодованием поддалась разложению, не может сказать ни один человек. Когда-то жизнь
  кипела в этих пещерах и в светлом царстве за их пределами; теперь я был наедине
  с яркими реликвиями, и я трепетал при мысли о бесчисленных веках, на протяжении которых
  эти реликвии несли безмолвное и пустынное бдение.
  Внезапно последовал еще один приступ того острого страха, который периодически
  охватывал меня с тех пор, как я впервые увидел ужасную долину и безымянный город под
  холодной луной, и, несмотря на свою усталость, я обнаружил, что начинаю лихорадочно
  принимать сидячее положение и пристально смотрю вдоль черного коридора на туннели
  , которые поднимались во внешний мир. Мои ощущения были очень похожи на те, которые
  заставляли меня избегать безымянного города ночью, и были столь же необъяснимы, сколь и
  остры. Однако в другой момент я испытал еще больший шок в
  форме определенного звука — первого, который нарушил абсолютную тишину
  эти глубины, подобные могилам. Это был глубокий, низкий стон, как от отдаленной толпы
  осужденных духов, и исходил он с той стороны, в которую я смотрел. Его
  громкость быстро возрастала, пока вскоре он не стал ужасающим эхом отдаваться в нижнем
  проходе, и в то же время я стал ощущать усиливающийся поток
  холодного воздуха, также идущий из туннелей и города наверху. Прикосновение
  этого воздуха, казалось, восстановило мое равновесие, ибо я мгновенно вспомнил внезапные порывы ветра,
  которые поднимались у входа в бездну каждый закат и восход солнца, один из
  которых действительно помог открыть мне скрытые туннели. Я посмотрел на свои
  часы и увидел, что близок рассвет, поэтому приготовился противостоять шторму, который
  несся к своему пещерному жилищу так же, как он налетел вечером. Мой
  страх снова пошел на убыль, поскольку природное явление имеет тенденцию рассеивать размышления
  о неизвестном.
  Все более и более безумно вливал визжащий, стонущий ночной ветер в эту
  пропасть внутренней земли. Я снова упал ничком и тщетно вцепился в пол,
  опасаясь, что меня целиком унесет через открытые врата в фосфоресцирующую
  бездну. Такой ярости я не ожидал, и когда я осознал реальное скольжение
  моей формы к бездне, меня охватили тысячи новых ужасов
  предчувствий и воображения. Злобность взрыва пробудила
  невероятные фантазии; я снова с содроганием сравнил себя с единственным
  другим человеческим образом в том ужасном коридоре, с человеком, которого разорвало на куски
  безымянной расой, ибо в дьявольском сцеплении бурлящих потоков,
  казалось, пребывала мстительная ярость, тем более сильная, что она была в значительной степени
  бессильной. Я думаю, что я отчаянно кричал почти напоследок — я был почти безумен, — но
  если бы я сделал это, мои крики затерялись в порожденном адом вавилоне воющих
  духов ветра. Я пытался ползти против смертоносного невидимого потока, но я
  даже не мог удержаться, поскольку меня медленно и неумолимо подталкивало к
  неизвестному миру. Наконец, разум, должно быть, полностью отключился, ибо я упал до
  снова и снова повторяя это необъяснимое двустишие безумного араба Альхазреда,
  которому приснился безымянный город:
  “То не мертво, что может вечно лежать,
  И со странными эпохами даже смерть может умереть ”.
  Только мрачные задумчивые боги пустыни знают, что на самом деле произошло — какие
  неописуемые схватки в темноте я пережил или что Абаддон
  вернул меня к жизни, где я всегда должен помнить и дрожать на
  ночном ветру, пока забвение - или что похуже — не заберет меня. Чудовищным, неестественным,
  колоссальным было то, что происходило — слишком далеко за пределами всех представлений человека, чтобы в это можно было поверить
  , за исключением чертовски тихих предрассветных часов, когда человек не может уснуть.
  Я уже говорил, что ярость несущегося взрыва была адской -какодемонической
  — и что его голоса были отвратительны со сдерживаемой злобой пустынных
  вечностей. Вскоре эти голоса, все еще хаотичные передо мной, как показалось моему
  бьющемуся мозгу, обрели членораздельную форму позади меня; и там, внизу, в могиле
  бесчисленных древностей, умерших целую вечность назад, лигами ниже освещенного рассветом мира
  людей, я услышал жуткие проклятия и рычание демонов со странным языком.
  Обернувшись, я увидел очертания на фоне светящегося эфира бездны того, что могло
  невидимый в сумраке коридора — кошмарная орда несущихся
  дьяволов; искаженные ненавистью, в гротескных доспехах, полупрозрачные; дьяволы расы, которую
  ни один человек не мог бы спутать — ползучие рептилии безымянного города.
  И когда ветер стих, я погрузился в населенную упырями черноту
  земных недр; ибо за последним из созданий огромная медная дверь
  с лязгом захлопнулась с оглушительным звоном металлической музыки, отголоски которой
  донеслись до далекого мира, приветствуя восходящее солнце, как Мемнон приветствует его с
  берегов Нила.
  Вернуться к оглавлению
  Поиски Иранона
  (1921)
  В гранитный город Телот забрел юноша, увенчанный виноградной лозой, его желтые
  волосы блестели от мирры, а пурпурная мантия была изорвана шипами
  горы Сидрак, что лежит через древний каменный мост. Жители
  Телота темны и суровы, и живут в квадратных домах, и с хмурым видом они
  спросили незнакомца, откуда он пришел и каково его имя и состояние.
  Итак, юноша ответил:
  “Я Иранон и родом из Айры, далекого города, который я помню лишь смутно, но стремлюсь
  найти снова. Я исполнитель песен, которые я выучил в далеком городе, и мое
  призвание - создавать красоту из вещей, которые запомнились с детства. Мое
  богатство - в маленьких воспоминаниях и мечтах, и в надеждах, что я пою в садах,
  когда луна нежна, а западный ветер шевелит бутоны лотоса”.
  Когда жители Телота услышали эти вещи, они перешептали их друг другу; ибо,
  хотя в гранитном городе нет ни смеха, ни песен, суровые люди
  иногда весной смотрят на холмы Картиана и думают о лютнях
  далекого Унаи, о котором рассказывали путешественники. И, думая так, они попросили
  незнакомца остаться и спеть на площади перед Башней Млина, хотя им
  не понравился ни цвет его изодранной одежды, ни мирра в его волосах, ни его
  венок из виноградных листьев, ни юность в его золотом голосе. В вечернем Ираноне
  пел, и пока он пел, старик молился, а слепой сказал, что видел
  нимб над головой певца. Но большинство жителей Телота зевнули,
  некоторые засмеялись, а некоторые отправились спать; ибо Иранон не сказал ничего полезного,
  воспевая только свои воспоминания, свои мечты и свои надежды.
  “Я помню сумерки, луну и нежные песни, и окно, у которого меня
  укачивали, пока я не уснул. А за окном была улица, на которой горел золотой
  свет, и где тени танцевали на домах из мрамора. Я помню
  квадрат лунного света на полу, который не был похож ни на какой другой свет, и
  видения, которые танцевали в лунных лучах, когда моя мать пела мне. И еще,
  я помню утреннее солнце, яркое над разноцветными холмами
  летом, и сладость цветов, приносимых южным ветром, который заставлял
  деревья петь.
  “О Айра, город из мрамора и берилла, как много твоих красот! Как я любил
  теплые и благоухающие рощи по ту сторону гиалиновой Нитры и водопады
  крошечной Кра, которые текли через зеленую долину! В тех рощах и в том
  вейл, дети плели венки друг для друга, и в сумерках мне снились странные
  сны под деревьями ята на горе, когда я видел под собой огни
  города и изгибающуюся Нитру, отражающую ленту звезд.
  “А в городе были дворцы из прожилочного и тонированного мрамора, с золотыми куполами
  и расписными стенами, и зеленые сады с лазурными бассейнами и хрустальными
  фонтанами. Часто я играл в садах и переходил вброд бассейны, и лежал, и
  мечтал среди бледных цветов под деревьями. И иногда на закате я
  поднимался по длинной холмистой улице к цитадели и открытому пространству и смотрел
  вниз на Айру, волшебный город из мрамора и берилла, великолепный в одеянии из
  золотого пламени.
  “Я долго скучал по тебе, Айра, потому что я был совсем молод, когда мы отправились в изгнание;
  но мой отец был твоим королем, и я вернусь к тебе снова, ибо так предначертано
  Судьбой. По всем семи землям я искал тебя, и однажды я
  буду царствовать над твоими рощами и садами, твоими улицами и дворцами и петь для людей,
  которые узнают, о чем я пою, и не будут смеяться и не отвернутся. Ибо я Иранон,
  который был принцем в Айре”.
  Той ночью жители Телота поселили незнакомца в конюшне, а
  утром к нему пришел архонт и сказал ему пойти в лавку
  сапожника Атока и поступить к нему в ученики.
  “Но я Иранон, исполнитель песен, - сказал он, - и у меня нет сердца к
  ремеслу сапожника”.
  “Все в Телоте должны трудиться”, - ответил архонт, “ибо таков закон”. Затем сказал
  Иранон,
  “Для чего вы трудитесь; разве это не для того, чтобы вы могли жить и быть счастливыми? И если вы трудитесь
  только для того, чтобы трудиться еще больше, когда счастье найдет вас? Вы трудитесь, чтобы жить, но
  разве жизнь не соткана из красоты и песни? И если вы не потерпите, чтобы среди вас не было певцов,
  где будут плоды вашего труда? Тяжелый труд без песни подобен утомительному
  путешествию без конца. Разве смерть не была более приятной?” Но архонт был
  угрюм и не понял и упрекнул незнакомца.
  “Ты странный юноша, и мне не нравятся ни твое лицо, ни твой голос. Слова
  , которые ты говоришь, являются богохульством, ибо боги Телота сказали, что тяжелый труд - это благо.
  Наши боги обещали нам гавань света после смерти, где
  будет покой без конца и кристальная холодность, среди которой никто не будет беспокоить свой
  разум мыслями или свои глаза красотой. Тогда отправляйся к сапожнику Атоку
  или убирайся из города до заката. Все здесь должны служить, а песня - это безумие”.
  Итак, Иранон вышел из конюшни и пошел по узким каменным улочкам
  между мрачными квадратными домами из гранита, ища что-нибудь зеленое в
  весеннем воздухе. Но в Телоте не было ничего зеленого, ибо все было из камня. На
  лицах мужчин были хмурые выражения, но на каменной набережной вдоль медленной
  реки Зуро сидел маленький мальчик с печальными глазами, вглядывающийся в воду, чтобы увидеть зеленые
  распускающиеся ветви, смытые с холмов приливом. И мальчик
  сказал ему:
  “Разве ты действительно не тот, о ком говорят архонты, кто ищет далекий город в
  прекрасной земле?" Я Ромнод и рожден от крови Телота, но не стар для
  обычаев гранитного города и ежедневно тоскую по теплым рощам и далеким
  землям красоты и песен. За картианскими холмами лежит Унай, город
  лютни и танцев, о котором люди шепчутся и говорят, что он одновременно прекрасен и ужасен.
  Туда бы я пошел, будь я достаточно взрослым, чтобы найти дорогу, и туда должен был бы пойти
  ты, и ты бы пел, и люди слушали бы тебя. Давайте покинем город
  Телот и отправимся вместе в путь среди весенних холмов. Ты покажешь мне
  пути путешествия, и я буду слушать твои песни по вечерам, когда звезды одна за
  одной пробуждают мечты в умах мечтателей. И, может быть,
  Унай, город лютни и танцев, - это даже та прекрасная Айра, которую ты ищешь, ибо
  говорят, что ты не знал Айру с давних времен, и имя ее часто меняется.
  Давай отправимся в Унай, о Иранон с золотой головой, где люди узнают о наших
  стремлениях и примут нас как братьев, и никогда не будут смеяться или хмуриться над тем, что мы
  говорим ”. И Иранон ответил:
  “Да будет так, маленький; если кто-нибудь в этом каменном месте жаждет красоты, он должен искать
  горы и за их пределами, и я бы не оставил тебя томиться у вялых
  Зуро. Но не думай, что восторг и понимание обитают прямо за
  картианскими холмами или в любом другом месте, которое ты сможешь найти за день, или за год, или за
  путешествие люстрама. Смотри, когда я был маленьким, как ты, я жил в долине
  Нартос у холодного Ксари, где никто не хотел слушать мои сны; и я сказал
  себе, что, когда стану старше, я отправлюсь в Синару на южном склоне и буду петь
  улыбающимся верблюдам на рыночной площади. Но когда я отправился на Синару, я
  нашел дромадеров пьяными и непристойными, и увидел, что их песни
  не такие, как мои, поэтому я отправился на барже вниз по реке Ксари к ониксовым стенам
  Джарена. И солдаты в Джарене посмеялись надо мной и увели меня, так что я
  побывал во многих других городах. Я видел Стетелос, который находится ниже великого
  водопада, и смотрел на болото, где когда-то стоял Сарнат. Я был
  во Траа, Иларнеке и Кадатероне на извилистой реке Ай и
  долго жил в Олатоэ в земле Ломар. Но хотя у меня
  иногда были слушатели, их всегда было мало, и я знаю, что меня будут приветствовать
  только в Айре, городе из мрамора и берилла, где мой отец когда-то правил как король.
  Итак, Айру мы должны искать, хотя было бы неплохо посетить далекую и благословенную лютней
  Унай за картианскими холмами, которая действительно может быть Айрой, хотя я думаю
  , что нет. Красота Айры невообразима, и никто не может рассказывать о ней без восторга,
  в то время как об Унаи погонщики верблюдов перешептываются с вожделением”.
  На закате Иранон и маленький Ромнод вышли из Телота и долго
  блуждали среди зеленых холмов и прохладных лесов. Путь был тернист и
  неясен, и никогда они не казались ближе к Унаи, городу лютен и
  танцев; но в сумерках, когда на небе появлялись звезды, Иранон пел об Айре и
  ее красотах, а Ромнод слушал, так что они оба были в
  роде счастливы. Они обильно ели фрукты и красные ягоды и отмечали не
  течение времени, но, должно быть, прошло много лет. Маленький Ромнод был
  теперь не такой маленький, и говорил глубоко, а не пронзительно, хотя Иранон был
  всегда таким же, и украшал свои золотые волосы виноградными лозами и ароматными смолами,
  найденными в лесу. Так случилось однажды, что Ромнод казался старше
  Иранона, хотя он был очень маленьким, когда Иранон нашел его,
  наблюдающим за зелеными распускающимися ветвями в Телоте рядом с вялым
  Зуро с каменными банками.
  Затем однажды ночью, когда была полная луна, путешественники поднялись на горную
  вершину и посмотрели вниз на мириады огней Оонаи. Крестьяне сказали
  им, что они рядом, и Иранон знал, что это не его родной город Айра.
  Огни Оонаи не были похожи на огни Айры; ибо они были резкими и
  ослепительными, в то время как огни Айры сияют так же мягко и волшебно, как сиял
  лунный свет на полу у окна, где мать Иранона однажды укачивала
  его перед сном с песней. Но Оонаи был городом лютней и танцев, так что Иранон
  и Ромнод спустился по крутому склону, чтобы они могли найти людей, которым
  песни и мечты приносили бы удовольствие. И когда они вошли в
  город, они увидели увитых розами гуляк, переходящих от дома к дому и
  высовывающихся из окон и балконов, которые слушали песни Иранона и
  бросали ему цветы и аплодировали, когда он закончил. Тогда на мгновение
  Иранон поверил, что нашел тех, кто думал и чувствовал так же, как он, хотя
  город и на сотую долю не был таким прекрасным, как Айра.
  Когда наступил рассвет, Иранон с тревогой огляделся, ибо купола Оонаи
  были не золотыми на солнце, а серыми и унылыми. И люди Оонаи были
  бледны от пирушек и тусклы от вина, и непохожи на сияющих мужчин Айры.
  Но из-за того, что люди бросали ему цветы и приветствовали его песни,
  Иранон остался, и с ним Ромнод, который любил городское веселье
  и носил в своих темных волосах розы и мирт. Часто по ночам Иранон пел для
  гуляк, но он всегда был таким, как прежде, увенчанный только виноградной лозой
  гор и помнящий мраморные улицы Айры и гиалиновую Нитру.
  В украшенных фресками залах Монарха пел ли он, на хрустальном возвышении, воздвигнутом
  над полом, который был зеркалом, и, когда он пел, он показывал своим
  слушателям картинки, пока пол, казалось, не отразил старые, красивые и полузабытые
  вещи вместо покрасневших от вина пирующих, которые забрасывали его розами. И
  король велел ему снять свой изодранный пурпур и одел его в атласную и
  золотую ткань, с кольцами из зеленого нефрита и браслетами из крашеной слоновой кости, и
  поселил его в позолоченной комнате, обитой гобеленами, на кровати из изысканного резного дерева
  с балдахинами и покрывалами из шелка, расшитого цветами. Так жил Иранон в
  Унаи, городе лютен и танцев.
  Неизвестно, как долго Иранон пробыл в Оонаи, но однажды король
  привел во дворец нескольких неистовых танцоров из лиранской пустыни
  и смуглых флейтистов из Дринена на Востоке, и после этого гуляки
  забросали своими розами не столько Иранона, сколько танцоров и флейтисток.
  И день за днем тот Ромнод, который был маленьким мальчиком в гранитном Телоте,
  грубел и краснел от вина, пока не стал мечтать все меньше и меньше и с меньшим восторгом не слушал
  песни Иранона. Но хотя Иранону было грустно, он перестал
  не для того, чтобы петь, а вечером снова рассказал свои сны об Айре, городе мрамора
  и берилла. И вот однажды ночью красный и откормленный Ромнод тяжело захрапел
  среди пестрых шелков своего банкетного ложа и умер, корчась, в то время как
  Иранон, бледный и стройный, пел себе под нос в дальнем углу. И когда Иранон
  поплакал над могилой Ромнода и засадил ее зелеными распускающимися ветвями,
  такими, какие Ромнод любил, он отложил в сторону свои шелка и готы и ушел
  забытый из Уная, города лютен и танцев, одетый только в рваный
  пурпур, в котором он пришел, и увитый свежими виноградными лозами с
  гор.
  На закате скитался Иранон, все еще ища свою родную землю и людей
  , которые поняли бы и лелеяли его песни и мечты. Во всех городах
  Сидатрии и в землях за Бназической пустыней веселые дети
  смеялись над его старыми песнями и изодранным пурпурным одеянием; но Иранон оставался вечно
  молодым и носил венки на своей золотой голове, когда пел об Айре, восторге
  прошлого и надежде будущего.
  И вот однажды ночью пришел он к убогой хижине древнего пастуха, согбенного и грязного,
  который держал тощие стада на каменистом склоне над зыбучим болотом. К этому человеку
  обращался Иранон, как и ко многим другим:
  “Можешь ли ты сказать мне, где я могу найти Айру, город из мрамора и берилла,
  где течет гиалиновая Нитра и где водопады крошечной Кра синг падают в
  зеленые долины и холмы, поросшие деревьями ят?” И пастух, услышав,
  долго и странно смотрел на Иранона, как будто вспоминая что-то очень далекое во
  времени, и отмечал каждую черточку лица незнакомца, и его золотистые волосы, и его
  венец из виноградных листьев. Но он был стар и, покачав головой, ответил:
  “О незнакомец, я действительно слышал имя Айры и другие имена, которые ты
  произносил, но они пришли ко мне издалека, через пустоту долгих лет. Я
  слышал их в юности из уст товарища по играм, мальчика-попрошайки, которому снились
  странные сны, который рассказывал длинные истории о луне, цветах
  и западном ветре. Мы смеялись над ним, потому что знали его с рождения
  , хотя он считал себя королевским сыном. Он был хорош собой, как и ты, но полон
  глупости и странности; и он убегал, когда был маленьким, чтобы найти тех, кто
  с радостью слушал бы его песни и мечты. Как часто он пел мне о
  землях, которых никогда не было, и вещах, которых никогда не может быть!
  Много ли он говорил об Айре; об Айре и реке Нитра, и водопадах крошечной Кра.
  Он когда-нибудь говорил, что когда-то жил как принц, хотя здесь мы знали его с
  рождения. Никогда не было ни мраморного города Айра, ни тех, кто мог бы наслаждаться
  странными песнями, кроме как в снах моего старого приятеля по играм Иранона, которого больше нет ”.
  И в сумерках, когда одна за другой появлялись звезды и луна отбрасывала на
  болото сияние, подобное тому, которое видит ребенок, дрожащий на полу, когда его
  укачивают вечером, чтобы уснуть, в смертоносные зыбучие пески вошел очень старый
  мужчина в изодранном пурпуре, увенчанный увядшими виноградными листьями и пристально смотрящий вперед
  , как будто на золотые купола прекрасного города, где мечты понятны. В ту
  ночь что-то от юности и красоты умерло в древнем мире.
  Вернуться к оглавлению
  Лунное болото
  (1921)
  Куда-то, в какой отдаленный и внушающий страх регион, я не знаю, ушел Денис Барри
  . Я был с ним в последнюю ночь, когда он жил среди людей, и слышал его
  крики, когда к нему пришла тварь; но все крестьяне и полиция
  графства Мит так и не смогли найти ни его, ни других, хотя они искали долго
  и далеко. И теперь я содрогаюсь, когда слышу писк лягушек на болотах или вижу
  луну в безлюдных местах.
  Я хорошо знал Дениса Барри в Америке, где он разбогател, и
  поздравил его, когда он выкупил старый замок у болота в сонном
  Килдерри. Его отец был родом из Килдерри, и именно там
  он хотел насладиться своим богатством среди пейзажей предков. Люди его крови
  когда-то правили Килдерри, строили и жили в замке, но те времена были
  очень далекими, так что на протяжении поколений замок пустовал и приходил в упадок.
  После того, как он отправился в Ирландию, Барри часто писал мне и рассказывал, как под его
  осторожно, серый замок поднимался башня за башней к своему древнему великолепию; как
  плющ медленно взбирался по восстановленным стенам, как он взбирался много
  столетий назад, и как крестьяне благословляли его за то, что он вернул старые
  времена с его золотом из-за моря. Но со временем пришли беды, и
  крестьяне перестали благословлять его, а вместо этого бежали прочь, как от рока. А потом
  он прислал письмо и попросил меня навестить его, потому что ему было одиноко в замке, и
  не с кем было поговорить, кроме новых слуг и работников, которых он привез с
  севера.
  Болото было причиной всех этих неприятностей, как сказал мне Барри в ту ночь, когда я пришел
  в замок. Я добрался до Килдерри на летнем закате, когда золото
  неба осветило зелень холмов и рощ и синеву болота, где на
  далеком островке призрачно поблескивали странные древние руины. Тот закат был очень
  красив, но крестьяне в Баллилау предостерегали меня от этого и сказали
  , что Килдерри стал проклятым, так что я почти содрогнулся, увидев высокие
  башенки замка, позолоченные огнем. Автомобиль Барри встретил меня на
  станции Баллилаф, потому что Килдерри находится вне железной дороги. Жители деревни избегали
  машины и водителя с севера, но с побледневшими лицами шептались со мной,
  когда увидели, что я направляюсь в Килдерри. И той ночью, после нашей встречи,
  Барри сказал мне, почему.
  Крестьяне ушли из Килдерри, потому что Денис Барри должен был осушить
  великое болото. При всей его любви к Ирландии, Америка не оставила его равнодушным, и
  он ненавидел прекрасное заброшенное пространство, где можно было бы разрезать торф и распахать землю
  . Легенды и суеверия Килдерри не тронули его, и он
  рассмеялся, когда крестьяне сначала отказались помочь, а затем прокляли его и, увидев его решимость,
  ушли в Баллилаф со своими немногочисленными пожитками.
  Вместо них он послал за рабочими с севера, и когда слуги ушли
  , он заменил их аналогичным образом. Но мне было одиноко среди незнакомцев, поэтому Барри
  попросил меня прийти.
  Когда я услышал о страхах, которые заставили людей покинуть Килдерри, я рассмеялся
  так же громко, как смеялся мой друг, потому что эти страхи были самого смутного,
  дикого и абсурдного характера. Они имели отношение к какой-то нелепой
  легенде о болоте и о мрачном духе-хранителе, который обитал в странных древних
  руинах на дальнем островке, который я видел на закате. Были рассказы о танцующих огнях
  в лунной тьме и о холодных ветрах, когда ночь была теплой; о
  призраках в белом, парящих над водами, и о воображаемом каменном городе
  глубоко под поверхностью болота. Но главной среди странных фантазий,
  и единственной в своем абсолютном единодушии, была фантазия о проклятии, ожидающем того, кто
  осмелится прикоснуться к огромному красноватому болоту или осушить его. Были секреты, сказали
  крестьяне, которые не должны быть раскрыты; секреты, которые оставались скрытыми с тех пор, как
  чума пришла к детям Партолана в сказочные годы за пределами
  истории. В Книге захватчиков рассказывается, что все эти сыновья греков были
  похоронены в Таллахте, но старики в Килдерри сказали, что один город был упущен из виду
  спасенный своей покровительницей богиней Луной; так что только лесистые холмы похоронили его, когда
  люди Немеда спустились из Скифии на своих тридцати кораблях.
  Таковы были досужие истории, которые заставили жителей деревни покинуть Килдерри, и
  когда я услышал их, я не удивился, что Денис Барри отказался слушать.
  Он, однако, испытывал большой интерес к древностям; и предложил тщательно исследовать
  болото, когда оно будет осушено. Белые руины на острове он часто
  посещал, но, хотя их возраст был явно велик, а их очертания очень мало
  походили на очертания большинства руин в Ирландии, они были слишком ветхими, чтобы рассказать о днях
  их славы. Теперь работы по осушению были готовы начаться, и рабочие
  с севера вскоре должны были очистить запретное болото от зеленого мха и красного
  вереска и перекрыть крошечные, вымощенные ракушками ручейки и тихие голубые заводи, окаймленные
  камышом.
  После того, как Барри рассказал мне все это, я почувствовал сильную сонливость, потому что путешествие
  дня было утомительным, и мой хозяин говорил допоздна.
  Слуга проводил меня в мою комнату, которая находилась в отдаленной башне с видом
  на деревню, равнину на краю болота и само болото; так что я
  мог видеть из своих окон в лунном свете безмолвные крыши, с которых сбежали
  крестьяне и которые теперь приютили рабочих с севера, и
  а еще приходская церковь с ее старинным шпилем и далеко за мрачным
  болотом отдаленные древние руины на островке, мерцающие белым и призрачным. Как только я
  провалился в сон, мне показалось, что я слышу слабые звуки издалека; звуки, которые
  были дикими и наполовину музыкальными, и вызывали во мне странное возбуждение, которое
  окрашивало мои сны. Но когда я проснулся на следующее утро, я почувствовал, что все это было
  сном, ибо видения, которые я видел, были более чудесными, чем любой звук диких
  волынок в ночи. Под влиянием легенд, которые рассказал Барри, мой разум
  во сне витал вокруг величественного города в зеленой долине, где мраморные
  улицы и статуи, виллы и храмы, резьба и надписи, все в
  определенных тонах говорило о славе, которой была Греция. Когда я рассказал этот сон Барри, мы
  оба рассмеялись; но я смеялся громче, потому что он был озадачен своими
  рабочими с севера. В шестой раз они все проспали, просыпаясь
  очень медленно и ошеломленно, и вели себя так, как будто они не отдыхали, хотя
  было известно, что они рано легли спать предыдущей ночью.
  В то утро и после полудня я бродил в одиночестве по залитой солнцем деревне
  и время от времени беседовал с праздными рабочими, поскольку Барри был занят окончательными
  планами начала его дренажных работ. Рабочие не были так счастливы, как
  они могли бы быть, поскольку большинство из них, казалось, испытывали беспокойство из-за какого-то сна,
  который они видели, но который они тщетно пытались вспомнить. Я рассказал им о
  своем сне, но они не заинтересовались, пока я не рассказал о странных звуках, которые, как мне
  показалось, я слышал. Затем они странно посмотрели на меня и сказали, что, кажется,
  они тоже помнят странные звуки.
  Вечером Барри ужинал со мной и объявил, что он начнет
  дренаж через два дня. Я был рад, потому что, хотя мне не нравилось видеть, как исчезают мох и
  вереск, маленькие ручейки и озера, у меня росло желание
  разглядеть древние тайны, которые мог скрывать плотный торф. И в ту ночь
  моим снам о дудящих флейтах и мраморных перистилях пришел внезапный и
  тревожный конец; ибо на город в долине я увидел, как обрушивается эпидемия, а
  затем страшная лавина с лесистых склонов, которая покрыла мертвые тела в
  улицы и непогребенным остался только храм Артемиды на высоком пике,
  где пожилая лунная жрица Клейс лежала холодная и безмолвная с короной из слоновой кости
  на ее серебряной голове.
  Я сказал, что проснулся внезапно и в тревоге. Некоторое время я не мог
  сказать, бодрствую я или сплю, потому что звуки флейт все еще пронзительно звенели
  в моих ушах; но когда я увидел на полу ледяные лунные лучи и очертания
  решетчатого готического окна, я решил, что, должно быть, проснулся и нахожусь в замке
  Килдерри. Затем я услышал, как часы с какой-то отдаленной площадки внизу пробили
  два часа, и я понял, что проснулся. И все же издалека доносилась эта монотонная
  свирель; дикие, странные напевы, которые заставили меня подумать о каком-то танце фавнов
  на далеком Меналусе. Это не давало мне уснуть, и в нетерпении я вскочил
  и принялся расхаживать по комнате. Только случайно я подошел к северному окну и выглянул
  на безмолвную деревню и равнину на краю болота. У меня не было желания
  смотреть за границу, потому что я хотел спать; но флейты мучили меня, и я должен был
  что-то сделать или увидеть. Как я мог заподозрить то, что мне предстояло увидеть?
  Там, в лунном свете, заливавшем просторную равнину, было зрелище, которое
  ни один смертный, увидев его, никогда не смог бы забыть. Под звуки тонких свирелей, которые
  эхом разносились над болотом, бесшумно и устрашающе скользила разношерстная толпа
  раскачивающихся фигур, погруженных в такое веселье, какое, возможно, сицилийцы
  танцевали Деметре в старые времена под луной урожая у Цианы.
  Широкая равнина, золотой лунный свет, неясные движущиеся фигуры и, прежде
  всего, пронзительная монотонная свирель произвели эффект, который почти парализовал
  я; и все же, несмотря на свой страх, я заметил, что половина этих неутомимых механических танцоров
  были рабочими, которых я считал спящими, в то время как другая половина была
  странными воздушными существами в белом, наполовину неопределенными по своей природе, но напоминающими бледных
  задумчивых наяд из призрачных источников болота. Я не знаю, как долго
  я смотрел на это зрелище из окна одинокой башни, прежде чем внезапно провалился
  в обморок без сновидений, из которого меня вывело высокое утреннее солнце.
  Моим первым побуждением при пробуждении было поделиться всеми своими страхами и
  наблюдениями с Денисом Барри, но когда я увидел солнечный свет, пробивающийся сквозь
  решетчатое восточное окно, я убедился, что в том, что я думал, что видел, не было реальности
  . Я склонен к странным фантазиям, но никогда не бываю настолько слаб, чтобы
  поверить в них; поэтому в этом случае я удовлетворился расспросами
  рабочих, которые спали очень поздно и ничего не помнили о предыдущей ночи, кроме
  туманных снов о пронзительных звуках. Этот вопрос о спектральной трубе
  сильно беспокоил меня, и я задавался вопросом, не появились ли осенние сверчки раньше своего времени
  тревожить ночь и преследовать видения людей. Позже в тот же день я наблюдал, как
  Барри в библиотеке обдумывал свои планы великой работы, которая должна была
  начаться завтра, и впервые почувствовал прикосновение того же
  страха, который прогнал крестьян. По какой-то неизвестной причине я боялся
  мысли о том, чтобы потревожить древнее болото и его лишенные солнца тайны, и рисовал
  ужасные картины, лежащие черными под неизмеримой толщей векового торфа. То, что
  эти секреты должны быть раскрыты, казалось неблагоразумным, и я начал
  искать повод покинуть замок и деревню. Я зашел так далеко, что
  небрежно поговорил с Барри на эту тему, но не осмелился продолжить после того, как он разразился своим
  оглушительным смехом. Итак, я молчал, когда солнце во всей красе село за дальние холмы,
  и Килдерри вспыхнул красным и золотым пламенем, которое казалось предзнаменованием.
  Были ли события той ночи реальностью или иллюзией, я никогда
  не узнаю. Конечно, они превосходят все, о чем мы мечтаем в природе, и
  вселенная; и все же никаким нормальным образом я не могу объяснить те исчезновения, которые
  были известны всем людям после того, как все закончилось. Я рано лег спать, полный страха, и
  долгое время не мог уснуть в жуткой тишине башни. Было очень
  темно, потому что, хотя небо было ясным, луна уже сильно пошла на убыль и
  не взойдет до рассвета. Лежа там, я думал о Денисе Барри и
  о том, что случится с этим болотом, когда наступит день, и обнаружил, что почти
  обезумел от желания выскочить в ночь, взять машину Барри и
  как сумасшедший помчаться в Баллилаф из земель, подвергшихся угрозе. Но прежде, чем мои страхи смогли
  воплотиться в действие, я уснул и во сне смотрел на город в
  долине, холодный и мертвый под покровом отвратительной тени.
  Вероятно, меня разбудил пронзительный свист, но не этот свист был тем,
  что я заметил первым, когда открыл глаза. Я лежал спиной к восточному
  окну, выходящему на болото, где должна была взойти убывающая луна, и
  поэтому ожидал увидеть свет, отбрасываемый на противоположную стену передо мной; но я
  не ожидал такого зрелища, какое предстало сейчас. На
  панелях впереди действительно горел свет, но это был не тот свет, который дает луна. Ужасным и
  пронзительным был столб красноватого сияния, который струился через готическое
  окно, и вся комната сияла великолепием, интенсивным и
  неземной. Мои непосредственные действия были необычны для такой ситуации, но
  только в сказках человек совершает драматические и предвиденные поступки. Вместо того, чтобы
  смотреть через болото в сторону источника нового света, я в паническом страхе отвел глаза
  от окна и неуклюже натянул одежду с какой-то
  ошеломляющей идеей побега. Я помню, как схватил свой револьвер и шляпу, но прежде чем это
  закончилось, я потерял их обоих, не выстрелив ни в одно, ни в другое.
  Через некоторое время очарование красного сияния преодолело мой испуг, и я
  подкрался к восточному окну и выглянул наружу, в то время как сводящая с ума, непрекращающаяся
  свирель выла и отдавалась эхом в замке и по всей деревне.
  Над болотом был поток вспыхивающего света, алого и зловещего, который лился
  из странных древних руин на дальнем островке. Внешний вид этих руин я не могу
  описать — должно быть, я был сумасшедшим, потому что они казались величественными и
  нетронутыми, великолепными и увенчанными колоннами, отражающий пламя мрамор их
  антаблемента пронзал небо, как вершина храма на вершине горы.
  Завизжали флейты и забили барабаны, и, наблюдая за ними с благоговением и ужасом, мне
  показалось, что я вижу темные просоленные формы, гротескно вырисовывающиеся на фоне
  мрамора и сияния. Эффект был титаническим — совершенно немыслимым — и я
  мог бы смотреть бесконечно, если бы звук трубы, казалось, не стал
  сильнее слева от меня. Дрожа от ужаса, странно смешанного с экстазом, я
  пересек круглую комнату к северному окну, из которого я мог видеть
  деревню и равнину на краю болота. Там мои глаза снова расширились от
  дикого удивления, такого великого, как будто я только что не отвернулся от сцены за гранью дозволенного
  природы, ибо по жуткой, освещенной красным равнине двигалась процессия
  существ таким образом, какого никто никогда раньше не видел, кроме как в ночных кошмарах.
  Наполовину скользя, наполовину паря в воздухе, одетые в белое болотные призраки медленно
  отступали к тихим водам и руинам острова в фантастических образованиях,
  наводящих на мысль о каком-то древнем и торжественном церемониальном танце. Их размахивающие
  полупрозрачные руки, управляемые отвратительным пением этих невидимых флейт,
  в сверхъестественном ритме манили толпу шатающихся рабочих, которые следовали за ними, как
  собаки, слепыми, безмозглыми, спотыкающимися шагами, как будто их тащил неуклюжий, но
  непреклонный демон-воля. Когда наяды приблизились к болоту, не меняя своего
  курса, новая вереница спотыкающихся отставших зигзагами, пьяных, выбралась из
  выскочил из какой-то двери далеко под моим окном, невидящими глазами на ощупь пересек
  двор и оставшийся позади кусочек деревни и присоединился к
  бредущей по равнине колонне рабочих. Несмотря на расстояние, на котором они находились ниже меня,
  я сразу понял, что это слуги, привезенные с севера, поскольку узнал
  уродливую и неповоротливую фигуру повара, сама нелепость которого теперь
  стала невыразимо трагичной. Ужасающе заиграли флейты, и снова я услышал
  бой барабанов со стороны разрушенного острова. Затем молча и
  наяды грациозно достигли воды и одна за другой растворились в древнем
  болоте; в то время как вереница последователей, не снижая скорости,
  неуклюже зашлепала за ними и исчезла в крошечном вихре нездоровых
  пузырьков, которые я едва мог разглядеть в алом свете. И когда последний жалкий
  отставший, толстый повар, тяжело утонул в этом мрачном омуте, флейты
  и барабаны смолкли, и ослепляющие красные лучи из руин
  мгновенно погасли, оставив деревню рока одинокой и опустошенной в тусклых
  лучах только что взошедшей луны.
  Теперь мое состояние было состоянием неописуемого хаоса. Не зная, был ли я
  сумасшедшим или в здравом уме, спал или бодрствовал, я был спасен только милосердным
  оцепенением. Я считаю, что совершал нелепые поступки, такие как вознесение молитв
  Артемиде, Латоне, Деметре, Персефоне и Плоутону. Все, что я вспомнил о
  классической юности, слетело с моих губ, когда ужасы ситуации пробудили мои
  глубочайшие суеверия. Я чувствовал, что стал свидетелем гибели целой деревни,
  и знал, что я был один в замке с Денисом Барри, чья смелость
  навлекла гибель. Когда я подумал о нем, новые ужасы охватили меня, и я
  упал на пол; не в обмороке, но физически беспомощный. Затем я почувствовал ледяной порыв ветра
  из восточного окна, где взошла луна, и начал слышать
  крики в замке далеко подо мной. Вскоре эти вопли достигли
  величины и качества, о которых невозможно описать, и которые заставляют меня падать в обморок
  , когда я думаю о них. Все, что я могу сказать, это то, что они пришли от того, кого я
  знал как друга.
  В какой-то момент в этот шокирующий период холодный ветер и крики
  , должно быть, разбудили меня, потому что мое следующее впечатление - это безумная гонка через чернильно-черные
  комнаты и коридоры и через двор в отвратительную ночь. Они
  нашли меня на рассвете, бездумно бродящим неподалеку от Баллилафа, но то, что совершенно вывело
  меня из равновесия, не было ни одним из ужасов, которые я видел или слышал раньше. То, о чем я
  бормотал, медленно выходя из тени, было парой фантастических
  инцидентов, которые произошли во время моего бегства; инциденты, не имеющие значения, но которые
  постоянно преследуют меня, когда я один в определенных болотистых местах или при
  лунном свете.
  Когда я бежал из того проклятого замка вдоль края болота, я услышал новый звук;
  обычный, но не похожий ни на один, который я слышал раньше в Килдерри. Стоячие воды,
  в последнее время совершенно лишенные животной жизни, теперь кишели полчищами слизистых
  огромных лягушек, которые пронзительно и непрерывно пищали тонами, странно не
  соответствующими их размерам. Они казались раздутыми и зелеными в лунных лучах,
  и, казалось, смотрели на источник света. Я проследил за взглядом одной очень толстой
  и уродливой лягушки и увидел вторую из тех вещей, которые лишили меня чувств.
  Протянувшись прямо от странных древних руин на дальнем островке к убывающей
  луне, мои глаза, казалось, проследили за лучом слабого дрожащего сияния, не имевшим
  отражения в водах болота. И вверх по этой бледной тропинке мое
  воспаленное воображение рисовало тонкую тень, медленно извивающуюся; неясную, искривленную
  тень, борющуюся, как будто влекомую невидимыми демонами. Каким бы безумным я ни был, я увидел в
  этой ужасной тени чудовищное сходство — тошнотворную, невероятную
  карикатуру - богохульное изображение того, кем был Дэнис Барри.
  Вернуться к оглавлению
  Посторонний
  (1921)
  В ту ночь барону снилось много горя;
  И все его гости-воины, имевшие форму
  ведьмы, демона и большого гробового червя,
  долго снились в ночных кошмарах.
  —Китс.
  Несчастен тот, кому воспоминания о детстве приносят только страх и
  печаль. Несчастен тот, кто оглядывается на часы одиночества в огромных и мрачных
  комнатах с коричневыми драпировками и сводящими с ума рядами старинных книг или
  на благоговейные часы в сумеречных рощах гротескных, гигантских,
  обвитых лозой деревьев, которые молча раскачивают искривленными ветвями высоко в вышине. Так много
  боги дали мне — мне, ошеломленному, разочарованному; бесплодному, сломленному.
  И все же я странно доволен и отчаянно цепляюсь за эти старые воспоминания,
  когда мой разум на мгновение угрожает выйти за пределы другого.
  Я не знаю, где я родился, за исключением того, что замок был бесконечно старым и
  бесконечно ужасным; полным темных коридоров и с высокими потолками, где
  глаз мог найти только паутину и тени. Камни в разрушающихся
  коридорах всегда казались ужасно влажными, и повсюду стоял отвратительный запах
  , как от сваленных в кучи трупов умерших поколений. Никогда не было светло,
  так что я иногда зажигал свечи и пристально смотрел на них для облегчения;
  на улице не было солнца, так как ужасные деревья росли высоко над
  самой верхней доступной башней. Была одна черная башня, которая поднималась над
  деревьями в неведомое внешнее небо, но она была частично разрушена, и на нее можно было
  подняться только путем почти невозможного карабканья по отвесной стене, камень за
  камнем.
  Я, должно быть, прожил годы в этом месте, но я не могу измерить время. Существа
  , должно быть, заботились о моих нуждах, но я не могу вспомнить ни одного человека, кроме себя;
  или что-либо живое, кроме бесшумных крыс, летучих мышей и пауков. Я думаю, что
  тот, кто ухаживал за мной, должно быть, был шокирующе стар, поскольку моим первым
  представлением о живом человеке было представление о чем-то насмешливо похожем на меня,
  но искаженном, сморщенном и разлагающемся, как замок. Для меня не было ничего
  гротескного в костях и скелетах, которыми были усеяны некоторые каменные склепы
  глубоко под фундаментом. Я фантастическим образом ассоциировал эти вещи с
  повседневными событиями и считал их более естественными, чем цветные изображения
  живых существ, которые я находил во многих заплесневелых книгах. Из таких книг я
  узнал все, что я знаю. Ни один учитель не убеждал и не направлял меня, и я не помню, чтобы за все эти годы я
  слышал какой—либо человеческий голос - даже свой собственный; потому что, хотя я
  читал о речи, мне никогда не приходило в голову пытаться говорить вслух. О моем внешнем виде
  также не думали, поскольку в замке не было зеркал, и я
  просто инстинктивно считал себя похожим на юношеские фигуры, которые я видел нарисованными
  в книгах. Я почувствовал молодость, потому что так
  мало что помнил.
  Снаружи, за гнилостным рвом и под темными немыми деревьями, я часто
  лежал и часами мечтал о том, что я прочитал в книгах; и с тоской
  представлял себя среди веселых толп в солнечном мире за бесконечным
  лесом. Однажды я попытался сбежать из леса, но по мере того, как я удалялся все дальше от
  замка, тень становилась все гуще, а воздух все больше наполнялся мрачным страхом; так
  что я отчаянно побежал назад, чтобы не заблудиться в лабиринте ночной тишины.
  Итак, в бесконечных сумерках я мечтал и ждал, хотя и не знал, чего я
  ждал. Затем, в сумрачном одиночестве, моя тоска по свету стала такой неистовой,
  что я больше не мог отдыхать, и я воздел умоляющие руки к единственной черной
  разрушенной башне, которая возвышалась над лесом в неведомом внешнем небе. И
  наконец я решил взобраться на ту башню, хотя и мог упасть; поскольку лучше было
  мельком увидеть небо и погибнуть, чем жить, никогда не видя дня.
  В промозглых сумерках я поднимался по истертым каменным ступеням, пока не достиг
  уровня, где они заканчивались, и после этого опасно цеплялся за небольшие опоры для ног,
  ведущие наверх. Жутким и ужасным был этот мертвый каменный цилиндр без лестниц;
  черный, разрушенный и покинутый, и зловещий с испуганными летучими мышами, чьи крылья не производили
  шума. Но еще более ужасной была медлительность моего продвижения;
  как я ни карабкался, темнота над головой не становилась тоньше, и новый холод
  , как от призрачной и почтенной плесени, напал на меня. Я вздрогнул, задаваясь вопросом, почему
  я не дотянулся до света, и посмотрел бы вниз, если бы осмелился. Мне показалось,
  что ночь внезапно обрушилась на меня, и я тщетно нащупал свободной рукой оконную прорезь,
  чтобы выглянуть наружу и выше, и попытаться оценить
  высоту, которой я достиг.
  Внезапно, после бесконечного устрашающего, невидящего ползания вверх по этой вогнутой
  и отчаянной пропасти, я почувствовал, что моя голова коснулась чего-то твердого, и я понял, что, должно быть,
  добрался до крыши или, по крайней мере, до какого-то подобия пола. В темноте я поднял
  свободную руку и проверил барьер, найдя его каменным и непоколебимым. Затем
  последовал смертельный обход башни, цепляясь за любую опору, которую могла дать скользкая стена
  ; пока, наконец, моя испытующая рука не обнаружила, что барьер поддается, и я снова повернулся
  вверх, толкая плиту или дверь головой, когда я использовал обе руки в
  моем страшном восхождении. Наверху не было видно никакого света, и когда мои руки опустились
  выше я знал, что мое восхождение на этот раз закончилось; поскольку плита была
  люком в отверстии, ведущем на ровную каменную поверхность большей
  окружности, чем нижняя башня, без сомнения, на пол какой-то высокой и
  вместительной наблюдательной камеры. Я осторожно прополз внутрь и попытался
  предотвратить падение тяжелой плиты на место; но последняя
  попытка потерпела неудачу. Лежа в изнеможении на каменном полу, я слышал жуткое эхо его
  падения, но надеялся, что при необходимости снова открою его.
  Полагая, что теперь я нахожусь на огромной высоте, намного выше проклятых ветвей
  леса, я поднялся с пола и пошарил в поисках
  окна, чтобы впервые взглянуть на небо, луну и
  звезды, о которых я читал. Но везде я был разочарован; так как все, что
  я нашел, были огромные мраморные полки, на которых стояли отвратительные продолговатые коробки
  пугающего размера. Все больше и больше я размышлял и задавался вопросом, какие древние тайны
  могли храниться в этом высоком помещении, столько эонов отрезанном от замка
  внизу. Затем неожиданно мои руки наткнулись на дверной проем, где висел
  портал из камня, грубый, со странной резьбой. Попробовав ее, я обнаружил, что она заперта; но
  с невероятным приливом сил я преодолел все препятствия и открыл ее
  внутрь. Когда я это сделал, ко мне пришел чистейший экстаз, который я когда-либо знал;
  ибо сквозь богато украшенную железную решетку и вниз по короткому
  каменному коридору со ступенями, которые поднимались от недавно найденного дверного проема, спокойно светила
  сияющая полная луна, которую я никогда прежде не видел, кроме как в снах и в
  смутных видениях, которые я не осмеливался назвать воспоминаниями.
  Воображая теперь, что я достиг самой вершины замка, я начал
  взбегать по нескольким ступенькам за дверью; но внезапное закрывание луны
  облаком заставило меня споткнуться, и я стал медленнее нащупывать свой путь в темноте.
  Было все еще очень темно, когда я добрался до решетки, которую я осторожно попробовал и
  обнаружил незапертой, но которую я не стал открывать, опасаясь упасть с поразительной
  высоты, на которую я взобрался. Затем взошла луна.
  Самое демоническое из всех потрясений - это потрясение от совершенно неожиданного и
  гротескно невероятного. Ничто из того, что я пережил раньше, не могло сравниться по
  ужасу с тем, что я увидел сейчас; с причудливыми чудесами, которые подразумевало это зрелище.
  Само по себе зрелище было столь же простым, сколь и ошеломляющим, ибо заключалось оно всего лишь в следующем: вместо
  головокружительной перспективы верхушек деревьев, видимых с высокого возвышения, вокруг меня на уровне решетки простиралось не что иное, как
  твердая земля,...........,
  украшенный мраморными плитами и колоннами и затененный
  древней каменной церковью, чей разрушенный шпиль призрачно поблескивал в лунном свете.
  В полуобморочном состоянии я открыл решетку и, пошатываясь, вышел на посыпанную белым
  гравием дорожку, которая тянулась в двух направлениях. Мой разум, ошеломленный и
  каким бы хаотичным это ни было, я все еще испытывал неистовую жажду света; и даже
  фантастическое чудо, которое произошло, не смогло остановить мой курс. Я не знал
  и не заботился о том, был ли мой опыт безумием, сновидением или волшебством; но был
  полон решимости любой ценой увидеть блеск и веселье. Я не знал, кто я
  или что я собой представляю, или каким может быть мое окружение; хотя, продолжая
  спотыкаться, я стал осознавать некое устрашающее скрытое воспоминание, которое
  делало мой прогресс не совсем случайным. Я прошел под аркой из этого
  область плит и колонн, и бродил по открытой местности;
  иногда следуя по видимой дороге, но иногда с любопытством покидая ее, чтобы
  пройти через луга, где только случайные руины указывали на древнее
  присутствие забытой дороги. Однажды я переплывал быструю реку, где
  крошащаяся, замшелая каменная кладка говорила о давно исчезнувшем мосте.
  Должно быть, прошло более двух часов, прежде чем я достиг того, что казалось моей
  целью, - почтенного замка, увитого плющом, в густо поросшем лесом парке; безумно знакомого,
  но полного для меня озадачивающей странности. Я увидел, что ров был засыпан, и
  что некоторые из хорошо известных башен были снесены; в то время как новые крылья
  существовали, чтобы сбить с толку наблюдателя. Но то, что я наблюдал с главным интересом и
  восторгом, были открытые окна — великолепно освещенные и распространяющие
  звуки самого веселого разгула. Подойдя к одному из них, я заглянул внутрь и
  действительно, увидел странно одетую компанию; веселились и оживленно разговаривали
  друг с другом. Я, по-видимому, никогда раньше не слышал человеческой речи; и мог
  лишь смутно догадываться о том, что было сказано. На некоторых лицах, казалось, были
  выражения, которые вызывали невероятно отдаленные воспоминания; другие были
  совершенно чужими.
  Теперь я шагнул через низкое окно в ярко освещенную комнату,
  шагнув при этом от единственного светлого момента надежды к самой черной
  судороге отчаяния и осознания. Кошмар наступил быстро; ибо
  как только я вошел, сразу же произошла одна из самых ужасающих
  демонстраций, которые я когда-либо задумывал. Едва я переступил порог, как
  на всю компанию снизошел внезапный и необъявленный страх
  отвратительной интенсивности, исказивший каждое лицо и вызвавший самые ужасные крики
  почти из каждого горла. Бегство было всеобщим, и в шуме и панике
  несколько человек упали в обморок, и их утащили их безумно убегающие
  товарищи. Многие закрывали глаза руками и бросались вслепую
  и неуклюже в своем стремлении убежать; переворачивая мебель и спотыкаясь
  о стены, прежде чем им удавалось добраться до одной из многочисленных дверей.
  Крики были шокирующими; и когда я стоял в великолепной квартире один и
  ошеломленный, слушая их затихающее эхо, я задрожал при мысли о том, что
  могло невидимо таиться рядом со мной. При поверхностном осмотре комната казалась
  пустынно, но когда я направился к одной из ниш, мне показалось, что я уловил там
  присутствие — намек на движение за дверным проемом с золотой аркой, ведущим
  в другую, чем-то похожую комнату. Когда я приблизился к арке, я начал
  яснее ощущать присутствие; и затем, с первым и последним звуком, который я
  когда—либо издал — жутким воем, который возмутил меня почти так же остро, как и его
  пагубная причина, - я созерцал во всей пугающей яркости непостижимое,
  неописуемое и неприличное чудовище, которое своим простым
  видом превратило веселую компанию в стадо обезумевших беглецов.
  Я не могу даже намекнуть, на что это было похоже, потому что это была смесь всего
  нечистого, сверхъестественного, нежеланного, ненормального и отвратительного. Это была омерзительная
  тень упадка, древности и запустения; гнилостный, сочащийся эйдолон
  нездорового откровения; ужасное обнажение того, что милосердная земля
  всегда должна была скрывать. Видит Бог, это было не от мира сего — или уже не от этого
  мира, — но, к своему ужасу, я увидел в его изъеденных очертаниях, обнажающих кости,
  злобную, отвратительную пародию на человеческий облик; и в его заплесневелой,
  распадающейся одежде невыразимое качество, которое охладило меня еще больше.
  Я был почти парализован, но не настолько, чтобы предпринять слабую попытку к
  бегству; отступление назад, которое не смогло разрушить чары, в которых
  безымянный, безгласный монстр держал меня. Мои глаза, околдованные стеклянными зрачками,
  которые отвратительно смотрели в них, отказывались закрываться; хотя они были
  милосердно затуманены и после
  первого шока показывали ужасный объект, но нечетко. Я попытался поднять руку, чтобы закрыть глаза, но мои нервы были настолько потрясены
  , что моя рука не могла полностью подчиниться моей воле. Попытка, однако,
  этого было достаточно, чтобы нарушить мое равновесие; так что мне пришлось, пошатываясь, сделать несколько
  шагов вперед, чтобы не упасть. Когда я это сделал, я внезапно и мучительно осознал
  близость твари-падальщика, чье отвратительное глухое дыхание, как мне наполовину
  показалось, я мог слышать. Почти обезумев, я обнаружил, что все же способен вытянуть руку,
  чтобы отогнать зловонное привидение, которое было так близко; когда в одну
  катастрофическую секунду космического кошмара и адской случайности мои пальцы
  коснулись гниющей вытянутой лапы монстра под золотой аркой.
  Я не кричал, но все дьявольские упыри, оседлавшие ночной ветер, кричали
  для меня, когда в ту же секунду на мой разум обрушилась единственная и
  мимолетная лавина уничтожающих душу воспоминаний. В ту секунду я понял все, что
  было; Я вспомнил, что находится за пределами ужасного замка и деревьев, и
  узнал изменившееся здание, в котором я сейчас стоял; я узнал, самое
  ужасное из всего, нечестивую мерзость, которая стояла, ухмыляясь, передо мной, когда я
  убрал свои запятнанные пальцы из ее собственных.
  Но в космосе есть и бальзам, и горечь, и этот бальзам -
  непенте. В наивысшем ужасе той секунды я забыл, что ужаснуло меня,
  и вспышка черной памяти исчезла в хаосе повторяющихся образов. Во
  сне я бежал от этой призрачной и проклятой груды, и бежал быстро и бесшумно
  при лунном свете. Когда я вернулся на мраморное кладбище и спустился
  по ступенькам, я обнаружил, что каменный люк неподвижен; но я не сожалел, потому что
  я ненавидел старинный замок и деревья. Теперь я присоединяюсь к насмешливым и
  дружелюбные упыри на ночном ветру и играющие днем среди катакомб
  Нефрен-Ка в запечатанной и неизвестной долине Хадот у Нила. Я знаю,
  что свет не для меня, кроме света луны над скальными гробницами Наба, и
  никакого веселья, кроме безымянных пиршеств Нитокрис под Великой пирамидой;
  и все же в моей новой дикости и свободе я почти приветствую горечь
  отчуждения.
  Ибо, хотя непенте успокоил меня, я всегда знаю, что я аутсайдер;
  незнакомец в этом столетии и среди тех, кто все еще люди. Это я знал
  с тех пор, как протянул пальцы к мерзости в этой огромной
  позолоченной раме; протянул пальцы и коснулся холодной и неподатливой
  поверхности полированного стекла.
  Вернуться к оглавлению
  Другие боги
  (1921)
  На вершине высочайшей из земных вершин обитают боги земли, и никому не позволяйте
  говорить, что он видел их. Меньшие вершины, на которых они когда-то обитали; но всегда
  люди с равнин взбирались по склонам из камня и снега, загоняя
  богов во все более высокие горы, пока не остались только последние. Когда
  они покидали свои старые вершины, они забирали с собой все признаки самих себя; говорят, за
  исключением одного раза, когда они оставили резное изображение на поверхности горы,
  которую они назвали Нгранек.
  Но теперь они отправились в неведомый Кадат, в холодную пустыню,
  куда не ступала нога человека, и стали суровыми, у них нет более высокой вершины, куда
  можно было бы сбежать при появлении людей. Они стали суровыми, и там, где когда-то они
  терпели, чтобы мужчины вытесняли их, теперь они запрещают людям приходить или приходящим
  уходить. Хорошо для людей, что они не знают о Кадате в холодной пустыне, иначе
  они опрометчиво стремились бы покорить его.
  Иногда, когда земные боги тоскуют по дому, они посещают тихой ночью
  вершины, где когда-то обитали, и тихо плачут, пытаясь играть в старинной
  манере на памятных склонах. Люди ощущали слезы богов на
  белоснежных вершинах Турая, хотя они думали, что это дождь; и слышали вздохи
  богов в жалобных утренних ветрах Лериона. На облачных кораблях
  обычно путешествуют боги, и у мудрых крестьян есть легенды, которые удерживают их от некоторых высоких
  вершин ночью, когда облачно, ибо боги не так снисходительны, как в старину.
  В Ултаре, который лежит за рекой Скай, когда-то жил старик, страстно желавший
  узреть богов земли; человек, глубоко изучивший семь загадочных книг
  Хсана и знакомый с пнакотическими рукописями далекого и замерзшего
  Ломара. Его звали Барзай Мудрый, и жители деревни рассказывают о том, как он поднялся
  на гору в ночь странного затмения.
  Барзай знал так много о богах, что мог рассказать об их приходах и
  уходах, и разгадал так много их секретов, что его самого считали наполовину богом
  . Это был он, который мудро посоветовал горожанам Ултара, когда они
  приняли свой замечательный закон против убийства кошек, и который первым рассказал
  молодому священнику Аталу, куда черные кошки отправляются в полночь в канун дня Святого Иоанна.
  Барзай был сведущ в знаниях земных богов и загорелся желанием посмотреть
  на их лица. Он верил, что его великое тайное знание богов может
  защитить его от их гнева, поэтому решил подняться на вершину высокого и
  рокки Хатег-Кла в ночь, когда он знал, что боги будут там.
  Хатег-Кла находится далеко в каменистой пустыне за Хатегом, в честь которого он назван,
  и возвышается подобно каменной статуе в безмолвном храме. Вокруг его вершины играют туманы,
  всегда печальные, ибо туманы - это воспоминания о богах, а боги любили
  Хатег-Кла, когда они останавливались на нем в старые времена. Часто боги земли
  посещают Хатег-Кла на своих облачных кораблях, отбрасывая бледные испарения на склоны,
  когда они танцуют, погруженные в воспоминания, на вершине под ясной луной. Жители деревни
  о Хатеге говорят, что подниматься на Хатег-Кла вредно в любое время, и смертельно опасно подниматься на него
  ночью, когда бледные испарения скрывают вершину и луну; но Барзай не обратил
  на них внимания, когда пришел из соседнего Ултара с молодым жрецом Аталом,
  который был его учеником. Атал был всего лишь сыном трактирщика и
  иногда испытывал страх; но отец Барзая был ландграфом, который жил в
  древнем замке, поэтому у него в крови не было обычных суеверий, и он только
  смеялся над перепуганными жильцами.
  Барзай и Атал ушли из Хатега в каменистую пустыню, несмотря на молитвы
  крестьян, и говорили о земных богах у своих лагерных костров ночью. Много дней
  они путешествовали и издалека увидели величественный Хатег-Кла с его ореолом из
  скорбного тумана. На тринадцатый день они достигли одинокого подножия горы,
  и Атал рассказал о своих страхах. Но Барзай был стар и образован, и у него не было страхов,
  поэтому он смело прокладывал путь вверх по склону, по которому ни один человек не поднимался со времен
  Сансу, о которой с ужасом пишут в заплесневелых пнакотических рукописях.
  Путь был каменистым, и его делали опасным пропасти, утесы и падающие камни.
  Позже похолодало и пошел снег; и Барзай и Атал часто поскальзывались и падали, когда
  они рубили и тащились вверх с посохами и топорами. Наконец воздух стал
  разреженным, и небо изменило цвет, и альпинистам стало трудно дышать;
  но они все еще взбирались все выше и выше, поражаясь странности пейзажа и
  волнуясь при мысли о том, что произойдет на вершине, когда взойдет луна
  и вокруг распространятся бледные испарения. В течение трех дней они поднимались
  все выше, выше и выше к крыше мира; затем они разбили лагерь, чтобы
  дождаться, когда луна затуманится.
  Четыре ночи не было ни облачка, и луна холодно светила сквозь
  тонкий скорбный туман вокруг безмолвной вершины. Затем, на пятую ночь, которая
  была ночью полнолуния, Барзай увидел далеко на севере несколько плотных облаков
  и остался с Атал, чтобы посмотреть, как они приближаются. Плотные и величественные, они
  медленно и целенаправленно плыли вперед; расположившись вокруг пика
  высоко над наблюдателями и скрыв луну и вершину из виду. В течение
  долгого часа наблюдатели смотрели, в то время как пары кружились, а завеса
  облаков становилась гуще и беспокойнее. Барзай был мудр в знаниях земной
  боги, и напряженно прислушивался к определенным звукам, но Атал чувствовал холод
  испарений и благоговейный трепет ночи и многого боялся. И когда Барзай начал
  взбираться выше и нетерпеливо манить, прошло много времени, прежде чем Атал последовал за ним.
  Пары были такими густыми, что путь был трудным, и хотя Атал,
  наконец, последовал дальше, он едва мог разглядеть серую фигуру Барзая на тусклом склоне вверху в
  затуманенном лунном свете. Барзай вырвался очень далеко вперед и, казалось, несмотря на свой
  возраст, карабкался легче, чем Атал; не боясь крутизны, которая начала
  становиться слишком большой для любого, кроме сильного и бесстрашного человека, и не останавливаясь у широких
  черных пропастей, которые Атал едва ли мог перепрыгнуть. И так они дико взбирались по
  скалам и пропастям, скользя и спотыкаясь, и иногда благоговели перед необъятностью
  и ужасающей тишиной унылых ледяных вершин и безмолвных гранитных обрывов.
  Очень внезапно Барзай исчез из поля зрения Атала, взбираясь на отвратительный утес, который,
  казалось, выпирал наружу и преграждал путь любому альпинисту, не вдохновленному
  богами земли. Атал был далеко внизу и планировал, что ему следует делать, когда он
  достигнет этого места, когда с любопытством заметил, что свет стал сильнее,
  как будто безоблачная вершина и залитое лунным светом место встречи богов были совсем рядом.
  И пока он карабкался к выпуклому утесу и освещенному небу, он испытывал страхи,
  более шокирующие, чем все, что он знал раньше. Затем сквозь высокие туманы он
  услышал голос невидимого Барзая, дико кричащего от восторга:
  “Я услышал богов! Я слышал, как боги земли пели в разгаре на
  Хатег-Кла! Голоса богов земли известны Барзаю Пророку!
  Туманы рассеяны, а луна яркая, и я увижу, как боги дико танцуют
  на Хатег-Кла, которую они любили в юности! Мудрость Барзая сделала его
  более великим, чем земные боги, и против его воли их заклинания и барьеры становятся
  ничем; Барзай узрит богов, гордых богов, тайных богов, богов
  земли, которые отвергают вид людей!”
  Атал не мог слышать голосов, которые слышал Барзай, но теперь он был близко к
  выпуклой скале и осматривал ее в поисках опор для ног. Затем он услышал, как голос Барзая
  стал пронзительнее и громче:
  “Туманы очень тонкие, и луна отбрасывает тени на склон; голоса
  богов земли высокие и дикие, и они боятся пришествия Барзая
  Мудрого, который больше их. . . . Свет луны мерцает, когда боги земли
  танцуют на его фоне; Я увижу танцующие формы богов, которые прыгают и воют
  в лунном свете . . . . Свет тусклее, и боги боятся. . . .”
  Пока Барзай выкрикивал эти вещи, Атал почувствовала спектральное изменение в воздухе,
  как будто законы земли подчинялись более великим законам; ибо, хотя путь был
  круче, чем когда-либо, путь вверх теперь стал устрашающе легким, и
  выпуклый утес не оказался препятствием, когда он достиг его и опасно заскользил
  вверх по его выпуклой поверхности. Лунный свет странным образом погас, и когда Атал
  устремился вверх сквозь туман, он услышал, как Барзай Мудрый пронзительно кричит в
  тенях:
  “Луна темна, и боги танцуют в ночи; в небе царит ужас,
  ибо на луну опустилось затмение, предсказанное не в книгах людей или
  земных богов. ... На Хатег-Кла царит неизвестная магия, ибо крики
  испуганных богов превратились в смех, а ледяные склоны
  бесконечно вздымаются к черным небесам, куда я устремляюсь. . . . Hei! Hei! Наконец-то!
  В тусклом свете я вижу богов земли!”
  И вот Атал, головокружительно скользя по невообразимым кручам, услышала в
  темноте отвратительный смех, смешанный с таким криком, какого никто другой никогда не слышал
  , кроме как во Флегетоне невыразимых кошмаров; крик, в котором отразились
  ужас и мука преследуемой жизни, упакованные в один ужасный
  момент:
  “Другие боги! Другие боги! Боги внешних преисподних, которые охраняют
  слабых богов земли! . . . Отвернись! . . . Возвращайся! . . . Не смотри! . . . Не
  смотри! . . . Месть бесконечных бездн. . . Эта проклятая
  яма. . . Милосердные боги земли, я падаю в небо!”
  И когда Атал закрыл глаза, заткнул уши и попытался прыгнуть вниз,
  преодолевая ужасающее притяжение с неведомых высот, над
  ХатегкЛой раздался тот ужасный раскат грома, который разбудил добрых крестьян равнин
  и честных горожан Хатега, Нира и Ултара, и заставил их
  узреть сквозь облака то странное затмение луны, которое никогда не
  предсказывала ни одна книга. И когда, наконец, взошла луна, Атал была в безопасности на нижних
  снегах горы, не видя ни земных богов, ни других богов.
  В заплесневелых пнакотических рукописях рассказывается, что Сансу не нашел ничего,
  кроме бессловесного льда и скалы, когда он поднимался на Хатег-Кла во времена юности
  мира. И все же, когда люди Ултара, Нира и Хатега преодолели свои страхи
  и днем взобрались на эту призрачную кручу в поисках Барзая Мудрого, они обнаружили
  выгравированный в голом камне вершины любопытный циклопический символ шириной в пятьдесят
  локтей, как будто скала была расколота каким-то титаническим резцом. И
  символ был похож на тот, который ученые люди разглядели в тех ужасных
  частях Пнакотических рукописей, которые слишком древние, чтобы их можно было прочесть. Это они
  нашли.
  Барзая Мудрого они так и не нашли, и святого жреца Атала никогда не
  удалось убедить помолиться за упокой его души. Более того, по сей день люди из
  Ултар, Нир и Хатег боятся затмений и молятся ночью, когда бледные испарения
  скрывают вершину горы и луну. А над туманами Хатег-Кла
  земные боги иногда танцуют, погруженные в воспоминания; ибо они знают, что они в безопасности, и
  любят прилетать из неведомого Кадата на облачных кораблях и играть по-старинному
  , как они делали, когда земля была новой и людям не дано забираться в
  недоступные места.
  Вернуться к оглавлению
  Музыка Эриха Занна
  (1921)
  Я изучал карты города с величайшей тщательностью, но больше никогда
  не находил улицу Осей. Эти карты были не только современными картами, поскольку я
  знаю, что названия меняются. Я, напротив, глубоко погрузился во все
  древности этого места; и лично исследовал каждый район, с
  любым названием, который мог бы соответствовать улице, которую я знал как Рю
  д'Осей. Но, несмотря на все, что я сделал, остается унизительным фактом, что я
  не могу найти дом, улицу или даже местность, где в последние
  месяцы моей бедной жизни студента-метафизика в университете
  я слышал музыку Эриха Занна.
  Я не удивляюсь тому, что моя память нарушена; ибо мое здоровье, физическое и
  умственное, было серьезно подорвано в течение всего периода моего проживания на
  улице Осей, и я припоминаю, что я не привел туда никого из своих немногих знакомых. Но
  то, что я не могу найти это место снова, является одновременно странным и озадачивающим; поскольку оно находилось
  в получасе ходьбы от университета и отличалось
  особенностями, которые вряд ли мог забыть кто-либо, побывавший там. Я
  никогда не встречал человека, который видел улицу Осей.
  Улица Осей лежала за темной рекой, окаймленной отвесными кирпичными
  складами с темными окнами, через которые был перекинут тяжелый мост из темного камня. Вдоль этой реки
  всегда было сумрачно, как будто дым соседних
  фабрик постоянно закрывал солнце. Река также была пропитана зловонием зла,
  которого я никогда больше нигде не ощущал, и которое, возможно, когда-нибудь
  поможет мне найти его, поскольку я сразу узнаю их. За мостом
  были узкие мощеные улочки с перилами; а затем начался подъем, сначала
  постепенный, но невероятно крутой, когда мы достигли улицы Осей.
  Я никогда не видел другой улицы, такой узкой и крутой, как Рю д'Осей. Это
  был почти утес, закрытый для всех транспортных средств, состоящий в нескольких местах из пролетов
  ступеней и заканчивающийся наверху высокой стеной, увитой плющом. Мощение было неправильной формы,
  иногда каменные плиты, иногда булыжник, а иногда голая земля
  с пробивающейся зеленовато-серой растительностью. Дома были высокими,
  с остроконечными крышами, невероятно старыми и безумно кренящимися назад, вперед и вбок.
  Иногда противоположная пара, оба наклонялись вперед, почти пересекались через
  улицу, как арка; и, конечно, они удерживали большую часть света от земли
  внизу. Через
  улицу было несколько подвесных мостов от дома к дому.
  Обитатели той улицы произвели на меня особое впечатление. Сначала я думал, что это из-за
  того, что все они были молчаливыми и сдержанными; но позже решил, что это потому, что все они
  были очень старыми. Я не знаю, как я оказался на такой улице, но я был
  сам не свой, когда переехал туда. Я жил во многих бедных местах, меня всегда
  выселяли из-за нехватки денег; пока, наконец, я не набрел на тот ветхий дом на
  улице д'Осей, который содержал паралитик Бландо. Это был третий дом от
  начала улицы и, безусловно, самый высокий из всех.
  Моя комната находилась на пятом этаже; единственная обитаемая комната там, поскольку
  дом был почти пуст. В ночь, когда я приехал, я услышал странную музыку из
  остроконечной мансарды над головой, а на следующий день спросил об этом старого Бландо. Он
  сказал мне, что это был старый немецкий скрипач, странный немой человек, который подписывался
  именем Эрих Занн и который играл по вечерам в дешевом театральном оркестре;
  добавив, что желание Занна играть по ночам после его возвращения из театра
  было причиной, по которой он выбрал эту высокую и изолированную комнату на чердаке, единственный
  фронтонное окно было единственной точкой на улице, откуда можно было смотреть
  поверх заканчивающейся стены на склон и панораму за ним.
  С тех пор я слушал Занна каждую ночь, и хотя он не давал мне уснуть, меня
  преследовала странность его музыки. Сам мало разбираясь в искусстве, я был
  все же уверен, что ни одна из его гармоний не имела никакого отношения к музыке, которую я слышал
  раньше; и пришел к выводу, что он был композитором в высшей степени оригинального гения. Чем
  дольше я слушал, тем больше был очарован, пока через неделю не решил
  познакомиться со стариком.
  Однажды вечером, когда он возвращался со своей работы, я перехватил Занна в
  коридоре и сказал ему, что хотел бы познакомиться с ним и быть с ним, когда он
  играл. Он был маленьким, худым, сгорбленным человеком в поношенной одежде, с голубыми глазами,
  гротескным, похожим на сатира лицом и почти лысой головой; и при моих первых словах казался
  одновременно разгневанным и испуганным. Мое очевидное дружелюбие, однако, в конце концов
  растопило его; и он неохотно жестом пригласил меня следовать за ним вверх по темной,
  скрипучей и шаткой лестнице на чердак. Его комната, одна из двух на чердаке с крутой
  крышей, находилась на западной стороне, ближе к высокой стене, которая образовывала
  верхний конец улицы. Его размеры были очень велики и казались еще больше
  из-за его необычайной голости и запущенности. Из мебели там была только
  узкая железная кровать, грязный умывальник, маленький столик, большой книжный шкаф,
  железная пюпитр и три старомодных стула. Нотные листы были в
  беспорядке свалены на полу. Стены были из голых досок и, вероятно,
  никогда не знали штукатурки; в то время как обилие пыли и паутины заставляло
  это место казаться скорее заброшенным, чем обитаемым. Очевидно, мир
  красоты Эриха Занна лежал в каком-то далеком космосе воображения.
  Жестом пригласив меня сесть, немой человек закрыл дверь, повернул большой
  деревянный засов и зажег свечу, чтобы дополнить ту, которую он принес с
  собой. Теперь он извлек свою виолу из изъеденного молью чехла и, взяв ее,
  уселся в наименее неудобное из кресел. Он не использовал
  музыкальную стойку, но, не предлагая выбора и играя по памяти, более часа очаровывал меня
  мелодиями, которых я никогда раньше не слышал; мелодиями, которые, должно быть,
  были его собственного сочинения. Описать их точную природу невозможно
  для того, кто не разбирается в музыке. Это была своего рода фуга с повторяющимися пассажами
  самого захватывающего качества, но для меня они были примечательны отсутствием каких-либо
  странных нот, которые я подслушивал из своей комнаты внизу в других случаях.
  Эти навязчивые ноты я запомнил и часто
  неточно напевал и насвистывал про себя; поэтому, когда игрок наконец положил свой смычок, я
  спросил его, не мог бы он воспроизвести некоторые из них. Когда я начал свою просьбу,
  морщинистое сатироподобное лицо утратило скучающее спокойствие, которым оно обладало во время
  игры, и, казалось, выражало ту же любопытную смесь гнева и испуга,
  которую я заметил, когда впервые обратился к старику. На мгновение я
  был склонен прибегнуть к убеждению, довольно легкомысленно относясь к причудам старческого возраста; и
  даже попытался пробудить более странное настроение моего хозяина, насвистев несколько мелодий
  которую я слушал накануне вечером. Но я не следовал этому курсу
  дольше мгновения; потому что, когда немой музыкант узнал свистящий воздух,
  его лицо внезапно исказилось выражением, совершенно не поддающимся анализу,
  и его длинная, холодная, костлявая правая рука протянулась, чтобы заткнуть мне рот и заставить замолчать
  грубую имитацию. Делая это, он еще больше продемонстрировал свою эксцентричность,
  бросив испуганный взгляд на единственное занавешенное окно, как будто опасаясь
  какой—то незваный гость - взгляд вдвойне абсурдный, поскольку чердак располагался высоко и
  недоступно над всеми соседними крышами, это окно было единственной точкой на
  крутой улице, как сказал мне консьерж, откуда можно было заглянуть за
  стену на вершине.
  Взгляд старика напомнил мне замечание Бландо, и с
  некоторой капризностью я почувствовал желание окинуть взглядом широкую и головокружительную
  панораму залитых лунным светом крыш и городских огней за вершиной холма, которую из всех
  обитателей Рю д'Осей мог видеть только этот раздражительный музыкант. Я подошел
  к окну и хотел было раздвинуть невзрачные занавески,
  когда с испуганной яростью, еще большей, чем прежде, немой жилец снова
  набросился на меня; на этот раз указывая головой на дверь, он
  нервно пытался втащить меня туда обеими руками. Теперь, испытывая полное
  отвращение к моему хозяину, я приказал ему отпустить меня и сказал, что немедленно уйду
  . Его хватка ослабла, и когда он увидел мое отвращение и обиду, его собственный
  гнев, казалось, утих. Он усилил свою ослабляющую хватку, но на этот раз в
  дружеской манере; усадив меня на стул, затем с видом
  с тоской подходит к заваленному бумагами столу, где
  карандашом написал много слов на ломаном французском иностранца.
  Записка, которую он в конце концов вручил мне, была призывом к терпимости и
  прощению. Занн сказал, что он был стар, одинок и страдал от странных страхов
  и нервных расстройств, связанных с его музыкой и другими вещами. Ему
  понравилось, что я слушал его музыку, и он хотел, чтобы я пришел снова и не
  обращал внимания на его эксцентричность. Но он не мог играть другим свои странные гармонии,
  и не мог выносить, когда кто-то другой слушал их; также он не мог выносить, когда к
  чему-либо в его комнате прикасался другой. Он не знал до нашего коридора
  разговор о том, что я мог подслушать, как он играл в моей комнате, и теперь спросил меня,
  не могу ли я договориться с Бландо о том, чтобы он занял комнату на нижнем этаже, где я не мог бы слышать
  его ночью. Он написал, что оплатил бы разницу в арендной плате.
  Пока я сидел, расшифровывая отвратительный французский, я чувствовал себя более снисходительным к старику
  . Он был жертвой физических и нервных страданий, как и я; и мои
  метафизические исследования научили меня доброте. В тишине из окна донесся
  легкий звук — должно быть, ставня задребезжала на
  ночном ветру — и по какой-то причине я вздрогнул почти так же сильно, как Эрих Занн. Итак,
  закончив чтение, я пожал хозяину дома руку и удалился как
  друг. На следующий день Бландо предоставил мне более дорогой номер на третьем
  этаж, между апартаментами престарелого ростовщика и комнатой
  респектабельного обойщика. На четвертом этаже никого не было.
  Вскоре я обнаружил, что желание Занна составить мне компанию было не
  таким большим, как казалось, когда он убеждал меня спуститься с
  пятого этажа. Он не просил меня зайти к нему, а когда я позвонил, он казался
  встревоженным и играл вяло. Это всегда происходило ночью — днем он спал
  и никого не впускал. Моя симпатия к нему не возросла, хотя чердачная
  комната и странная музыка, казалось, обладали для меня странным очарованием. У меня был
  любопытное желание взглянуть из этого окна, поверх стены и вниз по невидимому
  склону на сверкающие крыши и шпили, которые, должно быть, раскинулись там. Однажды я
  поднялся на чердак в театральные часы, когда Занн отсутствовал, но дверь
  была заперта.
  Что мне действительно удалось сделать, так это подслушать ночную игру
  немого старика. Сначала я на цыпочках поднимался на свой старый пятый этаж, затем я стал
  достаточно смелым, чтобы подняться по последней скрипучей лестнице на остроконечную мансарду. Там, в
  узком коридоре, за запертой дверью с закрытой замочной скважиной, я часто
  слышал звуки, которые наполняли меня неопределимым страхом — страхом смутного
  чуда и нависающей тайны. Не то чтобы звуки были отвратительными, потому что
  это было не так; но в них были вибрации, ни о чем не говорящие на этом земном шаре
  о земле, и что через определенные промежутки времени они приобретали симфоническое качество, которое
  я с трудом мог представить как созданное одним исполнителем. Несомненно, Эрих Занн был
  гением дикой силы. Проходили недели, игра становилась все более дикой, в то время как
  старый музыкант приобретал все большую изможденность и скрытность, вызывающие жалость
  созерцания. Теперь он отказывался впускать меня в любое время и избегал меня всякий раз,
  когда мы встречались на лестнице.
  И вот однажды ночью, когда я прислушивался у двери, я услышал, как визг виолы перерос в
  хаотичный вавилон звуков; столпотворение, которое заставило бы меня усомниться в
  моем собственном трясущемся рассудке, если бы из—за зарешеченной двери не донеслось
  жалкое доказательство того, что ужас был реальным - ужасный, нечленораздельный крик, который может издать только
  немой и который поднимается только в моменты самого ужасного страха или
  муки. Я несколько раз постучал в дверь, но ответа не получил.
  После этого я ждал в темном коридоре, дрожа от холода и страха, пока
  не услышал слабую попытку бедного музыканта подняться с пола с помощью
  стула. Полагая, что он только что пришел в сознание после обморока, я возобновил свой рэп,
  в то же время успокаивающе выкрикивая свое имя. Я слышал, как Занн, спотыкаясь, подошел к
  окну и закрыл ставни и раму, затем, спотыкаясь, подошел к двери, которую
  он неуверенно открыл, чтобы впустить меня. На этот раз его радость от моего
  присутствия была настоящей; ибо его искаженное лицо светилось облегчением, когда он вцепился
  в мое пальто, как ребенок вцепляется в юбку матери.
  Трогательно дрожа, старик силой усадил меня в кресло, в то время как сам опустился в
  другое, рядом с которым на полу небрежно лежали его виола и смычок.
  Некоторое время он сидел неактивно, странно кивая, но с парадоксальным намеком на
  напряженное и испуганное слушание. Впоследствии он, казалось, был удовлетворен и,
  подойдя к стулу у стола, написал короткую записку, передал ее мне и
  вернулся к столу, где начал писать быстро и непрерывно.
  ноте умолял меня во имя милосердия и ради моего собственного любопытства
  подождать там, где я был, пока он подготовит полный отчет на немецком языке обо всех
  чудесах и ужасах, которые его окружали. Я ждал, и карандаш немого человека
  вылетел.
  Примерно час спустя, пока я все еще ждал, а
  лихорадочно исписанные листы старого музыканта все еще продолжали накапливаться, я увидел, что Занн вздрогнул, как
  от намека на ужасный шок. Без сомнения, он смотрел на
  занавешенное окно и с дрожью прислушивался. Затем мне наполовину показалось, что я сам услышал
  звук; хотя это был не ужасный звук, а скорее изысканно
  низкая и бесконечно далекая музыкальная нота, наводящая на мысль об игроке в одном из
  соседних домов или в каком-то жилище за высокой стеной, поверх которой я
  никогда не мог заглянуть. На Занна это произвело ужасное впечатление, потому что, выронив
  карандаш, он внезапно поднялся, схватил свою виолу и начал разрывать ночь
  с самой дикой игрой, которую я когда-либо слышал от его смычка, за исключением тех случаев, когда слушал у
  зарешеченной двери.
  Было бы бесполезно описывать игру Эриха Занна в ту ужасную
  ночь. Это было ужаснее всего, что я когда-либо слышал, потому что теперь я
  мог видеть выражение его лица и мог понять, что на этот раз
  мотивом был абсолютный страх. Он пытался произвести шум; отразить что—то
  или заглушить что-то - что, я не мог себе представить, хотя чувствовал, что это должно быть потрясающе
  . Игра становилась фантастической, бредовой и истеричной, но до
  последнего сохраняла качества высшего гения, которыми, как я знал, обладал этот странный старик
  . Я узнал воздух — это был дикий венгерский танец, популярный в
  театрах, и на мгновение я подумал, что это был первый раз, когда я
  слышал, как Занн играет произведение другого композитора.
  Все громче и громче, все неистовее и неистовее нарастали визг и завывание
  этой отчаянной виолы. Игрок обливался жутким потом и
  извивался, как обезьяна, постоянно лихорадочно поглядывая на занавешенное окно. В
  его неистовых мелодиях я почти мог видеть призрачных сатиров и вакханалий, танцующих
  и безумно кружащихся в бурлящих безднах облаков, дыма и
  молний. И затем мне показалось, что я услышал более пронзительную, устойчивую ноту, которая исходила не от
  виолы; спокойную, обдуманную, целеустремленную, насмешливую ноту издалека, с
  запада.
  В этот момент ставня начала дребезжать от воя ночного ветра, который
  поднялся снаружи, как будто в ответ на безумную игру внутри. Кричащая
  виола Занна теперь превзошла саму себя, издавая звуки, которые я никогда не думал, что виола может издавать.
  Ставень задребезжал громче, отстегнулся и начал хлопать
  по окну. Затем стекло со звоном разбилось под настойчивыми
  ударами, и ворвался холодный ветер, заставив свечи затрепетать и зашуршать
  листами бумаги на столе, где Занн начал записывать свою
  ужасную тайну. Я посмотрел на Занна и увидел, что он вышел за пределы сознательного
  наблюдения. Его голубые глаза были выпучены, остекленели и ничего не видели, а неистовая
  игра превратилась в слепую, механическую, неузнаваемую оргию, которую никакое перо
  не могло даже предположить.
  Внезапный порыв ветра, более сильный, чем предыдущие, подхватил рукопись и понес ее
  к окну. Я в отчаянии последовал за разлетающимися листами, но они
  исчезли прежде, чем я добрался до разбитых стекол. Затем я вспомнил свое давнее желание
  посмотреть из этого окна, единственного окна на улице Осей, из которого
  можно было увидеть склон за стеной и раскинувшийся внизу город.
  Было очень темно, но огни города всегда горели, и я ожидал увидеть их
  там, среди дождя и ветра. И все же, когда я смотрел с этого высочайшего из всех
  фронтонные окна, я смотрел, пока шипели свечи и безумная виола выла
  от ночного ветра, я не видел раскинувшегося внизу города и никаких дружелюбных огней,
  мерцающих на запомнившихся улицах, но только черноту пространства,
  безграничного; невообразимое пространство, живое движением и музыкой, и не имеющее
  подобия ничему на земле. И пока я стоял там, глядя в ужасе,
  ветер задул обе свечи на том древнем остроконечном чердаке, оставив меня в
  дикой и непроницаемой темноте с хаосом и столпотворением передо мной,
  и демоническим безумием той ночной виолы позади меня.
  Я попятился в темноте, не имея возможности зажечь свет, врезался
  в стол, опрокинул стул и, наконец, ощупью добрался до места,
  где чернота вопила шокирующей музыкой. Чтобы спасти себя и Эриха
  Занна, я мог хотя бы попытаться, какие бы силы мне ни противостояли. Однажды мне показалось, что
  что-то холодное коснулось меня, и я закричал, но мой крик не был
  услышан из-за этой отвратительной виолы. Внезапно из темноты в меня ударил безумно
  пилящий лук, и я понял, что нахожусь рядом с игроком. Я чувствовал, что впереди,
  дотронулся до спинки стула Занна, а затем нашел и потряс его за плечо в
  попытке привести его в чувство.
  Он не ответил, а виола продолжала визжать, не ослабевая. Я положил
  руку ему на голову, чье механическое кивание я смог остановить, и
  прокричал ему в ухо, что мы оба должны бежать от неизвестных вещей
  ночи. Но он не ответил мне и не утихомирил неистовство своей невыразимой
  музыки, в то время как по всему чердаку странные потоки ветра, казалось, танцевали
  во тьме и вавилоне. Когда моя рука коснулась его уха, я вздрогнул, хотя
  я не знал почему — не знал почему, пока не коснулся неподвижного лица; ледяного,
  застывшего, бездыханного лица, чьи стеклянные глаза бесполезно выпучились в пустоту.
  И затем, каким-то чудом найдя дверь и большой деревянный засов, я
  дико бросился прочь от этого существа с остекленевшими глазами в темноте и от
  омерзительного воя этой проклятой виолы, ярость которой возрастала по мере того, как я
  погружался.
  Прыгать, плыть, лететь вниз по этим бесконечным лестницам через темный дом;
  бездумно выбегать на узкую, крутую и древнюю улицу со ступеньками и
  шатающимися домами; с грохотом спускаться по ступенькам и по булыжнику к нижним улицам
  и гнилой реке, окруженной стеной каньона; тяжело дыша, переходить по большому темному мосту на знакомые нам
  более широкие, здоровые улицы и бульвары; все это ужасные
  впечатления, которые остаются со мной. И я вспоминаю, что не было ветра, и что
  вышла луна, и что все огни города мерцали.
  Несмотря на мои самые тщательные поиски и расследования, с тех пор я так и не
  смог найти улицу Осей. Но я не совсем сожалею; ни об этом, ни о
  потеря в невообразимых безднах тщательно исписанных листов, которые одни
  могли бы объяснить музыку Эриха Занна.
  Вернуться к оглавлению
  Герберт Уэст — Реаниматор
  (1922)
  I. Из темноты
  О Герберте Уэсте, который был моим другом в колледже и в загробной жизни, я могу говорить
  только с крайним ужасом. Этот ужас вызван не только зловещим
  образом его недавнего исчезновения, но был порожден всей природой
  дела его жизни и впервые приобрел острую форму более семнадцати лет
  назад, когда мы были на третьем курсе нашего курса в Медицинской школе Мискатоникского
  университета в Аркхеме. Пока он был со мной, чудо
  и дьявольщина его экспериментов совершенно завораживали меня, и я был его ближайшим
  товарищем. Теперь, когда он ушел и чары разрушены, настоящий страх
  усилился. Воспоминания и возможности еще более отвратительны, чем реальность.
  Первый ужасный инцидент за время нашего знакомства был величайшим потрясением, которое я когда-либо
  испытывал, и я лишь с неохотой повторяю его. Как я уже говорил, это
  произошло, когда мы учились в медицинской школе, где Уэст уже сделал
  себя печально известным благодаря своим диким теориям о природе смерти и
  возможности преодолеть ее искусственным путем. Его взгляды, которые были широко
  высмеяны преподавателями и его сокурсниками, основывались на по существу
  механистической природе жизни; и касались способов управления органическим
  механизмом человечества путем рассчитанного химического воздействия после отказа
  естественные процессы. В своих экспериментах с различными анимационными решениями он
  убил и вылечил огромное количество кроликов, морских свинок, кошек, собак и
  обезьян, пока не стал главной помехой в колледже. Несколько раз
  он действительно получал признаки жизни у животных, предположительно мертвых; во многих
  случаях признаки насилия; но вскоре он увидел, что для совершенствования этого процесса, если
  это действительно возможно, потребуется целая жизнь исследований. Аналогичным образом
  стало ясно, что, поскольку одно и то же решение никогда не работало одинаково на разных
  органические виды, он потребовал бы человеческих субъектов для дальнейшего и более
  специализированного прогресса. Именно здесь он впервые вступил в конфликт с
  властями колледжа и был отстранен от дальнейших экспериментов не менее
  высокопоставленным лицом, чем сам декан медицинской школы — образованным и
  доброжелательным доктором Алланом Хэлси, о чьей работе в интересах пострадавших вспоминает
  каждый старожил Аркхэма.
  Я всегда был исключительно терпим к занятиям Уэста, и мы часто
  обсуждали его теории, чьи разветвления и следствия были почти
  бесконечны. Придерживаясь мнения Геккеля, что вся жизнь - это химический и физический процесс,
  и что так называемая “душа” - это миф, мой друг верил, что искусственное
  оживление мертвых может зависеть только от состояния тканей; и
  что, если не началось фактическое разложение, труп, полностью оснащенный
  органами, может с помощью подходящих мер вернуться к своеобразному состоянию,
  известному как жизнь. Уэст полностью осознавал, что психическая или интеллектуальная жизнь может быть нарушена из-за
  небольшого разрушения чувствительных клеток мозга, к которому может привести даже короткий период смерти
  . Сначала он надеялся найти
  реагент, который восстановил бы жизненные силы до фактического наступления смерти, и
  только неоднократные неудачи на животных показали ему, что естественное и искусственное
  жизнедеятельность несовместимы. Затем он добивался чрезвычайной свежести своих
  образцов, вводя свои растворы в кровь сразу после
  угасания жизни. Именно это обстоятельство сделало профессоров столь
  беспечно скептическими, поскольку они чувствовали, что истинной смерти в любом случае не произошло.
  Они не остановились, чтобы рассмотреть вопрос внимательно и разумно.
  Вскоре после того, как факультет запретил его работу, Уэст поделился
  со мной своим решением каким-либо образом добыть свежие человеческие тела и
  тайно продолжить эксперименты, которые он больше не мог проводить открыто. Слышать, как он
  обсуждает пути и средства, было довольно жутко, потому что в колледже мы никогда
  сами не добывали анатомические образцы. Всякий раз, когда морг оказывался
  неадекватным, этим делом занимались два местных негра, и их редко
  допрашивали. Уэст был тогда невысоким, стройным юношей в очках с тонкими
  черты лица, желтые волосы, бледно-голубые глаза и мягкий голос, и было странно
  слышать, как он рассуждает об относительных достоинствах кладбища Крайстчерч и
  поля поттеров. Мы, наконец, остановились на поле горшечника, потому что практически
  каждое тело в Крайстчерче было забальзамировано; вещь, конечно, губительная для исследований
  Уэста.
  К тому времени я был его активным и увлеченным помощником и помогал ему принимать все
  его решения, не только относительно источника тел, но и относительно
  подходящего места для нашей отвратительной работы. Это я подумал о заброшенном
  фермерском доме Чэпменов за Медоу Хилл, где мы оборудовали на первом
  этаже операционную и лабораторию, на каждой из которых были темные шторы, чтобы скрыть
  наши полуночные занятия. Место было далеко от любой дороги, и в поле зрения не было
  другого дома, но меры предосторожности были тем не менее необходимы; поскольку ходили слухи о
  странные огни, зажженные случайными ночными бродягами, вскоре принесли бы несчастье
  нашему предприятию. Было решено назвать все это химической лабораторией
  , если произойдет открытие. Постепенно мы оборудовали наше зловещее пристанище
  науки материалами, либо купленными в Бостоне, либо потихоньку позаимствованными в
  колледже — материалами, тщательно сделанными до неузнаваемости только для опытных глаз, —
  и снабдили лопатами и кирками для многочисленных захоронений, которые нам предстояло произвести
  в погребе. В колледже мы использовали печь для сжигания отходов, но устройство было слишком
  дорого для нашей несанкционированной лаборатории. Тела всегда были помехой — даже
  маленькие тела морских свинок, полученные в результате небольших подпольных экспериментов в
  комнате Уэста в пансионе.
  Мы следили за местными извещениями о смерти, как упыри, поскольку наши образцы требовали
  особых качеств. Чего мы хотели, так это трупов, преданных земле вскоре после смерти
  и без искусственного сохранения; предпочтительно без пороков развития,
  и, конечно, со всеми присутствующими органами. Жертвы несчастных случаев были нашей лучшей надеждой.
  В течение многих недель мы не слышали ни о чем подходящем; хотя мы разговаривали с
  руководством морга и больницы, якобы в интересах колледжа, так часто,
  как могли, не возбуждая подозрений. Мы обнаружили, что у колледжа был первый
  выбор в каждом случае, так что, возможно, было необходимо остаться в Аркхеме
  на лето, когда проводились только ограниченные занятия в летней школе.
  В конце концов, однако, удача улыбнулась нам; ибо однажды мы услышали о почти идеальном
  случае на гончарном промысле; мускулистый молодой рабочий утонул всего
  предыдущим утром в пруду Самнера и был похоронен за счет города без
  промедления или бальзамирования. В тот день мы нашли новую могилу и решили
  приступить к работе вскоре после полуночи.
  Это была отвратительная задача, за которую мы взялись в темные предрассветные часы, даже
  хотя в то время нам не хватало особого ужаса перед кладбищами, который нам принес более поздний
  опыт. Мы несли лопаты и масляные фонари, потому что,
  хотя в то время производились электрические фонарики, они не были столь
  удовлетворительными, как современные вольфрамовые приспособления. Процесс раскопок
  был медленным и убогим — он мог бы быть ужасно поэтичным, если бы мы были
  художниками, а не учеными, — и мы были рады, когда наши лопаты натыкались на дерево.
  Когда сосновый ящик был полностью открыт, Уэст спустился вниз и снял
  крышку, вытаскивая и подпирая содержимое. Я наклонился и вытащил
  содержимое из могилы, а затем оба усердно трудились, чтобы вернуть этому месту
  его прежний вид. Это событие заставило нас немного понервничать, особенно застывшая
  форма и пустое лицо нашего первого трофея, но нам удалось стереть все следы
  нашего визита. Когда мы сгребли последнюю лопату земли, мы положили
  образец в холщовый мешок и отправились в олд-Чэпмен Плейс за
  Мидоу-Хилл.
  На импровизированном столе для препарирования в старом фермерском доме, при свете
  мощной ацетиленовой лампы, образец выглядел не очень призрачно. Это
  был крепкий и явно лишенный воображения юноша здорового плебейского
  типа — крупнотелый, сероглазый и с каштановыми волосами - здоровое животное без
  психологических тонкостей, и, вероятно, с жизненными процессами самого простого
  и здорового вида. Теперь, с закрытыми глазами, оно выглядело скорее спящим, чем
  мертвым; хотя экспертный тест моего друга вскоре не оставил сомнений на этот счет. Мы
  наконец—то получил то, к чему Уэст всегда стремился, - настоящего мертвеца идеального
  типа, готового к решению, подготовленного в соответствии с самыми тщательными
  расчетами и теориями для использования человеком. Напряжение с нашей стороны стало очень
  велико. Мы знали, что едва ли был шанс на что-либо похожее на полный
  успех, и не могли избежать отвратительных страхов перед возможными гротескными результатами
  частичной анимации. Особенно мы опасались разума и
  импульсов этого существа, поскольку в период после смерти некоторые из наиболее
  нежных клеток мозга вполне могли подвергнуться разрушению. Я сам все еще
  придерживался некоторых любопытных представлений о традиционной “душе” человека и испытывал благоговейный трепет
  перед секретами, которые мог поведать тот, кто вернулся из мертвых. Я задавался вопросом,
  какие достопримечательности этот безмятежный юноша мог видеть в недоступных сферах, и
  что он мог бы рассказать, если бы был полностью возвращен к жизни. Но мое удивление не было
  подавляющим, поскольку по большей части я разделял материализм моего друга.
  Он был спокойнее меня, когда вливал большое количество своей жидкости в вену на
  руке трупа, немедленно надежно перевязывая разрез.
  Ожидание было ужасным, но Уэст никогда не колебался. Время от времени он
  прикладывал свой стетоскоп к образцу и философски переносил отрицательные результаты
  . Примерно через три четверти часа без малейших признаков
  жизни он разочарованно объявил, что раствор неадекватен, но решил
  максимально использовать свою возможность и попробовать внести одно изменение в формулу, прежде
  чем избавиться от своего ужасного приза. В тот день мы вырыли могилу в подвале,
  и должны были засыпать ее к рассвету, потому что, хотя мы и установили замок в
  доме, мы хотели избежать даже малейшего риска того, что нас обнаружат.
  Кроме того, тело даже приблизительно не было бы свежим на следующую ночь. Итак,
  взяв единственную ацетиленовую лампу в смежную лабораторию, мы оставили нашего
  молчаливого гостя на столе в темноте и направили все силы на приготовление
  нового раствора; взвешиванием и измерениями Уэст руководил с почти
  фанатичной тщательностью.
  Ужасное событие произошло очень внезапно и совершенно неожиданно. Я переливал
  что-то из одной пробирки в другую, а Уэст возился со спиртовой
  лампой, которая в этом здании без газа заменяла горелку Бунзена,
  когда из кромешно-черной комнаты, которую мы покинули, раздалась самая ужасная
  и демоническая череда криков, которые кто-либо из нас когда-либо слышал. Хаос адских звуков не был бы более
  невыразимым, если бы сама яма
  открылась, чтобы выпустить агонию проклятых, ибо в одном непостижимом
  какофония была сосредоточением всего божественного ужаса и неестественного отчаяния
  живой природы. Человеческим это быть не могло — не в человеческих силах издавать такие
  звуки — и, не думая о нашей недавней работе или ее возможном
  обнаружении, мы с Уэстом бросились к ближайшему окну, как раненые животные;
  переворачивая пробирки, лампу и реторты, и безумно прыгая в усеянную звездами бездну
  о сельской ночи. Я думаю, мы сами кричали, когда, спотыкаясь, неистово
  брели к городу, хотя, достигнув окраины, мы напустили на себя подобие
  сдержанности — ровно настолько, чтобы казаться запоздалыми гуляками, возвращающимися домой после
  разгула.
  Мы не разлучались, но сумели добраться до комнаты Уэста, где шептались
  с газом до рассвета. К тому времени мы немного успокоили себя
  рациональными теориями и планами расследования, так что мы могли проспать
  дневные занятия, которыми пренебрегали. Но в тот вечер две статьи в газете,
  совершенно не связанные между собой, снова лишили нас сна. Старый заброшенный
  дом Чэпменов необъяснимым образом сгорел до бесформенной кучи пепла; это
  мы могли понять по опрокинутой лампе. Кроме того, была предпринята попытка
  создан для того, чтобы потревожить новую могилу на поле горшечника, как будто тщетно и бестолково
  ковыряя землю. Этого мы не могли понять, потому что мы очень тщательно проверили
  форму.
  И в течение семнадцати лет после этого Уэст часто оглядывался через
  плечо и жаловался на воображаемые шаги позади него. Теперь он
  исчез.
  II. Демон-чума
  Я никогда не забуду то отвратительное лето шестнадцатилетней давности, когда, подобно
  ядовитому африту из чертогов Эблиса, тифозный злобно крался по
  Аркхему. Именно из-за этого сатанинского бича больше всего вспоминается тот год, ибо поистине ужас
  витал крыльями летучей мыши над грудами гробов на
  кладбище Крайстчерч; однако для меня в то время был больший ужас — ужас, известный
  мне одному теперь, когда Герберт Уэст исчез.
  Мы с Уэстом готовились к аспирантуре на летних курсах медицинской
  школы Мискатоникского университета, и мой друг приобрел широкую известность
  из-за своих экспериментов, ведущих к оживлению мертвых.
  После научного умерщвления бесчисленных мелких животных причудливая работа
  якобы прекратилась по приказу нашего скептически настроенного декана, доктора Аллана Хэлси;
  хотя Уэст продолжал проводить определенные секретные тесты в своей темной
  комнате в пансионе, и у него был один ужасный и незабываемый случай
  забрали человеческое тело из могилы на поле горшечника в заброшенный
  фермерский дом за Медоу Хилл.
  Я был с ним при том отвратительном событии и видел, как он вводил в неподвижные вены эликсир, который, по его мнению, в какой-то степени восстановил химические и
  физические процессы жизни..........
  Все закончилось ужасно — в бреду страха, который мы
  постепенно стали приписывать нашим собственным перенапряженным нервам, — и Уэст
  никогда впоследствии не был в состоянии избавиться от сводящего с ума ощущения того, что его
  преследуют и за ним охотятся. Тело было недостаточно свежим; очевидно,
  что для восстановления нормальных психических качеств тело должно быть действительно очень свежим; и
  пожар в старом доме помешал нам похоронить это существо.
  Было бы лучше, если бы мы могли знать, что это было под землей.
  После этого случая Уэст на некоторое время прекратил свои исследования; но по мере того, как
  рвение прирожденного ученого постепенно возвращалось, он снова стал назойливым
  к преподавателям колледжа, умоляя использовать секционную и
  свежие человеческие образцы для работы, которую он считал чрезвычайно
  важной. Его мольбы, однако, были совершенно напрасны; ибо решение доктора
  Хэлси было непреклонным, и все остальные профессора поддержали вердикт
  своего лидера. В радикальной теории оживления они не видели ничего, кроме
  незрелые причуды юного энтузиаста, чья хрупкая фигура, желтые волосы, голубые глаза в
  очках и мягкий голос не давали ни малейшего намека на сверхъестественную — почти
  дьявольскую — силу холодного мозга внутри. Я вижу его сейчас таким, каким он был тогда
  — и я дрожу. Он стал суровее лицом, но никогда не старел. И теперь в Сефтонской
  лечебнице произошел несчастный случай, и Уэст исчез.
  Уэст неприятно поссорился с доктором Хэлси ближе к концу нашего последнего
  студенческого семестра в многословном споре, который сделал меньше чести ему, чем
  любезному декану в плане вежливости. Он чувствовал, что был напрасно и
  иррационально отстал в выполнении в высшей степени великой работы; работы, которую он,
  конечно, мог бы вести по своему усмотрению в последующие годы, но которую он хотел начать,
  пока еще обладал исключительными возможностями университета. То, что
  старейшины, придерживающиеся традиций, игнорировали его уникальные результаты на животных и
  упорствовали в своем отрицании возможности оживления, было невыразимо
  отвратительный и почти непостижимый для юноши с логическим
  темпераментом Уэста. Только большая зрелость могла помочь ему понять хроническую
  умственную ограниченность типа “профессор-доктор” — продукт поколений
  жалкого пуританства; добрый, добросовестный, а иногда нежный и
  дружелюбный, но всегда ограниченный, нетерпимый, подчиненный обычаям и лишенный
  перспективы. Возраст проявляет больше милосердия к этим незавершенным, но благородным
  персонажам, чей худший реальный порок - робость, и которые в конечном итоге наказываются
  всеобщим осмеянием за их интеллектуальные грехи — грехи вроде птолемаизма,
  кальвинизма, антидарвинизма, антиницшеизма и всякого рода
  шабашничества и законодательства о роскоши. Уэст, молодой, несмотря на свои
  замечательные научные познания, не отличался терпением к доброму доктору Хэлси
  и его эрудированным коллегам; и лелеял растущее негодование вкупе с
  желанием доказать свои теории этим тупым достойным людям каким-нибудь поразительным и
  драматичным образом. Как и большинство юношей, он предавался изощренным мечтам наяву о
  мести, триумфе и окончательном великодушном прощении.
  И тогда пришел бич, ухмыляющийся и смертоносный, из кошмарных
  пещер Тартара. Мы с Уэстом закончили школу примерно ко времени ее начала,
  но остались для дополнительной работы в летней школе, так что мы были
  в Аркхэме, когда она с полной демонической яростью обрушилась на город. Хотя мы еще не
  были лицензированными врачами, теперь у нас были наши степени, и нас
  отчаянно заставляли работать на государственной службе, поскольку число пораженных росло.
  Ситуация была почти неуправляемой, и смертельные случаи происходили слишком часто, чтобы
  местные похоронные бюро могли с ними справиться. Захоронения без бальзамирования производились
  в быстрой последовательности, и даже могила на кладбище Крайстчерч, принимавшая захоронения, была
  забита гробами с неэмбальзированными мертвецами. Это обстоятельство не
  прошло бесследно для Уэста, который часто думал об иронии ситуации — так
  много свежих образцов, но ни одного для его преследуемых исследований! Мы
  были ужасно перегружены работой, и потрясающее умственное и нервное напряжение заставило моего
  друга болезненно задуматься.
  Но нежные враги Уэста были не менее измучены изнурительными обязанностями.
  Колледж было не закрыто, и каждый врач медицинского факультета был
  помогая бороться с тифозной заразы. Доктор Халси особо выделялся
  своим самопожертвованием службы, применяя свои экстремальные навыки с цельным
  энергии в случаях, которые многие другие сторониться, ибо от опасности или кажущейся
  безысходности. Не прошло и месяца, как бесстрашный дин стал
  популярным героем, хотя он, казалось, не подозревал о своей славе, поскольку изо всех сил старался
  не упасть в обморок от физической усталости и нервного истощения. Уэст
  не мог сдержать восхищения стойкостью своего врага, но из-за этого
  был еще более полон решимости доказать ему истинность своих удивительных доктрин.
  Воспользовавшись неразберихой как в работе колледжа, так и в муниципальных
  правилах здравоохранения, он однажды ночью умудрился пронести тело недавно умершего в
  университетскую анатомическую комнату и в моем присутствии ввел новую
  модификацию своего раствора. Существо действительно открыло глаза, но только
  уставилось в потолок с выражением леденящего душу ужаса, прежде чем впасть
  в инертность, из которой ничто не могло его вывести. Уэст сказал, что это было недостаточно свежо
  — жаркий летний воздух не благоприятствует трупам. В тот раз нас
  почти поймали до того, как мы сожгли эту штуку, и Уэст усомнился в
  целесообразности повторения своего дерзкого злоупотребления лабораторией колледжа.
  Пик эпидемии был достигнут в августе. Уэст и я были почти
  мертвы, а доктор Хэлси действительно умер 14-го. Все студенты присутствовали на поспешных
  похоронах 15-го числа и купили впечатляющий венок, хотя последний был
  совершенно омрачен подношениями, присланными богатыми жителями Аркхэма и
  самим муниципалитетом. Это было почти общественное дело, поскольку декан, несомненно,
  был общественным благодетелем. После погребения мы все были несколько
  подавлены и провели день в баре Коммерческого дома, где
  Уэст, хотя и был потрясен смертью своего главного противника, охладил пыл остальных из нас
  ссылками на его печально известные теории. Большинство студентов с наступлением вечера разошлись по домам или
  приступили к различным обязанностям; но Уэст убедил меня помочь ему
  “устроить из этого вечер”. Хозяйка квартиры Уэста видела, как мы пришли в его комнату около двух
  часов ночи, с третьим мужчиной между нами; и сказала своему мужу, что мы
  все, очевидно, неплохо поужинали и выпили вина.
  Очевидно, эта язвительная матрона была права; около 3 часов ночи весь дом
  был разбужен криками, доносившимися из комнаты Уэста, где, когда они взломали
  дверь, они обнаружили нас двоих без сознания на окровавленном ковре,
  избитых, поцарапанных и растерзанных, а вокруг нас были разбросаны остатки бутылок Уэста
  и инструментов. Только открытое окно рассказывало о том, что стало с
  нашим нападавшим, и многие задавались вопросом, как он сам справился после потрясающего
  прыжка со второго этажа на лужайку, который он, должно быть, совершил. В комнате были
  какие-то странные предметы одежды, но Уэст, придя в сознание
  сказал, что они не принадлежали незнакомцу, а были образцами, собранными для
  бактериологического анализа в ходе исследований передачи
  микробных заболеваний. Он приказал сжечь их как можно скорее в просторном
  камине. Полиции мы оба заявили о незнании
  личности нашего покойного товарища. Он был, нервно сказал Уэст, приятным незнакомцем, с которым мы познакомились
  в каком-то баре в центре города, местоположение которого неизвестно. Мы все были довольно веселы,
  и Уэст, и я не хотели, чтобы за нашим драчливым компаньоном охотились.
  В ту же ночь началось действие второго аркхэмского хоррора — ужаса
  , который для меня затмил саму чуму. Кладбище Крайстчерч было сценой
  ужасного убийства; сторож был забит до смерти когтями способом, не
  только слишком отвратительным для описания, но и вызывающим сомнение в человеческой причастности
  к этому деянию. Жертву видели живой значительно позже полуночи —
  рассвет показал невыразимую вещь. Был допрошен менеджер цирка в
  соседнем городе Болтон, но он поклялся, что ни одно животное
  никогда не сбегало из своей клетки. Те, кто нашел тело, заметили след
  крови, ведущий к принимающей могиле, где на
  бетоне сразу за воротами была небольшая лужица красного. Более слабый след уводил в сторону леса, но он
  вскоре оборвался.
  Следующей ночью дьяволы танцевали на крышах Аркхэма, и неестественное безумие
  выло на ветру. По охваченному лихорадкой городу расползлось проклятие, которое, как некоторые
  говорили, было сильнее чумы, и которое, как некоторые шептали, было
  воплощенной демонической душой самой чумы. В восемь домов вошло
  безымянное существо, которое распространяло красную смерть по своему следу — всего семнадцать
  искалеченных и бесформенных останков тел были оставлены безгласным,
  садистским монстром, который выполз наружу. Несколько человек наполовину видели это в темноте,
  и сказал, что оно было белым и походило на уродливую обезьяну или антропоморфного демона. Оно
  оставило после себя не совсем все, на что напало, потому что иногда оно было
  голодным. Число убитых было четырнадцать; три тела находились в
  пострадавших домах и не были живыми.
  На третью ночь неистовые группы поисковиков, возглавляемые полицией, захватили его в
  доме на Крейн-стрит недалеко от кампуса Мискатоник. Они тщательно организовали
  квест, поддерживая связь с помощью телефонных станций добровольцев,
  и когда кто-то в районе колледжа сообщил, что слышал царапанье в
  закрытое ставнями окно, сеть была быстро распространена. Из-за общей
  тревоги и мер предосторожности было всего две жертвы, и захват был
  произведен без серьезных потерь. В конце концов, тварь была остановлена пулей,
  хотя и не смертельной, и ее срочно доставили в местную больницу среди всеобщего
  волнения и отвращения.
  Ибо это был человек. Это было ясно, несмотря на вызывающие тошноту глаза,
  безгласное обезьянничество и демоническую дикость. Они перевязали его рану
  и отвезли его в сумасшедший дом в Сефтоне, где он шестнадцать лет бился головой о стены
  обитой войлоком камеры — до недавнего несчастного случая, когда он сбежал
  при обстоятельствах, о которых немногие любят упоминать. Что больше всего вызвало отвращение у
  искателей Аркхэма, так это то, что они заметили, когда лицо монстра было
  очищено — насмешливое, невероятное сходство с ученым и
  самопожертвующим мучеником, которого похоронили всего за три дня до этого, — покойным доктором
  Аллан Хэлси, общественный благотворитель и декан медицинской школы Мискатоникского
  университета.
  К исчезнувшему Герберту Уэсту и ко мне отвращение и ужас были наивысшими.
  Я содрогаюсь сегодня вечером, когда думаю об этом; содрогаюсь даже сильнее, чем в то утро,
  когда Уэст пробормотал сквозь свои бинты,
  “Черт возьми, это было недостаточно совсем свежо!”
  III. Шесть выстрелов к полуночи
  Необычно производить все шесть выстрелов из револьвера с большой внезапностью, когда
  одного, вероятно, было бы достаточно, но многое в жизни Герберта Уэста
  было необычным. Например, не часто молодому врачу, оканчивающему
  колледж, приходится скрывать принципы, которыми он руководствуется при выборе
  дома и офиса, однако именно так было в случае с Гербертом Уэстом. Когда мы с ним
  получили наши степени в медицинской школе Мискатоникского университета и
  попытались облегчить нашу бедность, став врачами общей практики, мы взяли
  очень стараюсь не говорить, что мы выбрали наш дом, потому что он был довольно хорошо
  изолирован и как можно ближе к гончарному полю.
  Такая сдержанность, как эта, редко бывает беспричинной, да и у нас на самом деле такой не было; ибо наши
  требования были результатом дела всей жизни, явно непопулярного.
  Внешне мы были всего лишь врачами, но под поверхностью скрывались цели гораздо
  более великого и ужасного момента — ибо сутью
  существования Герберта Уэста были поиски среди черных и запретных царств неизвестного, в
  которых он надеялся раскрыть секрет жизни и вернуть к вечному
  оживлению холодную глину кладбища. Такой поиск требует странных материалов,
  среди них свежие человеческие тела; и для того, чтобы постоянно снабжаться этими
  необходимыми вещами, нужно жить тихо и недалеко от места
  неофициального погребения.
  Мы с Уэстом встретились в колледже, и я был единственным, кто сочувствовал
  его отвратительным экспериментам. Постепенно я стал его неразлучным помощником,
  и теперь, когда мы закончили колледж, нам нужно было держаться вместе. Было нелегко
  найти хорошую вакансию для двух врачей в компании, но, в конце концов, влияние
  университета обеспечило нам практику в Болтоне — фабричном городке недалеко от
  Аркхэма, резиденции колледжа. Камвольные фабрики Болтона - крупнейшие в
  долине Мискатоник, и их работники-полиглоты никогда не пользовались популярностью у местных врачей в качестве
  пациентов. Мы выбирали наш дом с величайшей тщательностью,
  остановив наконец свой выбор на довольно ветхом коттедже в конце Понд-стрит; в пяти
  номерах от ближайшего соседа и отделенный от местного гончарного
  поля лишь полоской луга, разделенной пополам узкой полосой
  довольно густого леса, который лежит к северу. Расстояние было больше, чем мы
  хотели, но мы не могли подойти ближе к дому, не перейдя на другую сторону
  поля, полностью за пределы фабричного района.
  Однако мы не были сильно недовольны, поскольку между нами и нашим зловещим источником
  принадлежности. Прогулка была немного долгой, но мы могли спокойно тащить наши молчаливые экземпляры
  .
  Наша практика с самого начала была на удивление обширной — достаточно обширной, чтобы
  понравиться большинству молодых врачей, и достаточно обширной, чтобы оказаться занудой для
  студентов, чьи настоящие интересы лежали в другом месте. Рабочие на мельнице отличались несколько
  неспокойными наклонностями; и, помимо их многочисленных естественных потребностей, их частые
  стычки и поножовщина давали нам много работы. Но что действительно занимало
  наши умы, так это секретная лаборатория, которую мы оборудовали в подвале —
  лаборатория с длинным столом под электрическим освещением, где в маленькой
  в утренние часы мы часто вводили различные растворы Уэста в вены
  существ, которых мы тащили с поля горшечника. Уэст
  безумно экспериментировал, чтобы найти что-то, что могло бы заново запустить жизненные движения человека после того,
  как они были остановлены тем, что мы называем смертью, но столкнулся с
  самыми ужасными препятствиями. Решение должно было быть по-другому составлено для
  разные типы — то, что годилось бы для морских свинок, не годилось бы для людей
  , и разные человеческие экземпляры требовали значительных модификаций.
  Тела должны были быть чрезвычайно свежими, иначе незначительное разложение мозговой
  ткани сделало бы невозможным полное воскрешение. Действительно, самой большой
  проблемой было достать их достаточно свежими — Уэст пережил ужасный опыт
  во время своих секретных исследований в колледже с трупами сомнительного происхождения.
  Результаты частичной или несовершенной анимации были гораздо более отвратительными, чем
  полные неудачи, и у нас обоих сохранились страшные воспоминания о подобных вещах.
  С самого нашего первого демонического сеанса в заброшенном фермерском доме на Мидоу
  Хилл в Аркхэме мы чувствовали надвигающуюся угрозу; и Уэст, хотя и был спокойным,
  светловолосым, голубоглазым научным автоматом во многих отношениях, часто признавался в
  дрожащем ощущении скрытого преследования. Он наполовину чувствовал, что за ним следят —
  психологический обман расшатанных нервов, усиленный неоспоримо
  тревожащим фактом, что по крайней мере один из наших реанимированных экземпляров был все еще жив —
  ужасное плотоядное существо в обитой войлоком камере в Сефтоне. Затем был еще один
  — наш первый, — о точной судьбе которого мы так и не узнали.
  Нам повезло с образцами в Болтоне — намного лучше, чем в Аркхеме. Мы
  не устроились и за неделю, как в самую
  ночь похорон нашли жертву несчастного случая и заставили ее открыть глаза с удивительно рациональным
  выражением лица, прежде чем решение провалилось. Оно потеряло руку — если бы это было
  совершенное тело, мы могли бы добиться большего успеха. Между тем и следующим
  январем мы зафиксировали еще три; одна полная неудача, один случай заметного
  мускульного движения и одно довольно дрожащее существо — оно поднялось само по себе и издало
  звук. Затем наступил период, когда не везло; захоронения прекратились, а те
  , которые все-таки происходили, принадлежали экземплярам, либо слишком больным, либо слишком искалеченным для использования.
  Мы систематически отслеживали все смерти и их обстоятельства.
  Однако однажды мартовской ночью мы неожиданно получили образец, который
  был получен не с поля горшечника. В Болтоне господствующий дух пуританства
  объявил бокс вне закона — с обычным результатом. Тайные и
  плохо организованные стычки среди работников фабрики были обычным явлением, и иногда
  импортировались профессиональные таланты низкого уровня. Этой поздней зимней ночью
  произошел такой матч; очевидно, с катастрофическими результатами, поскольку два робких поляка
  пришли к нам с бессвязными прошептанными просьбами заняться очень
  секретным и отчаянным делом. Мы последовали за ними в заброшенный сарай, где
  остатки толпы испуганных иностранцев наблюдали за безмолвной черной
  фигурой на полу.
  Состязание было между Кидом О'Брайеном — неуклюжим, а теперь трясущимся
  юношей с совсем не хибернианским крючковатым носом — и Баком Робинсоном, “Самым
  Гарлемский дым”. Негр был нокаутирован, и мгновенный
  осмотр показал нам, что он навсегда останется в таком состоянии. Он был
  отвратительным существом, похожим на гориллу, с ненормально длинными руками, которые я не мог
  не назвать передними ногами, и лицом, которое навевало мысли о невыразимых
  тайнах Конго и ударах тамтама под призрачной луной. Должно
  быть, при жизни тело выглядело еще хуже - но в мире много уродливых вещей. Страх
  охватил всю жалкую толпу, ибо они не знали, что сделает закон
  кто бы мог подумать, что дело не было замято; и они были благодарны, когда
  Уэст, несмотря на мою невольную дрожь, предложил
  тихо избавиться от этой штуки — с целью, которую я слишком хорошо знал.
  Над бесснежным пейзажем заливал яркий лунный свет, но мы одели
  вещь и понесли ее домой вдвоем по пустынным улицам и
  лугам, как несли подобную вещь одной ужасной ночью в Аркхеме. Мы
  подошли к дому с поля сзади, вынесли образец через заднюю
  дверь и спустились по лестнице в подвал и подготовили его для обычного эксперимента. Наш
  страх перед полицией был абсурдно велик, хотя мы рассчитали время нашей поездки так, чтобы избежать
  одинокого патрульного этого участка.
  Результат был утомительно разочаровывающим. Каким бы ужасным ни выглядел наш приз, он
  совершенно не реагировал на все растворы, которые мы вводили в его черную руку; растворы,
  приготовленные на основе опыта только с белыми образцами. Итак, когда час
  опасно приблизился к рассвету, мы поступили так же, как поступили с остальными — оттащили
  это существо через луга к опушке леса возле поля горшечника
  и похоронили его там в самой лучшей могиле, какую только могла предоставить мерзлая земля.
  Могила была не очень глубокой, но ничуть не уступала могиле предыдущего
  экземпляра — существа, которое поднялось само по себе и издало звук. При свете
  наших потайных фонарей мы тщательно прикрыли его листьями и сухими лозами, совершенно
  уверенные, что полиция никогда не найдет его в таком темном и густом лесу.
  На следующий день я все больше опасался полиции, потому что пациент
  принес слухи о предполагаемой драке и смерти. У Уэста был еще один источник
  беспокойства, поскольку днем его вызвали на дело, которое закончилось очень
  угрожающе. Итальянская женщина впала в истерику из—за своего пропавшего ребенка
  — пятилетнего мальчика, который ушел рано утром и не появился
  к обеду, - и у нее развились симптомы, вызывающие крайнюю тревогу, учитывая
  всегда слабое сердце. Это была очень глупая истерика, потому что мальчик часто убегал
  уезжал раньше; но итальянские крестьяне чрезвычайно суеверны, и эта
  женщина, казалось, была так же обеспокоена предзнаменованиями, как и фактами. Около семи часов
  вечера она умерла, и ее обезумевший муж устроил ужасную
  сцену, пытаясь убить Уэста, которого он дико обвинял в том, что он не спас ее
  жизнь. Друзья удержали его, когда он вытащил стилет, но Уэст ушел среди
  его нечеловеческие вопли, проклятия и клятвы мести. В своем последнем несчастье
  парень, казалось, забыл о своем ребенке, которого все еще не было, когда наступила ночь
  . Поговаривали о том, чтобы прочесать лес, но большинство
  друзей семьи были заняты мертвой женщиной и кричащим мужчиной.
  В целом, нервное напряжение Уэста, должно быть, было огромным.
  Мысли о полиции и о сумасшедшем итальянце давили тяжелым грузом.
  Мы легли спать около одиннадцати, но я плохо спал. В Болтоне была удивительно
  хорошая полиция для такого маленького городка, и я не мог не опасаться беспорядка,
  который возник бы, если бы дело прошлой ночи когда-нибудь было раскрыто. Это
  может означать конец всей нашей местной работы — и, возможно, тюрьму как для Уэста
  , так и для меня. Мне не нравились те слухи о драке, которые ходили вокруг.
  После того, как часы пробили три, луна светила мне в глаза, но я повернулся на другой бок,
  не вставая, чтобы опустить штору. Затем послышался постоянный стук в
  заднюю дверь.
  Я лежал неподвижно и несколько ошеломленный, но вскоре услышал стук Уэста в мою дверь.
  Он был одет в халат и тапочки, а в руках у него были револьвер
  и электрический фонарик. По револьверу я понял, что он больше думал
  о сумасшедшем итальянце, чем о полиции.
  “Нам лучше уйти обоим”, - прошептал он. “Не отвечать на это в любом случае не годится,
  и это может быть пациент — было бы как с одной из тех дур, которые пытаются воспользоваться задней
  дверью”.
  Итак, мы оба спустились по лестнице на цыпочках, со страхом, отчасти оправданным, а
  отчасти тем, который исходит только из души странных предрассветных часов.
  Грохот продолжался, становясь несколько громче. Когда мы подошли к двери, я
  осторожно отодвинул засов и распахнул ее, и когда лунный свет
  отчетливо осветил силуэт, вырисовывавшийся там, Уэст сделал странную вещь.
  Несмотря на очевидную опасность привлечь к себе внимание и обрушить на наши
  головы ужасное полицейское расследование — вещь, которая, в конце концов, была милосердно
  меня остановила относительная изоляция нашего коттеджа — мой друг внезапно,
  взволнованно и без необходимости разрядил все шесть патронников своего револьвера в
  ночного посетителя.
  Ибо тот посетитель не был ни итальянцем, ни полицейским. На фоне
  призрачной луны отвратительно вырисовывалось гигантское уродливое существо, которое можно было представить только в
  ночных кошмарах — чернильно-черное привидение с остекленевшими глазами, почти на четвереньках, покрытое
  кусочками плесени, листьями и виноградными лозами, испачканное запекшейся кровью, и с
  между блестящими зубами белоснежным, ужасным цилиндрическим предметом,
  заканчивающимся крошечной рукой.
  IV. Крик мертвых
  Крик мертвеца вызвал у меня тот острый и дополнительный ужас перед доктором
  Гербертом Уэстом, который преследовал последние годы нашего общения.
  Естественно, что такая вещь, как крик мертвеца, должна вызывать ужас, поскольку это
  явно не приятное или обычное явление; но я привык к подобным
  переживаниям, следовательно, пострадал в этом случае только из-за особых
  обстоятельств. И, как я уже подразумевал,
  я испугался не самого мертвеца.
  Герберт Уэст, чьим коллегой и ассистентом я был, обладал научными
  интересами, выходящими далеко за рамки обычной рутины деревенского врача. Вот почему,
  открывая свою практику в Болтоне, он выбрал уединенный дом недалеко от
  поля горшечника. Если коротко и грубо, то единственным всепоглощающим интересом Уэста
  было тайное изучение феноменов жизни и ее прекращения, ведущее к
  оживлению мертвых посредством инъекций возбуждающего раствора. Для этого
  ужасного экспериментирования было необходимо иметь постоянный запас очень
  свежие человеческие тела; очень свежие, потому что даже малейшее разложение безнадежно
  повреждало структуру мозга, и человеческие, потому что мы обнаружили, что раствор
  должен был быть приготовлен по-разному для разных типов организмов. Десятки
  кроликов и морских свинок были убиты и подвергнуты лечению, но их след был вслепую
  . Уэст никогда полностью не преуспевал, потому что ему никогда не удавалось добыть
  достаточно свежий труп. Чего он хотел, так это тел, из которых только что ушла жизненная сила
  ; тел, каждая клетка которых была бы неповрежденной и способной
  снова получить импульс к тому способу движения, который называется жизнью. Была надежда, что
  повторение
  инъекции сделает эту вторую, искусственную жизнь вечной, но мы узнали, что обычная естественная жизнь не отреагирует
  на это действие. Чтобы установить искусственное движение, естественная жизнь должна быть вымершей —
  образцы должны быть очень свежими, но по-настоящему мертвыми.
  Удивительный поиск начался, когда мы с Уэстом были студентами медицинской школы
  Мискатоникского университета в Аркхеме,
  впервые отчетливо осознав полностью механическую природу жизни. Это было семь лет
  назад, но сейчас Уэст выглядел едва ли на день старше — он был маленького роста, светловолосый,
  чисто выбритый, с мягким голосом и в очках, и лишь случайные вспышки
  холодных голубых глаз говорили о закалке и растущем фанатизме его персонажа
  под давлением его ужасных расследований. Наши переживания часто
  был отвратителен до крайности; результаты дефектной реанимации, когда куски
  кладбищенской глины были гальванизированы в болезненное, неестественное и безмозглое
  движение различными модификациями жизненно важного раствора.
  Одно существо издало раздирающий нервы вопль; другое яростно поднялось,
  избил нас обоих до потери сознания и шокирующим образом обезумел, прежде чем его
  смогли поместить за решетку приюта; еще одно, отвратительное африканское
  чудовище, выбралось из своей неглубокой могилы и совершило подвиг — Уэсту
  пришлось застрелить этот объект. Мы не могли получить тела, достаточно свежие, чтобы при реанимации проявлять
  следы разума, поэтому волей-неволей создавали безымянные ужасы.
  Было тревожно думать, что один, возможно, двое из наших монстров все еще живы — эта
  мысль призрачно преследовала нас, пока, наконец, Уэст не исчез при ужасающих
  обстоятельствах. Но во время крика в подвальной лаборатории
  изолированного коттеджа в Болтоне наши страхи были подчинены нашему беспокойству за
  чрезвычайно свежие образцы. Уэст был более жадным, чем я, так что мне почти
  казалось, что он смотрит с завистью на любое очень здоровое
  телосложение.
  Это было в июле 1910 года, когда неудача с образцами начала меняться. Я
  надолго гостил у своих родителей в Иллинойсе и по возвращении застал
  Уэста в состоянии необычайного восторга. Он взволнованно сказал мне, что, по всей
  вероятности, решил проблему свежести с помощью
  совершенно нового подхода — искусственной консервации. Я знал, что он
  работал над новым и крайне необычным составом для бальзамирования, и не
  удивился, что получилось хорошо; но пока он не объяснил детали, я был
  несколько озадачен тем, как такой состав может помочь в нашей работе, поскольку
  нежелательная несвежесть образцов была в значительной степени вызвана задержкой, возникшей
  до того, как мы их получили. Это, как я теперь видел, Уэст ясно осознавал;
  создавая свой бальзамирующий состав для будущего, а не немедленного использования, и
  доверяя судьбе снова предоставить какой-нибудь совсем недавний и непогребенный труп, как это
  было много лет назад, когда мы получили негра, убитого в боях за приз в Болтоне.
  Наконец-то судьба была благосклонна, так что в этот раз в секретном подвале
  лаборатории лежал труп, разложение которого никак не могло начаться.
  Что произойдет при реанимации, и можем ли мы надеяться на возрождение
  разума и рассудка, Уэст не рискнул предсказать. Эксперимент должен был стать
  вехой в наших исследованиях, и он приберег новое тело для моего возвращения, чтобы
  мы оба могли насладиться зрелищем привычным образом.
  Уэст рассказал мне, как он получил образец. Это был энергичный человек;
  хорошо одетый незнакомец, только что сошедший с поезда и направлявшийся заключить какое-то дельце
  с Болтонскими камвольными заводами. Прогулка по городу была долгой, и
  к тому времени, когда путешественник остановился у нашего коттеджа, чтобы спросить дорогу к фабрикам
  , его сердце было сильно перегружено. Он отказался от стимулятора и
  внезапно упал замертво всего мгновение спустя. Тело, как и следовало ожидать,
  показалось Уэсту посланным небом подарком. В своей короткой беседе незнакомец
  ясно дал понять, что в Болтоне его не знают, и обыск в его карманах
  впоследствии показал, что это некто Роберт Ливитт из Сент-Луиса, по-видимому
  без семьи, которая могла бы немедленно навести справки о его исчезновении. Если бы этого человека
  нельзя было вернуть к жизни, никто бы не знал о нашем эксперименте. Мы
  закопали наши материалы в густой полосе леса между домом и
  полем гончара. Если бы, с другой стороны, его можно было восстановить, наша слава была бы
  установлена блестяще и навсегда. Итак, без промедления Уэст ввел
  в запястье тела состав, который сохранит его свежим для использования после моего
  прибытия. Вопрос о предположительно слабом сердце, которое, на мой взгляд
  ставил под угрозу успех нашего эксперимента, но, похоже, не сильно беспокоил Уэста
  . Он надеялся, наконец, получить то, чего никогда не получал раньше —
  вновь зажженную искру разума и, возможно, нормальное, живое существо.
  Итак, ночью 18 июля 1910 года Герберт Уэст и я стояли в подвальной
  лаборатории и смотрели на белую, безмолвную фигуру под ослепительным дуговым светом.
  Бальзамирующий состав подействовал необычайно хорошо, поскольку,
  зачарованно глядя на крепкий каркас, который пролежал две недели, не коченея, я
  был тронут желанием получить от Уэста заверения в том, что это существо действительно мертво. Это
  заверение он дал достаточно охотно, напомнив мне, что оживляющий раствор
  никогда не использовался без тщательных тестов на жизнеспособность, поскольку он не мог бы оказать никакого эффекта, если бы
  присутствовала хоть какая-то из первоначальных жизненных сил. Когда Уэст продолжил принимать
  предварительные шаги, я был впечатлен огромной сложностью нового
  эксперимента; сложностью настолько огромной, что он не мог довериться руке менее деликатной, чем
  его собственная. Запретив мне прикасаться к телу, он сначала ввел лекарство в запястье
  рядом с тем местом, которое проколола его игла при введении бальзамирующего
  состава. Это, по его словам, должно было нейтрализовать соединение и привести
  систему к нормальному расслаблению, чтобы оживляющий раствор мог свободно
  действовать при введении. Немного позже, когда, казалось, что мертвые конечности претерпели изменения и легкая дрожь
  , Уэст с силой засунул предмет, похожий на подушку, поверх
  подергивающееся лицо, не отводящее его, пока труп не стал казаться спокойным и готовым
  к нашей попытке оживления. Теперь бледный энтузиаст провел несколько последних
  формальных тестов на абсолютную безжизненность, удалился удовлетворенный и, наконец,
  ввел в левую руку точно отмеренное количество жизненного эликсира,
  приготовленного днем с большей тщательностью, чем мы использовали со времен
  колледжа, когда наши подвиги были новыми и пробовались ощупью. Я не могу выразить дикость,
  затаив дыхание, в напряжении, с которым мы ждали результатов по этому первому действительно свежему
  образцу — первому, от которого мы могли разумно ожидать, что он заговорит разумной
  речью, возможно, чтобы рассказать о том, что он видел за пределами непостижимой бездны.
  Уэст был материалистом, не верящим ни в какую душу и приписывающим всю работу
  сознания телесным феноменам; следовательно, он не искал раскрытия
  отвратительных секретов из бездн и каверн за барьером смерти. Я не
  полностью не соглашался с ним теоретически, все же придерживался смутных инстинктивных остатков
  примитивной веры моих предков; так что я не мог не обратить внимания на
  труп с определенной долей благоговения и ужасных ожиданий. Кроме того, я
  не мог извлечь из своей памяти тот отвратительный, нечеловеческий вопль, который мы слышали в
  ночь, когда мы проводили наш первый эксперимент на заброшенном фермерском доме в Аркхеме.
  Прошло совсем немного времени, прежде чем я увидел, что попытка не была полной
  неудачей. Легкий румянец появился на щеках, доселе белых как мел, и разлился
  под удивительно густой щетиной песочного цвета бороды. Уэст, державший руку на
  пульсе на левом запястье, внезапно многозначительно кивнул; и почти
  одновременно на зеркале, наклоненном над
  ртом трупа, появилась дымка. Последовало несколько спазматических мышечных движений, а затем
  слышимое дыхание и видимое движение грудной клетки. Я посмотрел на закрытые
  веки, и мне показалось, что я заметил дрожь. Затем веки открылись, показав
  глаза, которые были серыми, спокойными и живыми, но все еще неразумными и даже без
  любопытства.
  В момент фантастического порыва я шептал вопросы в покрасневшие уши;
  вопросы о других мирах, память о которых, возможно, все еще присутствует.
  Последующий ужас изгнал их из моей головы, но я думаю, что последнее, что я
  повторил, было: “Где ты был?” Я еще не знаю,
  ответили мне или нет, потому что из рта правильной формы не вырвалось ни звука; но я
  знаю, что в тот момент я твердо решил, что тонкие губы беззвучно шевелились,
  формируя слоги, которые я бы произнес как “только сейчас”, если бы эта фраза
  обладала каким-либо смыслом или уместностью. В тот момент, как я уже сказал, я был в восторге от
  убежденность в том, что одна великая цель была достигнута; и что впервые
  за все время оживший труп произнес внятные слова, побуждаемый действительным
  разумом. В следующий момент не было никаких сомнений в триумфе; никаких сомнений
  в том, что решение действительно выполнило, по крайней мере временно, свою миссию
  по возвращению разумной и внятной жизни мертвым. Но в этом триумфе ко мне
  пришел величайший из всех ужасов — не ужас от того, что говорило, а
  ужас от поступка, свидетелем которого я был, и от человека, с которым соединились мои профессиональные
  судьбы.
  Ибо это совсем свежее тело, наконец-то придя в полное и ужасающее сознание,
  с расширенными глазами при воспоминании о своей последней сцене на земле, вскинуло свои неистовые
  руки в борьбе не на жизнь, а на смерть с воздухом; и внезапно проваливаясь во
  второе и окончательное растворение, из которого не могло быть возврата, закричало
  тем криком, который вечно будет звучать в моем измученном мозгу:
  “Помогите! Отвали, ты, проклятый маленький белобрысый дьяволенок - держи эту проклятую иглу
  подальше от меня!”
  V. Ужас из теней
  Многие мужчины рассказывали об отвратительных вещах, не упомянутых в печати, которые
  происходили на полях сражений Великой войны. Некоторые из этих вещей
  повергали меня в обморок, другие вызывали у меня конвульсии опустошительной тошноты, в то время как
  другие заставляли меня дрожать и оглядываться назад, в темноту; и все же, несмотря на
  худшие из них, я верю, что могу сам рассказать о самой отвратительной вещи из всех — о
  шокирующем, неестественном, невероятном ужасе, исходящем от теней.
  В 1915 году я был врачом в звании первого лейтенанта в канадском
  полку во Фландрии, одним из многих американцев, которые предшествовали самому правительству
  в гигантской борьбе. Я пошел в армию не по собственной
  инициативе, а скорее как естественный результат призыва человека, чьим
  незаменимым помощником я был — знаменитого специалиста-хирурга из Бостона, доктора
  Герберта Уэста. Доктор Уэст страстно желал получить шанс послужить хирургом на
  большой войне, и когда представился шанс, он взял меня с собой почти
  против моей воли. Были причины, по которым я был бы рад позволить
  войне разлучить нас; причины, по которым я находил медицинскую практику и
  дружеское общение с Уэстом все более и более раздражающими; но когда он отправился в
  Оттаву и под влиянием коллеги получил медицинскую комиссию в звании
  майора, я не смог устоять перед властным убеждением одного человека, решившего, что я
  должен сопровождать его в моем обычном качестве.
  Когда я говорю, что доктор Уэст страстно желал участвовать в битве, я не имею в виду
  , что он был либо от природы воинственным, либо беспокоился о безопасности цивилизации.
  Всегда ледяная интеллектуальная машина; худощавый, светловолосый, голубоглазый и
  в очках; я думаю, он втайне насмехался над моими случайными проявлениями военного энтузиазма
  и порицаниями пассивного нейтралитета. Было, однако, кое-что, чего он хотел
  во Фландрии, охваченной войной; и чтобы добиться этого, ему пришлось принять военный
  облик. То, чего он хотел, было не тем, чего хотят многие люди, но
  что-то связанное с особой отраслью медицинской науки, которой он
  тайно решил следовать, и в которой он достиг
  удивительных, а иногда и отвратительных результатов. На самом деле это было не что иное, как обильный запас свежеубитых людей на каждой стадии
  расчленения.
  Герберту Уэсту нужны были свежие тела, потому что делом его жизни было воскрешение
  мертвых. Эта работа не была известна модной клиентуре, которая так
  быстро завоевала его славу после прибытия в Бостон; но была слишком хорошо
  известна мне, который был его ближайшим другом и единственным помощником с давних
  времен в медицинской школе Мискатоникского университета в Аркхеме. Именно в те
  студенческие годы он начал свои ужасные эксперименты, сначала на маленьких животных
  , а затем на человеческих телах, полученных шокирующим образом. Был раствор, который
  он вводил в вены мертвых существ, и если они были достаточно свежими, они
  отреагировал странным образом. У него было много проблем с поиском
  правильной формулы, поскольку было обнаружено, что каждый тип организма нуждается в стимуле,
  специально приспособленном к нему. Ужас преследовал его, когда он размышлял о своих частичных
  неудачах; безымянные вещи, возникающие в результате несовершенных решений или из-за недостаточно свежих тел
  . Определенное количество этих неудачников остались в живых —
  один был в сумасшедшем доме, в то время как другие исчезли — и когда он думал о
  мыслимых, но практически невозможных событиях, он часто дрожал под
  своей обычной флегматичностью.
  Уэст вскоре понял, что абсолютная свежесть была главным требованием для
  получения полезных образцов, и соответственно прибегнул к устрашающим и неестественным
  средствам похищения тел. В колледже и во время нашей ранней
  совместной практики в фабричном городке Болтон мое отношение к нему было
  в значительной степени восхищенным; но по мере того, как росла его смелость в методах, у меня
  начал появляться гложущий страх. Мне не понравилось, как он смотрел на здоровые
  живые тела; а затем произошел кошмарный сеанс в подвале
  лаборатория, когда я узнал, что определенный образец был живым телом
  , когда он его заполучил. Это был первый раз, когда он смог возродить
  качество рационального мышления в трупе; и его успех, достигнутый такой
  отвратительной ценой, полностью ожесточил его.
  О его методах за прошедшие пять лет я не осмеливаюсь говорить. Я был привязан к
  нему исключительно силой страха и стал свидетелем зрелищ, которые не смог бы
  повторить ни один человеческий язык. Постепенно я начал находить самого Герберта Уэста более ужасным, чем
  все, что он делал, — именно тогда до меня дошло, что его некогда нормальное
  научное рвение к продлению жизни незаметно выродилось в простое нездоровое
  и омерзительное любопытство и тайное чувство живописности склепа. Его
  интерес превратился в адское и извращенное пристрастие к отталкивающе и
  дьявольски ненормальный; он спокойно злорадствовал над искусственными чудовищами, которые
  заставили бы большинство здоровых людей упасть замертво от страха и отвращения; он стал,
  за своей бледной интеллектуальностью, привередливым Бодлером физического
  эксперимента — томным Элагабалом из гробниц.
  Опасности он встречал непоколебимо; преступления он совершал невозмутимо. Я думаю,
  кульминация наступила, когда он доказал свою точку зрения о том, что разумная жизнь может быть восстановлена,
  и искал новые миры для завоевания, экспериментируя с оживлением
  отдельных частей тел. У него были дикие и оригинальные идеи о
  независимых жизненно важных свойствах органических клеток и нервной ткани, отделенных от
  естественных физиологических систем; и он достиг некоторых отвратительных предварительных результатов
  в виде никогда не умирающей, искусственно питаемой ткани, полученной из
  почти вылупившихся яиц неописуемой тропической рептилии. Два биологических момента
  , которые он чрезвычайно стремился разрешить — во-первых, является ли какое-либо количество
  сознание и рациональное действие возможны без головного мозга, исходящие
  из спинного мозга и различных нервных центров; и, во-вторых, может ли существовать какой-либо вид
  эфирной, неосязаемой связи, отличной от материальных клеток, чтобы
  связать хирургически разделенные части того, что ранее было единым живым
  организмом. Вся эта исследовательская работа требовала огромной поставка свежих
  режут человеческую плоть—и вот почему Герберт Уэст вступил в
  Великую войну.
  Фантастическая, невыразимая вещь произошла однажды в полночь в конце марта
  1915 года в полевом госпитале за линией фронта в Сент-Элуа. Я даже сейчас задаюсь вопросом,
  могло ли это быть чем-то иным, кроме демонического сна в бреду. У Уэста была
  частная лаборатория в восточной комнате похожего на сарай временного здания, выделенная
  ему под его предлогом, что он разрабатывает новые и радикальные методы для
  лечения доселе безнадежных случаев нанесения увечий. Там он работал как
  мясник посреди своих кровавых изделий — я никогда не мог привыкнуть к легкомыслию
  , с которым он обращался с определенными вещами и классифицировал их. Временами он действительно делал
  совершал чудеса хирургии для солдат; но его главные наслаждения были
  менее публичного и филантропического характера, требуя многих объяснений звуков,
  которые казались необычными даже среди этого столпотворения проклятых. Среди этих
  звуков были частые револьверные выстрелы - конечно, не редкость на поле боя,
  но явно необычные в больнице. Оживленные образцы доктора Уэста
  не были предназначены для длительного существования или большой аудитории. Помимо человеческих тканей,
  Уэст использовал большую часть эмбриональных тканей рептилий, которые он культивировал
  с такими необычными результатами. Это было лучше, чем человеческий материал для поддержания
  жизни в бесформенных фрагментах, и теперь это было главным занятием моего друга. В
  темном углу лаборатории, над странной инкубационной горелкой, он держал большой
  закрытый сосуд, полный этого клеточного вещества рептилий; которое размножалось и росло
  пухло и отвратительно.
  В ночь, о которой я рассказываю, у нас был великолепный новый образец — человек,
  одновременно физически сильный и с таким высоким уровнем интеллекта, что была обеспечена чувствительная нервная
  система. Это было довольно иронично, потому что он был офицером, который
  помог Уэсту получить его назначение, и который теперь должен был стать нашим сотрудником.
  Более того, в прошлом он в
  некоторой степени тайно изучал теорию воскрешения под руководством Уэста. Майор сэр Эрик Морленд Клэпхэм-Ли, д.с.О., был
  лучшим хирургом в нашей дивизии, и его спешно направили в сектор Сент-
  Элуа, когда новости о тяжелых боях достигли штаба. Он
  прилетел на аэроплане, пилотируемом бесстрашным лейтенантом. Рональд Хилл, только для того, чтобы быть
  сбитым прямо над местом назначения. Падение было впечатляющим
  и ужасным; Хилл был неузнаваем впоследствии, но в результате крушения
  великого хирурга извлекли почти обезглавленным, но в остальном неповрежденным. Уэст
  жадно схватил безжизненное существо, которое когда-то было его другом и соплеменником-
  ученый; и я содрогнулся, когда он закончил отсекать голову, поместил ее в свой
  адский чан с мясистой тканью рептилии, чтобы сохранить для будущих экспериментов, и
  приступил к обработке обезглавленного тела на операционном столе. Он ввел
  новую кровь, соединил определенные вены, артерии и нервы на обезглавленной шее и
  закрыл ужасное отверстие приживленной кожей с неопознанного образца,
  на котором была офицерская форма. Я знал, чего он хотел — посмотреть, будет ли это
  высокоорганизованное тело без головы могло демонстрировать любые признаки
  умственной жизни, которые отличали сэра Эрика Морленда Клэпхема-Ли. Когда-то
  изучавший реанимацию, этот безмолвный сундук теперь был жестоко призван
  служить ее примером.
  Я все еще вижу Герберта Уэста в зловещем электрическом свете, когда он вводил свой
  оживляющий раствор в руку обезглавленного тела. Сцену, которую я не могу
  описать — я бы упал в обморок, если бы попытался это сделать, потому что в комнате, полной
  классифицированных предметов захоронения, царит безумие, на скользком полу кровь и более мелкие человеческие останки почти по
  лодыжки, а отвратительные аномалии рептилий разрастаются,
  пузырятся и запекаются над мерцающим голубовато-зеленым пятном тусклого пламени в
  дальнем углу черных теней.
  Образец, как неоднократно отмечал Уэст, обладал великолепной нервной системой.
  От этого многого ожидали; и когда начало появляться несколько судорожных движений, я
  смог увидеть лихорадочный интерес на лице Уэста. Я думаю, он был готов увидеть
  доказательство своего все более укрепляющегося мнения о том, что сознание, разум и
  личность могут существовать независимо от мозга — что у человека нет центрального
  связующего духа, но он просто машина из нервной материи, каждая часть которой
  более или менее завершена сама по себе. В одной триумфальной демонстрации Уэст
  собирался низвести тайну жизни до категории мифа. Теперь тело
  задергалось более энергично, и под нашими жадными взглядами начало подниматься
  ужасающим образом. Руки тревожно зашевелились, ноги вытянулись, и различные
  мышцы сократились в отталкивающем подобии корчей. Затем безголовое существо
  раскинуло руки в жесте, который безошибочно был выражением отчаяния —
  разумного отчаяния, очевидно достаточного, чтобы доказать любую теорию
  Герберта Уэста. Конечно, нервы напоминали о последнем поступке человека в жизни;
  борьба за освобождение от падающего аэроплана.
  Что последовало за этим, я никогда точно не узнаю. Возможно, это была полностью
  галлюцинация от шока, вызванного в тот момент внезапным и
  полным разрушением здания в результате катаклизма немецкого артиллерийского огня -
  кто может это опровергнуть, поскольку мы с Уэстом были единственными выжившими? Уэсту
  нравилось думать так до его недавнего исчезновения, но были времена, когда
  он не мог; потому что было странно, что у нас обоих были одинаковые галлюцинации.
  Само по себе отвратительное происшествие было очень простым, примечательным только тем, что оно подразумевало.
  Тело на столе поднялось с помощью слепых и ужасных усилий ощупью, и мы
  услышали звук. Я бы не назвал этот звук голосом, ибо он был слишком ужасен. И
  все же его тембр был не самым ужасным в нем. Ни то, ни другое не было его посланием
  — оно просто кричало: “Прыгай, Рональд, ради Бога, прыгай!” Ужасная
  вещь была его источником.
  Ибо это исходило из большого закрытого чана в том омерзительном углу, полном ползающих
  черных теней.
  VI. Могила-Легионы
  Когда доктор Герберт Уэст исчез год назад, бостонская полиция тщательно допросила
  меня. Они подозревали, что я что-то утаиваю, и, возможно,
  подозревали более серьезные вещи; но я не мог сказать им правду, потому что они
  не поверили бы этому. Они действительно знали, что Уэст был связан с
  деятельностью, выходящей за рамки доверия обычных людей; ибо его отвратительные эксперименты
  по оживлению мертвых тел долгое время были слишком масштабными, чтобы допускать
  совершенную секретность; но последняя, сокрушающая душу катастрофа содержала элементы
  демонической фантазии, которые заставляют даже меня сомневаться в реальности того, что я видел.
  Я был ближайшим другом Уэста и единственным доверенным помощником. Мы встретились много лет
  назад, в медицинской школе, и с самого начала я разделял его ужасные
  исследования. Он медленно пытался усовершенствовать раствор, который, будучи введен в
  вены недавно умершего, восстанавливал бы жизнь; работа, требующая
  обилия свежих трупов и, следовательно, предполагающая самые неестественные
  действия. Еще более шокирующими были результаты некоторых экспериментов —
  ужасные массы плоти, которые были мертвы, но которые Уэст пробудил к слепой,
  безмозглой, вызывающей тошноту анимации. Это были обычные результаты, ибо для
  повторного пробуждения разума было необходимо иметь образцы настолько абсолютно свежие,
  что никакое разложение не могло повлиять на нежные клетки мозга.
  Эта потребность в очень свежих трупах была моральным падением Уэста. Их было
  трудно достать, и в один ужасный день он заполучил свой образец, пока тот был еще
  живым и энергичным. Борьба, игла и сильнодействующий алкалоид
  превратили его в очень свежий труп, и эксперимент удался на
  краткий и запоминающийся момент; но Уэст вышел оттуда с огрубевшей
  душой и иссушенным взглядом, который иногда с какой-то
  отвратительной и расчетливой оценкой поглядывал на людей с особенно чувствительным мозгом и
  особенно сильным телосложением. Ближе к концу я стал остро бояться
  Уэста, потому что он начал смотреть на меня таким образом. Люди, казалось, не замечали его
  взглядов, но они заметили мой страх; и после его исчезновения использовали это как
  основу для некоторых абсурдных подозрений.
  Уэст, в действительности, боялся больше, чем я; ибо его отвратительные занятия влекли за собой
  жизнь, полную скрытности и страха перед каждой тенью. Отчасти он
  боялся полиции; но иногда его нервозность была более глубокой и туманной,
  затрагивая определенные неописуемые вещи, в которые он вложил болезненную
  жизнь и из которых он не видел, как эта жизнь уходит. Обычно он заканчивал свои
  эксперименты с револьвером, но несколько раз у него не получалось достаточно быстро.
  Был тот первый экземпляр, на чьей нарезной могиле
  позже были замечены следы когтей. Было также тело того профессора из Аркхэма, который творил
  каннибальские вещи, прежде чем его схватили и засунули неопознанным в
  камеру сумасшедшего дома в Сефтоне, где оно билось о стены в течение шестнадцати лет. О большинстве
  других, возможно, сохранившихся результатов было говорить не так легко, поскольку в более поздние
  годы научное рвение Уэста выродилось в нездоровую и фантастическую
  манию, и он потратил свое главное умение на оживление не целых человеческих тел
  , а отдельных их частей, или частей, соединенных с органической материей, отличной от
  человеческой. Ко времени его исчезновения это стало дьявольски отвратительным; о многих
  экспериментах нельзя было даже намекнуть в печати. Великая война,
  во время которой мы оба служили хирургами, усилила эту сторону Запада.
  Говоря, что страх Уэста перед его образцами был туманным, я имею в виду
  особенно его сложную природу. Отчасти это произошло просто из-за знания о
  существовании таких безымянных монстров, в то время как другая часть возникла из
  предчувствия телесных повреждений, которые они могли при определенных обстоятельствах причинить
  ему. Их исчезновение добавило ужаса ситуации — из них всех Уэст
  знал местонахождение только одного, жалкой твари из психушки. Затем был
  более утонченный страх — очень фантастическое ощущение, возникшее в результате любопытного
  эксперимента в канадской армии в 1915 году. Запад, посреди сурового
  битва реанимировала майора сэра Эрика Морленда Клэпхема-Ли, д.С.О.,
  коллегу-врача, который знал о его экспериментах и мог бы повторить
  их. Голова была удалена, чтобы можно было исследовать возможности квазиразумной
  жизни в туловище. Так же, как здание было уничтожено
  немецким снарядом, был достигнут успех. Туловище двигалось разумно;
  и, что невероятно рассказывать, мы оба были до тошноты уверены, что членораздельные
  звуки исходили из отделенной головы, когда она лежала в темном углу
  лаборатории. Оболочка была милосердна, в некотором смысле, но Уэст никогда не мог чувствовать
  себя настолько уверенным, как ему хотелось, в том, что мы двое были единственными выжившими. Он высказывал
  пугающие предположения о возможных действиях врача без головы, обладающего
  способностью воскрешать мертвых.
  Последние покои Уэста находились в почтенном элегантном доме с видом
  на одно из старейших мест захоронения в Бостоне. Он выбрал это место по
  чисто символическим и фантастически эстетическим соображениям, поскольку большинство
  захоронений относятся к колониальному периоду и, следовательно, малопригодны для ученого
  ищу очень свежие тела. Лаборатория находилась в подвале, тайно
  построенном привезенными рабочими, и содержала огромную печь для сжигания отходов для
  тихой и полной утилизации таких тел, или фрагментов и синтетических
  имитаций тел, которые могли остаться от болезненных экспериментов и
  нечестивых развлечений владельца. Во время раскопок этого подвала
  рабочие наткнулись на какую-то чрезвычайно древнюю каменную кладку, несомненно,
  связанную со старым захоронением, но слишком глубокую, чтобы соответствовать
  какой-либо известной находящейся там гробнице. После ряда вычислений Уэст решил
  что это представляло собой некую потайную комнату под гробницей Авериллов,
  где последнее погребение было произведено в 1768 году. Я был с ним, когда он
  изучал пропитанные закисью стены, обнаженные лопатами и мотыгами
  мужчин, и был готов к ужасному трепету, который сопровождал
  раскрытие вековых могильных тайн; но впервые новая
  робость Уэста победила его естественное любопытство, и он проявил свою дегенерирующую
  сущность, приказав оставить кладку нетронутой и заштукатурить. Так оно и оставалось
  до той последней адской ночи; часть стен секретной лаборатории. Я говорю об упадке
  Запада, но должен добавить, что это была чисто ментальная и неосязаемая
  вещь. Внешне он был тем же самым до последнего — спокойным, холодным, худощавым и
  желтоволосым, с голубыми глазами за очками и общим юношеским обликом, который годы
  и страхи, казалось, никогда не изменят. Он казался спокойным, даже когда подумал о
  той изрытой когтями могиле и оглянулся через плечо; даже когда он подумал о
  плотоядном существе, которое грызло бары Сефтона.
  Конец Герберта Уэста начался однажды вечером в нашем совместном кабинете, когда он
  переводил свой любопытный взгляд с газеты на меня. Странный
  заголовок бросился ему в глаза с мятых страниц, и казалось, что безымянный
  коготь титана протянулся вниз через шестнадцать лет. Что-то
  страшное и невероятное произошло в лечебнице Сефтон в пятидесяти милях отсюда,
  ошеломив соседей и поставив в тупик полицию. Ранним
  утром группа молчаливых людей вошла на территорию, и их лидер
  разбудил слуг. Он был грозной военной фигурой, которая говорила без
  шевеление его губ и чей голос, казалось, был почти чревовещательно связан
  с огромным черным футляром, который он нес. Его невыразительное лицо было
  красивым до лучезарной красоты, но шокировало суперинтенданта
  , когда на него упал свет из холла — потому что это было восковое лицо с глазами из раскрашенного стекла.
  С этим человеком произошел какой-то безымянный несчастный случай. Более крупный мужчина направлял его шаги;
  отталкивающая громадина, чье синеватое лицо, казалось, наполовину изъедено какой-то неизвестной
  болезнью. Говорящий попросил об опеке над монстром-каннибалом
  совершен из Аркхэма шестнадцатью годами ранее; и получив отказ, подал
  сигнал, который ускорил шокирующий бунт. Демоны избили, растоптали
  и искусали каждого служителя, который не убежал; убив четверых и, наконец,
  преуспев в освобождении монстра. Те жертвы, которые могли вспомнить
  событие без истерии клялось, что существа действовали не столько как люди
  , сколько как немыслимые автоматы, управляемые лидером с восковым лицом. К тому времени, когда удалось вызвать
  помощь, все следы людей и их безумной атаки
  исчезли.
  С момента прочтения этой статьи до полуночи Уэст сидел почти парализованный.
  В полночь раздался звонок в дверь, заставивший его испуганно вздрогнуть. Все слуги
  спали на чердаке, поэтому я открыла на звонок. Как я уже говорил полиции, на улице не было
  никакого фургона; но только группа странно выглядящих фигур, несших
  большую квадратную коробку, которую они поставили в коридоре после того, как один из них
  проворчал крайне неестественным голосом: “Экспресс—предоплата”. Они вышли из
  дом с резкими шагами, и пока я смотрел им вслед, у меня возникла странная идея, что они
  поворачивают к древнему кладбищу, к которому примыкала задняя часть дома
  . Когда я захлопнул за ними дверь, Уэст спустился вниз и
  посмотрел на коробку. Он был площадью около двух футов и носил настоящее имя Уэста
  и нынешний адрес. На нем также была надпись: “От Эрика Морленда
  Клэпхем-Ли, Сент-Элуа, Фландрия”. За шесть лет до этого во Фландрии обстрелянная
  больница попала в обезглавленное тело доктора Клэпхема-Ли,
  и на отделенную голову, которая —возможно — издавала членораздельные звуки.
  Уэст даже сейчас не был взволнован. Его состояние было еще более ужасным. Он быстро
  сказал: “Это конец — но давайте сожжем — это”. Мы отнесли это в
  лабораторию — слушали. Я не помню многих подробностей — вы можете
  представить себе мое душевное состояние, — но было бы жестокой ложью утверждать, что в печь для сжигания я отправил
  тело Герберта Уэста. Мы оба вставили всю неоткрытую
  деревянную коробку, закрыли дверцу и включили электричество. В конце концов, из коробки также не доносилось никаких звуков
  .
  Именно Уэст первым заметил осыпающуюся штукатурку на той части стены, где
  была замазана кладка древней гробницы. Я собирался убежать, но он
  остановил меня. Затем я увидел маленькое черное отверстие, почувствовал отвратительный ледяной ветер
  и почувствовал запах кладбищенских недр разлагающейся земли. Не было слышно ни звука, но
  как раз в этот момент погас электрический свет, и я увидел очертания на фоне какого-то
  свечения нижнего мира орды молчаливо трудящихся существ, которые
  могло создать только безумие — или что похуже —. Их очертания были человеческими,
  полулюди, частично люди и не люди вовсе — орда была гротескно
  разнородной. Они тихо убирали камни, один за другим, из
  столетней стены. И затем, когда брешь стала достаточно большой, они вышли
  в лабораторию гуськом; во главе с крадущимся существом с красивой головой,
  сделанной из воска. Нечто вроде чудовища с безумными глазами, стоящего за лидером, вцепилось в
  Герберта Уэста. Уэст не сопротивлялся и не издал ни звука. Затем они все набросились на него
  и разорвали его на куски у меня на глазах, унося осколки в это
  подземное хранилище сказочных мерзостей. Голову Уэста унес
  лидер с восковой головой, который носил форму канадского офицера. Когда оно
  исчезло, я увидел, что голубые глаза за очками отвратительно
  сверкали от первого прикосновения неистовых, видимых эмоций.
  Утром слуги нашли меня без сознания. Уэст исчез.
  Печь для сжигания содержала только неопознанный пепел. Детективы допрашивали
  меня, но что я могу сказать? Трагедию Сефтона они не свяжут с Уэстом;
  ни это, ни люди с ящиком, существование которых они отрицают. Я рассказал им о
  хранилище, и они указали на неповрежденную оштукатуренную стену и засмеялись. Поэтому я больше ничего не сказал
  им. Они подразумевают, что я безумец или убийца — вероятно, я
  сумасшедший. Но я, возможно, не был бы сумасшедшим, если бы эти проклятые легионы гробниц не были такими
  безмолвными.
  Вернуться к оглавлению
  Гипнос
  (1922)
  Для С. Л.
  “По поводу сна, этого зловещего приключения всех наших ночей, мы можем сказать, что
  люди ежедневно ложатся спать с дерзостью, которая была бы непостижима, если бы мы
  не знали, что это результат незнания опасности”.
  —Baudelaire.
  Пусть милосердные боги, если таковые действительно существуют, охранят те часы, когда никакая
  сила воли или наркотик, изобретенный хитростью человека, не смогут удержать меня от
  бездны сна. Смерть милосердна, ибо из нее нет возврата, но
  с тем, кто вернулся из самых нижних чертогов ночи,
  изможденным и знающим, мир никогда больше не воцарится. Глупцом, которым я был, погружаясь с
  такой несанкционированной смелостью в тайны, в которые не должен был проникать ни один человек;
  глупцом или богом, которым был он — мой единственный друг, который вел меня и шел передо мной,
  и который в конце концов впал в ужас, который, возможно, все еще будет моим.
  Мы встретились, я помню, на железнодорожной станции, где он был центром толпы
  вульгарно любопытных. Он был без сознания, упав в своего рода
  конвульсиях, которые придали его хрупкому, одетому в черное телу странную жесткость. Я
  думаю, что ему тогда было около сорока лет, потому что на
  лице были глубокие морщины, бледное, со впалыми щеками, но овальное и действительно красивое; и
  седина в густых, вьющихся волосах и маленькой окладистой бородке, которая когда-то
  была иссиня-черной. Его лоб был белым, как мрамор
  Пентеликуса, и высотой и шириной почти божественным. Я сказал себе, с
  весь пыл скульптора в том, что этот человек был статуей фавна из античной
  Эллады, выкопанной из руин храма и каким-то образом оживленной в наш душный
  век только для того, чтобы ощутить холод и давление разрушительных лет. И когда он
  открыл свои огромные, запавшие и дико светящиеся черные глаза, я понял, что отныне он
  будет моим единственным другом — единственным другом того, у кого никогда раньше не
  было друзей, — ибо я увидел, что такие глаза, должно быть, в полной мере видели
  величие и ужас царств за пределами обычного сознания и
  реальности; царств, которые я лелеял в воображении, но тщетно искал. Итак,
  разгоняя толпу, я сказал ему, что он должен пойти со мной домой и быть моим
  учителем и лидером в непостижимых тайнах, и он согласился, не сказав
  ни слова. Позже я обнаружил, что его голос был музыкой — музыкой глубоких виол
  и кристаллических сфер. Мы часто разговаривали ночью и днем, когда я
  вырезал его бюсты и миниатюрные головы из слоновой кости, чтобы увековечить его
  различные выражения.
  О наших исследованиях невозможно говорить, поскольку они имели столь слабую связь
  с чем-либо в мире, каким его представляют себе живые люди. Они принадлежали к той более обширной
  и более ужасающей вселенной смутной сущности и сознания, которая лежит
  глубже материи, времени и пространства, и о существовании которой мы подозреваем только в
  определенных формах сна — тех редких снах за пределами сновидений, которые никогда не приходят
  к обычным людям, и лишь раз или два в жизни людей с богатым воображением.
  Космос нашего бодрствующего знания, рожденный из такой вселенной, как
  пузырь рождается из трубки шута, касается ее только в той мере, в какой такой пузырь может
  прикоснись к его сардоническому источнику, когда его засасывает обратно прихоть шута.
  Образованные люди мало подозревают об этом и в основном игнорируют. Мудрецы толковали
  сны, и боги смеялись. Один человек с восточными глазами сказал, что
  все время и пространство относительны, и люди рассмеялись. Но даже этот человек с
  восточными глазами сделал не более чем подозрение. Я желал и пытался сделать
  больше, чем подозревал, и мой друг попытался и частично преуспел. Затем мы
  оба попробовали вместе и с помощью экзотических наркотиков навевали ужасные и запретные
  сны в башенной студии старого поместья в седом Кенте.
  Среди мук этих последующих дней есть главная из мук —
  нечленораздельность. То, что я узнал и увидел в те часы нечестивых
  исследований, никогда не может быть передано — из-за отсутствия символов или предположений на любом
  языке. Я говорю это потому, что от начала до конца наши открытия касались только
  природы ощущений; ощущения не соотносились ни с каким впечатлением, которое способна воспринять
  нервная система нормального человечества. Это были
  ощущения, но внутри них лежали невероятные элементы времени и пространства —
  вещи, которые в основе своей не обладают отчетливым и определенным существованием. Человек
  высказывания могут лучше всего передать общий характер наших переживаний, если назвать
  их погружениями или взлетами; ибо в каждый период откровения какая-то часть нашего
  разума смело отрывалась от всего реального и присутствующего, устремляясь по воздуху
  вдоль шокирующих, неосвещенных и наводящих страх пропастей, а иногда прорываясь
  через определенные хорошо заметные и типичные препятствия, которые можно описать только как
  вязкие, неотесанные облака или пары. В этих черных и бестелесных полетах мы
  иногда были одни, а иногда вместе. Когда мы были вместе, мой
  друг всегда был далеко впереди; я мог осознать его присутствие, несмотря на
  отсутствие формы, с помощью своего рода изобразительной памяти, благодаря которой его лицо представлялось мне
  золотистым от странного света и пугающим своей сверхъестественной красотой, его
  аномально юными щеками, его горящими глазами, его олимпийским челом и его
  оттеняющими волосами и отросшей бородой.
  О ходе времени мы не вели записей, ибо время стало для нас
  простая иллюзия. Я знаю только, что, должно быть, здесь было замешано что-то очень
  необычное, поскольку мы в конце концов стали удивляться, почему мы не
  стареем. Наши рассуждения были нечестивыми и всегда отвратительно амбициозными — ни один бог или
  демон не мог бы стремиться к открытиям и завоеваниям, подобным тем, которые мы
  планировали шепотом. Я дрожу, когда говорю о них, и не осмеливаюсь быть откровенным;
  хотя скажу, что мой друг однажды написал на бумаге желание, которое он
  не осмелился произнести своим языком, и которое заставило меня сжечь бумагу и
  испуганно выглянуть в окно на усыпанное блестками ночное небо. Я намекну — только
  намекну, — что у него были замыслы, которые включали в себя правление видимой вселенной
  и многое другое; замыслы, по которым земля и звезды двигались бы по его
  приказу, и судьбы всех живых существ были бы в его руках. Я утверждаю — я клянусь, — что
  я не разделял этих экстремальных устремлений. Все, что мой друг, возможно,
  сказал или написал обратное, должно быть ошибочным, ибо я не такой сильный человек,
  чтобы рисковать неприличной войной в неприличных сферах, с помощью которых в одиночку
  можно достичь успеха.
  Была ночь, когда ветры из неведомых пространств неудержимо закружили нас
  в безграничный вакуум за пределами всякой мысли и сущности. Восприятия самого
  сводящего с ума непередаваемого рода нахлынули на нас; восприятия бесконечности,
  которые в то время приводили нас в восторг, но которые сейчас частично утрачены в моей
  памяти и частично неспособны быть представлены другим. Вязкие препятствия
  были преодолены в быстрой последовательности, и, наконец, я почувствовал, что мы
  перенеслись в царства более отдаленные, чем все, что мы знали ранее. Мой
  друг был значительно впереди, когда мы погружались в этот удивительный океан девственного
  эфира, и я мог видеть зловещее ликование на его плавающем, светящемся, слишком
  юном лице-воспоминании. Внезапно это лицо потускнело и быстро
  исчезло, и на короткое время я обнаружил, что меня спроецировали на препятствие,
  которое я не мог преодолеть. Он был похож на другие, но неизмеримо плотнее;
  липкая масса, если такие термины можно применить к аналогичным качествам в
  нематериальной сфере.
  Я чувствовал, что меня остановил барьер, который мой друг и лидер
  успешно преодолел. Борясь с собой заново, я подошел к концу наркотического сна
  и открыл свои физические глаза на студию "башня", в противоположном углу которой
  полулежало бледное и все еще бессознательное тело моего товарища по сновидению, странно
  изможденное и дико красивое, когда луна проливала золотисто-зеленый свет на его мраморные
  черты. Затем, после короткого перерыва, фигура в углу зашевелилась; и пусть
  сострадательные небеса сохранят от моего взгляда и звука еще что-то подобное тому, что
  произошло передо мной. Я не могу передать вам, как он кричал, или какие виды
  недоступного ада на секунду блеснули в черных глазах, обезумевших от страха. Я могу
  только сказать, что я потерял сознание и не шевелился, пока он сам не пришел в себя и не потряс меня
  , страстно желая, чтобы кто-нибудь уберег меня от ужаса и опустошения.
  Это был конец наших добровольных поисков в пещерах сна. Охваченный благоговением,
  потрясенный и зловещий, мой друг, побывавший за барьером, предупредил
  меня, что мы никогда больше не должны рисковать в этих мирах.
  Он не осмеливался рассказать мне о том, что он видел; но он сказал из своей мудрости, что мы должны спать как можно меньше
  , даже если для поддержания бодрствования необходимы наркотики. То, что он был прав,
  я вскоре узнал по невыразимому страху, который охватывал меня всякий раз, когда
  терялось сознание. После каждого короткого и неизбежного сна я казался старше,
  в то время как мой друг старел с быстротой, почти шокирующей. Отвратительно видеть, как
  образуются морщины и волосы белеют почти на глазах.
  Теперь наш образ жизни полностью изменился. До сих пор, насколько я знаю, он был отшельником — его истинное имя и
  происхождение никогда не сходили с его уст, — но теперь мой друг обезумел от страха
  одиночества. Ночью он не был бы один, и компания нескольких
  человек не успокоила бы его. Единственное облегчение он получал в кутежах самого общего
  и шумного толка; так что несколько собраний молодежи и веселья были
  нам неизвестны. Наша внешность и возраст, казалось, в большинстве случаев вызывали
  насмешки, которые меня сильно возмущали, но которые мой друг считал меньшим злом,
  чем одиночество. Особенно он боялся оставаться на улице один, когда светили звезды
  , и если его принуждали к этому, он часто украдкой поглядывал на
  небо, как будто за ним охотилось какое-то чудовищное существо. Он не всегда
  смотрел на одно и то же место в небе — в
  разное время это казалось другим местом. Весенними вечерами на северо-востоке было бы низко.
  Летом это было бы почти над головой. Осенью это было бы на
  северо-западе. Зимой это было бы на востоке, но в основном, если бы в ранние часы
  утра. Вечера середины зимы казались ему наименее ужасными. Только спустя два
  года я связал этот страх с чем—то конкретным; но затем я начал
  видеть, что он, должно быть, смотрит на особое место на небесном своде,
  положение которого в разное время соответствовало направлению его взгляда - место,
  приблизительно обозначенное созвездием Северная Корона.
  Теперь у нас была студия в Лондоне, мы никогда не расставались, но и никогда не обсуждали те
  дни, когда мы стремились проникнуть в тайны нереального мира. Мы
  были в возрасте и ослабли от употребления наркотиков, рассеянности и нервного перенапряжения, и
  редеющие волосы и борода моего друга стали снежно-белыми. Наша
  свобода от долгого сна была удивительной, ибо редко мы поддавались больше
  , чем на час или два за раз тени, которая теперь стала такой страшной
  угрозой. Затем наступил январь с туманом и дождем, когда деньги иссякли, а
  наркотики было трудно купить. Все мои статуэтки и головы из слоновой кости были проданы, и у меня
  не было средств приобрести новые материалы или энергии для их изготовления, даже если бы я
  ими обладал. Мы ужасно страдали, и в одну из ночей мой друг погрузился
  в глубокий сон, от которого я не смог его пробудить. Как сейчас, я могу вспомнить
  эту сцену — пустынную, черную как смоль студию на чердаке под карнизом, под
  стучащим дождем; тиканье одиноких часов; воображаемое тиканье наших
  наблюдает, как они лежали на туалетном столике; скрип какого-то качающегося
  ставня в отдаленной части дома; некоторые отдаленные городские шумы, приглушенные туманом
  и пространством; и, что хуже всего, глубокое, ровное, зловещее дыхание моего друга на
  кушетке — ритмичное дыхание, которое, казалось, отмеряло моменты
  божественного страха и агонии для его духа, когда он блуждал в сферах запретных,
  невообразимых и отвратительно отдаленных.
  Напряжение моего бдения стало гнетущим, и дикая череда тривиальных
  впечатлений и ассоциаций пронеслась в моем почти расстроенном уме. Я
  услышал, как где—то пробили часы — не наши, потому что это были не бьющие часы, -
  и моя болезненная фантазия нашла в этом новую отправную точку для праздных блужданий.
  Часы—время—пространство—бесконечность — и затем мое воображение вернулось к местному, когда я
  размышлял о том, что даже сейчас, за крышей, туманом, дождем и
  атмосферой, на северо-востоке поднималась Северная корона. Северная корона,
  которого, казалось, боялся мой друг, и чей мерцающий полукруг
  звезд, должно быть, даже сейчас невидимо светится в неизмеримых безднах
  эфира. Внезапно мои лихорадочно чувствительные уши, казалось, уловили новый и
  совершенно отчетливый компонент в мягкой смеси усиленных наркотиками звуков -
  низкий и чертовски настойчивый вой, доносившийся очень издалека; гудящий, шумящий,
  насмешливый, зовущий, с северо—востока.
  Но это был не тот отдаленный вой, который лишил меня рассудка и наложил
  на мою душу такую печать страха, которую, возможно, никогда в жизни не удастся снять; не тот
  , который вызвал крики и конвульсии, заставившие жильцов и
  полицию выломать дверь. Это было не то, что я услышал, а то, что я увидел; ибо в
  той темной, запертой, со ставнями и занавешенной комнате из черного
  северо-восточного угла появился столб ужасающего красно—золотого света - столб, который не нес с собой
  никакого свечения, чтобы рассеять тьму, но который струился только на
  наклоненная голова беспокойно спящего, вызывающая в отвратительном дублировании
  сияющее и странно юное лицо-воспоминание, каким я знал его в снах
  о бездонном пространстве и свободном времени, когда мой друг отодвинул
  барьер, ведущий в те тайные, самые сокровенные и запретные пещеры кошмара.
  И пока я смотрел, я увидел, как голова поднялась, черные, влажные и глубоко запавшие
  глаза открылись в ужасе, а тонкие, затененные губы приоткрылись, как будто для крика, слишком
  страшного, чтобы быть произнесенным. В этом ужасном и гибком лице, когда оно
  бестелесно сияло, сияющее и обновленное в темноте, обитало больше абсолютного,
  переполняющего, раздирающего мозг страха, чем все остальные небеса и земля, которые когда-либо
  открывались мне. Не было произнесено ни слова среди отдаленного звука, который нарастал
  все ближе и ближе, но когда я проследил за безумным взглядом лица-воспоминания вдоль этого
  проклятого столба света к его источнику, источнику, откуда также исходил скулеж, я
  тоже увидел на мгновение то, что увидел он, и упал со звоном в ушах в этом приступе
  крики и эпилепсия, которые привели жильцов и полицию. Никогда
  я не мог рассказать, как бы я ни старался, что на самом деле я видел; не могло рассказать и неподвижное лицо
  , потому что, хотя оно, должно быть, видело больше, чем я, оно никогда больше не заговорит.
  Но я всегда буду остерегаться насмешливого и ненасытного Гипноса, повелителя
  сна, ночного неба и безумных амбиций знания и
  философии.
  Что именно произошло, неизвестно, поскольку не только мой собственный разум был выбит из колеи
  странной и отвратительной вещью, но и другие были заражены забывчивостью,
  которая не может означать ничего, кроме безумия. Они говорили, не знаю, по какой
  причине, что у меня никогда не было друга, но что искусство, философия и безумие
  наполнили всю мою трагическую жизнь. Жильцы и полиция в ту ночь успокаивали меня, и
  доктор ввел мне что-то, чтобы успокоить меня, и никто не видел, какое
  кошмарное событие произошло. Мой пораженный друг не проявил к ним жалости,
  но то, что они нашли на диване в студии, заставило их воздать мне хвалу,
  которая вызвала у меня отвращение, а теперь и славу, которую я отвергаю в отчаянии, когда сижу
  часами, лысый, седобородый, сморщенный, парализованный, помешанный на наркотиках и сломленный,
  обожая и молясь объекту, который они нашли.
  Ибо они отрицают, что я продал последнюю свою скульптуру, и с восторгом указывают на
  вещь, которую сияющий луч света оставил холодной, окаменевшей и без выражения. Это все,
  что осталось от моего друга; друга, который привел меня к безумию и
  крушению; богоподобная голова из такого мрамора, какой могла дать только древняя Эллада,
  юная юностью, которая вне времени, с красивым бородатым лицом,
  изогнутыми улыбающимися губами, олимпийским челом и густыми локонами, развевающимися и
  увенчанными маком. Говорят, что это преследующее воспоминание лицо смоделировано с моего собственного,
  как это было в двадцать пять лет, но на мраморном основании
  буквами Аттики высечено единственное имя -’ΟΠΝΟΣ.
  Вернуться к оглавлению
  Что приносит Луна
  (1922)
  Я ненавижу луну — я боюсь ее, — потому что, когда она освещает определенные сцены,
  знакомые и любимые, она иногда делает их незнакомыми и отвратительными.
  Это было призрачным летом, когда луна освещала старый сад,
  по которому я бродил; призрачное лето наркотических цветов и влажных морей
  листвы, которые приносят дикие и многоцветные сны. И когда я проходил мимо
  неглубокого кристально чистого ручья, я увидел необычную рябь, подернутую желтым светом, как будто
  эти спокойные воды были втянуты непреодолимыми течениями в странные океаны, которых
  нет в мире. Тихие и сверкающие, яркие и зловещие, эти
  окутанные луной воды спешили, я не знал куда; в то время как из затопленных берегов
  белые цветы лотоса трепетали один за другим на опиатном ночном ветру и
  в отчаянии падали в ручей, ужасным вихрем уносясь под
  арочный резной мост, и смотрели назад со зловещей покорностью спокойных,
  мертвых лиц.
  И когда я бежал вдоль берега, раздавливая спящие цветы неосторожными ногами и
  обезумев от страха перед неизвестными вещами и соблазна мертвых лиц, я
  увидел, что саду не было конца под этой луной; ибо там, где днем
  были стены, теперь простирались только новые виды деревьев и дорожек, цветов и
  кустарников, каменных идолов и пагод, и изгибы подсвеченного желтым потока мимо
  травянистых берегов и под гротескными мостами из мрамора. И губы мертвых
  лица-лотосы печально прошептали и повелели мне следовать, и я не прекращал своих шагов, пока
  ручей не превратился в реку и не влился среди зарослей колышущегося тростника и
  пляжей с блестящим песком в берег огромного и безымянного моря.
  Над этим морем сияла ненавистная луна, и над его беззвучными волнами витали странные
  ароматы. И когда я увидел, как исчезают лица-лотосы, я возжелал
  сетей, чтобы я мог поймать их и узнать от них секреты, которые
  луна принесла в ночь. Но когда луна склонилась к западу
  и тихий прилив отступил от угрюмого берега, я увидел в этом свете старые шпили, которые
  волны почти обнажили, и белые колонны, украшенные гирляндами зеленых
  водорослей. И зная, что в это затонувшее место пришли все умершие, я
  дрожал и не желал снова разговаривать с лицами лотоса.
  И все же, когда я увидел вдалеке в море черного кондора, спускающегося с неба, чтобы
  поискать отдыха на огромном рифе, я охотно расспросил бы его, и спросил бы его о
  тех, кого я знал, когда они были живы. Об этом я бы спросил его
  если бы он не был так далеко, но он был очень далеко, и его совсем не было видно
  , когда он приблизился к тому гигантскому рифу.
  Итак, я наблюдал за отливом при заходящей луне и видел, как сверкали
  шпили, башни и крыши этого мертвого, мокрого города. И пока я наблюдал,
  мои ноздри пытались зажмуриться от всепоглощающего зловония мертвых
  мира; ибо поистине, в этом незанятом и забытом месте собралась вся плоть
  церковных дворов, чтобы пухлые морские черви могли ее обглодать и наесться.
  Над этими ужасами злая луна теперь висела очень низко, но пухлым червям
  моря не нужна луна, чтобы питаться. И когда я наблюдал за рябью, которая говорила о
  извивающихся червях внизу, я почувствовал новый холод издалека, оттуда, куда пролетел кондор
  , как будто моя плоть ощутила ужас прежде, чем мои глаза увидели это.
  И моя плоть дрожала не без причины, ибо, когда я поднял глаза, я увидел,
  что вода отступила очень низко, обнажив большую часть огромного рифа, край которого
  я видел раньше. И когда я увидел, что этот риф был всего лишь черной базальтовой
  короной шокирующего эйкона, чей чудовищный лоб теперь сиял в тусклом
  лунном свете и чьи мерзкие копыта, должно быть, копошатся в адской жиже на много миль ниже, я
  визжал и вопил, чтобы скрытое лицо не поднялось над водами, и чтобы
  скрытые глаза не посмотрели на меня после того, как эта злобная и предательская
  желтая луна ускользнет.
  И чтобы избежать этого безжалостного явления, я с радостью и без колебаний нырнул на
  вонючие отмели, где среди заросших водорослями стен и затонувших улиц жирные
  морские черви пируют мертвецами мира.
  Вернуться к оглавлению
  Азатот
  (1922)
  Когда на мир обрушилась старость, и удивление покинуло умы людей;
  когда серые города вздымали к дымчатым небесам высокие башни, мрачные и уродливые, в
  тени которых никто не мог мечтать о солнце или весенних цветущих лугах; когда
  ученость сорвала с земли ее мантию красоты, и поэты воспевали не что иное, как
  искаженные призраки, увиденные затуманенными и обращенными внутрь глазами; когда эти
  вещи произошли, и детские надежды ушли навсегда, был
  человек, который ушел из жизни в поисках пространства куда улетели
  мечты мира.
  Об имени и местопребывании этого человека написано очень мало, поскольку они принадлежали только к
  миру бодрствования; однако говорят, что и то, и другое было неясным. Достаточно знать,
  что он жил в городе с высокими стенами, где царили бесплодные сумерки, и что он
  трудился весь день среди тени и суматохи, приходя вечером домой в комнату,
  единственное окно которой выходило не на поля и рощи, а на тусклый двор,
  куда другие окна смотрели в тупом отчаянии. Из этого окна можно было видеть
  только стены и окна, за исключением тех случаев, когда кто-то далеко высовывался наружу и
  вглядывался в пролетающие маленькие звезды. И поскольку простые стены и
  окна, должно быть, скоро сведут с ума человека, который много мечтает и читает,
  обитатель этой комнаты использовал ночь за ночью, чтобы высовываться и всматриваться ввысь, чтобы
  мельком увидеть некоторые фрагменты вещей за пределами мира бодрствования и серости
  высоких городов. Спустя годы он начал называть медленно плывущие звезды по именам и
  следовать за ними в воображении, когда они с сожалением скрывались из виду; пока, наконец,
  его взору не открылись многие тайные перспективы, о существовании которых обычный глаз не
  подозревает. И однажды ночью огромная пропасть была преодолена, и сон-призрак
  небеса спустились к окну одинокого наблюдателя, чтобы слиться со спертым
  воздухом его комнаты и сделать его частью их сказочного чуда.
  В ту комнату пришли бурные потоки фиолетовой полуночи, сверкающие пылью
  золота; вихри пыли и огня, вырывающиеся из предельных пространств и
  насыщенные ароматами из-за пределов миров. Там разливались океаны опиатов,
  освещенные солнцами, которых глаз, возможно, никогда не увидит, и имеющие в своих водоворотах
  странных дельфинов и морских нимф неизгладимых глубин. Бесшумная
  бесконечность закружилась вокруг мечтателя и унесла его прочь, даже не
  коснувшись тела, которое неподвижно высунулось из одинокого окна; и в течение нескольких дней не
  подсчитанные в мужских календарях приливы и отливы далеких сфер мягко подводят его к
  мечтам, которых он жаждал; мечтам, которые люди потеряли. И в течение
  многих циклов они нежно оставляли его спящим на зеленом берегу восходящего солнца; а
  зеленый берег, благоухающий цветами лотоса, с красными камалотами в главной роли.
  Вернуться к оглавлению
  Пес
  (1922)
  В моих измученных ушах непрестанно звучит кошмарное жужжание и
  хлопанье крыльев и слабый, отдаленный лай какой-то гигантской гончей. Это не сон
  — боюсь, это даже не безумие, — ибо слишком многое уже произошло, чтобы вселять
  в меня эти милосердные сомнения. Сент-Джон - искалеченный труп; я один знаю почему,
  и мое знание таково, что я собираюсь вышибить себе мозги из страха, что меня
  искалечат таким же образом. По неосвещенным и безграничным коридорам
  жуткой фантазии проносится черная, бесформенная Немезида, которая толкает меня к
  самоуничтожению.
  Да простят небеса безрассудство и болезненность, которые привели нас обоих к столь
  чудовищной судьбе! Утомленные обыденностью прозаического мира, где
  даже радости романтики и приключений быстро пресыщаются, Сент-Джон и я
  с энтузиазмом следили за каждым эстетическим и интеллектуальным движением, которое
  обещало передышку от нашей разрушительной скуки. Загадки символистов
  и экстазы прерафаэлитов - все это было нашим в свое время, но каждое
  новое настроение слишком рано утрачивало свою увлекательную новизну и привлекательность. Только
  мрачная философия декадентов могла удержать нас, и мы сочли это действенным
  , только постепенно увеличивая глубину и дьявольщину наших проникновений.
  Бодлер и Гюисманс вскоре устали от острых ощущений, пока, наконец, для нас
  не остались только более прямые стимулы неестественных личных переживаний
  и приключений. Именно эта ужасная эмоциональная потребность привела нас в конечном счете к
  тому отвратительному курсу, о котором даже в моем нынешнем страхе я упоминаю со стыдом
  и робостью — к этой отвратительной крайности человеческого гнева, отвратительной практике
  разграбления могил.
  Я не могу раскрыть подробности наших шокирующих экспедиций или перечислить даже
  частично худшие из трофеев, украшающих безымянный музей, который мы подготовили в
  большом каменном доме, где мы вместе жили, одни и без слуг. Наш
  музей был богохульным, немыслимым местом, где с сатанинским вкусом
  невротических виртуозов мы собрали вселенную ужаса и разложения, чтобы
  возбудить наши пресыщенные чувства. Это была тайная комната, далеко-далеко под землей;
  где огромных крылатых демонов, вырезанных из базальта и оникса, рвало из широких
  ухмыляющиеся рты странный зеленый и оранжевый свет, а скрытые пневматические Трубы
  гофрированные в калейдоскопической пляски смерти линий красные гробы вещей рук
  в руки сплетены в роскошный черно завесы. Через эти трубки по
  желанию поступали запахи, которых больше всего жаждало наше настроение; иногда аромат бледных погребальных
  лилий, иногда наркотический ладан воображаемых восточных святилищ эпохи
  царственно мертвый, а иногда — как я содрогаюсь, вспоминая это! — ужасающий,
  душераздирающий смрад непокрытой могилы.
  По стенам этой отталкивающей камеры были расставлены ящики с античными мумиями,
  чередующиеся с миловидными, живыми телами, идеально набитыми и обработанными искусством
  таксидермиста, и с надгробиями, найденными на старейших кладбищах
  мира. В нишах тут и там находились черепа всех форм и головы
  , сохранившиеся на различных стадиях разложения. Там можно было бы найти гниющие
  лысые макушки знаменитых аристократов и свежие и сияющие золотистые головки
  только что похороненных детей. Там были статуи и картины, все на дьявольские сюжеты
  , а некоторые были выполнены Сент-Джоном и мной. Запертый портфель, переплетенный в
  загорелая человеческая кожа, на которой были нанесены некоторые неизвестные и безымянные рисунки, которые,
  по слухам, написал Гойя, но не осмелился признать. Там были
  тошнотворные музыкальные инструменты, струнные, медные и деревянные духовые, на которых Сент
  Джон и я иногда создавали диссонансы изысканной болезненности и
  какодемонической омерзительности; в то время как во множестве инкрустированных шкафов черного дерева
  покоилось самое невероятное и невообразимое разнообразие награбленного из гробниц, когда-либо
  собранного человеческим безумием и извращенностью. Это, в частности, из этой добычи
  этого я не должен говорить — слава Богу, у меня хватило смелости уничтожить это задолго до того, как я
  подумал о самоуничтожении.
  Хищнические экскурсии, во время которых мы собирали наши неописуемые сокровища
  , всегда были художественно запоминающимися событиями. Мы не были вульгарными упырями, но
  работали только при определенных условиях настроения, пейзажа, окружающей среды,
  погоды, времени года и лунного света. Эти развлечения были для нас самой изысканной
  формой эстетического выражения, и мы придали их деталям особую техническую
  тщательность. Неподходящий час, резкий световой эффект или неуклюжие
  манипуляции с влажным дерном почти полностью разрушили бы для нас это
  экстатическое возбуждение, которое последовало за эксгумацией какой-то зловещей, ухмыляющейся
  тайны земли. Наши поиски новых сцен и пикантных условий были
  лихорадочными и ненасытными — Сент-Джон всегда был лидером, и именно он в конце концов проложил
  путь к тому насмешливому, этому проклятому месту, которое принесло нам нашу
  отвратительную и неизбежную гибель.
  Какой злой рок заманил нас на то ужасное кладбище в Голландии? Я
  думаю, что это были темные слухи и легенды, рассказы о человеке, похороненном на пять
  столетий, который в свое время сам был упырем и украл могущественную
  вещь из могущественной гробницы. Я могу вспомнить сцену в эти последние мгновения —
  бледная осенняя луна над могилами, отбрасывающая длинные ужасные тени;
  гротескные деревья, угрюмо склоняющиеся навстречу запущенной траве и
  осыпающиеся плиты; огромные легионы странно колоссальных летучих мышей, которые летали на
  фоне Луны; старинная церковь, увитая плющом, указывающая огромным призрачным пальцем на мертвенно-бледный
  небо; фосфоресцирующие насекомые, которые танцевали, как костры смерти, под тисами в
  отдаленном углу; запахи плесени, растительности и менее объяснимых вещей,
  которые слабо смешивались с ночным ветром с дальних болот и морей; и
  хуже всего, слабый глубокий лай какой-то гигантской гончей, которую мы
  не могли ни увидеть, ни определенно определить, где она. Когда мы услышали это предложение о лае,
  мы содрогнулись, вспомнив рассказы крестьян; ибо тот, кого мы
  искали, столетия назад был найден на том же самом месте, разорванный и
  искалеченный когтями и зубами какого-то невыразимого зверя.
  Я вспомнил, как мы копались в могиле этого упыря нашими лопатами, и как
  мы трепетали при виде самих себя, могилы, бледной наблюдающей луны,
  ужасных теней, гротескных деревьев, гигантских летучих мышей, старинной церкви,
  танцующих костров смерти, тошнотворных запахов, мягко стонущего ночного ветра и
  странного, полуслышанного, бесцельного воя, в объективном существовании которого мы
  едва ли могли быть уверены. Затем мы наткнулись на вещество более твердое, чем влажная
  плесень, и увидели гниющий продолговатый ящик, покрытый минеральными отложениями из
  давно нетронутой земли. Он был невероятно жестким и толстым, но таким старым, что
  мы, наконец, открыли его и насладились тем, что в нем содержалось.
  Многое — поразительно многое — осталось от объекта, несмотря на то, что прошло пятьсот лет.
  Скелет, хотя и раздавленный местами челюстями твари,
  которая его убила, держался с удивительной твердостью, и мы злорадствовали над
  чистым белым черепом, его длинными крепкими зубами и безглазыми глазницами, которые когда-то
  пылали погребальной лихорадкой, подобной нашей. В гробу лежал амулет
  любопытного и экзотического дизайна, который, по-видимому, носил на шее
  спящего. Это была странно условная фигура скорчившегося
  крылатая гончая, или сфинкс с мордой наполовину собачьей, была изысканно вырезана
  в старинном восточном стиле из небольшого кусочка зеленого нефрита. Выражение
  его черт было до крайности отталкивающим, одновременно отдающим смертью,
  скотством и злобой. Вокруг основания была надпись иероглифами,
  которые ни Сент-Джон, ни я не могли идентифицировать; а внизу, как
  печать мастера, был выгравирован гротескный и внушительный череп.
  Сразу же после того, как мы увидели этот амулет, мы поняли, что должны обладать им;
  что только это сокровище было нашим логичным спасением из многовековой могилы. Даже
  если бы его очертания были незнакомы, мы бы пожелали этого, но, присмотревшись
  повнимательнее, мы увидели, что он не был совсем незнакомым. Это действительно было чуждо
  всему искусству и литературе, которые знают здравомыслящие и уравновешенные читатели, но мы
  узнали в нем то, на что намекал в запрещенном Некрономиконе безумный
  араб Абдул Альхазред; ужасный символ души трупоедческого культа
  недоступного Ленга в Центральной Азии. Мы слишком хорошо проследили зловещие
  черты, описанные старым арабским демонологом; черты, он писал,
  заимствовано из какого-то неясного сверхъестественного проявления душ тех
  , кто досаждал мертвым и грыз их.
  Схватив предмет из зеленого нефрита, мы в последний раз взглянули на побелевшее лицо его владельца с
  глазами-пещерами и заделали могилу так, как нашли ее. Когда мы
  поспешили покинуть это отвратительное место, украденный амулет в кармане Сент-Джона, нам
  показалось, что мы увидели, как летучие мыши целыми телами спускаются на землю, которую мы так недавно разграбили,
  как будто в поисках какой-то проклятой и нечестивой пищи. Но осенняя луна
  светила слабо и бледно, и мы не могли быть уверены. Точно так же, когда на следующий
  день мы отплывали из Голландии домой, нам показалось, что мы слышали слабый отдаленный
  лай какой-то гигантской гончей на заднем плане. Но осенний ветер
  стонал печально и вяло, и мы не могли быть уверены.
  II.
  Менее чем через неделю после нашего возвращения в Англию начали происходить странные вещи.
  Мы жили как отшельники; лишенные друзей, одни и без слуг в нескольких
  комнатах старинного особняка на унылой и малолюдной пустоши; так что
  наши двери редко тревожил стук посетителя. Теперь, однако,
  нас беспокоило то, что, казалось, было частым возней по ночам, не
  только у дверей, но и у окон, как верхних, так и нижних.
  Однажды нам показалось, что большое непрозрачное тело затемняло окно библиотеки, когда
  луна освещала его, и в другой раз нам показалось, что мы слышали
  жужжащий или хлопающий звук неподалеку. В каждом случае расследование
  ничего не выявило, и мы начали приписывать происходящее одному только воображению
  — тому самому странно расстроенному воображению, которое все еще отдавалось в наших
  ушах слабым далеким воем, который, как нам показалось, мы слышали на кладбище Голландской церкви.
  Нефритовый амулет теперь покоился в нише в нашем музее, и иногда мы
  зажигали перед ним свечи со странным ароматом. Мы много читали у Альхазреда
  Некрономикон о его свойствах и об отношении душ упырей к
  объектам, которые он символизировал; и были обеспокоены тем, что мы прочитали. Затем пришел ужас
  .
  В ночь с 24 на 19 сентября... я услышал стук в дверь моей комнаты.
  Представив, что это церковь Святого Иоанна, я попросил стучащего войти, но в ответ услышал только
  пронзительный смех. В коридоре никого не было. Когда я пробудил Сент-Джона ото
  сна, он заявил о полном неведении об этом событии и забеспокоился так же,
  как и я. Именно в ту ночь слабый, отдаленный вой над болотами стал для нас
  определенной и страшной реальностью. Четыре дня спустя, когда мы оба были в
  скрытом музее, раздался тихий, осторожный скрежет в единственную дверь,
  которая вела к потайной лестнице в библиотеку. Теперь наша тревога разделилась, потому что
  помимо нашего страха перед неизвестным, мы всегда испытывали страх, что наш
  возможно, будет обнаружена коллекция ужасов. Погасив все огни, мы проследовали
  к двери и внезапно распахнули ее; после чего мы почувствовали необъяснимый
  порыв воздуха и услышали, как будто удаляясь, странную комбинацию шелеста,
  хихиканья и членораздельной болтовни. Были ли мы сумасшедшими, во сне или в своих
  чувствах, мы не пытались определить. Мы только поняли, с самыми мрачными из
  опасений, что кажущаяся бестелесной болтовня, вне всякого сомнения, велась на
  голландском языке.
  После этого мы жили в нарастающем ужасе и восхищении. В основном мы придерживались
  теории, что мы вместе сходим с ума от нашей жизни, полной неестественных волнений,
  но иногда нам больше нравилось представлять себя жертвами
  какой-то ползучей и ужасающей гибели. Причудливые проявления стали теперь слишком
  частыми, чтобы их можно было сосчитать. Наш одинокий дом, казалось, был наполнен присутствием
  какого-то злобного существа, природу которого мы не могли угадать, и каждую ночь этот
  демонический вой разносился над продуваемой всеми ветрами пустошью, все громче и громче.
  29 октября мы обнаружили на мягкой земле под окном библиотеки
  серию следов, которые совершенно невозможно описать. Они были такими же загадочными, как
  полчища огромных летучих мышей, которые в беспрецедентном и
  растущем количестве населяли старую усадьбу.
  Ужас достиг кульминации 18 ноября, когда Сент-Джон, возвращаясь
  домой после наступления темноты с далекой железнодорожной станции, был схвачен каким-то ужасным
  плотоядным существом и разорван на клочки. Его крики достигли дома, и
  я поспешил к ужасной сцене как раз вовремя, чтобы услышать жужжание крыльев и увидеть
  неясный черный облачный силуэт на фоне восходящей луны. Мой друг
  умирал, когда я заговорил с ним, и он не смог связно ответить. Все, что он мог
  сделать, это прошептать: “Амулет — эта проклятая штука—”. Затем он рухнул,
  инертная масса искалеченной плоти.
  Я похоронил его в следующую полночь в одном из наших запущенных садов и пробормотал
  над его телом один из дьявольских ритуалов, которые он любил при жизни. И когда я
  произносил последнюю демоническую фразу, я услышал вдали, на болотах, слабый
  лай какой-то гигантской гончей. Взошла луна, но я не осмеливался взглянуть на нее.
  И когда я увидел на тускло освещенной пустоши широкую расплывчатую тень, перекатывающуюся
  от холма к холму, я закрыл глаза и бросился лицом вниз на
  землю. Когда я встал, дрожа, не знаю, сколько времени спустя, я, пошатываясь, вошел в
  дом и сделал шокирующие поклоны перед хранимым амулетом из зеленого
  нефрита.
  Теперь, боясь жить одному в древнем доме на болотах, я на
  следующий день отбыл в Лондон, забрав с собой амулет, предварительно уничтожив
  огнем и похоронив остальную часть нечестивой коллекции в музее. Но после
  три ночи я снова слышал лай, и не прошло и недели, как я почувствовал на себе странный
  взгляд всякий раз, когда было темно. Однажды вечером, когда я прогуливался по
  набережной Виктории, чтобы подышать свежим воздухом, я увидел черную фигуру, заслонившую одно из
  отражений ламп в воде. Налетел ветер сильнее ночного
  , и я понял, что то, что случилось с Сент-Джоном, скоро должно случиться и со мной.
  На следующий день я тщательно завернул амулет из зеленого нефрита и отплыл в
  Голландию. Какого милосердия я мог бы добиться, вернув вещь ее безмолвно спящему
  владельцу, я не знал; но я чувствовал, что должен, по крайней мере, попытаться предпринять любой шаг, который можно считать
  логичным. Что это была за собака и почему она преследовала меня, оставалось вопросами, все еще
  расплывчатыми; но я впервые услышал лай на том древнем кладбище, и каждое
  последующее событие, включая предсмертный шепот Сент-Джона, служило для того, чтобы связать
  проклятие с кражей амулета. Соответственно, я погрузился в
  глубочайшие бездны отчаяния, когда в гостинице в Роттердаме я обнаружил, что
  воры лишили меня этого единственного средства спасения.
  В тот вечер лай был громким, а утром я прочитал о безымянном
  деянии в самом мерзком квартале города. Чернь была в ужасе, ибо на
  злое жилище обрушилась красная смерть, превосходящая самое отвратительное предыдущее преступление в
  округе. В убогом воровском притоне целая семья была разорвана в
  клочья неизвестной тварью, которая не оставила следов, и окружающие всю ночь
  слышали сквозь обычный шум пьяных голосов слабый, глубокий, настойчивый
  звук, похожий на лай гигантской гончей.
  И вот, наконец, я снова стоял на том нездоровом церковном дворе, где бледная зимняя
  луна отбрасывала отвратительные тени, и голые деревья угрюмо склонялись навстречу
  увядшей от мороза траве и потрескавшимся плитам, и увитая плющом церковь
  издевательски указывала пальцем на недружелюбное небо, а ночной ветер маниакально завывал
  над замерзшими болотами и ледяными морями. Теперь лай был очень слабым, и
  он совсем прекратился, когда я приблизился к древней могиле, которую я когда-то осквернил, и
  спугнул ненормально большую орду летучих мышей, которые с любопытством парили
  вокруг нее.
  Я не знаю, зачем я пошел туда, разве что помолиться или бормотать безумные мольбы и
  извинения спокойному белому существу, которое лежало внутри; но, какова бы ни была моя причина, я
  атаковал полузамерзший дерн с отчаянием, частично моим, а частично
  доминирующей воли вне меня. Раскопки прошли намного легче, чем я ожидал,
  хотя в какой-то момент я столкнулся со странным перерывом; когда тощий стервятник
  бросился вниз с холодного неба и яростно клевал землю на могиле, пока
  я не убил его ударом своей лопаты. Наконец я добрался до гниющей продолговатой коробки
  и снял влажную крышку от закиси азота. Это последний рациональный поступок, который я когда-либо
  совершал.
  Ибо скорчившееся внутри этого гроба столетней давности, окруженное тесной
  кошмарной свитой огромных, жилистых, спящих летучих мышей, было костлявым существом, которое мы с моим
  другом ограбили; не чистым и безмятежным, каким мы видели его тогда, но
  покрытым запекшейся кровью и клочьями чужеродной плоти и волос, и
  разумно пялившимся на меня фосфоресцирующими глазницами и острыми обескровленными клыками,
  криво зевающим в насмешку над моей неизбежной гибелью. И когда из
  этих оскаленных челюстей вырвался глубокий, сардонический оскал, как у какой-нибудь гигантской гончей, и я увидел
  что он держал в своих окровавленных, грязных когтях потерянный и судьбоносный амулет из зеленого нефрита, я
  просто закричал и по-идиотски убежал, мои крики вскоре растворились в
  раскатах истерического смеха.
  Безумие оседлает звездный ветер. . . когти и зубы, заточенные на веках
  трупов . . . сочащаяся смерть верхом на Вакханалии летучих мышей из черных, как ночь, руин
  погребенных храмов Велиала . . . . Теперь, когда вой этого мертвого, бесплотного
  чудовища становится все громче и громче, а скрытое жужжание и хлопанье
  этих проклятых паутинных крыльев кружит все ближе и ближе, я буду искать своим
  револьвером забвения, которое является моим единственным убежищем от неназванного и
  безымянный.
  Вернуться к оглавлению
  Затаившийся страх
  (1922)
  I. Тень на дымоходе
  В ту ночь, когда я отправился в заброшенный особняк на вершине
  горы Бури, чтобы найти затаившийся страх, в воздухе раздавался раскат грома. Я был не одинок, ибо безрассудство
  не было тогда смешано с той любовью к гротеску и ужасу, которая
  превратила мою карьеру в серию поисков странных ужасов в литературе и в жизни.
  Со мной были двое верных и мускулистых мужчин, за которыми я послал, когда пришло
  время; мужчины, долгое время участвовавшие со мной в моих ужасных исследованиях из-за
  их особой физической подготовки.
  Мы тихо выехали из деревни из—за репортеров, которые все еще
  задерживались поблизости после жуткой паники, охватившей месяц назад, - кошмарной
  подкрадывающейся смерти. Позже, я думал, они могли бы помочь мне; но тогда они мне были не нужны
  . Молю Бога, чтобы я позволил им разделить поиски, чтобы мне, возможно, не пришлось
  так долго хранить тайну в одиночестве; выносить это в одиночестве из страха, что мир назовет
  меня сумасшедшим или сам сойдет с ума от демонического подтекста всего этого. Теперь, когда я
  все равно рассказываю это, чтобы размышления не превратили меня в маньяка, я не хотел бы никогда
  скрывать это. Ибо я, и только я, знаю, какой страх таился на этой
  призрачной и пустынной горе.
  В маленьком автомобиле мы покрыли мили первобытного леса и холмов, пока
  лесистый подъем не остановил нас. Местность выглядела более чем обычно
  зловещей, когда мы рассматривали ее ночью и без привычных толп
  исследователей, так что у нас часто возникало искушение использовать ацетиленовую фару,
  несмотря на то, что это могло привлечь внимание. После
  наступления темноты это не был здоровый пейзаж, и я полагаю, что заметил бы его болезненность, даже если бы я
  не знал о том ужасе, который там царил. Из диких существ не было ни одного —
  они мудры, когда смерть пристально смотрит на них. Древние, иссеченные молниями деревья
  казались неестественно большими и искривленными, а другая растительность неестественно
  густой и буйной, в то время как любопытные холмики и кочки на заросшей сорняками,
  изъеденной фульгуритом земле напомнили мне змей и черепа мертвецов, раздутые до
  гигантских размеров.
  Страх таился на горе Бури более века. Это я узнал
  сразу же из газетных сообщений о катастрофе, которая впервые привлекла внимание всего мира к
  региону. Это отдаленное, уединенное возвышение в той
  части Катскиллских гор, где голландская цивилизация когда-то была слабой и мимолетной
  проникла, оставив после себя лишь несколько разрушенных особняков и
  дегенеративное скваттерское население, населяющее жалкие деревушки на изолированных склонах.
  Нормальные существа редко посещали местность, пока не была сформирована полиция штата,
  и даже сейчас ее патрулируют лишь редкие солдаты. Страх, однако, является старой
  традицией во всех соседних деревнях; поскольку это главная тема в
  простых разговорах бедных дворняг, которые иногда покидают свои долины, чтобы
  обменять плетеные вручную корзины на такие примитивные предметы первой необходимости, которые они не могут подстрелить,
  вырастить или изготовить.
  Затаившийся страх обитал в покинутом особняке Мартенсов, который
  венчал высокую, но постепенную возвышенность, из-за частых
  гроз получившую название горы Бури. Более ста
  лет старинный каменный дом, окруженный рощей, был предметом историй,
  невероятно диких и чудовищно отвратительных; историй о безмолвной колоссальной подкрадывающейся
  смерти, которая летом кралась за границей. С жалобной настойчивостью
  скваттеры рассказывали истории о демоне, который захватывал одиноких путников после наступления темноты, либо
  уносили их или оставляли в ужасном состоянии обглоданных
  расчлененок; в то время как иногда они шептались о кровавых следах, ведущих к
  отдаленному особняку. Некоторые говорили, что гром вызвал затаившийся страх из его
  обиталища, в то время как другие говорили, что гром был его голосом.
  Никто за пределами лесной глуши не поверил этим разнообразным и противоречивым
  историям с их бессвязными, экстравагантными описаниями наполовину увиденного
  дьявола; и все же ни один фермер или сельский житель не сомневался, что в особняке Мартенсов обитали
  жуткие привидения. Местная история не допускала подобных сомнений, хотя такие исследователи, которые посещали здание после какой-нибудь особенно яркой истории о скваттерах, никогда не находили никаких призрачных
  свидетельств.
  Бабушки рассказывали странные
  мифы о призраке Мартенса; мифы, касающиеся самой семьи Мартенс,
  его странное наследственное непохожесть глаз, его длинная, неестественная летопись и
  убийство, которое наложило на него проклятие.
  Ужас, который привел меня на сцену, был внезапным и зловещим
  подтверждением самых диких легенд горцев. Однажды летней ночью, после
  грозы беспрецедентного насилия, сельская местность была охвачена
  давкой скваттеров, которую не могло вызвать простое заблуждение. Жалкие толпы
  туземцев визжали и скулили от невыразимого ужаса, который обрушился
  на них, и в них никто не сомневался. Они не видели этого, но слышали
  такие крики из одной из своих деревень, что поняли, что
  пришла крадущаяся смерть.
  Утром граждане и полицейские штата последовали за дрожащими
  горцами к месту, куда, по их словам, пришла смерть. Смерть была
  действительно, есть. Земля под одной из деревень скваттеров провалилась
  после удара молнии, уничтожив несколько вонючих лачуг; но
  на этот материальный ущерб наложилось органическое опустошение, которое
  сделало его незначительным. Из возможных 75 аборигенов, населявших это
  место, не было видно ни одного живого экземпляра. Развороченная земля была покрыта
  кровью и человеческими останками, слишком ярко свидетельствующими об опустошительных действиях демонических
  зубов и когтей; однако ни один видимый след не вел прочь от места бойни. Что некоторые
  причиной, должно быть, было отвратительное животное, все быстро согласились; и ни один
  язык теперь не возобновил обвинение в том, что такие загадочные смерти были просто
  грязными убийствами, обычными в декадентских сообществах. Это обвинение было возобновлено
  только тогда, когда было обнаружено, что около 25 человек из предполагаемого населения пропали без вести
  мертвыми; и даже тогда было трудно объяснить убийство пятидесяти из половины этого
  числа. Но факт оставался фактом: летней ночью с
  небес ударила молния и оставила мертвую деревню, чьи трупы были ужасно искалечены,
  изжеваны и исцарапаны когтями.
  Оживленная сельская местность сразу же связала этот ужас с привидениями в
  особняке Мартенсов, хотя населенные пункты находились более чем в трех милях друг от друга.
  Солдаты были настроены более скептически; они лишь случайно включили особняк в свои
  расследования и вообще отказались от него, когда обнаружили, что он совершенно
  заброшен. Деревенские жители, однако, обследовали местность с
  бесконечной тщательностью; переворачивали все в доме, проверяли пруды и ручьи,
  вырубали кусты и прочесывали близлежащие леса. Все было напрасно;
  пришедшая смерть не оставила никаких следов, кроме самого разрушения.
  На второй день поисков дело было полностью освещено
  газетами, чьи репортеры наводнили гору Бури. Они описали это
  очень подробно и дали множество интервью, чтобы прояснить историю ужаса, рассказанную
  местными бабушками. Сначала я вяло следил за рассказами, потому что я
  знаток ужасов; но через неделю я уловил атмосферу, которая
  странно взволновала меня, так что 5 августа 1921 года я зарегистрировался среди репортеров,
  которые заполнили отель в Леффертс Корнерс, ближайшей деревне к горе Темпест
  и признанной штаб-квартире поисковиков. Еще три недели
  , и рассеяние репортеров дало мне возможность начать ужасное
  исследование, основанное на мельчайших расспросах и съемках, которыми я
  тем временем занимался.
  Итак, этой летней ночью, под отдаленные раскаты грома, я покинул бесшумный
  автомобиль и с двумя вооруженными спутниками поднялся на последние, покрытые насыпями
  склоны горы Темпест, отбрасывая лучи электрического фонарика на
  призрачные серые стены, которые начали проступать сквозь гигантские дубы впереди. В этом
  болезненном ночном одиночестве и слабом меняющемся освещении огромная, похожая на коробку груда
  демонстрировал неясные намеки на ужас, которые Дэй не смог раскрыть; и все же я не
  колебался, поскольку пришел с яростной решимостью проверить идею. Я верил, что
  гром вызвал демона смерти из какого-то устрашающего тайного места; и
  будь этот демон твердой сущностью или испаряющимся мором, я намеревался увидеть это.
  Я уже тщательно обыскивал руины раньше, поэтому хорошо знал свой план;
  местом своего бдения я выбрал старую комнату Яна Мартенса, чье убийство
  так важно в сельских легендах. Я неуловимо чувствовал, что квартира этой
  древней жертвы лучше всего подходит для моих целей. Комната, площадью около
  двадцати квадратных футов, содержала, как и в других комнатах, некоторый хлам, который
  когда-то был мебелью. Она располагалась на втором этаже, в юго-восточном углу
  дома, и имела огромное восточное окно и узкое южное окно, оба
  без стекол или ставен. Напротив большого окна находился огромный
  голландский камин с изразцами, изображающими блудного сына, на которых изображены сюжеты из Священных Писаний, а
  напротив узкого окна стояла просторная кровать, встроенная в стену.
  По мере того, как приглушенный деревьями гром становился все громче, я приводил в порядок детали моего плана. Сначала я
  прикрепил бок о бок к выступу большого окна три веревочные лестницы,
  которые я принес с собой. Я знал, что они достигли подходящего места на траве
  снаружи, потому что я проверил их. Затем мы втроем притащили из другой
  комнаты широкую кровать с балдахином и придвинули ее сбоку к окну.
  Обложив его еловыми ветками, все теперь опирались на него с обнаженными автоматами,
  двое расслабились, пока третий наблюдал. С какой бы стороны ни пришел демон
  , наш потенциальный побег был обеспечен. Если это исходило изнутри
  дома, у нас были приставные лестницы к окну; если снаружи, то дверь и лестница.
  Мы не думали, судя по прецеденту, что это будет преследовать нас далеко даже в
  худшем случае.
  Я смотрел с полуночи до часу дня, когда, несмотря на зловещий дом,
  незащищенное окно и приближающийся гром и молнию, я почувствовал
  необычайную сонливость. Я находился между двумя моими спутниками, Джордж Беннетт стоял
  у окна, а Уильям Тоби - у камина. Беннетт
  спал, очевидно, почувствовав ту же аномальную сонливость, которая поразила
  меня, поэтому я назначил Тоби на следующую вахту, хотя даже он кивал.
  Любопытно, как пристально я наблюдал за этим камином.
  Усиливающийся гром, должно быть, повлиял на мои сны, потому что за то короткое время, пока я
  спал, ко мне пришли апокалиптические видения. Однажды я частично проснулся, вероятно,
  потому, что спящий у окна беспокойно положил руку мне на
  грудь. Я не был достаточно бодр, чтобы видеть, выполняет ли Тоби свои
  обязанности стража, но чувствовал отчетливую тревогу на этот счет. Никогда прежде
  присутствие зла так остро не угнетало меня. Позже я, должно быть, отбросил
  снова уснул, ибо именно из призрачного хаоса вырвался мой разум, когда
  ночь наполнилась отвратительными воплями, превосходящими все, что было в моем прежнем опыте
  или воображении.
  В этом вопле сокровенная душа человеческого страха и агонии безнадежно и безумно царапалась у черных врат забвения.
  Я проснулся в красном безумии и
  насмешке над дьявольщиной, по мере того как все дальше и дальше в невообразимых далях эта
  фобия и кристальная тоска отступали и отдавались эхом. Света не было,
  но по пустому месту справа от меня я понял, что Тоби ушел, одному Богу
  известно куда. Поперек моей груди все еще лежала тяжелая рука спящего
  слева от меня.
  Затем последовал разрушительный удар молнии, который потряс всю
  гору, осветил самые темные склепы седой рощи и расколол
  патриарха искривленных деревьев. Во время демонической вспышки чудовищного огненного шара
  спящий внезапно встрепенулся, в то время как яркий свет из-за окна ярко отбросил его
  тень на дымоход над камином, от которого мои глаза
  никогда не отрывались. То, что я все еще жив и в здравом уме, - это чудо, которое я не могу постичь.
  Я не могу этого понять, потому что тень на той трубе принадлежала не Джорджу
  Беннетта или любого другого человеческого существа, но богохульную аномалию из самых нижних кратеров
  ада; безымянную, бесформенную мерзость, которую ни один разум
  не смог бы полностью охватить и ни одно перо даже частично описать. В следующую секунду я был
  один в проклятом особняке, дрожа и бормоча что-то невнятное. Джордж Беннетт и
  Уильям Тоби не оставили никаких следов, даже борьбы. О них больше никогда
  не слышали.
  II. Прохожий в бурю
  В течение нескольких дней после того ужасного происшествия в окруженном лесом особняке я лежал
  , нервно истощенный, в своем гостиничном номере в Леффертс Корнерс. Я не помню
  точно, как мне удалось добраться до автомобиля, завести его и проскользнуть незамеченным
  обратно в деревню; ибо у меня не сохранилось никаких отчетливых впечатлений, кроме вооруженных дикарями
  деревьев-титанов, демонического бормотания грома и харонских теней на
  низких холмах, которые усеивали местность.
  Пока я дрожал и размышлял о том, как отбрасывается эта разрушающая мозг тень, я
  знал, что наконец-то вытащил наружу один из величайших ужасов земли — одно из тех
  безымянных поражений внешних пустот, слабый демонический скрежет которых мы
  иногда слышим на самом дальнем краю космоса, но от которого наше собственное ограниченное
  зрение дало нам милосердный иммунитет. Тень, которую я видел, я едва
  осмеливался анализировать или идентифицировать. Что-то лежало между мной и окном
  той ночью, но я вздрагивал всякий раз, когда не мог избавиться от инстинкта
  классифицируй это. Если бы оно только рычало, или лаяло, или хихикало — даже это
  смягчило бы чудовищную отвратительность. Но это было так тихо. Оно
  положило тяжелую руку или переднюю ногу мне на грудь. . . . Очевидно, оно было органическим, или
  когда-то было органическим. . . . Ян Мартенс, в комнату которого я вторгся, был
  похоронен на кладбище рядом с особняком. . . . Я должен найти Беннетта и Тоби,
  если они живы. . . Почему оно выбрало их, а меня оставило напоследок? .
  Сонливость так удушлива, а сны так ужасны. . . .
  За короткое время я понял, что должен рассказать кому-нибудь свою историю или полностью сломаюсь
  . Я уже решил не прекращать поиски затаившегося
  страха, ибо в моем опрометчивом невежестве мне казалось, что неопределенность хуже
  просветления, каким бы ужасным ни оказалось последнее. Соответственно, я
  решил в своем уме, каким образом лучше поступить; кого выбрать для своих
  откровений и как выследить существо, которое уничтожило двух мужчин
  и отбросило кошмарную тень.
  Моими главными знакомыми в Леффертс-Корнерс были приветливые репортеры,
  из которых несколько человек все еще оставались, чтобы собрать последние отголоски трагедии. Именно из
  них я решил выбрать коллегу, и чем больше я размышлял, тем
  больше мое предпочтение склонялось к некоему Артуру Манро, смуглому, худощавому мужчине
  лет тридцати пяти, чье образование, вкус, интеллект и темперамент - все
  , казалось, указывало на то, что он не связан общепринятыми идеями и опытом.
  Однажды днем в начале сентября Артур Манро выслушал мою историю. Я
  с самого начала видел, что он был заинтересован и сочувствовал мне, и
  когда я закончил, он проанализировал и обсудил эту вещь с величайшей
  проницательностью и рассудительностью. Более того, его совет был в высшей степени практичным; поскольку
  он рекомендовал отложить операции в особняке Мартенсов до тех пор, пока
  мы не сможем подкрепиться более подробными историческими и географическими
  данными. По его инициативе мы прочесали местность в поисках информации о
  ужасная семья Мартенсов, и обнаружил человека, который обладал
  удивительно проливающим свет дневником предков. Мы также подолгу беседовали с теми
  горными дворнягами, которые не убежали от ужаса и смятения на
  более отдаленные склоны, и договорились предварить нашу кульминационную задачу — исчерпывающее
  и окончательное обследование особняка в свете его подробной истории —
  столь же исчерпывающим и окончательным исследованием мест, связанных
  с различными трагедиями из легенды о скваттерах.
  Результаты этого исследования поначалу были не очень поучительными, хотя наше
  сведение их в таблицу, казалось, выявило довольно значительную тенденцию; а именно, что
  количество сообщений об ужасах было намного больше в районах,
  расположенных сравнительно недалеко от дома, которого избегали, или связанных с ним участками
  болезненно перенасыщенный лес. Были, это правда, исключения; действительно,
  ужас, который привлек внимание всего мира, произошел в безлесном пространстве,
  удаленном как от особняка, так и от любого соседнего леса.
  Что касается природы и внешнего вида затаившегося страха, ничего нельзя было добиться
  от испуганных и безмозглых обитателей лачуг. На одном дыхании они назвали это
  змеей и великаном, громовым дьяволом и летучей мышью, стервятником и ходячим деревом.
  Однако мы сочли себя вправе предположить, что это был живой
  организм, очень восприимчивый к электрическим штормам; и хотя в некоторых
  рассказах упоминались крылья, мы полагали, что его отвращение к открытым пространствам делало
  передвижение по суше более вероятной теорией. Единственной вещью, действительно несовместимой
  с последней точкой зрения, была скорость, с которой это существо должно было
  путешествовать, чтобы совершить все приписываемые ему деяния.
  Когда мы узнали сквоттеров лучше, мы нашли их удивительно симпатичными
  во многих отношениях. Они были простыми животными, плавно спускающимися по эволюционной
  шкале из-за своего неудачного происхождения и отупляющей изоляции. Они
  боялись чужаков, но постепенно привыкли к нам; наконец, оказали нам огромную помощь,
  когда мы разобрали все заросли и разнесли все перегородки
  особняка в поисках таящегося страха. Когда мы попросили их помочь нам
  найти Беннетта и Тоби, они были по-настоящему огорчены; потому что они хотели помочь нам,
  и все же знал, что эти жертвы так же полностью исчезли из мира, как и их собственные
  пропавшие люди. В том, что огромное количество из них действительно было убито и
  вывезено, точно так же, как издавна истреблялись дикие животные, мы,
  конечно, были полностью убеждены; и мы с опаской ожидали дальнейших
  трагедий.
  К середине октября мы были озадачены отсутствием прогресса. Благодаря
  ясным ночам не было случаев демонической агрессии, и
  полнота наших тщетных поисков дома и страны почти заставила нас
  рассматривать затаившийся страх как нематериальную силу. Мы боялись, что наступит холодная
  погода и остановит наши исследования, поскольку все согласились с тем, что
  демон зимой обычно вел себя тихо. Таким образом, в нашем последнем дневном осмотре деревушки, которую посетили ужасы, была какая-то спешка и
  отчаяние; деревушка,
  теперь покинутая из-за страхов скваттеров.
  Злополучная деревушка скваттеров не имела названия, но долгое время стояла в
  защищенной, хотя и безлесной расщелине между двумя возвышенностями, называемыми соответственно
  Коническая гора и Мейпл-Хилл. Это было ближе к Мейпл-Хилл, чем к Конической
  горе, некоторые из примитивных жилищ действительно были землянками на склоне
  бывшего возвышения. Географически он находился примерно в двух милях к северо-западу от подножия
  горы Темпест и в трех милях от особняка оук-герт. Из
  расстояние между деревней и особняком, целых две мили с четвертью
  со стороны деревни, было полностью открытой местностью; равнина имела довольно ровный
  характер, за исключением нескольких невысоких, похожих на змеи холмов, а
  растительность состояла только из травы и редких сорняков. Рассматривая эту топографию, мы
  в конце концов пришли к выводу, что демон, должно быть, пришел через Коническую
  гору, лесистое южное продолжение которой простиралось на небольшом
  расстоянии от самого западного отрога горы Темпест. Переворот в
  место, которое мы окончательно проследили, - оползень с Мейпл-Хилл, высокое одинокое
  расщепленное дерево, сбоку от которого ударила молния,
  вызвавшая дьявола.
  Когда мы с Артуром Манро в двадцатый или более раз тщательно обследовали
  каждый дюйм оскверненной деревни, нас охватило определенное
  уныние в сочетании со смутными и новыми страхами. Было крайне странно,
  даже когда страшные и сверхъестественные вещи были обычным делом, столкнуться с такой
  совершенно невежественной сценой после таких ошеломляющих событий; и мы двигались
  под свинцовым, темнеющим небом с тем трагическим бесцельным рвением,
  которое является результатом совместного чувства тщетности и необходимости действия. Наш
  тщательность была крайне тщательной; каждый коттедж был снова обследован, каждую землянку на склоне холма
  снова искали на предмет тел, каждый колючий участок прилегающего склона снова
  осматривали на предмет логовищ и пещер, но все безрезультатно. И все же, как я уже сказал,
  смутные новые страхи угрожающе нависли над нами; как будто гигантские грифоны с крыльями летучей мыши
  незримо присели на горных вершинах и злобно смотрели глазами Абаддона, которые
  смотрели на межкосмические пропасти.
  По мере приближения дня становилось все труднее что-либо видеть; и мы
  услышали раскаты грозы, собирающейся над Темпест-Маунтин. Этот
  звук в такой местности, естественно, взволновал нас, хотя и меньше, чем это было бы
  ночью. Как бы то ни было, мы отчаянно надеялись, что шторм продлится до
  наступления темноты; и с этой надеждой свернули с наших бесцельных поисков на склоне холма
  к ближайшей населенной деревушке, чтобы собрать группу скваттеров в качестве помощников в
  расследовании. Какими бы робкими они ни были, несколько молодых людей были
  достаточно вдохновлены нашим покровительственным руководством, чтобы пообещать такую помощь.
  Однако мы едва успели повернуться, когда обрушилась такая
  слепящая пелена проливного дождя, что укрытие стало необходимостью. Чрезвычайная,
  почти ночная темнота неба заставляла нас печально спотыкаться, но, руководствуясь
  частыми вспышками молний и нашим мельчайшим знанием
  деревни, мы вскоре добрались до наименее пористой хижины из всех; разнородная
  комбинация бревен и досок, все еще существующая дверь и единственное крошечное
  окно которой выходили на Мейпл-Хилл. Заперев за собой дверь от ярости
  ветра и дождя, мы поставили на место грубый оконный ставень, который наш
  частые поиски научили нас, где искать. Сидеть там на
  шатких ящиках в кромешной тьме было уныло, но мы курили трубки и время от времени
  посветливали своими карманными фонариками. Время от времени мы могли видеть молнии
  сквозь щели в стене; днем было так невероятно темно, что каждая
  вспышка была чрезвычайно яркой.
  Бурное бдение с содроганием напомнило мне мою ужасную ночь на горе Бури
  . Мой разум обратился к тому странному вопросу, который продолжал повторяться с тех
  пор, как произошел кошмар; и снова я задался вопросом, почему
  демон, приближаясь к трем наблюдателям либо из окна, либо
  изнутри, начал с мужчин с каждой стороны и оставил среднего человека до
  последнего, когда огненный шар титана отпугнул его. Почему оно не забирало своих
  жертв в естественном порядке, со мной вторым, с какой бы стороны оно ни
  приблизилось? Какими далеко простирающимися щупальцами оно добывалось? Или это
  знало, что я был лидером, и спасло меня от судьбы худшей, чем у моих
  товарищей?
  Посреди этих размышлений, как будто драматически подстроенных, чтобы усилить их,
  неподалеку упала ужасающая вспышка молнии, сопровождаемая звуком скользящей
  земли. В то же время волчий ветер усилился до демонических крещендо
  воя. Мы были уверены, что на одинокое дерево на Мейпл-Хилл
  снова обрушился удар, и Манро встал со своего ящика и подошел к крошечному окошку, чтобы убедиться
  в повреждении. Когда он опустил ставню, внутри
  оглушительно завыли ветер и дождь, так что я не мог расслышать, что он сказал; но я подождал, пока он
  высунулся наружу и попытался постичь природное столпотворение.
  Постепенно стихающий ветер и рассеивающаяся необычная тьма рассказали о
  прохождении шторма. Я надеялся, что это продлится до ночи, чтобы помочь нашим поискам,
  но украдкой пробившийся солнечный луч из дыры в сучке позади меня устранил вероятность
  такой вещи. Предложив Манро, что нам лучше включить немного света, даже если
  хлынет еще больше ливней, я отодвинул засов и открыл грубую дверь. Земля
  снаружи была своеобразной массой грязи и луж, со свежими кучами земли от
  небольшого оползня; но я не увидел ничего, что оправдывало бы интерес, который заставил моего
  спутника молча высунуться из окна. Подойдя к тому месту, где он прислонился, я
  коснулся его плеча; но он не пошевелился. Затем, когда я игриво встряхнул его и
  развернул лицом к себе, я почувствовал удушающие усики ракового ужаса, чьи
  корни уходили в безграничное прошлое и бездонные пропасти ночи, которая
  витает за пределами времени.
  Ибо Артур Манро был мертв. И на том, что осталось от его изжеванной и
  раздробленной головы, больше не было лица.
  III. Что означал Красный свет
  Ночью 8 ноября 1921 года, измученной бурей, с фонарем, отбрасывавшим
  могильные тени, я стоял, одиноко и по-идиотски копая могилу Яна
  Мартенсея. Я начал копать днем, потому что
  назревала гроза, и теперь, когда стемнело и гроза разразилась над
  маниакально густой листвой, я был рад.
  Я полагаю, что мой разум был частично расстроен событиями, произошедшими с 5 августа;
  тень демона в особняке, общее напряжение и разочарование, и
  то, что произошло в "Гамлете" во время октябрьской бури. После этой вещи я
  вырыл могилу для того, чью смерть я не мог понять. Я знал, что
  другие тоже не могли понять, так что пусть они думают, что Артур Манро
  отошел в сторону. Они искали, но ничего не нашли. Скваттеры, возможно,
  и поняли бы, но я не осмелился пугать их еще больше. Я сам казался странно
  черствым. Тот шок в особняке что-то сделал с моим мозгом, и я
  мог думать только о поисках ужаса, который теперь в
  моем воображении достиг катастрофических размеров; поисках, которые судьба Артура Манро заставила меня поклясться
  хранить в молчании и уединении.
  Одной сцены моих раскопок было бы достаточно, чтобы вывести из себя любого
  обычного человека. Зловещие первобытные деревья чудовищных размеров, возраста и гротескности
  склонились надо мной, как колонны какого-то адского храма друидов; заглушая
  гром, заглушая пронизывающий ветер и пропуская лишь небольшой дождь. За
  изуродованными стволами на заднем плане, освещаемые слабыми вспышками отфильтрованных
  молний, возвышались влажные, увитые плющом камни заброшенного особняка, в то время как
  несколько ближе был заброшенный голландский сад, дорожки и клумбы которого
  были загрязнены белой, грибной, зловонной, переедающей растительностью, которая никогда
  не видела дневного света. И ближе всего было кладбище, где деформированные деревья
  раскидывали безумные ветви, когда их корни смещали неосвященные плиты и высасывали
  яд из того, что лежало внизу. Время от времени, под коричневым покровом листьев,
  которые гнили и гноились в допотопной лесной тьме, я мог проследить
  зловещие очертания некоторых из тех низких холмов, которые характеризовали пронизанный
  молниями регион.
  История привела меня к этой архаичной могиле. История, действительно, была всем, что у меня было после того, как
  все остальное закончилось высмеиванием сатанизма. Теперь я верил, что затаившийся
  страх был не материальной вещью, а призраком с волчьими клыками, который летел верхом на полуночной
  молнии. И я полагал, из-за множества местных преданий, которые я
  раскопал в ходе наших поисков с Артуром Манро, что призрак принадлежал Яну
  Мартенсу, который умер в 1762 году. Вот почему я по-идиотски копался в его
  могиле.
  Особняк Мартенсов был построен в 1670 году Герритом Мартенсом, богатым
  ньюамстердским торговцем, которому не нравились перемены порядка при британском правлении, и
  он построил это великолепное жилище на отдаленной лесной вершине,
  чье нехоженое уединение и необычный пейзаж пришлись ему по вкусу. Единственным
  существенным разочарованием, с которым я столкнулся на этом сайте, было то, которое касалось
  распространенности сильных гроз летом. Выбирая холм
  и строя свой особняк, Мейнхеер Мартенсэ заложил эти частые природные
  вспышки гнева из-за какой-то особенности года; но со временем он понял, что
  местность особенно подвержена подобным явлениям. В конце концов, обнаружив, что
  эти штормы вредны для его здоровья, он оборудовал подвал, в который мог
  укрыться от их самого дикого столпотворения.
  О потомках Геррита Мартенса известно меньше, чем о нем самом; поскольку все они
  были воспитаны в ненависти к английской цивилизации и обучены избегать тех
  колонистов, которые приняли ее. Их жизнь была чрезвычайно уединенной, и
  люди заявляли, что из-за изоляции у них отяжелела речь и
  понимание. Внешне все были отмечены своеобразным унаследованным
  различием глаз; один обычно был голубым, а другой карим. Их
  социальные контакты становились все меньше и меньше, пока, наконец, они не вступили в смешанные браки
  с многочисленным классом прислуги в поместье. Многие из многолюдной семьи
  выродились, переехали через долину и слились с беспородным
  населением, которое позже породило жалких скваттеров. Остальные
  угрюмо придерживались своего родового особняка, становясь все более замкнутыми и
  неразговорчивыми, но при этом нервно реагируя на частые
  грозы.
  Большая часть этой информации достигла внешнего мира через молодого Яна
  Мартенса, который из-за какого-то беспокойства вступил в колониальную армию, когда
  новости о съезде в Олбани достигли Темпест Маунтин. Он был первым
  из потомков Геррита, повидавшим многое в мире; и когда он вернулся в
  1760 году после шести лет кампании, его отец,
  дяди и братья ненавидели его как чужака, несмотря на его непохожие на Мартен глаза.
  Он больше не мог
  разделять особенности и предрассудки мартенсов, в то время как сами по себе горная гроза не опьяняла его так, как раньше. Вместо этого
  его окружение угнетало его; и он часто писал другу в Олбани
  о планах покинуть отцовский кров.
  Весной 1763 года Джонатан Гиффорд, друг Яна Мартенса из Олбани,
  стал обеспокоен молчанием своего корреспондента; особенно ввиду
  условий и ссор в особняке Мартенсов. Решив навестить Яна
  лично, он отправился в горы верхом на лошади. В его дневнике говорится, что он
  достиг горы Бури 20 сентября, найдя особняк в большом
  дряхлость. Угрюмые Куницы со странными глазами, чей нечистый животный облик
  шокировал его, сказали ему прерывистым гортанным голосом, что Ян мертв. Они
  настаивали, что он был поражен молнией прошлой осенью; и теперь лежал похороненный
  за заброшенными затонувшими садами. Они показали посетителю могилу,
  бесплодную и лишенную надгробий. Что-то в манерах Мартенсов вызвало у
  Гиффорда чувство отвращения и подозрительности, и неделю спустя он вернулся с
  лопатой и мотыгой, чтобы исследовать место захоронения. Он нашел то, что ожидал
  —череп, раздробленный жестоко, как будто от жестоких ударов — так что, вернувшись в Олбани, он
  открыто обвинил Мартенсов в убийстве их родственника.
  Юридических доказательств не хватало, но история быстро распространилась по
  сельской местности; и с того времени Мартенсы подверглись остракизму со стороны всего мира.
  Никто не хотел иметь с ними дела, и их отдаленное поместье избегали как
  проклятого места. Каким-то образом им удавалось жить независимо за счет
  продуктов своего поместья, поскольку случайные огни, мелькавшие с далеких холмов
  , свидетельствовали об их постоянном присутствии. Эти огни были замечены еще в 1810 году, но
  ближе к концу они стали очень редкими.
  Тем временем вокруг особняка и горы возникло множество
  дьявольских легенд. Этого места избегали с удвоенным усердием, и
  его окружили всеми перешептываемыми мифами, которые могла предложить традиция. Он оставался
  никем не посещенным до 1816 года, когда
  скваттеры заметили продолжающееся отсутствие огней. В то время группа проводила расследование, обнаружив дом заброшенным
  и частично в руинах.
  Скелетов поблизости не было, так что
  был сделан вывод об уходе, а не о смерти. Клан, казалось, покинул страну несколько лет назад, и импровизированные
  пентхаусы демонстрировали, насколько многочисленным он стал до своей миграции. Его
  культурный уровень упал очень низко, о чем свидетельствуют ветхая мебель и
  разбросанные столовые приборы, которые, должно быть, были давно брошены, когда их владельцы
  уехали. Но, хотя страшные Куницы исчезли, страх перед
  домом с привидениями продолжался; и стал очень острым, когда среди горных декадентов возникли новые и странные истории
  . Там оно и стояло; покинутое, внушающее страх и связанное
  с мстительным призраком Яна Мартенса. Она все еще стояла там в ту ночь, когда я копал
  могилу Яна Мартенса.
  Я описал свое затянувшееся копание как идиотизм, и таковым оно действительно было в
  "Объекте и методе". Гроб Яна Мартенса вскоре откопали — в нем
  теперь были только пыль и селитра, — но в ярости от желания эксгумировать его призрак я неразумно и неуклюже погрузился
  под то место, где он лежал. Бог знает, что я
  ожидал найти — я только чувствовал, что копаюсь в могиле человека, чей
  призрак бродил по ночам.
  Невозможно передать, какой чудовищной глубины я достиг, когда моя лопата,
  а вскоре и ноги, прорвались сквозь землю подо мной. Событие, при тех
  обстоятельствах, было потрясающим; ибо в существовании здесь подземного пространства
  мои безумные теории получили ужасное подтверждение. Из-за моего небольшого падения
  погас фонарь, но я достал карманный электрический фонарь и осмотрел
  небольшой горизонтальный туннель, который бесконечно уходил в обоих направлениях. Она
  была достаточно большой, чтобы через нее мог протиснуться человек; и хотя ни один здравомыслящий
  кто бы ни попробовал это в то время, я забыл об опасности, разуме и чистоте
  в моей целеустремленной лихорадке, чтобы раскрыть скрывающийся страх. Выбрав направление
  к дому, я опрометчиво забрался в узкую нору; пробираясь
  вперед вслепую и быстро, и лишь изредка зажигая лампу, которую держал перед собой.
  Каким языком можно описать зрелище человека, затерянного в бесконечно бездонной
  земле; копошащегося, извивающегося, хрипящего; безумно карабкающегося по затонувшим
  извилинам незапамятной тьмы без представления о времени, безопасности,
  направлении или определенном объекте? В этом есть что-то отвратительное, но это то, что
  я сделал. Я делал это так долго, что жизнь превратилась в далекое воспоминание, и я стал одним целым
  с кротами и личинками ночных глубин. Действительно, это было только случайно
  что после бесконечных корчей я зажег свою забытую электрическую лампу так,
  что она зловеще осветила углубление в слежавшемся суглинке, которое тянулось и изгибалось
  впереди.
  Я карабкался таким образом в течение некоторого времени, так что моя батарея
  разрядилась очень низко, когда проход внезапно резко наклонился вверх, изменив
  способ моего продвижения. И когда я поднял взгляд, то совершенно без подготовки
  я увидел вдали два блестящих демонических отражения моей гаснущей
  лампы; два отражения, светящиеся губительным и безошибочно узнаваемым сиянием,
  и вызывающие сводящие с ума туманные воспоминания. Я остановился автоматически,
  хотя у меня не хватило ума отступить. Глаза приблизились, но из того, что
  носило их, я мог различить только коготь. Но какой коготь! Затем далеко
  над головой я услышал слабый грохот, который я узнал. Это был дикий гром
  горы, доведенный до истерической ярости — должно быть, я некоторое время полз вверх
  , так что поверхность была теперь совсем рядом. И когда загремел приглушенный
  гром, эти глаза все еще смотрели с бессмысленной злобой.
  Слава Богу, я тогда не знал, что это было, иначе я должен был умереть. Но я
  был спасен тем самым громом, который вызвал это, потому что после отвратительного ожидания
  с невидимого внешнего неба разразился один из тех частых ударов в гору
  , последствия которых я замечал тут и там в виде всполохов потревоженной
  земли и фульгуритов различных размеров. С циклопической яростью он прорвался сквозь
  почву над этой проклятой ямой, ослепив и оглушив меня, но не полностью
  погрузив в кому.
  В хаосе скользящей, смещающейся земли я беспомощно цеплялся и барахтался, пока
  дождь на моей голове не придал мне устойчивости, и я не увидел, что вынырнул на поверхность в
  знакомом месте; крутом, безлесом месте на юго-западном склоне горы.
  Периодически вспыхивающие молнии освещали развороченную землю и остатки
  любопытного невысокого холмика, который тянулся вниз от поросшего лесом более высокого
  склона, но в хаосе не было ничего, что указывало бы на мое место выхода из
  смертельной катакомбы. В моем мозгу царил такой же хаос, как и на земле, и когда далекий
  красный отблеск озарил пейзаж с юга, я с трудом осознал, через какой ужас мне
  пришлось пройти.
  Но когда два дня спустя скваттеры рассказали мне, что означал красный свет, я почувствовал
  больший ужас, чем тот, который
  вызвали плесневая нора, коготь и глаза; больший ужас из-за ошеломляющих последствий. В деревушке
  в двадцати милях от меня за ударом молнии, поднявшим меня
  над землей, последовала оргия страха, и безымянное существо упало с нависающего дерева
  в хижину с хлипкой крышей. Это сделало свое дело, но скваттеры в ярости подожгли
  хижину, прежде чем она смогла сбежать. Оно совершало это действие в тот самый
  момент, когда земля обрушилась на существо с когтями и глазами.
  IV. Ужас в глазах
  Не может быть ничего нормального в сознании того, кто, зная то, что знал я
  об ужасах горы Бури, стал бы в одиночку искать страх, который таился
  там. То, что по крайней мере два воплощения страха были уничтожены, стало лишь
  слабой гарантией ментальной и физической безопасности в этом Ахероне многообразного
  дьяволизма; тем не менее, я продолжал свои поиски с еще большим рвением, поскольку события и
  откровения становились все более чудовищными.
  Когда через два дня после моего ужасного ползания по тому склепу глаз и
  когтей я узнал, что некое существо злобно парило в двадцати милях от меня в
  то же самое мгновение, когда глаза уставились на меня, я испытал настоящие конвульсии
  страха. Но этот испуг был так смешан с удивлением и заманчивой гротескностью,
  что это было почти приятное ощущение. Иногда, в муках
  кошмара, когда невидимые силы кружат тебя над крышами странных мертвых городов
  направляясь к оскаленной пропасти Ниша, испытываешь облегчение и даже восторг,
  дико крича и добровольно бросаясь вместе с отвратительным водоворотом
  гибели мечты в какую бы бездонную пропасть ни разверзлась. И так было с
  кошмаром наяву о горе Бури; открытие, что два монстра
  населяли это место, в конечном счете вызвало у меня безумное желание погрузиться в саму
  землю проклятого региона и голыми руками выкопать смерть, которая злобно выглядывала
  из каждого дюйма ядовитой почвы.
  При первой возможности я посетил могилу Яна Мартенса и тщетно копал там,
  где копал раньше. Какой-то обширный обвал уничтожил все следы
  подземного хода, в то время как дождь смыл столько земли обратно в
  раскоп, что я не мог сказать, насколько глубоко я копал в тот день. Я также
  совершил трудное путешествие в отдаленную деревушку, где было
  сожжено смертоносное существо, и мне мало отплатили за мои хлопоты. В пепле роковой хижины я
  нашел несколько костей, но, по-видимому, ни одной кости монстра. Скваттеры сказали
  у твари была только одна жертва; но в этом я посчитал их неточными, поскольку
  помимо целого черепа человеческого существа, там был еще один костный
  фрагмент, который, по-видимому, определенно принадлежал человеческому черепу в какое-то
  время. Хотя было замечено быстрое падение монстра, никто не мог
  точно сказать, на что было похоже это существо; те, кто видел его мельком, называли его просто
  дьяволом. Исследуя огромное дерево, где оно пряталось, я не смог различить никаких
  отличительных знаков. Я пытался найти какую-нибудь тропу в Шварцвальд, но на этом
  случай не мог вынести вида этих болезненно больших стволов или тех
  огромных змееподобных корней, которые так злобно извивались, прежде чем погрузиться в
  землю.
  Моим следующим шагом было с микроскопической тщательностью пересмотреть заброшенную деревушку,
  куда смерть приходила в изобилии и где Артур Манро видел
  то, чего он так и не дожил, чтобы описать. Хотя мои тщетные предыдущие поиски
  были чрезвычайно тщательными, теперь у меня были новые данные для проверки; ибо мое ужасное
  хождение по могилам убедило меня, что по крайней мере одна из фаз чудовища
  была подземным существом. На этот раз, четырнадцатого ноября, мои
  поиски касались в основном склонов Коун-Маунтин и Мейпл
  Холм, с которого они смотрят на несчастную деревушку, и я уделил особое
  внимание рыхлой земле в районе оползня на последнем возвышении.
  День моих поисков ничего не прояснил, и наступили сумерки, когда я стоял
  на Мейпл-Хилл, глядя вниз на деревушку и через долину на гору Темпест
  . Был великолепный закат, и теперь взошла луна,
  почти полная и заливавшая серебряным потоком равнину, отдаленный
  склон горы и любопытные низкие холмы, которые возвышались тут и там. Это была
  мирная аркадная сцена, но, зная, что она скрывает, я возненавидел ее. Я ненавидел
  насмешливую луну, лицемерную равнину, гноящуюся гору и те
  зловещие холмы. Мне все казалось зараженным отвратительной
  заразой и вдохновленным пагубным союзом с искаженными скрытыми силами.
  Вскоре, когда я рассеянно смотрел на залитую лунным светом панораму, мой взгляд
  привлекло нечто необычное в природе и расположении определенного
  топографического элемента. Не обладая какими-либо точными знаниями в области геологии, я
  с самого начала заинтересовался странными холмами и возвышенностями этого региона.
  Я заметил, что они были довольно широко распространены вокруг горы Темпест
  , хотя на равнине их было меньше, чем на самой вершине холма,
  где доисторическое оледенение, несомненно, встретило более слабое противодействие своим
  поразительным и фантастическим капризам. Теперь, в свете низкой луны, отбрасывающей
  длинные причудливые тени, меня с силой поразило, что различные точки и линии
  системы курганов имеют особое отношение к вершине горы Темпест.
  Эта вершина, несомненно, была центром, от которого отходили линии или ряды точек
  излучался бесконечно и нерегулярно, как будто нездоровый особняк Мартенсов
  выпустил видимые щупальца ужаса. Мысль о таких щупальцах привела меня в
  необъяснимый трепет, и я остановился, чтобы проанализировать причину, по которой я поверил, что эти
  курганы являются ледниковыми явлениями.
  Чем больше я анализировал, тем меньше верил, и против моего недавно открытого разума
  начали биться гротескные и ужасные аналогии, основанные на поверхностных
  аспектах и на моем опыте под землей. Прежде чем я осознал это, я
  произносил про себя безумные и бессвязные слова: “Боже мой! . . . Кротовьи норы . . .
  это проклятое место, должно быть, напичкано пчелиными сотами . . . сколько ... той ночью в
  особняке . . . сначала они забрали Беннетта и Тоби . . . с каждой стороны от нас . . . . ”
  Затем я отчаянно копался в насыпи, которая простиралась ближе всего ко
  мне; копал отчаянно, дрожа, но почти ликуя; копал и, наконец,
  громко закричал от каких-то неуместных эмоций, когда наткнулся на туннель или
  нору, точно такую же, через которую я прополз в ту, другую демоническую
  ночь.
  После этого я вспоминаю, как бежал с лопатой в руке; отвратительный бег по освещенным луной,
  отмеченным холмами лугам и через зараженные, крутые пропасти
  леса с привидениями на склонах холмов; прыжки, крики, задыхание, скачки к
  ужасному особняку Мартенсов. Я помню, как безрассудно копался во всех частях заросшего
  шиповником подвала; копал, чтобы найти сердцевину и центр этой злобной
  вселенной курганов. И тогда я вспоминаю, как я смеялся, когда наткнулся на
  проход; отверстие у основания старой трубы, где росли густые сорняки
  рос и отбрасывал странные тени в свете одинокой свечи, которая,
  так случилось, была у меня с собой. Что все еще оставалось внизу, в этом адском улье, скрываясь и ожидая
  , когда гром пробудит его, я не знал. Двое были убиты; возможно, на этом
  все закончилось. Но все еще оставалась та жгучая решимость добраться
  до самой сокровенной тайны страха, которую я снова стал считать
  определенной, материальной и органичной.
  Мои нерешительные размышления, исследовать ли проход одному и
  немедленно с моим карманным фонариком или попытаться собрать группу скваттеров для
  поисков, были прерваны через некоторое время внезапным порывом ветра снаружи,
  который задул свечу и оставил меня в кромешной тьме. Луна больше не
  свет проникал сквозь щели и отверстия надо мной, и с чувством роковой
  тревоги я услышал зловещий и многозначительный раскат приближающегося грома.
  Путаница связанных идей овладела моим мозгом, заставив меня ощупью вернуться
  в самый дальний угол подвала. Мои глаза, однако, никогда не отводились
  от ужасного отверстия в основании дымохода; и я начал
  замечать крошащиеся кирпичи и нездоровые сорняки, когда слабые отблески
  молнии проникали сквозь лес снаружи и освещали щели в верхней
  стене. Каждую секунду меня охватывала смесь страха и любопытства. Что
  вызвала бы буря — или осталось ли что-нибудь, что она могла бы вызвать? Ведомый
  вспышкой молнии, я устроился за густыми зарослями,
  сквозь которые я мог видеть отверстие, оставаясь незамеченным.
  Если небеса будут милостивы, однажды они сотрут из моего сознания зрелище
  , которое я видел, и позволят мне спокойно прожить свои последние годы. Теперь я не могу спать по ночам
  и вынужден принимать опиаты, когда гремит гром. Существо пришло внезапно и
  без предупреждения; демон, похожий на крысу, вынырнувший из отдаленных и
  невообразимых ям, адское пыхтение и сдавленное хрюканье, а затем из этого
  отверстия под дымоходом вырвался поток многочисленной и прокаженной жизни -
  отвратительный, порожденный ночью поток органического разложения, более опустошающий,
  отвратительный, чем самые черные заклинания смертного безумия и нездоровья.
  Бурлящее, кипящее, вздымающееся, пузырящееся, как змеиная слизь, оно поднималось и вытекало
  из этой зияющей дыры, распространяясь подобно септической заразе и вытекая из
  подвала в каждой точке выхода — вытекая, чтобы рассеяться по
  проклятым полуночным лесам и посеять страх, безумие и смерть.
  Бог знает, сколько их было — должно быть, тысячи. Видеть
  их поток в этой слабой, прерывистой молнии было шокирующе. Когда
  они поредели достаточно, чтобы их можно было рассмотреть как отдельные организмы, я увидел, что
  они были карликовыми, деформированными волосатыми дьяволами или обезьянами — чудовищными и дьявольскими
  карикатурами на обезьянье племя. Они были так отвратительно молчаливы;
  едва раздался визг, когда один из последних отставших повернулся с мастерством долгой
  практики, чтобы привычным способом приготовить еду более слабому товарищу.
  Другие подхватили то, что осталось, и съели с аппетитом, от которого текли слюнки. Затем, несмотря на
  мое оцепенение от страха и отвращения, мое болезненное любопытство восторжествовало; и когда последнее
  из чудовищ в одиночку выползло из преисподней неизвестного
  кошмара, я выхватил свой автоматический пистолет и выстрелил в него под прикрытием грома.
  Визжащие, скользящие, стремительные тени красного вязкого безумия, преследующие друг
  друга по бесконечным, залитым кровью коридорам пурпурного сверкающего неба . .
  бесформенные фантомы и калейдоскопические мутации омерзительной, запоминающейся
  сцены; леса чудовищных раскормленных дубов со змеиными корнями, извивающимися
  и высасывающими безымянные соки из земли, кишащей миллионами
  дьяволы-каннибалы; похожие на холмики щупальца, пробивающиеся из подземных ядер
  полипозного извращения. . . безумные молнии над зловредными стенами, увитыми плющом, и
  демоническими аркадами, заросшими грибовидной растительностью. . . . Благодарение Небесам за
  инстинкт, который бессознательно привел меня в места, где живут люди; в
  мирную деревню, которая спала под спокойными звездами на ясном небе.
  За неделю я оправился достаточно, чтобы послать в Олбани за бандой людей, которые
  взорвали особняк Мартенсов и всю вершину Темпест-Маунтин
  динамитом, заделали все обнаруженные курганы-норы и уничтожили некоторые
  разросшиеся деревья, само существование которых казалось оскорблением здравомыслия. Я смог
  немного поспать после того, как они сделали это, но настоящий покой никогда не наступит, пока я
  помню эту безымянную тайну затаившегося страха. Это будет преследовать меня,
  ибо кто может сказать, что истребление завершено, и что аналогичные явления
  не существуют по всему миру? Кто может, с моими знаниями, думать о
  неизвестных пещерах земли без кошмарного страха перед будущими возможностями? Я
  не могу видеть колодец или вход в метро без содрогания . . . Почему
  врачи не могут дать мне что-нибудь, от чего я засну, или по-настоящему успокоить мой мозг
  , когда он гремит?
  То, что я увидел в свете своего фонарика после того, как снял невыразимый
  беспорядочно разбросанный объект, было настолько простым, что прошла почти минута, прежде чем я
  понял и впал в бред. Объект вызывал тошноту; грязная белесая
  горилла с острыми желтыми клыками и спутанным мехом. Это был конечный
  продукт дегенерации млекопитающих; ужасающий результат изолированного
  размножения и каннибальского питания над и под землей;
  воплощение всего рычащего хаоса и ухмыляющегося страха, которые скрываются за
  жизнью. Он смотрел на меня, когда умирал, и в его глазах было то же странное свойство, которое
  отличало те другие глаза, которые смотрели на меня под землей и будили
  смутные воспоминания. Один глаз был голубым, другой карим. Это были
  непохожие друг на друга глаза Мартенса из старых легенд, и я узнал в одном всепоглощающем
  катаклизме безмолвного ужаса, что стало с той исчезнувшей семьей;
  ужасным, сошедшим с ума от грома домом Мартенсов.
  Вернуться к оглавлению
  Крысы в стенах
  (1923)
  16 июля 1923 года я переехал в монастырь Эксэм после того, как последний рабочий
  закончил свои труды. Восстановление было колоссальной задачей, ибо от заброшенного здания мало что
  осталось, кроме похожих на ракушки руин; и все же, поскольку это была
  резиденция моих предков, я не позволил расходам остановить меня. Это место не было
  заселено со времен правления Джеймса Первого, когда трагедия чрезвычайно
  отвратительной, хотя и во многом необъяснимой природы сразила хозяина, пятерых
  его детей и нескольких слуг; и изгнана под облаком
  подозрение и ужас третий сын, мой прямой прародитель и единственный оставшийся в живых
  из ненавистной линии. Поскольку этот единственный наследник был объявлен убийцей, имущество
  вернулось к короне, и обвиняемый не предпринял никаких попыток
  оправдать себя или вернуть свою собственность. Потрясенный каким-то ужасом, большим, чем
  ужас перед совестью или законом, и выражающий лишь неистовое желание стереть
  это древнее здание из своего поля зрения и памяти, Уолтер де ла Поер, одиннадцатый
  барон Экшем, бежал в Виргинию и там основал семью, которая к следующему
  столетию стала известна как Делапор.
  Монастырь Эксэм оставался незанятым, хотя позже был передан поместьям
  семьи Норрис и много изучался из—за его особенно сложной
  архитектуры; архитектура, включающая готические башни, покоящиеся на саксонском или
  романском фундаменте, фундамент которого, в свою очередь, был еще более раннего ордена
  или смеси орденов - римского и даже друидического или местного кимрикского, если легенды
  говорят правду. Этот фундамент был очень необычным сооружением, сливаясь с одной
  стороны с твердым известняком обрыва, с края которого приорат
  выходил на пустынную долину в трех милях к западу от деревни Анчестер.
  Архитекторы и антиквары любили рассматривать эту странную реликвию забытых
  веков, но деревенские жители ненавидели ее. Они ненавидели это сотни лет
  назад, когда там жили мои предки, и они ненавидели это сейчас, когда оно покрылось мхом
  и плесенью заброшенности. Я и дня не пробыл в Анчестере, как
  понял, что происходил из проклятого дома. А на этой неделе рабочие взорвали
  Эксхемский монастырь и заняты уничтожением следов его фундамента.
  Голую статистику моей родословной я всегда знал, вместе с фактом,
  что мой первый американский предок прибыл в колонии под странным
  покровом. Однако о деталях меня держали в полном неведении благодаря
  политике умолчания, которую всегда поддерживали Делапоры. В отличие от наших
  соседей-плантаторов, мы редко хвастались предками-крестоносцами или другими героями средневековья и
  Возрождения; также не было передано никаких традиций, кроме того, что
  возможно, было записано в запечатанном конверте, оставленном перед Гражданской войной
  каждым сквайром своему старшему сыну для посмертного вскрытия. Слава, которой мы
  дорожили, была достигнута после переселения; слава гордой и
  почетной, хотя и несколько замкнутой и необщительной виргинской линии.
  Во время войны наши состояния были разрушены, и все наше существование
  изменилось из-за сожжения Карфакса, нашего дома на берегах реки Джеймс. Мой
  дед, преклонный в годах, погиб во время этого зажигательного гнева, и
  вместе с ним оболочка, которая связывала всех нас с прошлым. Я могу вспомнить тот пожар сегодня,
  каким я видел его тогда, в возрасте семи лет, когда федеральные солдаты кричали,
  женщины визжали, а негры выли и молились. Мой отец служил в
  армии, защищая Ричмонд, и после многих формальностей нас с матерью
  пропустили через линию фронта, чтобы присоединиться к нему. Когда война закончилась, мы все переехали
  на север, откуда приехала моя мать; и я возмужал, достиг среднего возраста и
  максимального богатства как флегматичный янки. Ни мой отец, ни я никогда не знали, что
  содержала наша наследственная оболочка, и по мере того, как я погружался в серость деловой жизни
  Массачусетса, я потерял всякий интерес к тайнам, которые, очевидно,
  таились в глубине моего генеалогического древа. Если бы я подозревал об их природе, с какой радостью я
  оставил бы Экшем Прайори с его мхом, летучими мышами и паутиной!
  Мой отец умер в 1904 году, но без какого-либо послания, чтобы оставить его мне или моему единственному
  ребенку, Альфреду, десятилетнему мальчику без матери. Именно этот мальчик перевернул порядок
  сведений о семье; ибо, хотя я мог высказать ему только шутливые предположения
  о прошлом, он написал мне о некоторых очень интересных легендах предков, когда
  последняя война привела его в Англию в 1917 году в качестве офицера авиации. По-видимому, у
  Делапоров была красочная и, возможно, зловещая история, для друга моего
  сына, капитана. Эдвард Норрис из Королевского летного корпуса, жил рядом с семьей
  сидел в Анчестере и рассказывал о некоторых крестьянских суевериях, с которыми немногие романисты
  могли сравниться по дикости и невероятности. Сам Норрис, конечно, не
  принимал их всерьез; но они позабавили моего сына и послужили хорошим материалом для его
  писем ко мне. Именно эта легенда определенно привлекла мое внимание к моему
  трансатлантическому наследию и побудила меня принять решение приобрести и отреставрировать фамильный
  особняк, который Норрис показал Альфреду в живописном запустении и предложил
  выручить за него на удивление разумную сумму, поскольку
  нынешним владельцем был его собственный дядя.
  Я купил монастырь Эксэм Прайори в 1918 году, но почти сразу же был отвлечен от
  моих планов реставрации возвращением моего сына-инвалида-калеки. В течение
  двух лет, что он жил, я не думал ни о чем, кроме его заботы, даже
  передав свой бизнес под руководство партнеров. В 1921 году, когда я почувствовал себя
  осиротевшим и потерявшим цель, уже немолодым промышленником на пенсии, я решил
  провести оставшиеся годы со своей новой собственностью. В гостях у Анчестера в
  В декабре меня развлекал капитан. Норрис, пухлый, дружелюбный молодой человек,
  который много думал о моем сыне и заручился его помощью в сборе
  планов и анекдотов для руководства в предстоящей реставрации. Сам Эксхемский монастырь я
  рассматривал без эмоций, нагромождение шатких средневековых руин, покрытых
  лишайниками и усеянных грачиными гнездами, опасно расположенными на
  обрыве и лишенными полов или других внутренних элементов, за исключением каменных стен
  отдельных башен.
  По мере того, как я постепенно восстанавливал облик здания, каким оно было, когда мой
  предок покинул его более трех столетий назад, я начал нанимать рабочих для
  реконструкции. В каждом случае я был вынужден выезжать за пределы непосредственной
  местности, поскольку жители деревни Анчестер испытывали почти невероятный страх и
  ненависть к этому месту. Это чувство было настолько велико, что иногда
  передавалось сторонним работникам, вызывая многочисленные случаи дезертирства; в то время как
  его сфера, по-видимому, включала как приорат, так и его древнюю семью.
  Мой сын сказал мне, что его несколько избегали во время его визитов, потому что
  он был поэтом, и теперь я сам подвергался ненавязчивому остракизму по той же
  причине, пока не убедил крестьян, как мало я знал о своем происхождении. Уже
  тогда они угрюмо невзлюбили меня, так что мне пришлось собирать большинство деревенских
  традиций при посредничестве Норриса. Чего люди, возможно, не могли
  простить, так это того, что я пришел восстановить символ, столь отвратительный для
  них; ибо, рационально или нет, они рассматривали Экшем Прайори не что иное, как
  пристанище демонов и оборотней.
  Собрав воедино рассказы, которые Норрис собрал для меня, и дополнив
  их рассказами нескольких ученых, которые изучали руины, я
  пришел к выводу, что Эксхемский монастырь стоял на месте доисторического храма;
  друидического или до-друидического сооружения, которое, должно быть, было современником
  Стоунхенджа. Мало кто сомневался в том, что там совершались неописуемые обряды;
  и ходили неприятные рассказы о переносе этих обрядов в
  поклонение Кибеле, которое ввели римляне. Надписи, все еще видимые в
  подвале, содержали такие безошибочно узнаваемые буквы, как “DIV . . . OPS . . . MAGNA.
  МАТ... “ знак Великой Матери, чье темное поклонение некогда было тщетно
  запрещено римским гражданам. Анчестер был лагерем третьего
  августовского легиона, о чем свидетельствуют многие останки, и говорили, что храм
  Кибелы был великолепен и переполнен поклоняющимися, которые совершали безымянные
  церемонии по приказу фригийского жреца. Рассказы добавляли, что падение
  старой религии не положило конец оргиям в храме, но что священники продолжали жить в
  новой вере без реальных изменений. Точно так же было сказано, что обряды не
  исчезни с римской властью, и что некоторые саксы добавили к
  тому, что осталось от храма, и придали ему основные очертания, которые впоследствии
  сохранен, что делает его центром культа, которого боялась половина гептархии.
  Около 1000 г. н.э. это место упоминается в хронике как основательный
  каменный монастырь, в котором размещался странный и могущественный монашеский орден и который был окружен
  обширными садами, которым не нужны были стены, чтобы изолировать напуганное население.
  Это место так и не было разрушено датчанами, хотя после нормандского завоевания оно
  , должно быть, сильно пришло в упадок; поскольку не было никаких препятствий, когда
  Генрих Третий даровал это место моему предку, Гилберту де ла Поеру, первому
  барону Экшаму, в 1261 году.
  О моей семье до этой даты не поступало никаких сообщений о злодеяниях, но тогда, должно быть, произошло что-то странное
  . В одной хронике есть упоминание о де ла Поэре
  как “проклятом Богом” в 1307 году, в то время как деревенские легенды не рассказывали ничего, кроме зла и
  безумного страха, о замке, который вырос на фундаменте старого
  храма и монастыря. Рассказы у камина были самого ужасного описания, все
  более ужасные из-за их испуганной сдержанности и туманной уклончивости.
  Они представляли моих предков как расу наследственных демонов, рядом с которыми
  Жиль де Рец и маркиз де Сад казались бы самыми настоящими тироссами, и
  шепотом намекали на их ответственность за случайные исчезновения
  жителей деревни на протяжении нескольких поколений.
  Худшими персонажами, по-видимому, были бароны и их прямые наследники; по
  крайней мере, о них больше всего говорили шепотом. Было сказано, что при более здоровых наклонностях
  наследник рано и таинственно умер бы, чтобы освободить место другому, более
  типичному отпрыску. Казалось, что в семье существовал внутренний культ, возглавляемый
  главой дома, и иногда закрытый для нескольких членов.
  Скорее темперамент, чем происхождение, очевидно, был основой этого культа, поскольку в него
  вступили несколько человек, вступивших в брак с членами семьи. Леди Маргарет Тревор
  уроженка Корнуолла, жена Годфри, второго сына пятого барона, стала
  любимым отравителем детей по всей сельской местности и демонической героиней
  особенно ужасной старой баллады, еще не исчезнувшей недалеко от границы с Уэльсом.
  В "балладах" также сохранилась, хотя и не иллюстрирующая тот же момент,
  отвратительная история о леди Мэри де ла Пер, которая вскоре после замужества с
  графом Шрусфилдом была убита им и его матерью, причем оба убийцы
  получили отпущение грехов и благословение священника, которому они признались в том, что
  не осмелились повторить миру.
  Эти мифы и баллады, типичные для грубых суеверий, вызвали у
  меня сильное отвращение. Их настойчивость и их применение к столь длинной линии моих
  предков были особенно раздражающими; в то время как обвинения в чудовищных
  привычках оказались неприятно напоминающими один известный скандал моих
  непосредственных предков — случай с моим двоюродным братом, молодым Рэндольфом Делапором из
  Карфакса, который жил среди негров и стал священником вуду после того, как он
  вернулся с мексиканской войны.
  Меня гораздо меньше беспокоили более туманные рассказы о воплях и завываниях в
  бесплодной, продуваемой всеми ветрами долине под известняковым утесом; о кладбищенской
  вони после весенних дождей; о барахтающемся, визжащем белом существе, на
  которое лошадь сэра Джона Клэйва наступила однажды ночью в пустынном поле; и о
  слуге, который сошел с ума от того, что он увидел в приорате при полном свете дня.
  Эти вещи были избитыми призрачными знаниями, а я в то время был
  ярко выраженным скептиком. Рассказы об исчезнувших крестьянах было меньше поводов для
  пренебрежения, хотя они и не особенно значимы с точки зрения средневековых обычаев.
  Излишнее любопытство означало смерть, и не одна отрубленная голова была
  публично продемонстрирована на бастионах —ныне стертых — вокруг Эксхемского монастыря.
  Несколько рассказов были чрезвычайно живописны и заставили меня пожалеть, что я не
  изучил больше сравнительной мифологии в юности. Существовало, например,
  поверье, что легион дьяволов с крыльями летучей мыши каждую ночь проводил шабаш ведьм
  в монастыре - легион, пропитание которого могло бы объяснить непропорциональное
  изобилие грубых овощей, собранных в обширных садах. И самым
  ярким из всех был драматический эпос о крысах — бегущей армии
  непристойных паразитов, которые вырвались из замка через три месяца после
  трагедия, которая обрекла ее на дезертирство — тощую, грязную, прожорливую армию, которая
  сметала все перед собой и пожирала домашнюю птицу, кошек, собак, свиней, овец и даже
  двух несчастных человеческих существ, прежде чем ее ярость иссякла. Вокруг этой
  незабываемой армии грызунов вращается целый отдельный цикл мифов, ибо она
  рассеялась по деревенским домам и принесла с собой проклятия и ужасы.
  Таковы были знания, которые обрушились на меня, когда я со старческим
  упрямством продвигался к завершению работы по восстановлению дома моих предков. Ни на мгновение не следует воображать
  , что эти рассказы сформировали мое основное психологическое окружение.
  С другой стороны, меня постоянно хвалил и поощрял капитан. Норрис
  и антиквары, которые окружали меня и помогали мне. Когда работа была выполнена,
  более чем через два года после ее начала, я осмотрел большие комнаты,
  обшитые деревянными панелями стены, сводчатые потолки, окна со средниками и широкие лестницы
  с гордостью, которая полностью компенсировала огромные расходы на
  реставрация. Каждый атрибут средневековья был искусно воспроизведен,
  и новые детали идеально сочетались с оригинальными стенами и фундаментом.
  Престол моих отцов был завершен, и я надеялся
  наконец-то вернуть местную славу линии, которая закончилась на мне. Я бы поселился здесь
  постоянно и доказал, что Поэт (поскольку я снова принял оригинальное
  написание имени) не обязательно должен быть исчадием ада. Мой комфорт, возможно,
  усиливался тем фактом, что, хотя Экшем Прайори был обставлен в средневековом стиле, его
  интерьер был на самом деле совершенно новым и свободным от старых паразитов и привидений
  похожи.
  Как я уже сказал, я переехал 16 июля 1923 года. Мое домашнее хозяйство состояло из семи
  слуг и девяти кошек, последние виды которых я особенно люблю. Моему
  старшему коту, “Человеку-ниггеру”, было семь лет, и он приехал со мной из
  моего дома в Болтоне, штат Массачусетс; других я приобрел, живя
  с капитаном. Семья Норриса во время восстановления монастыря. В течение пяти дней
  наша рутина протекала с предельным спокойствием, мое время было потрачено в основном
  на систематизацию старых семейных данных. Теперь я получил некоторые очень
  подробные описания финальной трагедии и бегства Уолтера де ла Пера,
  которые, как я предполагал, являются вероятным содержанием наследственной бумаги, утерянной во время
  пожара в Карфаксе. Оказалось, что моего предка не без оснований обвиняли
  в том, что он убил всех остальных членов своей семьи, за исключением четырех
  сообщников-слуг, во время их сна, примерно через две недели после шокирующего открытия,
  которое полностью изменило его поведение, но о котором он
  не сообщил никому, кроме, возможно, слуг, которые помогали ему, а затем
  скрылись за пределами досягаемости.
  Это преднамеренное убийство, в котором участвовали отец, три брата и две
  сестры, было в значительной степени одобрено жителями деревни, и
  закон относился к нему настолько снисходительно, что его исполнитель сбежал с честью, невредимым и неприкрытым в
  Вирджинию; общее мнение, передаваемое шепотом, состояло в том, что он очистил землю от
  извечного проклятия. Какое открытие побудило меня к столь ужасному поступку, я едва ли мог
  даже предположить. Уолтер де ла Поэр, должно быть, годами знал
  зловещие истории о своей семье, так что этот материал не мог дать ему
  нового импульса. Был ли он, в таком случае, свидетелем какого-то ужасающего древнего ритуала или
  наткнулся на какой-то пугающий и разоблачающий символ в приорате или его
  окрестностях? В Англии о нем говорили, что он был застенчивым, мягким юношей. В
  Вирджинии он казался не столько суровым или ожесточенным, сколько измученным и встревоженным.
  В дневнике другого джентльмена-авантюриста, Фрэнсиса
  Харли из Беллвью, о нем говорилось как о человеке непревзойденной справедливости, чести и деликатности.
  22 июля произошел первый инцидент, который, хотя в
  то время от него слегка отмахнулись, приобретает сверхъестественное значение в связи с более поздними событиями. Это было настолько
  просто, что было почти незаметно, и, возможно, не могло быть замечено
  при данных обстоятельствах; ибо следует напомнить, что поскольку я находился в здании,
  практически свежем и обновленном, за исключением стен, и окруженном
  хорошо сбалансированным штатом сервиторов, опасения были бы абсурдными, несмотря на
  местность. Что я потом вспомнил, так это просто следующее — что мой старый черный кот,
  настроения которого я так хорошо знаю, был, несомненно, бдительным и встревоженным до такой степени,
  что это совершенно не соответствовало его природному характеру. Он бродил из комнаты в
  комнату, беспокойный и встревоженный, и постоянно обнюхивал стены, которые
  был частью старого готического здания. Я понимаю, как банально это звучит — как
  неизбежная собака в истории о привидениях, которая всегда рычит, прежде чем ее хозяин
  увидит фигуру, укрытую простыней, — и все же я не могу последовательно подавлять это.
  На следующий день слуга пожаловался на беспокойство всех кошек в
  доме. Он пришел ко мне в мой кабинет, высокую западную комнату на втором этаже,
  со сводчатыми арками, панелями из черного дуба и тройным готическим окном,
  выходящим на известняковый утес и пустынную долину; и даже когда он говорил, я
  видел приземистую фигуру негра, ползущего вдоль западной стены и царапающего
  новые панели, которые покрывали древний камень. Я сказал мужчине, что от старой каменной кладки
  должен исходить какой-то необычный запах или эманация,
  незаметный для человеческих чувств, но воздействующий на чувствительные органы кошек даже
  через новую деревянную обшивку. В это я искренне верил, и когда парень
  предположил о присутствии мышей или крысятниц, я упомянул, что крыс там не было
  уже триста лет, и что даже полевых мышей в окружающей
  местности вряд ли можно было найти за этими высокими стенами, где они, как было
  известно, никогда не забредали. В тот день я зашел к капитану. Норрис, и он заверил меня,
  что было бы совершенно невероятно, чтобы полевые мыши наводнили монастырь таким
  внезапным и беспрецедентным образом.
  В ту ночь, обойдясь, как обычно, без камердинера, я удалился в
  покои западной башни, которые я выбрал в качестве своих собственных, куда из кабинета можно было попасть по каменной
  лестнице и короткой галерее — первая частично старинная, вторая полностью
  отреставрирована. Эта комната была круглой, очень высокой и без деревянных панелей,
  увешанная коврами, которые я сам выбрал в Лондоне. Увидев, что со мной
  НиггерМан, я закрыл тяжелую готическую дверь и удалился при свете
  электрических лампочек, которые так искусно имитировали свечи, наконец погаснув
  свет, падающий на резную кровать с балдахином, с
  почтенным котом на его обычном месте у моих ног. Я не задергивал
  шторы, но пристально смотрел в узкое северное окно, к которому был обращен. В небе было
  подозрение на полярное сияние, и изящные узоры окна были
  приятно очерчены.
  В какой-то момент я, должно быть, тихо заснул, потому что я помню отчетливое ощущение
  выхода из странных снов, когда кот резко встрепенулся из своего спокойного
  положения. Я видел его в слабом сиянии полярного сияния, голова наклонена вперед, передние лапы
  на моих лодыжках, а задние вытянуты позади. Он пристально смотрел на
  точку на стене несколько к западу от окна, точку, которая, на мой взгляд, не имела
  ничего примечательного, но на которую теперь было направлено все мое внимание. И
  пока я наблюдал, я знал, что этот Ниггер не был напрасно взволнован. Передвигались ли
  арры на самом деле, я не могу сказать. Я думаю, что это повлияло, очень незначительно. Но в чем я могу
  поклясться, так это в том, что за этим я услышал тихое, отчетливое шуршание, как будто крыс или мышей. В
  мгновение спустя кот всем телом прыгнул на закрывающий гобелен, своим весом придавив
  пострадавшую часть к полу и обнажив влажную древнюю
  каменную стену, кое-где залатанную реставраторами и лишенную каких-либо следов
  рысканий грызунов. Человек-негр бегал взад и вперед по полу у этой части
  стены, цепляясь когтями за упавшие ковры и, по-видимому, время от времени пытаясь просунуть лапу
  между стеной и дубовым полом. Он ничего не нашел и через некоторое время
  устало вернулся на свое место у моих ног. Я не пошевелился, но в ту ночь я больше не
  спал.
  Утром я расспросил всех слуг и обнаружил, что никто из них не
  заметил ничего необычного, за исключением того, что кухарка помнила действия кошки
  , которая отдыхала у нее на подоконнике. Этот кот завыл в какой-то неизвестный
  час ночи, разбудив кухарку как раз вовремя, чтобы она увидела, как он
  целенаправленно выбегает через открытую дверь вниз по лестнице. Я задремал до
  полудня, а после полудня снова зашел к капитану. Норрис, который
  чрезвычайно заинтересовался тем, что я ему рассказал. Странные происшествия — такие незначительные, но такие
  любопытно — воззвал к его чувству живописности и вызвал у него
  ряд воспоминаний о местных легендах о привидениях. Мы были искренне озадачены
  присутствием крыс, и Норрис одолжил мне несколько ловушек и Пэрис грин, которые
  я велел слугам расставить в стратегически важных местах, когда вернусь.
  Я рано лег спать, мне очень хотелось спать, но меня преследовали сны самого
  ужасного рода. Мне казалось, что я смотрю с огромной высоты на
  сумеречный грот, по колено в грязи, где белобородый демон-свинопас
  разгонял своим посохом стадо грибовидных, вялых животных, чей вид
  наполнил меня невыразимым отвращением. Затем, когда свинопас остановился и
  кивнул над своей задачей, могучий рой крыс дождем обрушился на вонючую
  пропасть и стал добычей как зверей, так и человека.
  От этого потрясающего видения меня внезапно разбудили движения
  Ниггермана, который, как обычно, спал у меня в ногах. На этот раз мне не пришлось
  задаваться вопросом об источнике его рычания и шипения и о страхе, который заставил
  его вонзить когти в мою лодыжку, не осознавая их эффекта; ибо со всех
  сторон комнаты стены были наполнены тошнотворными звуками — отвратительным
  ползанием прожорливых гигантских крыс. Теперь не было полярного сияния, чтобы показать
  состояние арраса — упавшая секция которого была заменена, — но я
  не был слишком напуган, чтобы включить свет.
  Когда лампочки вспыхнули ярким светом, я увидел отвратительную дрожь по всему гобелену,
  заставляющую несколько странные рисунки исполнять необычный танец смерти.
  Это движение исчезло почти сразу, а вместе с ним и звук. Вскочив
  с кровати, я ткнул в жаровню длинной ручкой от сковородки для разогрева, которая покоилась на
  приблизился и приподнял одну секцию, чтобы посмотреть, что лежит под ней. Не было ничего, кроме
  залатанной каменной стены, и даже кот утратил свое напряженное осознание ненормального
  присутствия. Когда я исследовал круглую ловушку, которая была установлена в
  комнате, я обнаружил, что все отверстия защелкнулись, хотя от того, что
  было поймано и сбежало, не осталось и следа.
  О дальнейшем сне не могло быть и речи, поэтому, зажег свечу, я открыл дверь
  и вышел в галерею к лестнице в свой кабинет, Негр
  следовал за мной по пятам. Однако, прежде чем мы достигли каменных ступеней,
  кот метнулся вперед меня и исчез в древнем пролете. Когда я сам спускался
  по лестнице, я внезапно осознал звуки в большой комнате
  внизу; звуки природы, которые невозможно было перепутать. Обшитые дубовыми панелями
  стены кишели крысами, они сновали туда-сюда, в то время как Человек-негр
  метался с яростью сбитого с толку охотника. Достигнув дна, я
  включил свет, который на этот раз не заставил шум стихнуть.
  Крысы продолжали свой бунт, метаясь с такой силой и отчетливостью, что я
  смог, наконец, придать их движениям определенное направление. Эти существа, в
  количестве, по-видимому, неисчерпаемом, были вовлечены в одну колоссальную миграцию
  с непостижимых высот на какую-то мыслимую глубину, или непостижимо,
  ниже.
  Теперь я услышал шаги в коридоре, и в следующий момент двое слуг толкнули
  массивную дверь. Они обыскивали дом в поисках какого-то неизвестного
  источника беспокойства, который поверг всех кошек в рычащую панику и
  заставил их стремительно спуститься на несколько лестничных пролетов и с
  воем сесть на корточки перед закрытой дверью в подвал. Я спросил их,
  слышали ли они крыс, но они ответили отрицательно. И когда я повернулся, чтобы привлечь их
  внимание к звукам на панелях, я понял, что шум прекратился. С
  двумя мужчинами я спустился к двери в подвал, но обнаружил, что кошки
  уже разбежались. Позже я решил исследовать склеп внизу, но
  пока я просто обошел ловушки. Все были освобождены, и все же у всех не было
  жильцов. Убедившись, что никто, кроме кошек
  и меня, не слышал крыс, я просидел в своем кабинете до утра, глубоко задумавшись и вспоминая
  каждый обрывок легенды, который мне удалось раскопать относительно здания, в котором я жил.
  Я немного поспал до полудня, откинувшись на спинку единственного удобного библиотечного кресла
  , которое не смог изгнать мой средневековый план меблировки. Позже я позвонил
  капитану. Норрис, который приходил и помогал мне исследовать подвал.
  Абсолютно ничего предосудительного найдено не было, хотя мы не могли подавить
  трепет от осознания того, что это хранилище было построено руками римлян. Каждая низкая
  арка и массивная колонна были римскими — не в испорченном романском стиле
  неуклюжих саксов, но в строгом и гармоничном классицизме эпохи
  Цезари; действительно, стены изобиловали надписями, знакомыми
  антикварам, которые неоднократно исследовали это место, — такими вещами, как “P.GETAE.
  РЕКВИЗИТ . . . ТЕМП . . . ДОНА. . .” и “Л. PRAEC . . . VS . . . PONTIFI . . .
  ATYS . . .”
  Упоминание об Атисе заставило меня вздрогнуть, поскольку я читал Катулла и знал
  кое-что об отвратительных обрядах восточного бога, поклонение которому так
  смешивалось с поклонением Кибеле. Норрис и я при свете фонарей пытались
  интерпретировать странные и почти стертые узоры на некоторых неправильно прямоугольных
  каменных блоках, которые обычно считаются алтарями, но ничего не смогли с ними поделать.
  Мы вспомнили, что один рисунок, своего рода лучистое солнце, по мнению студентов,
  подразумевал не римское происхождение, предполагая, что эти алтари были просто
  принят римскими священниками из какого-то более древнего и, возможно, аборигенного храма
  на том же месте. На одном из этих блоков были какие-то коричневые пятна, которые заставили
  меня задуматься. Самый большой, в центре комнаты, имел определенные особенности на
  верхней поверхности, которые указывали на его связь с огнем — вероятно, всесожжения
  .
  Таково было зрелище в том склепе, перед дверью которого выли кошки, и
  где Норрис и я теперь решили провести ночь. Слуги принесли
  кушетки, которым было велено не обращать внимания на любые ночные действия
  кошек, и Негр-Мэн был допущен как для помощи, так и для общения.
  Мы решили сохранить большую дубовую дверь — современную копию с прорезями для
  вентиляции — плотно закрытой; и, позаботившись об этом, мы удалились с все еще горящими фонарями
  , чтобы ожидать, что может произойти.
  Хранилище находилось очень глубоко в фундаменте монастыря и, несомненно, далеко
  внизу, на склоне вздымающегося известнякового утеса, возвышающегося над пустынной долиной.
  В том, что это было целью драчливых и необъяснимых крыс, я не мог
  сомневаться, хотя почему, я не мог сказать. Пока мы лежали там в ожидании, я обнаружил, что мое
  бодрствование иногда смешивалось с наполовину сформировавшимися снами, из которых меня пробуждали беспокойные
  движения кошки у моих ног. Эти сны не были
  полезными, но ужасно походили на тот, что приснился мне прошлой ночью. Я снова увидел
  сумеречный грот и свинопас с его неприличными грибообразными животными,
  валяющимися в грязи, и когда я смотрел на эти вещи, они казались ближе и
  отчетливее — настолько отчетливыми, что я почти мог различить их черты. Затем я
  заметил дряблые черты лица одного из них — и проснулся с таким
  криком, что Человек-Негр вскочил, в то время как капитан Дж. Норрис, который не спал,
  довольно рассмеялся. Норрис, возможно, смеялся бы больше — или, возможно, меньше —
  , если бы знал, что именно заставило меня закричать. Но я не помнил
  себя до более позднего времени. Абсолютный ужас часто милосердным образом парализует память.
  Норрис разбудил меня, когда начались явления. Из того же ужасного
  сна меня вывело его нежное встряхивание и призыв прислушаться к кошкам.
  Действительно, было что послушать, потому что за закрытой дверью наверху
  каменных ступеней был настоящий кошмар кошачьих воплей и царапанья, в то время как
  Человек-негр, не обращая внимания на своих сородичей снаружи, возбужденно бегал вокруг
  голых каменных стен, в которых я слышал тот же вавилон снующих крыс, который
  беспокоил меня прошлой ночью.
  Острый ужас теперь поднялся во мне, потому что здесь были аномалии, которые ничто
  нормальное не могло объяснить. Эти крысы, если не порождения безумия, которое
  я разделял только с кошками, должно быть, роют норы и скользят в римских стенах, которые я
  считал твердыми известняковыми блоками . , , если, возможно, воздействие
  воды на протяжении более чем семнадцати столетий не проело извилистые туннели, которые
  тела грызунов проделали чистыми и просторными . . . . Но даже в этом случае призрачный ужас
  не был меньшим; ибо, если это были живые паразиты, почему Норрис не слышал их
  отвратительного шума? Почему он убеждал меня посмотреть "Человека-негра" и послушать,
  как кошки снаружи, и почему он дико и смутно догадывался о том, что могло
  их возбудить?
  К тому времени, когда я сумел рассказать ему, настолько рационально, насколько мог, о том, что, как мне казалось,
  я слышал, мои уши донесли до меня последнее угасающее впечатление от беготни;
  которая отступала все ниже, глубоко под этим самым глубоким из подвалов
  , пока не стало казаться, что весь утес внизу кишит рыщущими крысами.
  Норрис был не так скептичен, как я ожидал, но вместо этого казался
  глубоко тронутым. Он жестом попросил меня заметить, что кошки у двери
  прекратили свой крик, как будто посчитали крыс пропавшими; в то время как у Человека-Негра был
  прилив нового беспокойства, и он отчаянно царапался у основания
  большого каменного алтаря в центре комнаты, который был ближе к
  кушетке Норриса, чем ко мне.
  В тот момент мой страх перед неизвестным был очень велик. Произошло нечто поразительное
  , и я увидел, что капитан. Норрис, более молодой, полный и, по—видимому,
  более материалистичный от природы человек, был затронут не меньше меня -
  возможно, из-за его пожизненного и близкого знакомства с местной легендой. В тот момент мы
  не могли ничего сделать, кроме как наблюдать за старым черным котом, который с
  убывающим рвением царапал лапой основание алтаря, время от времени поднимая глаза и
  мяукая мне в той убедительной манере, которую он использовал, когда хотел, чтобы я
  оказал ему какую-нибудь услугу.
  Теперь Норрис поднес фонарь поближе к алтарю и осмотрел место, где
  Черномазый копался; молча опустившись на колени и соскребая лишайники
  столетий, которые соединяли массивный доримский блок с мозаичным полом.
  Он ничего не нашел и уже собирался отказаться от своих усилий, когда я заметил
  одно тривиальное обстоятельство, которое заставило меня содрогнуться, хотя оно не подразумевало
  ничего большего, чем я уже вообразил. Я рассказал ему об этом, и мы оба
  смотрели на его почти незаметное проявление с пристальностью
  зачарованного открытия и признания. Дело было только в том, что пламя
  фонаря, установленного рядом с алтарем, слегка, но определенно мерцало от
  притока воздуха, которого оно раньше не получало, и который, несомненно, шел
  из щели между полом и алтарем, где Норрис соскребал
  лишайники.
  Мы провели остаток ночи в ярко освещенном кабинете, нервно
  обсуждая, что нам делать дальше. Открытие того, что под этой проклятой кучей находится некое хранилище глубже, чем
  самая глубокая из известных римских каменных кладок, — некое
  хранилище, о котором не подозревали любопытные антиквары трех столетий, —
  было бы достаточным, чтобы взволновать нас без какого-либо зловещего подтекста. Как бы то ни было,
  увлечение стало двояким; и мы остановились, сомневаясь, стоит ли отказываться
  мы ищем и покидаем монастырь навсегда из суеверной осторожности или чтобы удовлетворить наше
  чувство приключения и отважиться на любые ужасы, которые могут поджидать нас в неведомых
  глубинах. К утру мы пришли к компромиссу и решили отправиться в Лондон, чтобы
  собрать группу археологов и ученых, способных разобраться с
  тайной. Следует упомянуть, что перед тем, как покинуть подвал, мы
  тщетно пытались сдвинуть центральный алтарь, в котором мы теперь узнали ворота в
  новую яму безымянного страха. Какой секрет открыл бы врата, более мудрые люди, чем
  мы, должны были бы найти.
  В течение многих дней в Лондоне капитан Дж. Норрис и я представили наши факты,
  предположения и легендарные анекдоты пяти выдающимся авторитетам, всем людям, которым
  можно было доверять в отношении любых семейных разоблачений, которые могут возникнуть в будущих исследованиях
  . Мы обнаружили, что большинство из них мало склонны насмехаться, но вместо этого
  проявляют большой интерес и искренне сочувствуют. Вряд ли есть необходимость перечислять
  их всех, но я могу сказать, что среди них был сэр Уильям Бринтон, чьи
  раскопки в Троаде в свое время взволновали большую часть мира. Как мы все восприняли
  поезд на Анчестер Я почувствовал, что балансирую на грани страшных
  откровений, ощущение, символизируемое атмосферой траура среди многих
  американцев в связи с неожиданной смертью президента на другом конце
  мира.
  Вечером 7 августа мы добрались до монастыря Эксэм, где слуги
  заверили меня, что ничего необычного не произошло. Кошки, даже старый
  НиггерМан, вели себя совершенно спокойно; и ни одна ловушка в доме не захлопнулась.
  Мы должны были начать осмотр на следующий день, в ожидании чего я выделил
  хорошо оборудованные комнаты для всех моих гостей. Я сам удалился в свою собственную башню
  комната, с негром у моих ног. Сон пришел быстро, но отвратительные
  сны одолевали меня. Было видение римского пира, подобного
  Трималхионскому, с ужасом на закрытом блюде. Затем последовала эта проклятая,
  повторяющаяся вещь о свинопасе и его грязном стаде в сумеречном гроте.
  И все же, когда я проснулся, было совсем светло, и в доме внизу слышались обычные звуки.
  Крысы, живые или призрачные, не беспокоили меня; и Человек-негр спокойно
  спал. Спустившись вниз, я обнаружил, что там царило то же спокойствие
  в другом месте; условие, которое один из собравшихся ученых — парень по имени
  Торнтон, преданный психическому, — довольно нелепо объяснил тем фактом, что мне
  сейчас показали то, что определенные силы хотели мне показать.
  Теперь все было готово, и в 11 часов утра вся наша группа из семи человек, неся
  мощные электрические прожекторы и землеройные инструменты, спустилась в
  подвал и заперла за собой дверь. Человек-негр был с нами, поскольку
  исследователи не нашли повода презирать его возбудимость и действительно
  беспокоились о том, чтобы он присутствовал при неясных проявлениях грызунов. Мы лишь кратко отметили
  римские надписи и неизвестные алтарные конструкции, поскольку трое из
  ученых уже видели их, и все знали их характеристики. Прайм
  внимание было уделено важному центральному алтарю, и в течение часа сэр
  Уильям Бринтон заставил его наклониться назад, уравновешенный каким-то неизвестным
  видом противовеса.
  Там сейчас открылся такой ужас, который захлестнул бы нас, если бы мы
  не были готовы. Через почти квадратное отверстие в кафельном полу,
  раскинувшееся на каменных ступенях, настолько сильно истертых, что в центре это было немного
  больше, чем наклонная плоскость, виднелось жуткое скопление человеческих или
  получеловеческих костей. Те, которые сохранили свое словосочетание скелеты
  , демонстрировали состояние панического страха, и на всех были следы грызунов.
  Черепа обозначали не что иное, как крайний идиотизм, кретинизм или примитивное
  полуобнажение. Над адски замусоренными ступенями выгибался нисходящий проход,
  по-видимому, высеченный в твердой скале и пропускающий поток воздуха. Этот
  поток был не внезапным и вредным порывом, как из закрытого хранилища, а прохладным
  бризом с примесью свежести. Мы не стали долго останавливаться, а
  дрожа, начали расчищать проход вниз по ступенькам. Именно тогда сэр
  Уильям, осматривая тесаные стены, сделал странное замечание, что
  проход, судя по направлению штрихов, должен был быть высечен
  снизу.
  Сейчас я должен быть очень обдуманным и выбирать слова.
  Спустившись на несколько ступенек среди обглоданных костей, мы увидели, что впереди
  был свет; не какое-то мистическое фосфоресцирование, а отфильтрованный дневной свет
  которое не могло появиться иначе, как из неизвестных трещин в скале,
  возвышающейся над пустынной долиной. То, что такие трещины ускользнули от внимания
  извне, вряд ли было чем-то примечательным, поскольку долина не только совершенно необитаема,
  но и утес такой высокий и извилистый, что только аэронавт мог детально изучить его поверхность
  . Еще несколько шагов, и у нас буквально перехватило дыхание от
  того, что мы увидели; настолько буквально, что Торнтон, исследователь экстрасенсов, действительно
  потерял сознание на руках ошеломленного человека, который стоял позади него. Норрис, его
  пухлое лицо, совершенно белое и дряблое, просто нечленораздельно кричало; в то время как я
  думаю, что то, что я сделал, это ахнул или зашипел и прикрыл глаза. Мужчина позади
  меня — единственный из группы старше меня — прохрипел избитое “Мой
  Бог!” самым надтреснутым голосом, который я когда-либо слышал. Из семи образованных людей только
  сэр Уильям Бринтон сохранил самообладание; это в большей степени его заслуга,
  потому что он возглавлял группу и, должно быть, первым увидел это зрелище.
  Это был сумеречный грот огромной высоты, простиравшийся дальше, чем мог видеть любой глаз
  ; подземный мир безграничной тайны и ужасного предположения.
  Там были здания и другие архитектурные остатки — одним испуганным взглядом
  я увидел причудливый узор курганов, дикий круг монолитов,
  римские руины с низким куполом, раскидистые саксонские постройки и раннеанглийское деревянное здание -
  но все это казалось ничтожным по сравнению с омерзительным зрелищем, представляемым общей
  поверхностью земли. На несколько ярдов вокруг ступеней простирался безумный клубок
  человеческих костей, или костей, по крайней мере, таких же человеческих, как те, что на ступеньках. Подобно пенистому
  морю, они простирались, некоторые развалились на части, но другие полностью или частично сочленялись как
  скелеты; эти последние неизменно находились в позах демонического безумия, либо
  отбиваясь от какой-то угрозы, либо хватаясь за другие формы с каннибальскими намерениями.
  Когда доктор Траск, антрополог, опустился до классификации черепов, он обнаружил
  разложившуюся смесь, которая совершенно сбила его с толку. По шкале эволюции они были в основном ниже
  пилтдаунского человека, но в каждом случае определенно людьми.
  Многие из них были высшего сорта, и очень немногие представляли собой черепа в высшей степени и
  чувствительно развитых типов. Все кости были обглоданы, в основном крысами, но
  немного и другими получеловеческими водилами. Вперемешку с ними было много
  крошечных костей крыс — павших членов смертоносной армии, которая завершила
  древнюю эпопею.
  Я удивляюсь, что хоть один человек среди нас выжил и сохранил рассудок в тот
  ужасный день открытия. Ни Хоффман, ни Гюисманс не смогли бы представить сцену,
  более дико невероятную, более неистово отталкивающую или более готически
  гротескную, чем сумеречный грот, через который мы семеро брели, пошатываясь; каждый
  натыкался на откровение за откровением и пытался на время удержаться от
  размышлений о событиях, которые, должно быть, произошли там триста
  или тысячу, или две тысячи, или десять тысяч лет назад. Это был тот
  преддверие ада, и бедный Торнтон снова упал в обморок, когда Траск сказал ему,
  что некоторые из скелетов, должно быть, спустились как четвероногие на протяжении
  последних двадцати или более поколений.
  Ужас нагромождался на ужас, когда мы начали интерпретировать архитектурные остатки.
  Четвероногие существа — с их случайными рекрутами из класса двуногих —
  содержались в каменных загонах, из которых они, должно быть, вырвались в своем последнем
  бреду голода или крысиного страха. Их было огромное стадо, очевидно,
  откармливаемое грубыми овощами, остатки которых можно было найти как своего рода
  ядовитый силос на дне огромных каменных бункеров, более древних, чем Рим.
  Теперь я знал,
  почему у моих предков было такое изобилие садов — хотел бы я, чтобы небеса, что я мог забыть! О назначении стад мне не нужно было спрашивать.
  Сэр Уильям, стоя со своим прожектором среди римских руин, перевел вслух
  самый шокирующий ритуал, который я когда-либо знал; и рассказал о диете
  допотопного культа, который обнаружили жрецы Кибелы и смешали со своим
  собственным. Норрис, привыкший к окопам, не мог идти прямо, когда
  вышел из английского здания. Это была мясная лавка и кухня — он
  ожидал этого, — но это было слишком - увидеть знакомые английские орудия труда в
  таком месте и прочитать там знакомые английские граффити, некоторые из которых появились совсем недавно, в
  1610 году. Я не мог войти в это здание — в то здание, деятельность демонов которого
  была остановлена только кинжалом моего предка Уолтера де ла Поэра.
  То, во что я отважился войти, было низкое саксонское здание, дубовая дверь
  которого упала, и там я обнаружил ужасный ряд из десяти каменных камер с ржавыми прутьями.
  У троих были жильцы, все скелеты высокого качества, а на костлявом указательном пальце
  одного я нашел кольцо-печатку с моим собственным гербом. Сэр Уильям нашел хранилище
  с гораздо более старыми камерами под римской часовней, но эти камеры были пусты.
  Под ними был низкий склеп с ящиками с формально расположенными костями, на некоторых из
  них были вырезаны ужасные параллельные надписи на латыни, греческом и
  языке Фригии. Тем временем, доктор Траск вскрыл один из доисторических
  курганов и извлек на свет черепа, которые были немного более человеческими, чем черепа
  гориллы, и на которых была неописуемая идеографическая резьба. Сквозь весь этот
  ужас мой кот невозмутимо крался. Однажды я увидел его, чудовищно восседающего на
  горе костей, и задумался о тайнах, которые могли скрываться за его
  желтыми глазами.
  Постигнув до некоторой степени ужасающие откровения этой сумеречной
  области — области, столь отвратительно предвещаемой моим повторяющимся сном, — мы обратились
  к той, казалось бы, безграничной глубине полуночной пещеры, куда не мог проникнуть ни один луч света
  со скалы. Мы никогда не узнаем, какие незрячие стигийские
  миры открываются за тем небольшим расстоянием, которое мы прошли, ибо было решено, что такие
  секреты не приносят пользы человечеству. Но было много всего, что могло поглотить нас совсем рядом,
  под рукой, ибо мы не успели уйти далеко, как прожекторы высветили ту проклятую
  бесконечность ям, в которых пировали крысы, и внезапная нехватка
  пополнения которых заставила армию прожорливых грызунов сначала напасть на живые
  стада голодающих существ, а затем вырваться из монастыря в той исторической
  оргии опустошения, которую крестьяне никогда не забудут.
  Боже! эти черные от падали ямы с распиленными костями и вскрытыми черепами!
  Эти кошмарные пропасти, забитые костями питекантропоидов, кельтов, римлян
  и англичан бесчисленных неосвященных веков! Некоторые из них были
  полными, и никто не может сказать, насколько глубокими они были когда-то. Другие все еще были
  бездонны для наших прожекторов и населены безымянными фантазиями. Что я
  думал о несчастных крысах, которые попадались в такие ловушки среди черноты
  своих поисков в этом ужасном Тартаре?
  Однажды моя нога поскользнулась возле ужасно зияющего края, и у меня был момент
  экстатического страха. Должно быть, я долго размышлял, потому что не мог видеть никого из
  компании, кроме пухлого капитана. Норрис. Затем из того
  чернильного, безграничного, далекого далека донесся звук, который, как мне казалось, я знал; и я увидел, как мой старый
  черный кот пронесся мимо меня, как крылатый египетский бог, прямо в безграничную
  пропасть неизвестности. Но я не сильно отставал, потому что
  еще через секунду сомнений не осталось. Это была жуткая суета тех крыс, рожденных дьяволом, всегда
  в поисках новых ужасов и полон решимости вести меня дальше, даже к тем
  ухмыляющимся пещерам центра земли, где Ньярлатхотеп, безумный безликий бог,
  слепо воет под дудку двух аморфных идиотов-флейтистов.
  Мой прожектор погас, но я все равно бежал. Я слышал голоса, и вопли, и эхо,
  но превыше всего мягко поднималась та нечестивая, коварная суета; мягко поднимаясь,
  поднимаясь, как окоченевший раздутый труп мягко поднимается над маслянистой рекой, которая течет
  под бесконечными мостами из оникса к черному, гнилостному морю. Что—то врезалось в меня
  - что-то мягкое и пухлое. Должно быть, это были крысы; вязкая,
  студенистая, ненасытная армия, которая пирует мертвыми и живыми . . . . Почему
  крысам не следует есть поэта, как Поэт ест запрещенные вещи? .
  Война съела моего мальчика, черт бы их всех побрал. . . и янки сожрали Карфакса огнем и
  сожгли дедушку Делапора и тайну . . . Нет, нет, говорю вам, я не тот
  демонический свинопас из сумеречного грота! Это было не жирное лицо Эдварда Норриса на
  той дряблой, грибовидной штуке! Кто сказал, что я поэт? Он жил, но мой мальчик
  умер! . . . Должен ли норрисский род владеть землями де ляПоэр? . . . Это вуду, говорю
  тебе. . . эта пятнистая змея. . . Будь ты проклят, Торнтон, я научу тебя падать в обморок от
  того, что делает моя семья! . . . Кровопийца, ты вонючий, я научу тебя, как извергать ...
  вольде ты свинкнул меня, тильке висс? . . . Великая мать! Великая мать! . .
  Атис . . . Диа ад агайд ад аоданн . . . агус бас дунах орт! Донас с
  dholas ort, agus leat-sa! . . . Ungl . . . ungl . . . rrrlh . . . chchch . . .
  Они говорят, что это то, что я сказал, когда они нашли меня в темноте через три
  часа; нашли меня, скорчившегося в темноте над пухлым, наполовину съеденным телом
  капитана. Норрис, с моим собственным котом, прыгающим и рвущим мне горло. Теперь они
  взорвали Эксхэм Прайори, забрали у меня моего негра-Мужчину и заперли
  меня в этой зарешеченной комнате в Хэнвелле со страшными перешептываниями о моей наследственности
  и опыте. Торнтон в соседней комнате, но они мешают мне
  поговорить с ним. Они также пытаются скрыть большинство фактов, касающихся
  монастыря. Когда я говорю о бедном Норрисе, они обвиняют меня в отвратительном поступке,
  но они должны знать, что я этого не делал. Они должны знать, что это были крысы;
  скользящие, снующие крысы, чей беготня никогда не даст мне уснуть;
  демонические крысы, которые мчатся за обивкой в этой комнате и манят меня к
  большим ужасам, чем я когда-либо знал; крысы, которых они никогда не смогут услышать; крысы,
  крысы в стенах.
  Вернуться к оглавлению
  Безымянный
  (1923)
  Поздним
  вечером осеннего дня мы сидели на полуразрушенной могиле семнадцатого века на старом кладбище в Аркхеме и
  размышляли о безымянном. Глядя на гигантскую иву в
  центре кладбища, ствол которой почти поглотил древнюю, неразборчивую
  плиту, я сделал фантастическое замечание о призрачном и невыразительном
  питании, которое, должно быть, высасывают колоссальные корни из этой седой
  земли-склепа; когда мой друг пожурил меня за подобную чепуху и сказал, что,
  поскольку здесь не было погребений более века, ничто не могло помешать этому.
  возможно, существуют для того, чтобы питать дерево не обычным способом. Кроме того,
  добавил он, мои постоянные разговоры о “безымянных” и “невыразимых” вещах были
  очень ребяческим приемом, вполне соответствующим моему низкому положению как автора. Я
  слишком любил заканчивать свои рассказы видами или звуками, которые парализовывали способности моих
  героев и оставляли их без мужества, слов или ассоциаций, чтобы рассказать
  о том, что они пережили. Мы знаем вещи, сказал он, только благодаря нашим пяти
  чувства или наша религиозная интуиция; поэтому совершенно невозможно ссылаться на
  какой—либо объект или зрелище, которые не могут быть четко изображены с помощью твердых
  определений факта или правильных доктрин теологии - предпочтительно
  конгрегационалистов, с какими бы изменениями традиция и сэр Артур
  Конан Дойл ни предлагали. Конан Дойл.
  С этим другом, Джоэлом Мэнтоном, я часто вяло спорил. Он был
  директором Восточной средней школы, родился и вырос в Бостоне и разделял самодовольную глухоту Новой
  Англии к тонким обертонам жизни. Это была его
  точка зрения, что только наши нормальные, объективные переживания обладают каким-либо эстетическим
  значением, и что в обязанности художника входит не столько вызывать
  сильные эмоции действием, экстазом и изумлением, сколько поддерживать спокойный
  интерес и оценку точными, подробными описаниями повседневных событий.
  Особенно он возражал против моей озабоченности мистическим и
  необъяснимо; ибо, хотя он верит в сверхъестественное гораздо полнее, чем
  я, он не признал бы, что это достаточно банально для литературной
  обработки. То, что разум может находить величайшее удовольствие в побегах с ежедневной
  беговой дорожки и в оригинальных и драматичных комбинациях образов, обычно
  вбрасываемых привычкой и усталостью в избитые шаблоны реального существования,
  было чем-то практически невероятным для его ясного, практичного и логичного интеллекта.
  У него все вещи и чувства имели фиксированные размеры, свойства, причины и
  следствия; и хотя он смутно знал, что разум иногда хранит видения
  что касается ощущений гораздо менее геометрической, поддающейся классификации и практической реализации природы, он
  считал себя вправе проводить произвольную черту и исключать во внесудебном порядке
  все, что не может быть испытано и понято средним гражданином. Кроме того,
  он был почти уверен, что на самом деле ничего не может быть “безымянным”. Для него это не звучало
  разумно.
  Хотя я хорошо осознавал тщетность образных и метафизических аргументов
  против самодовольства ортодоксального жителя солнца, что-то в сцене
  этого послеполуденного разговора подтолкнуло меня к большему, чем обычно, соперничеству.
  Крошащиеся шиферные плиты, патриархальные деревья и многовековые шатровые крыши
  старого города, населенного ведьмами, раскинувшегося вокруг, все это объединилось, чтобы пробудить мой
  дух в защиту моей работы; и вскоре я уже наносил удары по собственной стране
  врага. На самом деле было нетрудно начать контратаку,
  поскольку я знал, что Джоэл Мэнтон на самом деле наполовину цеплялся за многих старых жен’
  суеверия, которые искушенные люди давно переросли; вера в
  появление умирающих в отдаленных местах и в впечатления, оставленные
  старыми лицами в окнах, через которые они смотрели всю свою жизнь.
  Отдавая должное этим нашептываниям сельских бабушек, я теперь настаивала, доказывала веру
  в существование спектральных веществ на земле отдельно от их материальных аналогов и после них
  . Это доказывало способность верить в
  явления, выходящие за рамки всех обычных представлений; ибо, если мертвый человек может передавать свой
  видимый или осязаемый образ через половину мира или по
  столетия, как может быть абсурдным предположение, что заброшенные дома полны
  странных разумных существ, или что старые кладбища кишат ужасным, нетелесным
  разумом поколений? И поскольку дух, чтобы вызывать все
  приписываемые ему проявления, не может быть ограничен никакими законами материи;
  почему экстравагантно представлять психически ожившие мертвые вещи в формах — или
  отсутствии форм, — которые должны быть для человеческих зрителей совершенно и
  ужасающе “безымянными”? “Здравый смысл” размышляя об этих предметах, я
  с некоторой теплотой заверил моего друга, это просто глупое отсутствие
  воображения и гибкости ума.
  Приближались сумерки, но ни у кого из нас не было желания прекращать
  разговор. Мэнтон, казалось, не был впечатлен моими доводами и стремился опровергнуть
  их, будучи уверен в своих собственных мнениях, которые, несомненно, стали причиной
  его успеха как учителя; в то время как я был слишком уверен в своих позициях, чтобы бояться поражения.
  Опускались сумерки, и в некоторых отдаленных окнах слабо мерцал свет, но
  мы не двигались. Наше сиденье на могиле было очень удобным, и я знал, что
  мой прозаичный друг не стал бы возражать против похожего на пещеру разлома в древнем
  корнепотревоженная кирпичная кладка прямо у нас за спиной, или абсолютная чернота пятна, привнесенная
  вмешательством шатающегося, заброшенного дома семнадцатого века между
  нами и ближайшей освещенной дорогой. Там, в темноте, на той расколотой могиле у
  покинутый дом, мы поговорили о “безымянном”, и после того, как мой друг
  закончил свои насмешки, я рассказал ему об ужасных доказательствах, стоящих за историей, над
  которой он насмехался больше всего.
  Мой рассказ назывался “Окно на чердаке” и появился в январском номере
  журнала Whispers за 1922 год. Во многих местах, особенно на Юге и
  тихоокеанском побережье, они убрали журналы с прилавков из-за жалоб глупых
  молокососов; но Новая Англия не испытала восторга и просто пожала
  плечами в ответ на мою экстравагантность. Утверждалось, что с самого начала это было биологически
  невозможно; просто еще одно из тех безумных деревенских бормотаний,
  которые Коттон Мэзер был достаточно легковерен, чтобы впустить в свой хаотичный
  Великая Христианская Америка, и настолько плохо удостоверенная, что даже он
  не рискнул назвать местность, где произошел этот ужас. А что касается
  способа, которым я усилил простые наброски старого мистика, — это было совершенно невозможно,
  и характерно для взбалмошного и умозрительного писаки! Мазер действительно рассказывал
  о рождении существа, но никто, кроме дешевого любителя сенсаций, не подумал бы
  о том, что оно вырастет, будет заглядывать по ночам в окна людей и будет спрятано на
  чердаке дома, во плоти и в духе, пока кто-нибудь не увидит его в окне
  столетия спустя и не смог бы описать, из-за чего поседели его волосы. Все
  это было вопиющей дрянью, и мой друг Мэнтон не замедлил настоять на
  этом факте. Затем я рассказал ему, что я нашел в старом дневнике, который велся между 1706
  и 1723 годами, обнаруженном среди семейных бумаг менее чем в миле от того места, где мы
  сидели; это, а также несомненную реальность шрамов на груди и
  спине моего предка, описанных в дневнике. Я рассказал ему также о страхах других людей в этом
  регионе, и о том, как они передавались шепотом из поколения в поколение; и как никто
  мифическое безумие посетило мальчика, который в 1793 году вошел в заброшенный дом
  , чтобы исследовать определенные следы, предположительно находившиеся там.
  Это была жуткая вещь — неудивительно, что чувствительные студенты содрогаются от
  пуританской эпохи в Массачусетсе. Так мало известно о том, что происходило под
  поверхностью — так мало, но такое ужасное нагноение, когда оно гнилостно пузырится в
  случайных омерзительных проблесках. Колдовской террор - это ужасный луч света
  на то, что кипело в раздавленных мозгах людей, но даже это мелочь. Там
  не было красоты; не было свободы — мы можем видеть это по архитектурным и
  бытовым остаткам и ядовитым проповедям стесненных богословов. И
  под этой проржавевшей железной смирительной рубашкой скрывались бормочущие отвратительность, извращенность
  и дьяволизм. Здесь, поистине, был апофеоз безымянного.
  Коттон Мэзер в своей демонической шестой книге, которую никто не должен читать после
  наступления темноты, не стесняясь в выражениях, обрушил свою анафему. Суровый, как еврейский
  пророк, и лаконично невозмутимый, каким не мог быть никто с его времен, он рассказал о
  звере, который произвел на свет то, что было больше, чем зверь, но меньше, чем человек—
  существо с подбитым глазом — и кричащего пьяного негодяя, которого
  повесили за то, что у него был такой глаз. Об этом он откровенно рассказал, но без
  намека на то, что было после. Возможно, он не знал, или, возможно, он знал, но
  не осмеливался сказать. Другие знали, но не осмеливались рассказать — нет публичного намека
  на то, почему они шептались о замке на двери, ведущей на чердак, в
  доме бездетного, сломленного, озлобленного старика, который поставил
  плиту из чистого сланца у заброшенной могилы, хотя можно проследить достаточно уклончивых легенд, чтобы
  кровь стыла в жилах.
  Все это есть в том родовом дневнике, который я нашел; все приглушенные намеки и скрытные
  рассказы о вещах, которые поврежденный глаз видел в окнах ночью или на
  пустынных лугах возле леса. Что-то настигло моего предка на
  дороге в темную долину, оставив у него следы от рогов на груди и обезьяноподобных
  когтей на спине; и когда они искали отпечатки в затоптанной пыли, они
  обнаружили смешанные следы раздвоенных копыт и отдаленно антропоидных лап. Однажды
  разносчик почты сказал, что видел, как старик преследовал и звал пугающе скачущее
  безымянное существо на Медоу Хилл в слабо освещенные луной часы перед рассветом, и
  многие поверили ему. Конечно, был странный разговор однажды ночью в 1710 году, когда
  бездетного, сломленного старика похоронили в склепе за его собственным домом на
  виду у плиты из чистого сланца. Они так и не отперли дверь на чердак, но оставили
  весь дом таким, каким он был, испуганным и покинутым. Когда оттуда доносились звуки, они
  шептались и дрожали; и надеялись, что замок на той чердачной двери был крепким.
  Затем они перестали надеяться, когда в доме священника произошел ужас, не оставив
  в живых ни единой живой души. С годами легенды приобретают призрачный
  характер — я полагаю, что существо, если это было живое существо, должно было умереть.
  Воспоминание отвратительно сохранилось — тем более отвратительное, что оно было таким
  секретным.
  Во время этого повествования мой друг Мэнтон стал очень молчаливым, и я увидел
  , что мои слова произвели на него впечатление. Он не засмеялся, когда я сделал паузу, но спросил
  совершенно серьезно о мальчике, который сошел с ума в 1793 году и который
  предположительно был героем моего рассказа. Я рассказал ему, почему мальчик пошел в
  тот заброшенный дом, которого избегали, и заметил, что ему должно быть интересно,
  поскольку он верит, что окна хранят скрытые образы тех, кто сидел за
  ними. Мальчик пошел посмотреть на окна того ужасного чердака из
  за рассказов о том, что за ними видели, и вернулся, безумно крича.
  Мэнтон оставался задумчивым, когда я говорил это, но постепенно вернулся к своему
  аналитическому настрою. Он допустил ради аргументации, что некий неестественный
  монстр действительно существовал, но напомнил мне, что даже самое болезненное
  извращение природы не обязательно должно быть безымянным или научно неописуемым. Я
  восхищался его ясностью и настойчивостью и добавил еще несколько откровений, которые я
  собирал среди стариков. Я
  разъяснил, что эти более поздние легенды о призраках связаны с чудовищными явлениями, более страшными, чем могло быть что-либо органическое
  ; явления гигантских звероподобных форм, иногда видимых, а
  иногда только осязаемых, которые плавали безлунными ночами и посещали
  старый дом, склеп за ним и могилу, где рядом с неразборчивой плитой проросло молодое деревце.
  Независимо от того, забодали или
  задушили ли когда-либо такие видения людей до смерти, как рассказывается в неподтвержденных традициях, они
  произвели сильное и последовательное впечатление; и все же их мрачно боялись
  очень пожилые аборигены, хотя и в значительной степени забытые двумя последними поколениями —
  возможно, умирающие из-за того, что о них не думали. Более того, поскольку речь шла об эстетической
  теории, если психические эманации человеческих существ являются
  гротескными искажениями, то какое связное представление могло бы выразить или изобразить
  столь гротескную и печально известную туманность как призрак пагубного, хаотического
  извращения, само по себе являющегося нездоровым богохульством против Природы? Созданный мертвым
  мозгом гибридного кошмара, разве такой туманный ужас не стал бы во всей
  отвратительной правде изысканно, вопиюще безымянным?
  Час, должно быть, уже очень поздний. Необычайно бесшумная летучая мышь пронеслась
  мимо меня, и я полагаю, что она задела и Мэнтона, потому что, хотя я не мог его видеть
  , я почувствовал, как он поднял руку. Вскоре он заговорил.
  “Но тот дом с мансардным окном все еще стоит и заброшен?”
  “Да”, - ответил я. “Я видел это”.
  “И вы нашли там что—нибудь - на чердаке или где-нибудь еще?”
  “Наверху, под карнизом, было несколько костей. Возможно, они были тем, что увидел тот
  мальчик — если бы он был чувствительным, ему не понадобилось бы ничего в
  оконном стекле, чтобы вывести его из себя. Если все они произошли от одного и того же объекта, то это, должно
  быть, было истеричное, бредовое чудовище. Было бы
  кощунством оставлять такие кости в мире, поэтому я вернулся с мешком и
  отнес их в могилу за домом. Там было отверстие, куда я мог
  сбросить их. Не думайте, что я был дураком — вы должны были видеть этот череп. У него
  были четырехдюймовые рога, но лицо и челюсть были чем-то похожи на ваши и мои ”.
  Наконец-то я смог почувствовать настоящую дрожь, пробежавшую по Мэнтону, который подошел очень
  близко. Но его любопытство не было сдержано.
  “А как насчет оконных стекол?”
  “Они все ушли. В одном окне полностью отсутствовала рама, а в другом
  в маленьких ромбовидных отверстиях не было и следа стекла. Они были тем
  вид — старые решетчатые окна, которые вышли из употребления до 1700 года. Я не
  верю, что у них было стекло в течение ста лет или больше — может быть, мальчик
  разбил их, если он зашел так далеко; легенда не говорит.”
  Мэнтон снова задумался.
  “Я бы хотел увидеть этот дом, Картер. Где это? Стекло или не стекло, я должен
  немного исследовать это. И могила, куда вы положили эти кости, и другая
  могила без надписи — все это, должно быть, немного ужасно ”.
  “Ты действительно видел это — пока не стемнело”.
  Мой друг был взволнован больше, чем я подозревал, потому что при этом прикосновении к
  безобидному театральщине он невротически отпрянул от меня и фактически
  вскрикнул с каким-то судорожным вздохом, который высвободил напряжение предыдущего
  подавления. Это был странный крик, и тем более ужасный, что на него был
  дан ответ. Поскольку это все еще отдавалось эхом, я услышал скрип сквозь
  непроглядную тьму и понял, что в том
  проклятом старом доме рядом с нами открывается решетчатое окно. И поскольку все остальные рамы были давно
  упали, я знал, что это была ужасная рама без стекол того демонического
  чердачного окна.
  Затем с того же страшного
  направления налетел ядовитый порыв вонючего, холодного воздуха, за которым последовал пронзительный вопль прямо рядом со мной в этой шокирующей расколотой
  могиле человека и монстра. В следующее мгновение я был сброшен с моей
  ужасной скамьи дьявольским ударом какого-то невидимого существа титанических размеров
  , но неопределенной природы; меня сбили с ног, повалив на изъеденную корнями землю
  этого отвратительного кладбища, в то время как из могилы доносился такой сдавленный рев
  вздохов и жужжания, что мое воображение населило лишенный лучей мрак Мильтоновскими
  легионами уродливых проклятых. Налетел вихрь иссушающего, ледяного
  ветра, а затем раздался грохот расшатывающихся кирпичей и штукатурки; но, к счастью, я
  потерял сознание, прежде чем смог понять, что это значит.
  Мэнтон, хотя и меньше меня, более вынослив; потому что мы открыли глаза
  почти в одно и то же мгновение, несмотря на его более серьезные травмы. Наши кушетки стояли рядом
  , и через несколько секунд мы поняли, что находимся в больнице Святой Марии.
  Служители сгруппировались вокруг в напряженном любопытстве, стремясь помочь нашей памяти,
  рассказав нам, как мы туда попали, и вскоре мы услышали о фермере, который
  нашел нас в полдень на пустынном поле за Медоу Хилл, в миле от старого
  захоронения, на месте, где, по слухам,
  стояла древняя скотобойня. У Мэнтона были две злокачественные раны в груди и несколько менее серьезных
  порезов или выбоин на спине. Я не был так серьезно ранен, но был покрыт
  рубцами и ушибами самого непонятного характера, включая отпечаток
  раздвоенное копыто. Было ясно, что Мэнтон знал больше, чем я, но он ничего не сказал
  озадаченным и заинтересованным врачам, пока не узнал, каковы были наши повреждения
  . Затем он сказал, что мы стали жертвами злобного быка — хотя это животное
  было трудно определить и объяснить.
  После того, как врачи и медсестры ушли, я прошептал благоговейный вопрос:
  “Боже милостивый, Мэнтон, но что это было? Эти шрамы — это было так?”
  И я был слишком ошеломлен, чтобы ликовать, когда он прошептал в ответ то, чего я наполовину
  ожидал—
  “Нет, все было совсем не так. Это было повсюду — желатин, слизь — и все же у этого
  были формы, тысячи форм ужаса, которые невозможно вспомнить. Там были глаза
  — и недостаток. Это была яма—водоворот - высшая мерзость.
  Картер, это был безымянный!”
  Вернуться к оглавлению
  Фестиваль
  (1923)
  “Efficiunt Daemones, ut quae non sunt, sic tamen
  quasi sint, conspicienda hominibus exhibeant.”
  —Лактанций.
  Я был далеко от дома, и чары восточного моря были на мне. В
  сумерках я услышал, как он бьется о камни, и я знал, что он находится прямо за холмом,
  где извивающиеся ивы корчились на фоне проясняющегося неба и первых вечерних звезд
  . И поскольку мои отцы призвали меня в старый город за его пределами, я
  пробирался сквозь мелкий, недавно выпавший снег по дороге, которая
  одиноко поднималась туда, где среди деревьев мерцал Альдебаран; к самому
  древнему городу, который я никогда не видел, но о котором часто мечтал.
  Это были Святки, которые люди называют Рождеством, хотя в глубине души они знают
  , что они старше, чем Вифлеем и Вавилон, старше, чем Мемфис и человечество. Это
  были Святки, и я, наконец, прибыл в древний приморский город, где жил мой
  народ и устраивал празднества в давние времена, когда празднества были
  запрещены; где также они повелели своим сыновьям устраивать празднества раз
  в столетие, чтобы память о первобытных тайнах не была забыта. Мои
  были древним народом, и были древними даже тогда, когда эта земля была заселена три
  сотни лет назад. И они были странными, потому что они пришли как темный
  вороватый народ из опиумных южных садов орхидей и говорили на другом
  языке, прежде чем выучили язык голубоглазых рыбаков. И теперь они
  были рассеяны и разделяли только ритуалы мистерий, которые никто из живущих не мог
  понять. Я был единственным, кто вернулся той ночью в старый рыбацкий
  городок, как велела легенда, ибо помнят только бедные и одинокие.
  Затем за гребнем холма я увидел Кингспорт, морозно раскинувшийся в
  сумерках; заснеженный Кингспорт с его древними флюгерами и шпилями, коньковыми столбами
  и дымовыми трубами, причалами и маленькими мостиками, ивами и кладбищами;
  бесконечные лабиринты крутых, узких, извилистых улиц и головокружительный центральный пик, увенчанный
  церковью, которого не посмело коснуться время; бесконечные лабиринты колониальных
  домов, нагроможденных и разбросанных по всем углам и уровням, как детские
  кубики; древность парящий на серых крыльях над побелевшими от зимы фронтонами и
  козырьковые крыши; фонари-вентиляторы и окна с маленькими стеклами, одно за другим вспыхивающие
  в холодных сумерках, чтобы присоединиться к Ориону и архаичным звездам. И о гниющие
  причалы билось море; таинственное, незапамятное море, из которого
  люди приходили в более древние времена.
  Рядом с дорогой на ее гребне поднималась еще более высокая вершина, унылая и продуваемая всеми ветрами,
  и я увидел, что это было место захоронения, где черные надгробия омерзительно торчали
  из снега, как гнилые ногти гигантского трупа.
  Дорога без печати была очень пустынной, и иногда мне казалось, что я слышу отдаленный
  ужасный скрип, как от виселицы на ветру. В 1692 году они повесили четырех
  моих родственников за колдовство, но я не знал точно, где именно.
  Пока дорога спускалась по склону, обращенному к морю, я прислушивался к веселым звукам
  вечерней деревни, но не услышал их. Затем я подумал о времени года и
  почувствовал, что у этих старых пуритан вполне могут быть странные для
  меня рождественские обычаи, полные безмолвной молитвы у домашнего очага. Итак, после этого я не прислушивался к
  веселью и не высматривал путников, но продолжал спускаться мимо тихих освещенных
  фермерских домов и тенистых каменных стен туда, где виднелись вывески старинных магазинов и
  морские таверны поскрипывали на соленом бризе, а гротескные дверные молотки с
  колоннами поблескивали вдоль пустынных, немощеных переулков в свете маленьких,
  занавешенных окон.
  Я видел карты города и знал, где найти дом моего народа.
  Мне было сказано, что меня должны знать и приветствовать, ибо деревенские легенды живут
  долго; поэтому я поспешил через Бэк-стрит в Серкл-Корт и по свежему
  снегу по единственной в городе мощеной плитняком мостовой туда, где Грин-лейн
  уходит за здание рынка. Старые карты все еще были в порядке, и у меня не было
  проблем; хотя в Аркхеме, должно быть, солгали, когда сказали, что тележки добирались
  до этого места, поскольку я не видел провода над головой. Снег в любом случае скрыл бы рельсы
  . Я был рад, что выбрал прогулку, потому что с холма белая деревня казалась
  очень красивой; и теперь мне не терпелось постучать в дверь моего
  народа, в седьмой дом слева на Грин-лейн, со старинной остроконечной
  крышей и выступающим вторым этажом, все они были построены до 1650 года.
  Когда я вошел в дом, в нем горел свет, и по
  алмазным оконным стеклам я увидел, что он, должно быть, поддерживался в очень близком к античному
  состоянии. Верхняя часть нависала над узкой, поросшей травой улицей и почти соприкасалась
  с нависающей частью дома напротив, так что я был почти в туннеле,
  с низким каменным порогом, совершенно свободным от снега. Там не было тротуара,
  но у многих домов были высокие двери, к которым вели двойные ступеньки с железными
  перилами. Это была странная сцена, и поскольку я был чужаком в Новой Англии, я
  никогда не знал ничего подобного раньше. Хотя это и понравилось мне, я бы получил от этого
  большее удовольствие, если бы там были следы на снегу, и люди на улицах, и
  несколько окон без задернутых штор.
  Когда я зазвонил архаичным железным молотком, я наполовину испугался. Во мне
  нарастал некоторый страх, возможно, из-за странности моего наследия, и
  унылости вечера, и странной тишины в этом старом
  городе со странными обычаями. И когда на мой стук ответили, я был очень
  напуган, потому что я не слышал никаких шагов до того, как дверь со скрипом открылась.
  Но я боялся недолго, потому что у старика в халате и тапочках, стоявшего в дверях,
  было мягкое лицо, которое меня успокоило; и хотя он делал знаки, что он
  немой, он написал причудливое и древнее приветствие стилусом и восковой табличкой
  , которые он носил.
  Он поманил меня в низкую, освещенную свечами комнату с массивными выступающими стропилами и
  темной, жесткой, скудной мебелью семнадцатого века. Прошлое было здесь ярким
  , потому что не было упущено ни одного атрибута. Там был камин, похожий на пещеру, и
  прялка, за которой спиной ко мне сидела согнутая пожилая женщина в свободной накидке и глубоком
  чепце, молча прядущая, несмотря на праздничный сезон.
  Неопределенная сырость, казалось, витала в этом месте, и я удивился, что огонь не должен
  пылать. Кресло с высокой спинкой выходило на ряд занавешенных окон
  слева и, казалось, было занято, хотя я не был уверен. Мне не понравилось
  все в том, что я увидел, и я снова почувствовал страх, который у меня был. Этот страх становился
  сильнее от того, что раньше уменьшало его, ибо чем больше я смотрел на невыразительное лицо старика
  , тем больше меня ужасала сама его невыразительность. Глаза никогда
  не двигались, а кожа была слишком похожа на воск. Наконец-то я был уверен, что это вовсе
  не лицо, а дьявольски хитрая маска. Но дряблые руки в необычных перчатках
  любезно написали на табличке и сказали мне, что я должен немного подождать, прежде чем меня можно будет
  отвести к месту фестиваля.
  Указав на стул, стол и стопку книг, старик вышел из комнаты;
  и когда я сел читать, я увидел, что книги были седыми и заплесневелыми, и
  что среди них были "Дикие чудеса науки" старого Морристера, " ужасные
  Триумфальный садуцизм Джозефа Глэнвилла, опубликованный в 1681 году, шокирующий
  Демонолатрея Ремигиуса, напечатанная в 1595 году в Лионе, и, что хуже всего,
  неприличный "Некрономикон" безумного араба Абдула Альхазреда в запрещенном латинском переводе Олауса
  Вормиуса; книга, которую я никогда не видел, но о
  которой я слышал шепотом чудовищные вещи. Никто не заговорил со мной, но я
  мог слышать скрип вывесок на ветру снаружи и жужжание колеса
  , когда пожилая женщина в чепце продолжала свое молчаливое прядение, прядение. Я думал,
  что комната, книги и люди очень болезненные и вызывающие беспокойство, но
  поскольку старая традиция моих отцов призывала меня на странные пиршества,
  я решил ожидать странных вещей. Итак, я попытался читать, и вскоре меня
  с трепетом поглотило то, что я нашел в этом проклятом Некрономиконе;
  мысль и легенда, слишком отвратительные для здравомыслия или сознания. Но мне это не понравилось
  , когда мне показалось, что я слышу, как закрывается одно из окон, выходящих на сеттл,
  как будто это было украдкой открыто. Казалось, что это последовало за жужжанием, которое
  исходило не от прялки старой женщины. Однако это было не так уж много, потому что
  старая женщина вращалась очень сильно, и старые часы били.
  После этого у меня пропало ощущение, что на скамье были люди, и я
  читал сосредоточенно и с содроганием, когда старик вернулся, обутый в сапоги и
  одетый в свободный старинный костюм, и сел на ту самую скамью, так что я
  не мог его видеть. Ожидание, безусловно, было нервным, а богохульная
  книга в моих руках сделала его вдвойне нервным. Однако, когда пробило одиннадцать, старик
  встал, скользнул к массивному резному сундуку в углу и достал два
  плаща с капюшонами; один из них он надел, а другой накинул
  на старую женщину, которая прекратила свое монотонное прядение. Затем они
  оба направились к наружной двери; женщина, неуклюже ползущая, и старик,
  взяв в руки ту самую книгу, которую я читал, поманив меня, когда он натягивал
  капюшон на это неподвижное лицо или маску.
  Мы вышли в безлунную и извилистую сеть этого невероятно древнего
  города; вышли, когда огни в занавешенных окнах исчезли один за другим,
  и Собачья Звезда злобно смотрела на толпу фигур в капюшонах и плащах, которые
  бесшумно выливались из каждого дверного проема и образовывали чудовищные процессии по этой улице
  и той, мимо скрипучих вывесок и допотопных фронтонов, соломенных крыш
  и окон с ромбовидными стеклами; пробираясь по крутым переулкам, где ветшающие
  дома накладывались друг на друга и крошились, скользя по открытым дворам и
  церковные дворы, где качающиеся фонари превращали жуткие пьянящие
  созвездия.
  Среди этой притихшей толпы я следовал за своими безмолвными гидами; меня подталкивали локтями,
  которые казались неестественно мягкими, и давили грудями и животами, которые
  казались ненормально мясистыми; но я никогда не видел лиц и не слышал ни слова.
  Выше, выше, выше скользили жуткие колонны, и я увидел, что все путешественники
  сходились, направляясь к своего рода средоточию безумных переулков на вершине
  высокого холма в центре города, где возвышалась большая белая церковь. У меня было
  я увидел это с гребня дороги, когда смотрел на Кингспорт в сгущающихся сумерках, и
  это заставило меня вздрогнуть, потому что Альдебаран, казалось, на
  мгновение балансировал на призрачном шпиле.
  Вокруг церкви было открытое пространство; частично церковный двор с призрачными
  шахтами, а частично наполовину мощеная площадь, почти очищенная от снега ветром,
  вдоль которой стояли нездорово архаичные дома с остроконечными крышами и
  нависающими фронтонами. Огни смерти танцевали над гробницами, открывая ужасные
  виды, хотя, как ни странно, не отбрасывали никаких теней. Миновав церковный двор, где
  не было домов, я мог заглянуть за вершину холма и наблюдать за
  мерцанием звезд над гаванью, хотя город был невидим в темноте.
  Лишь изредка фонарь ужасно подпрыгивал на извилистых аллеях на
  своем пути, чтобы обогнать толпу, которая теперь безмолвно скользила в
  церковь. Я подождал, пока толпа не просочилась в черный дверной проем, и пока все
  отставшие последовали за мной. Старик тянул меня за рукав, но я
  был полон решимости быть последним. Затем я, наконец, ушел, зловещий мужчина и старая
  прядильщица передо мной. Переступая порог этого кишащего храма
  неведомой тьмы, я обернулся один раз, чтобы взглянуть на внешний мир, когда фосфоресцирующее
  свечение церковного двора отбрасывало болезненный отблеск на мостовую на вершине холма. И
  при этом я содрогнулся. Ибо, хотя ветер не оставил много снега, на дорожке возле двери все же осталось несколько
  пятен; и при этом мимолетном оглядывании назад
  моим встревоженным глазам показалось, что на них нет следов проходящих ног,
  даже моих.
  Церковь была едва освещена всеми фонарями, которые вошли в нее, поскольку большая
  часть толпы уже исчезла. Они устремились по проходу между
  высокими белыми скамьями к люку в подвалах, который был отвратительно
  открыт прямо перед кафедрой, и теперь бесшумно протискивались внутрь. Я
  молча последовал за ним вниз по истертым ступенькам в сырой, удушливый склеп. Хвост
  этой извилистой вереницы ночных марширующих казался очень ужасным, и когда я увидел, как
  они, извиваясь, пробираются к почтенной могиле, они показались мне еще более ужасными. Тогда я
  заметил, что в полу гробницы было отверстие, по которому
  скользила толпа, и через мгновение мы все спускались по зловещей лестнице из
  грубо отесанного камня; узкой винтовой лестнице, влажной и странно пахнущей, которая
  бесконечно спускалась в недра холма мимо однообразных стен из
  стекающих каменных блоков и крошащегося раствора. Это был тихий, шокирующий спуск,
  и после ужасного перерыва я заметил, что стены и ступени менялись
  по своей природе, как будто высеченные из цельной скалы. Что больше всего беспокоило меня, так это
  то, что мириады шагов не производили звука и не создавали эха. Спустя более
  эонов нисхождения я увидел несколько боковых проходов или нор, ведущих из неизвестных
  глубин тьмы в эту шахту ночной тайны. Вскоре они стали
  чрезмерно многочисленными, подобно нечестивым катакомбам безымянной угрозы; и их
  едкий запах разложения стал совершенно невыносимым. Я знал, что мы, должно быть, прошли
  сквозь гору и под землей самого Кингспорта, и я
  содрогнулся от того, что город должен быть таким старым и кишащим подземным злом.
  Затем я увидел зловещее мерцание бледного света и услышал коварный плеск
  лишенных солнца вод. Я снова задрожал, потому что мне не нравилось то, что принесла ночь
  , и я горько пожалел, что никакой праотец не призвал меня на этот
  первобытный обряд. По мере того, как ступени и проход становились шире, я услышал другой звук,
  тонкую, ноющую насмешку над слабенькой флейтой; и внезапно передо мной распростерлась
  безграничная перспектива внутреннего мира — обширный, покрытый грибами берег, освещенный
  изрыгающим столбом болезненного зеленоватого пламени и омываемый широкой маслянистой рекой
  это вытекло из ужасных и неожиданных бездн, чтобы присоединиться к самым черным безднам
  незапамятного океана.
  Теряя сознание и задыхаясь, я смотрел на этот неосвященный Эребус с гигантскими поганками,
  прокаженным огнем и слизистой водой и видел толпы в плащах, образующие
  полукруг вокруг пылающего столба. Это был святочный обряд, который старше человека и
  которому было суждено пережить его; первобытный обряд солнцестояния и обещание весны
  за снегами; обряд огня и вечнозеленых растений, света и музыки. И в
  Стигийском гроте я видел, как они совершали ритуал, и поклонялись нездоровому столбу пламени, и
  бросали в воду пригоршни, выдолбленные из вязкой растительности, которая
  блестела зеленым в хлорозном сиянии. Я видел это, и я увидел нечто
  бесформенное, присевшее на корточки вдали от света, громко дудящее на флейте;
  и когда это существо дудело, мне показалось, что я услышал ядовитые приглушенные трепыхания в
  зловонной темноте, где я не мог видеть. Но что напугало меня больше всего, так это
  пылающий столб; вулканически извергающийся из глубин, глубоких и
  непостижимых, не отбрасывающий теней, как положено здоровому пламени, и покрывающий
  азотистый камень наверху отвратительной, ядовитой зеленью. Ибо во всем этом бурлящем
  сгорании не было тепла, а только грохот смерти и разложения.
  Человек, который привел меня, теперь извивался в точке прямо рядом с
  отвратительным пламенем и делал жесткие церемониальные движения полукругом, к которому стоял лицом.
  На определенных этапах ритуала они выражали пресмыкающиеся поклоны, особенно когда
  он держал над головой тот отвратительный Некрономикон, который он взял с собой;
  и я разделял все поклоны, потому что меня призвали на этот фестиваль
  писания моих предков. Затем старик подал сигнал
  половиневидел флейтиста в темноте, который вслед за этим сменил свое слабое
  гудение на чуть более громкое гудение в другой тональности, вызвав при этом
  ужас, немыслимый и неожиданный. От этого ужаса я опустился почти на
  покрытую лишайниками землю, охваченный страхом не перед этим и ни перед каким другим миром, а только перед
  безумными пространствами между звездами.
  Из невообразимой черноты за гангренозным сиянием этого холодного
  пламени, из Тартарских лиг, через которые катилась эта маслянистая река,
  жуткая, неслыханная и неожиданная, ритмично выпрыгивала орда
  ручных, обученных, гибридных крылатых существ, которых ни один здравый глаз никогда не смог бы полностью
  охватить, или здравый мозг никогда не смог бы полностью запомнить. Они не были ни воронами,
  ни кротами, ни канюками, ни муравьями, ни летучими мышами-вампирами, ни разложившимися человеческими
  существами; но чем-то, чего я не могу и не должен вспоминать. Они безвольно повалились
  вперед, наполовину с помощью перепончатых ног, наполовину с помощью перепончатых крыльев;
  и когда они достигли толпы празднующих, фигуры в капюшонах схватили их,
  сели на них верхом и ускакали один за другим вдоль берегов этой неосвещенной
  реки, в ямы и галереи паники, где ядовитые источники питают ужасные и
  неизлечимые катаракты.
  Старая прядильщица ушла с толпой, а старик остался
  только потому, что я отказался, когда он жестом предложил мне взять животное и ехать
  как остальные. Когда я, пошатываясь, поднялся на ноги, я увидел, что аморфный
  флейтист скатился с глаз долой, но два зверя терпеливо
  стояли рядом. Пока я медлил, старик достал свой стилус и планшет и
  написал, что он был истинным наместником моих отцов, которые основали святочное
  богослужение в этом древнем месте; что было решено, что я должен вернуться,
  и что самые сокровенные мистерии еще предстоит совершить. Он написал это
  очень древним почерком, и, когда я все еще колебался, он вытащил из-под своего свободного халата
  кольцо с печаткой и часы, оба с моим фамильным гербом, чтобы доказать, что он был тем, за кого
  себя выдавал. Но это было ужасное доказательство, потому что из старых бумаг я знал, что эти
  часы были похоронены вместе с моим пра-пра-пра-прадедушкой в 1698 году.
  Вскоре старик откинул капюшон и указал на семейное
  сходство в своем лице, но я только вздрогнул, потому что был уверен, что это лицо
  было просто дьявольской восковой маской. Барахтающиеся животные теперь
  беспокойно царапали лишайники, и я увидел, что старик сам был почти таким же
  беспокойным. Когда одно из существ начало ковылять и удаляться, он
  быстро повернулся, чтобы остановить это; так что внезапность его движения сорвала
  восковую маску с того, что должно было быть его головой. И затем, поскольку это
  положение кошмара преградило мне путь к каменной лестнице, по которой мы
  спустились, я бросился в маслянистую подземную реку, которая бурлила где-то
  в морских пещерах; бросился в этот гниющий сок внутренних
  ужасов земли, прежде чем безумие моих криков смогло обрушить на меня все
  кладбища, которые могли скрывать эти чумные пропасти.
  В больнице мне сказали, что на рассвете меня нашли полузамерзшим в гавани Кингспорта
  , цепляющимся за дрейфующий лонжерон, который случайно был послан, чтобы спасти меня.
  Они сказали мне, что прошлой ночью я свернул не на ту развилку горной дороги и
  упал со скал в Ориндж-Пойнт; об этом они узнали по отпечаткам, найденным
  на снегу. Я ничего не мог сказать, потому что все было неправильно.
  Все было неправильно: широкое окно, из которого открывался вид на море крыш, из
  которых лишь примерно каждая пятая была древней, и звук тележек и
  моторов на улицах внизу. Они настаивали, что это Кингспорт, и я
  не мог этого отрицать. Когда я впал в бред, услышав, что больница находится рядом со
  старым церковным кладбищем на Сентрал-Хилл, меня отправили в больницу Святой Марии в
  Аркхеме, где за мной могли бы лучше ухаживать. Мне там понравилось, потому что врачи были
  с широким кругозором и даже оказали на меня свое влияние, добыв тщательно
  сохраненный экземпляр вызывающего возражения Некрономикона Альхазреда из библиотеки
  Мискатоникского университета. Они сказали что-то о “психозе” и согласились
  Мне лучше выбросить из головы любые беспокоящие навязчивые идеи.
  Итак, я снова прочитал эту отвратительную главу и содрогнулся вдвойне, потому что это
  действительно было для меня не ново. Я видел это раньше, пусть следы расскажут, что они могут;
  и где это было, я это видел, лучше забыть. Не было никого — в
  часы бодрствования — кто мог бы напомнить мне об этом; но мои сны наполнены
  ужасом из-за фраз, которые я не осмеливаюсь цитировать. Я осмелюсь процитировать только один абзац,
  переведенный на такой английский, какой я могу извлечь из неуклюжей низкой латыни.
  “Самые нижние пещеры, - писал безумный араб, - не предназначены для понимания
  глазами, которые видят; ибо их чудеса странны и ужасающи. Проклята земля,
  где мертвые мысли живут новыми и странно телесными, и зол разум, который не удерживается
  никакой головой. Мудро сказал Ибн Шакабао, что счастлива могила, где не покоился ни один
  волшебник, и счастлив город ночью, все волшебники которого превратились в пепел. Ибо
  ходят старые слухи, что душа, купленная дьяволом, вылупляется не из
  глины на его могиле, но откармливает и наставляет того самого червя, который гложет; пока из тления не возникнет
  ужасная жизнь, и тупые падальщики земли не станут коварными, чтобы досаждать ей, и
  не разрастутся чудовищно, чтобы досаждать ей. Там, где должно хватать
  пор земли, тайно выкапываются огромные ямы, и существа научились ходить, которым следовало бы ползать.”
  Вернуться к оглавлению
  Покинутый дом
  (1924)
  Я.
  Даже в величайших из ужасов ирония редко отсутствует. Иногда это входит
  непосредственно в структуру событий, в то время как иногда это относится только к
  их случайному положению среди людей и мест. Последний тип
  великолепно иллюстрируется случаем в древнем городе Провиденс, где в
  конце сороковых годов часто останавливался Эдгар Аллан По во время своего безуспешного
  ухаживания за одаренной поэтессой, миссис Уитмен. По обычно останавливался в
  особняке на Бенефит—стрит - переименованной гостинице "Золотой шар", крыша которой
  приютил Вашингтон, Джефферсона и Лафайета - и его любимая прогулка
  вела на север по той же улице к миссис Дом Уитмена и
  соседнее кладбище Сент-Джонса на склоне холма, чьи скрытые от посторонних глаз надгробия
  восемнадцатого века имели для него особое очарование.
  Ирония заключается вот в чем. Во время этой прогулки, так много раз повторявшейся,
  величайший в мире мастер ужасного и причудливого был вынужден пройти мимо определенного
  дома на восточной стороне улицы; темного, устаревшего строения, примостившегося
  на круто поднимающемся склоне холма, с большим неухоженным двором, построенным во времена,
  когда местность была частично открытой местностью. Не похоже, что он когда-либо писал
  или говорил об этом, и нет никаких доказательств того, что он даже заметил это. И все же, что
  хаус для двух людей, обладающих определенной информацией, равен или
  превосходит по ужасу самую дикую фантазию гения, который так часто проходил мимо него
  неосознанно, и стоит, откровенно ухмыляясь, как символ всего невыразимо
  отвратительного.
  Дом был — и, если уж на то пошло, остается — такого рода, чтобы привлекать внимание
  любопытных. Первоначально здание представляло собой ферму или полуферму, оно соответствовало
  колониальным линиям Новой Англии середины восемнадцатого века -
  процветающему типу с остроконечной крышей, с двумя этажами и мансардой без мансард, а также с
  дверным проемом в георгианском стиле и внутренней отделкой панелями, продиктованными развитием вкуса
  того времени. Он выходил окнами на юг, причем один фронтонный конец был заглублен до нижних окон в
  поднимающемся на восток холме, а другой выходил до фундамента в сторону
  улицы. Его строительство более полутора веков назад сопровождалось
  разметкой и выпрямлением дороги в этом особом районе; ведь Бенефит—
  стрит — сначала называвшаяся Бэк-стрит - была проложена в виде дорожки, вьющейся среди
  кладбищ первых поселенцев, и выпрямилась только тогда, когда вывоз
  тел на Северное кладбище позволил прилично сократить расстояние между кладбищами.
  по старым семейным сюжетам.
  Вначале западная стена находилась примерно в двадцати футах над обрывистой лужайкой
  от проезжей части; но расширение улицы примерно во время
  революции срезало большую часть промежуточного пространства, обнажив
  фундаменты, так что пришлось возвести кирпичную стену подвала, в результате чего глубокий
  подвал вышел фасадом на улицу с дверью и двумя окнами над землей, недалеко от
  новой линии общественного транспорта. Когда столетие назад был проложен тротуар,
  последнее пространство между ними было убрано; и По в своих прогулках, должно быть,
  виден только отвесный подъем из тускло-серого кирпича вровень с тротуаром,
  увенчанный на высоте десяти футов старинной дранкой дома
  , собственно.
  Территория, похожая на ферму, простиралась очень глубоко вверх по холму, почти до
  Уитон-стрит. Пространство к югу от дома, примыкающее к Бенефит-стрит, было
  , конечно, значительно выше существующего уровня тротуара, образуя террасу, ограниченную
  высокой стеной из сырого, замшелого камня, пронизанной крутым пролетом узких
  ступеней, которые вели внутрь между поверхностями, похожими на каньоны, к верхней части
  чахлого газона, шатким кирпичным стенам и запущенным садам, чьи разобранные
  цементные урны, ржавые чайники, упавшие со штативов из сучковатых палок, и тому подобное
  атрибуты выгодно оттеняют побитую непогодой входную дверь с ее разбитым фрамугой,
  гниющими ионическими пилястрами и изъеденным червями треугольным фронтоном.
  То, что я слышал в юности о доме, которого избегали, было просто тем, что люди
  умирали там в пугающе большом количестве. Как мне сказали, именно поэтому первоначальные
  владельцы съехали примерно через двадцать лет после постройки этого места. Это было
  явно нездорово, возможно, из-за сырости и грибкового роста в
  подвале, общего тошнотворного запаха, сквозняков в коридорах или
  качества воды из колодца и насоса. Эти вещи были достаточно плохими, и это
  было все, что завоевало доверие среди людей, которых я знал. Только
  записные книжки моего дяди-антиквара, доктора Элихью Уиппл
  подробно раскрыл мне более темные, расплывчатые предположения, которые сформировали скрытое течение фольклора
  среди слуг старого времени и простого люда; предположения, которые никогда не распространялись далеко,
  и которые были в значительной степени забыты, когда Провиденс превратился в мегаполис
  с постоянно меняющимся современным населением.
  Общий факт таков, что солидная часть
  сообщества никогда не считала этот дом в каком-либо реальном смысле “населенным призраками”. Не было широко распространенных рассказов о
  бряцающих цепях, холодных потоках воздуха, погашенных огнях или лицах в
  окне. Экстремисты иногда говорили, что дому “не повезло”, но это все,
  дальше чего даже они заходили. Что действительно не подлежало сомнению, так это то, что ужасающая
  доля людей умерла там; или, точнее, уже умерла там, поскольку
  после некоторых странных событий более шестидесяти лет назад здание
  опустело из-за полной невозможности арендовать его. Не
  все эти люди были внезапно отрезаны какой-то одной причиной; скорее, казалось, что их жизненная сила была
  коварно подорвана, так что каждый из них умер раньше от той склонности
  к слабости, которая могла быть у него от природы. А у тех, кто не умер,
  в той или иной степени проявлялся тип анемии или чахотки, а иногда и упадок
  умственных способностей, что плохо сказывалось на целебности здания.
  Следует добавить, что соседние дома казались совершенно свободными от вредных
  свойств.
  Это все, что я знал до того, как мои настойчивые расспросы побудили моего дядю показать мне
  заметки, которые в конце концов подтолкнули нас обоих к нашему отвратительному расследованию. В моем
  детстве заброшенный дом был пуст, с бесплодными, корявыми и ужасными
  старыми деревьями, высокой, странно бледной травой и кошмарно уродливыми сорняками на
  высоком террасированном дворе, где никогда не задерживались птицы. Мы, мальчишки, наводняли это
  место, и я до сих пор помню свой юношеский ужас не только перед нездоровой
  странностью этой зловещей растительности, но и перед жуткой атмосферой и
  запахом полуразрушенного дома, в незапертую парадную дверь которого часто входили
  в поисках содрогания. Окна с небольшими стеклами были в основном разбиты, и
  безымянная атмосфера запустения витала вокруг ненадежных панелей, шатких внутренних
  ставен, отслаивающихся обоев, осыпающейся штукатурки, шатких лестниц и тех
  фрагментов разбитой мебели, которые все еще оставались. Пыль и паутина придавали
  свой оттенок страха; и действительно храбрым был мальчик, который
  добровольно взобрался по лестнице на чердак, обширное помещение со стропилами, освещенное только
  маленькими мерцающими окнами в торцах фронтона и заполненное грудой обломков
  о сундуках, стульях и прялках, которые за бесконечные годы хранения
  окутали и украсили гирляндами в чудовищные и адские формы.
  Но, в конце концов, чердак был не самой ужасной частью дома. Это был
  сырой подвал, который почему-то вызывал у нас сильнейшее отвращение,
  несмотря на то, что он находился полностью над землей со стороны улицы, и только тонкая
  дверь и кирпичная стена с окнами отделяли его от оживленного тротуара. Мы
  едва знали, преследовать ли это в призрачном очаровании или избегать этого
  ради наших душ и нашего здравомыслия. Во-первых, неприятный запах в доме
  там было сильнее всего; и, во-вторых, нам не нравились белые грибовидные
  наросты, которые иногда появлялись в дождливую летнюю погоду на твердом
  земляном полу. Эти грибы, гротескно похожие на растительность во дворе снаружи,
  были действительно ужасны по своим очертаниям; отвратительные пародии на поганки и
  индийские трубки, подобных которым мы никогда не видели ни в какой другой ситуации. Они
  быстро разлагались и на какой-то стадии слегка фосфоресцировали; так что ночные
  прохожие иногда говорили о ведьминых кострах, пылающих за разбитыми стеклами
  окон, распространяющих зловоние.
  Мы никогда — даже в наших самых безумных настроениях на Хэллоуин — не посещали этот подвал
  ночью, но во время некоторых наших дневных посещений могли заметить фосфоресцирование,
  особенно когда день был темным и сырым. Была также более тонкая вещь, которую, как нам
  часто казалось, мы обнаружили, — очень странная вещь, которая, однако, была в лучшем случае просто
  наводящей на размышления. Я имею в виду своего рода мутный беловатый узор на земляном полу
  — расплывчатый, подвижный налет плесени или селитры, который, как нам иногда казалось, мы
  могли проследить среди редких грибковых зарослей возле огромного камина на
  кухне в подвале. Время от времени нам приходило в голову, что этот патч несет в себе сверхъестественную
  сходство со сложенной вдвое человеческой фигурой, хотя обычно такого родства не существовало
  , и часто не было вообще никакого белесого налета. В один дождливый
  день, когда эта иллюзия казалась феноменально сильной, и когда,
  вдобавок, мне показалось, что я мельком увидел нечто вроде тонкого, желтоватого, мерцающего
  выдоха, поднимающегося от азотистого узора к зияющему камину, я
  поговорил об этом со своим дядей. Он улыбнулся этому странному самомнению, но
  казалось, что его улыбка была окрашена воспоминаниями. Позже я услышал, что
  похожее представление вошло в некоторые дикие древние сказки простого народа
  — представление, аналогичным образом намекающее на омерзительные, волчьи формы, которые принимает дым из
  большой трубы, и странные контуры, которые принимают некоторые извилистые
  корни деревьев, которые пробиваются в подвал сквозь расшатанные камни фундамента.
  II.
  Только когда я стал взрослым, мой дядя разложил передо мной заметки и данные, которые
  он собрал относительно покинутого дома. Доктор Уиппл был здравомыслящим,
  консервативным врачом старой школы, и, несмотря на весь свой интерес к этому месту,
  не стремился поощрять молодые мысли о ненормальном. Его собственная
  точка зрения, постулирующая просто здание и местоположение с явно антисанитарными
  свойствами, не имела ничего общего с ненормальностью; но он понимал, что сама
  живописность, которая вызвала его собственный интерес, в причудливом
  уме мальчика вызвала бы всевозможные отвратительные ассоциации воображения.
  Доктор был холостяком; седовласый, чисто выбритый, старомодный
  джентльмен и известный местный историк, который часто ломал копье с
  такими противоречивыми хранителями традиций, как Сидни С. Райдер и Томас В.
  Бикнелл. Он жил с одним слугой в георгианской усадьбе с
  дверным молотком и ступеньками с железными перилами, устрашающе балансируя на крутом подъеме на Норт-
  Корт—стрит рядом со старинным кирпичным зданием суда и колонии, где его
  дед - двоюродный брат знаменитого капера, капитан Дж. Уиппл, который
  сжег вооруженную шхуну Его Величества Гаспи в 1772 году — 4 мая 1776 года проголосовал в
  законодательном органе за независимость колонии Род-Айленд.
  Вокруг него, в сырой библиотеке с низким потолком, с заплесневелыми белыми панелями,
  тяжелым резным камином и окнами с небольшими стеклами, затененными виноградной лозой, были
  реликвии и записи его древней семьи, среди которых было много сомнительных
  намеков на заброшенный дом на Бенефит-стрит. Это место заражения находится недалеко
  — благо проходит уступом прямо над зданием суда вдоль
  крутого холма, на который взобралось первое поселение.
  Когда, в конце концов, мои настойчивые приставания и годы взросления вызвали у моего
  дяди накопленные знания, которые я искал, передо мной лежала довольно странная
  хроника. Каким бы многословным, статистическим и уныло-генеалогическим ни было кое-что из
  материала, через него проходила непрерывная нить задумчивого, цепкого
  ужаса и сверхъестественной недоброжелательности, которая впечатлила меня даже больше, чем это
  произвело впечатление на доброго доктора. Отдельные события странным образом сочетались друг с другом, и
  кажущиеся неуместными детали таили в себе множество отвратительных возможностей. Во мне росло новое и
  жгучее любопытство, по сравнению с которым мое мальчишеское любопытство было
  слабый и зачаточный. Первое откровение привело к исчерпывающему исследованию и,
  наконец, к тому отчаянному поиску, который оказался таким катастрофическим для меня и
  моих близких. Ибо, наконец, мой дядя настоял на том, чтобы присоединиться к поискам, которые я начал,
  и после определенной ночи в том доме он не ушел со мной. Я
  одинок без этой нежной души, чьи долгие годы были наполнены только честью,
  добродетелью, хорошим вкусом, благожелательностью и ученостью. Я воздвиг мраморную урну в его
  память на кладбище церкви Святого Иоанна — месте, которое любил По, — скрытом
  роща гигантских ив на холме, где могилы и надгробия тихо ютятся
  между седой громадой церкви и домами и банковскими стенами
  Бенефит-стрит.
  История дома, открывающаяся в лабиринте дат, не выявила никаких следов
  зловещего ни в его строительстве, ни в процветающей и
  почтенной семье, которая его построила. И все же с самого начала был очевиден налет бедствия, который вскоре
  усилился до угрожающей значимости. Тщательно
  составленный отчет моего дяди начался со строительства сооружения в 1763 году и
  повторял тему с необычным количеством деталей.
  Похоже, что в доме, которого избегали, сначала жили Уильям Харрис и его жена Роби Декстер с
  их детьми, Элканой, родившейся в 1755 году, Эбигейл, родившейся в 1757 году, Уильямом-младшим., родившийся
  в 1759 году, и Рут, родившаяся в 1761 году. Харрис был крупным торговцем и
  моряком в Вест-Индской торговле, связанным с фирмой Обадии Брауна
  и его племянников. После смерти Брауна в 1761 году новая фирма Nicholas
  Brown & Co. назначила его капитаном брига Пруденс, водоизмещением 120
  тонн, построенного в Провиденсе, что позволило ему построить новую усадьбу, о которой он мечтал с тех пор, как
  женился.
  Выбранное им место — недавно выровненная часть новой
  фешенебельной Задней улицы, которая тянулась вдоль склона холма над многолюдным
  Чипсайдом, — соответствовало всем желаниям, и здание соответствовало
  Расположение. Это было лучшее, что могли позволить средства среднего достатка, и Харрис
  поспешил переехать до рождения пятого ребенка, которого
  ожидала семья. Этот ребенок, мальчик, появился на свет в декабре; но родился мертвым. В этом доме за полтора столетия не
  родился живым ни один ребенок.
  В апреле следующего года среди детей случилась болезнь, и Эбигейл и Рут
  умерли до истечения месяца. Доктор Джоб Айвз диагностировал болезнь как какую-то
  детскую лихорадку, хотя другие утверждали, что это было скорее простое истощение или
  упадок сил. В любом случае, это казалось заразным, потому что Ханна Боуэн, одна из
  двух служанок, умерла от этого в июне следующего года. Эли Лиддисон, другой
  слуга, постоянно жаловался на слабость; и вернулся бы на ферму своего
  отца в Рехоботе, если бы не внезапная привязанность к Мехитабель Пирс,
  которую наняли преемницей Ханны. Он умер в следующем году — действительно печальный год,
  поскольку он ознаменовал смерть самого Уильяма Харриса, ослабленного
  климатом Мартиники, где его работа удерживала его в течение
  значительных периодов в течение предыдущего десятилетия.
  Овдовевшая Роби Харрис так и не оправилась от шока, вызванного
  смертью ее мужа, и кончина ее первенца Элканы два года спустя стала последним
  ударом по ее рассудку. В 1768 году она стала жертвой легкой формы безумия и
  с тех пор была прикована к верхней части дома; ее старшая незамужняя сестра,
  Мерси Декстер, переехала сюда, чтобы взять на себя заботу о семье. Мерси была
  простой, костлявой женщиной огромной силы; но ее здоровье заметно пошатнулось
  со времени ее появления. Она была очень предана своей несчастной сестре
  и испытывала особую привязанность к своему единственному оставшемуся в живых племяннику Уильяму, который
  из крепкого младенца превратился в болезненного, веретенообразного мальчика. В этом году
  слуга Мехитабель умерла, а другой слуга, Законсервированный Смит, ушел без
  вразумительного объяснения — или, по крайней мере, только с несколькими дикими историями и жалобой
  на то, что ему не понравился запах этого места. Какое-то время Мерси не могла больше заручиться
  помощью, поскольку семь смертей и случай безумия, произошедшие в течение пяти
  лет, начали приводить в движение слухи у камина, которые
  позже стали такими причудливыми. В конечном счете, однако, она получила новых слуг из
  за городом; Энн Уайт, угрюмая женщина из той части Северного Кингстауна,
  которая теперь стала городом Эксетер, и способный бостонец по имени
  Зенас Лоу.
  Именно Энн Уайт первой придала определенную форму зловещим пустым разговорам. Милосердию
  следовало бы подумать получше, прежде чем нанимать кого-либо из страны Нусенек-Хилл
  , поскольку этот отдаленный уголок лесной глуши был тогда, как и сейчас, средоточием самых
  неудобных суеверий. Не далее как в 1892 году община Эксетера эксгумировала
  мертвое тело и торжественно сожгла его сердце, чтобы предотвратить некоторые
  предполагаемые посещения, наносящие ущерб общественному здоровью и миру, и можно
  представьте точку зрения того же раздела в 1768 году. Язычок Энн был
  пагубно активным, и через несколько месяцев Мерси уволила ее, заменив
  на верную и дружелюбную амазонку из Ньюпорта Марию Роббинс.
  Тем временем бедняжка Роби Харрис в своем безумии дала волю мечтам и
  воображению самого отвратительного рода. Временами ее крики становились
  невыносимыми, и в течение долгих периодов она издавала ужасные вопли, которые
  вынуждали ее сына временно проживать с его двоюродным братом Пелегом Харрисом на
  Пресвитерианском переулке рядом со зданием нового колледжа. После этих визитов мальчику, казалось,
  становилось лучше, и если бы Мерси была столь же мудра, сколь и
  благонамеренна, она позволила бы ему постоянно жить с Пелегом. Что именно выкрикивала миссис
  Харрис в припадках ярости, традиция не решается сказать; или, скорее,
  представляет такие экстравагантные рассказы, что они сводят на нет сами себя из-за явной
  абсурдности. Конечно, звучит абсурдно слышать, что женщина, получившая образование только на
  зачатках французского, часто часами кричала на грубой идиоматической
  форме этого языка, или что тот же самый человек, одинокий и охраняемый,
  дико жаловался на пристально смотрящее существо, которое кусало и грызло ее. В 1772 году
  слуга Зенас умер, и когда миссис Харрис услышала об этом, она рассмеялась с
  шокирующим восторгом, совершенно ей чуждым. В следующем году она сама умерла и
  была похоронена на Северном кладбище рядом со своим мужем.
  После начала конфликта с Великобританией в 1775 году Уильям Харрис,
  несмотря на свои неполные шестнадцать лет и слабое телосложение, сумел завербоваться в
  Наблюдательную армию под командованием генерала Грина; и с того времени
  здоровье и престиж неуклонно росли. В 1780 году, будучи капитаном вооруженных сил Род-
  Айленда в Нью-Джерси под командованием полковника Энджелла, он встретил Фиби
  Хэтфилд из Элизабеттауна и женился на ней, которую он привез в Провиденс после
  почетного увольнения в следующем году.
  Возвращение молодого солдата не было событием, полным счастья.
  Дом, это правда, все еще был в хорошем состоянии; а улицу расширили
  и изменили название с Бэк-стрит на Бенефит-стрит. Но
  некогда крепкое телосложение Мерси Декстер претерпело печальный и любопытный упадок, так что
  теперь она была сутулой и жалкой фигурой с глухим голосом и приводящей в замешательство бледностью
  — качествами, в исключительной степени присущими единственной оставшейся служанке Марии.
  Осенью 1782 года Фиби Харрис родила мертворожденную дочь, и на
  пятнадцатого мая следующего года Мерси Декстер рассталась с полезной, строгой
  и добродетельной жизнью.
  Уильям Харрис, наконец-то полностью убедившийся в радикально нездоровой
  природе своего жилища, теперь предпринял шаги к тому, чтобы покинуть его и закрыть навсегда.
  Ищет временное жилье для себя и своей жены в недавно открывшемся
  Гостиница "Золотой шар", он организовал строительство нового и более красивого дома на
  Вестминстер-стрит, в растущей части города за Большим мостом.
  Там в 1785 году родился его сын Дюти; и там семья жила до тех пор, пока
  наступление коммерции не вынудило их вернуться за реку и через
  холм на Энджелл-стрит, в более новый жилой район Ист-Сайд, где покойный
  Арчер Харрис построил свой роскошный, но отвратительный особняк с французской крышей в
  1876 году. Уильям и Фиби оба умерли от эпидемии желтой лихорадки
  1797 года, но Дюти воспитывался его двоюродным братом Рэтбоуном Харрисом, сыном Пелега.
  Рэтбоун был практичным человеком и снял дом на Бенефит-стрит, несмотря на
  желание Уильяма оставить его пустым. Он считал своим долгом перед своим подопечным
  максимально использовать все имущество мальчика, и при этом его не беспокоили
  смерти и болезни, которые вызывали так много перемен жильцов, или неуклонно
  растущее отвращение, с которым обычно относились к дому. Вероятно,
  что он почувствовал только досаду, когда в 1804 году городской совет приказал ему
  окурить место серой, дегтем и камфорной смолой из-за
  широко обсуждаемая смерть четырех человек, предположительно вызванная тогдашней
  идущей на убыль эпидемией лихорадки. Они сказали, что в этом месте стоял лихорадочный запах.
  Сам дежурный был невысокого мнения о доме, поскольку вырос в
  капера и с отличием служил на Виджиланте под командованием капитана
  Кахуна в войне 1812 года. Он вернулся невредимым, женился в 1814 году и
  стал отцом в ту памятную ночь 23 сентября 1815 года, когда сильный
  шторм разогнал воды залива по половине города и провел высокий шлюп
  так высоко по Вестминстер-стрит, что его мачты почти касались окон Харриса
  , символически подтверждая, что новый мальчик, Добро пожаловать, был сыном моряка.
  Добро Пожаловать не пережил своего отца, но дожил до славной гибели во
  Фредериксберге в 1862 году. Ни он, ни его сын Арчер не знали о заброшенном
  доме ничего, кроме неприятности, которую почти невозможно снять — возможно, из-за
  затхлости и тошнотворного запаха неухоженной старости. Действительно, он так и не был
  сдан в аренду после серии смертей, кульминацией которых стал 1861 год, которые волнения
  войны, как правило, погружали в безвестность. Кэррингтон Харрис, последний из мужской
  линии, знал это место только как заброшенный и несколько живописный центр легенд
  , пока я не рассказал ему о своем опыте. Он собирался снести его и построить на этом месте
  жилой дом, но после того, как я написал об этом, решил оставить его стоять,
  установить водопровод и арендовать. У него также до сих пор не было никаких трудностей с получением
  жильцов. Ужас прошел.
  III.
  Можно легко представить, как сильно на меня повлияли летописи
  Харрисы. В этой непрерывной записи, как мне казалось, таилось стойкое
  зло, превосходящее все, что существует в Природе, каким я его знал; зло, явно связанное
  с домом, а не с семьей. Это впечатление подтверждалось менее систематизированным набором разнородных данных моего
  дяди — легендами, переписанными из
  сплетен слуг, вырезками из газет, копиями свидетельств о смерти
  коллег-врачей и тому подобным. Я не могу надеяться предоставить весь этот материал, поскольку
  мой дядя был неутомимым антикваром и очень глубоко интересовался отверженными
  хаус; но я могу сослаться на несколько доминирующих моментов, которые привлекают внимание тем, что они
  повторяются во многих сообщениях из разных источников. Например,
  сплетни о слугах были практически единодушны в приписывании грибковому и
  зловонному подвалу дома огромного превосходства в дурном влиянии.
  Были слуги, особенно Энн Уайт, которые не пользовались кухней в подвале,
  и по крайней мере три четко определенные легенды были связаны со странными квазичеловеческими или
  дьявольскими очертаниями, которые принимали корни деревьев и пятна плесени в этом регионе.
  Эти последние рассказы глубоко заинтересовали меня из-за того, что я
  видел в детстве, но я чувствовал, что большая часть значения в каждом случае
  была в значительной степени затемнена дополнениями из общего запаса местных знаний о привидениях
  .
  Энн Уайт, с ее эксетерским суеверием, обнародовала самую
  экстравагантную и в то же время наиболее последовательную историю; утверждая, что под домом, должно быть,
  похоронен один из тех вампиров — мертвых, которые сохраняют свою
  телесную форму и питаются кровью или дыханием живых, — чьи отвратительные
  легионы ночью высылают свои хищные формы или духи за пределы дома. Чтобы уничтожить
  вампира, нужно, по словам бабушек, эксгумировать его и сжечь его сердце или,
  по крайней мере, воткнуть кол в этот орган; и упорная настойчивость Энн в
  обыске под подвалом сыграла заметную роль в ее выписке.
  Ее рассказы, однако, завоевали широкую аудиторию и были тем охотнее
  приняты, что дом действительно стоял на земле, когда-то использовавшейся для погребальных
  целей. Для меня их интерес зависел не столько от этого обстоятельства, сколько от
  особенно подходящего способа, которым они сочетались с некоторыми другими вещами
  — жалоба уходящего слуги Сэймила Смита, который был до
  Энн и никогда о ней не слышал, о том, что ночью у него “перехватило дыхание”;
  свидетельства о смерти жертв лихорадки 1804 года, выданные доктором Чедом Хопкинсом, и
  показ четырех умерших, у всех из которых необъяснимо не хватало крови; и
  неясные отрывки из бреда бедняжки Роби Харрис, где она жаловалась
  на острые зубы полупрозрачного существа с остекленевшими глазами.
  Несмотря на то, что я свободен от необоснованных суеверий, эти вещи вызвали у меня
  странное ощущение, которое было усилено парой разрозненных
  газетных вырезок, касающихся смертей в доме, где меня избегали, — одна из
  "Провиденс Газетт" и "Кантри Джорнэл" от 12 апреля 1815 года и другая
  из "Дейли Транскрипт энд Кроникл" от 27 октября 1845 года - в каждой из которых
  подробно описывались ужасающие обстоятельства, дублирование которых было
  замечательным. Кажется, что в обоих случаях умирающий человек, в 1815 году нежная
  пожилая леди по имени Стаффорд и в 1845 году школьный учитель средних лет по имени
  Элеазар Дерфи, преобразился ужасным образом; он смотрел остекленевшим взглядом и
  пытался перегрызть горло лечащему врачу. Еще более загадочный,
  тем не менее, это был последний случай, который положил конец аренде дома —
  серии смертей от анемии, которым предшествовало прогрессирующее безумие, когда
  пациент коварно покушался на жизнь своих родственников, нанося надрезы на шее
  или запястье.
  Это было в 1860 и 1861 годах, когда мой дядя только начал свою медицинскую
  практику; и перед отъездом на фронт он много слышал об этом от своих старших
  коллег-профессионалов. Действительно необъяснимым было то, каким образом
  жертвы — невежественные люди, поскольку дурно пахнущий и всеми избегаемый дом
  теперь нельзя было сдавать никому другому, - бормотали проклятия на французском,
  языке, который они, возможно, ни в какой степени не изучали. Это заставляло
  вспомнить о бедном Роби Харрисе, жившем почти столетие назад, и так тронуло моего дядю,
  что он начал собирать исторические данные о доме после прослушивания,
  некоторое время спустя после его возвращения с войны, по рассказу из первых рук
  доктора Дж. Чейз и Уитмарш. Действительно, я мог видеть, что мой дядя
  глубоко задумался над этим предметом, и что он был рад моему собственному интересу —
  непредубежденному и сочувствующему интересу, который позволил ему обсуждать со мной
  вопросы, над которыми другие бы просто посмеялись. Его фантазия не заходила
  так далеко, как моя, но он чувствовал, что это место было редким по своим творческим
  возможностям и достойно упоминания как источник вдохновения в области гротеска
  и макабра.
  Со своей стороны, я был настроен отнестись ко всему предмету с глубокой
  серьезностью и сразу же начал не только анализировать свидетельства, но и
  накапливать как можно больше. Я много раз разговаривал с пожилым Арчером Харрисом,
  тогдашним владельцем дома, до его смерти в 1916 году; и получил
  от него и его все еще оставшейся в живых незамужней сестры Элис подлинное
  подтверждение всех семейных данных, собранных моим дядей. Когда, однако, я
  спросил их, какую связь с Францией или ее языком мог иметь дом,
  они признались, что были так же откровенно сбиты с толку и невежественны, как и я. Арчер
  ничего не знал, и все, что мисс Харрис могла сказать, это то, что старая аллюзия, о которой слышал ее
  дед, дежурный Харрис, могла бы пролить немного света. Старый
  моряк, который на два года пережил смерть своего сына Добро Пожаловать в бою,
  сам не знал легенду; но вспоминал, что его самая ранняя медсестра,
  пожилая Мария Роббинс, казалось, смутно осознавала что-то, что могло бы
  придавал странное значение французскому бреду Роби Харрис, который она
  так часто слышала в последние дни этой несчастной женщины. Мария находилась
  в доме отверженных с 1769 года до переезда семьи в 1783 году и
  видела смерть Мерси Декстер. Однажды она намекнула Дежурному ребенку о несколько
  необычных обстоятельствах в последние минуты жизни Мерси, но он вскоре обо всем
  забыл, за исключением того, что это было нечто необычное. Более того, внучка
  с трудом вспомнила даже это. Она и ее брат не столько
  интересовались домом, сколько сыном Арчера Кэррингтоном, нынешним владельцем,
  с которым я поговорил после моего опыта.
  Исчерпав всю информацию о семье Харрисов, которую она могла предоставить, я
  обратил свое внимание на ранние городские записи и деяния с усердием, более
  проницательным, чем то, которое мой дядя иногда проявлял в той же
  работе. Чего я хотел, так это полной истории этого места с самого его
  заселения в 1636 году — или даже раньше, если можно
  раскопать какую-нибудь легенду индейцев Наррагансетта, чтобы снабдить ее данными. В самом начале я обнаружил, что эта земля была
  частью длинной полосы земельного участка, первоначально предоставленного Джону Трокмортону;
  одна из многих подобных полос, начинающихся на Городской улице у реки и
  простирающихся вверх по холму до линии, примерно соответствующей современной
  Хоуп-стрит. Позже участок Трокмортонов, конечно, был значительно
  разделен; и я стал очень усердным в отслеживании того участка, через который позже прошла
  Бэк-или Бенефит-стрит. Действительно, ходили слухи, что это было
  кладбище Трокмортон; но когда я более тщательно изучил записи, я
  обнаружил, что все могилы были перенесены в ранний срок на Северное
  кладбище на Потакет-Уэст-роуд.
  Затем внезапно я наткнулся — по редкой случайности, поскольку этого не было в основном
  корпусе записей и его легко можно было пропустить — на то, что
  пробудило мое самое горячее рвение, вписываясь в несколько самых странных
  этапов дела. Это была запись об аренде в 1697 году небольшого участка
  земли Этьену Руле и его жене. Наконец—то
  появился французский элемент — этот и еще один более глубокий элемент ужаса, который название
  вызвало в воображении из самых темных уголков моего странного и разнородного чтения
  , - и я лихорадочно изучал планировку местности, какой она была до
  прорубание и частичное выпрямление Бэк-стрит между 1747 и
  1758 годами. Я обнаружил то, чего наполовину ожидал, что там, где сейчас
  стоял заброшенный дом, Руле разбили свое кладбище за одноэтажным
  коттеджем с мансардой, и что никаких записей о каком-либо перемещении могил не существовало. Документ,
  действительно, заканчивался большой путаницей; и я был вынужден обыскать Историческое общество Род-
  Айленда и библиотеку Шепли, прежде чем смог найти местную дверь,
  которую могло бы открыть имя Этьен Руле. В конце концов я действительно нашел
  что-то; что-то такого неопределенного, но чудовищного значения, что я приступил к
  однажды, чтобы исследовать подвал самого покинутого дома с новой и взволнованной
  тщательностью.
  Казалось, что рулеты прибыли в 1696 году из Восточного Гринвича, вниз по
  западному берегу залива Наррагансетт. Они были гугенотами из Кауда и
  столкнулись с большим сопротивлением, прежде чем выборные из Провиденса позволили им
  поселиться в городе. Непопулярность преследовала их в Восточном Гринвиче,
  куда они прибыли в 1686 году, после отмены Нантского эдикта,
  и ходили слухи, что причина неприязни простиралась не только за расовые и
  национальные предрассудки или земельные споры, в которые были вовлечены другие французские поселенцы
  в соперничестве с англичанами, которое не смог подавить даже губернатор Андрос.
  Но их ярый протестантизм — слишком ярый, как шептались некоторые, — и их
  очевидное бедствие, когда их фактически изгнали из деревни вниз по заливу,
  тронули сочувствие отцов города. Здесь незнакомцам было предоставлено
  убежище; а смуглый Этьен Руле, менее способный к сельскому хозяйству, чем к
  чтению странных книг и рисованию странных диаграмм, получил должность клерка на
  складе у пристани Пардона Тиллингхаста, далеко к югу на Таун-стрит.
  Однако позже произошел какой—то бунт - возможно, сорок лет спустя,
  после смерти старого Руле, — и после этого, казалось, никто ничего не слышал об этой семье.
  На протяжении столетия и более, как оказалось, "Рулетс" хорошо помнили
  и часто обсуждали как яркие эпизоды из тихой жизни морского порта Новой Англии
  . Сын Этьена Пол, угрюмый парень, чье сумасбродное поведение, вероятно,
  спровоцировало бунт, уничтоживший семью, был особенно источником
  спекуляций; и хотя Провиденс никогда не разделяла паники своих
  соседей-пуритан, связанной с колдовством, старые жены открыто намекали, что его молитвы
  не были произнесены в надлежащее время и не были направлены к надлежащему объекту. Все
  это, несомненно, легло в основу легенды, известной старой Марии
  Роббинс. Какое отношение это имело к французскому бреду Роби Харрис и других
  обитателей отвергнутого дома, могло
  определить только воображение или будущие открытия. Я задавался вопросом, многие ли из тех, кто знал легенды,
  осознали ту дополнительную связь с ужасом, которую
  дало мне мое обширное чтение; ту зловещую заметку в "анналах болезненного ужаса", в которой рассказывается о
  существе Жаку Руле из Кауда, который в 1598 году был приговорен к смерти как
  демониак, но впоследствии парижский парламент спас его от костра и
  запер в сумасшедшем доме. Он был найден покрытым кровью и клочьями
  плоти в лесу, вскоре после того, как пара
  волков убила и растерзала мальчика. Было замечено, как один волк ускакал невредимым. Несомненно, милая домашняя
  сказка со странным значением названия и места; но я решил, что
  сплетники из Провиденса, как правило, не могли знать об этом. Если бы они знали,
  совпадение имен привело бы к каким-нибудь решительным и испуганным
  действиям — действительно, не могло ли его ограниченное перешептывание ускорить финал
  бунт, который изгнал рулет из города?
  Теперь я посещал проклятое место все чаще; изучал
  нездоровую растительность сада, исследовал все стены
  здания и исследовал каждый дюйм земляного пола подвала. Наконец, с
  разрешения Кэррингтона Харриса я вставил ключ в заброшенную дверь, открывающуюся
  из подвала прямо на Бенефит-стрит, предпочитая иметь более
  непосредственный доступ к внешнему миру, чем могли дать темная лестница, холл на первом этаже
  и парадная дверь. Там, где болезненность скрывалась наиболее густо, я
  искал и тыкал долгими днями, когда солнечный свет просачивался
  сквозь затянутые паутиной окна над землей, а чувство безопасности
  исходило от незапертой двери, которая располагала меня всего в нескольких футах от
  безмятежного тротуара снаружи. Ничто новое не вознаградило мои усилия — только та же
  удручающая затхлость и слабые намеки на ядовитые запахи и закись азота
  на полу — и я полагаю, что многие прохожие, должно быть, с любопытством наблюдали
  за мной через разбитые стекла.
  Наконец, по предложению моего дяди, я решил попробовать это место
  ночью; и однажды в ненастную полночь провел лучом электрического фонарика по
  заплесневелому полу с его жуткими формами и искаженными, наполовину фосфоресцирующими
  грибами. В тот вечер это место произвело на меня странное впечатление, и я был почти
  готов, когда увидел — или подумал, что увидел, — среди белесых отложений
  особенно четкое определение “съежившейся формы”, которую я подозревал с
  детства. Его ясность была поразительной и беспрецедентной — и когда я наблюдал
  Казалось, я снова вижу тонкий, желтоватый, мерцающий выдох, который
  поразил меня в тот дождливый день много лет назад.
  Над антропоморфным пятном плесени у камина поднимался он; тонкий,
  нездоровый, почти светящийся пар, который, повисая, дрожащий от сырости,
  казалось, приобретал смутные и шокирующие очертания, постепенно уходя
  в туманный распад и поднимаясь в черноту огромного
  дымохода, оставляя за собой зловоние. Это было действительно ужасно, и тем более для меня
  из-за того, что я знал об этом месте. Отказываясь бежать, я наблюдал, как оно исчезает — и
  пока я наблюдал, я почувствовал, что оно, в свою очередь, жадно наблюдает за мной глазами, которые скорее
  можно вообразить, чем увидеть. Когда я рассказал об этом своему дяде, он был сильно
  возбужден; и после напряженного часа размышлений пришел к определенному и решительному
  решению. Взвесив в уме важность этого вопроса и
  значимость нашего отношения к нему, он настоял, чтобы мы оба испытали — и, если возможно,
  уничтожили — ужас дома совместной ночью или ночами агрессивного бдения
  в этом затхлом и заросшем грибками подвале.
  IV.
  В среду, 25 июня 1919 года, после надлежащего уведомления Кэррингтона Харриса,
  которое не включало предположений относительно того, что мы ожидали найти, мой дядя и я
  перенесли в покинутый дом два складных стула и раскладушку
  вместе с каким-то научным механизмом большего веса и сложности.
  Это мы разместили в подвале в течение дня, завесив окна
  бумагой и планируя вернуться вечером для нашего первого бдения. Мы заперли
  дверь из подвала на первый этаж; и у нас был ключ от внешней двери
  закрыв дверь в подвал, мы были готовы оставить наше дорогое и хрупкое устройство,
  которое мы приобрели тайно и за большие деньги, на столько дней, сколько могло потребоваться для продолжения наших бдений
  . В наш план входило засиживаться вместе допоздна,
  а затем бодрствовать поодиночке до рассвета в течение двух часов, сначала я, а затем
  мой компаньон; неактивный участник отдыхает на раскладушке.
  Природное лидерство, с которым мой дядя приобрел инструменты из
  лабораторий Университета Брауна и Оружейной на Крэнстон-стрит и
  инстинктивно взял на себя руководство нашим предприятием, было замечательным комментарием
  к потенциальной жизнестойкости и сопротивляемости человека восьмидесяти одного года. Элихью Уиппл
  жил в соответствии с гигиеническими законами, которые он проповедовал как врач, и
  если бы не то, что случилось позже, мы были бы здесь в полной силе и сегодня. Только два
  человека подозревают, что произошло на самом деле — Кэррингтон Харрис и я. Я должен был сказать
  Харрис, потому что он владел домом и заслуживал знать, что из этого вышло
  . Кроме того, мы поговорили с ним перед нашими поисками; и я чувствовал, что после
  ухода моего дяди он поймет и поможет мне в некоторых жизненно
  необходимых публичных разъяснениях. Он очень побледнел, но согласился помочь мне
  и решил, что теперь будет безопасно снять дом.
  Утверждать, что мы не нервничали в ту дождливую ночь просмотра, было бы
  преувеличением, одновременно грубым и нелепым. Как я уже сказал, мы ни в каком
  смысле не были по-детски суеверны, но научное изучение и размышления научили нас
  тому, что известная вселенная трех измерений охватывает ничтожную долю
  всего космоса вещества и энергии. В данном случае подавляющее
  преобладание свидетельств из многочисленных достоверных источников указывало на
  упорное существование определенных сил огромной мощи и, с человеческой
  точки зрения, исключительной вредоносности. Сказать, что мы действительно
  верили в вампиров или оборотней, было бы неосторожным
  заявлением. Скорее следует сказать, что мы не были готовы отрицать
  возможность некоторых незнакомых и неклассифицированных модификаций жизненной силы
  и разреженной материи, очень редко существующих в трехмерном пространстве
  из-за его более тесной связи с другими пространственными единицами, но все же достаточно близко
  к границе нашего собственного, чтобы время от времени предоставлять нам проявления,
  которые мы, из-за отсутствия надлежащей точки обзора, можем никогда не надеяться понять.
  Короче говоря, нам с дядей казалось, что неопровержимый ряд фактов
  указывал на какое-то сохраняющееся влияние в отвергнутом доме; его можно проследить до того или
  другого из неблагосклонных французских поселенцев двух столетий назад, и оно все еще
  действует благодаря редким и неизвестным законам атомного и электронного движения.
  Что семья Руле обладала ненормальной привязанностью к внешним кругам
  сущности — темным сферам, которые для нормальных людей вызывают только отвращение и ужас
  — казалось, доказывала их записанная история. Не привели ли тогда беспорядки тех
  тридцатых годов прошлого века в движение определенные кинетические паттерны в болезненном
  мозгу одного или нескольких из них - особенно зловещего Поля Руле, — которые
  непонятным образом пережили тела, убитые и похороненные толпой, и
  продолжали функционировать в каком—то многомерном пространстве вдоль первоначальных
  силовых линий, определяемых неистовой ненавистью к вторгшемуся сообществу?
  Такая вещь, конечно, не была физической или биохимической невозможностью в
  свете новой науки, которая включает теории относительности и
  внутриатомного действия. Можно было бы легко представить себе чуждое ядро вещества или
  энергии, бесформенное или иное, поддерживаемое жизнью за счет незаметных или нематериальных
  вычетов из жизненной силы или телесных тканей и жидкостей других, более
  ощутимо живых существ, в которые оно проникает и с тканью которых оно
  иногда полностью сливается. Это может быть активно враждебным, или это может
  быть продиктовано просто слепыми мотивами самосохранения. В любом случае такой
  монстр неизбежно должен быть в нашей схеме вещей аномалией и
  нарушителем, уничтожение которого составляет первостепенную обязанность каждого человека, не являющегося
  врагом жизни, здоровья и здравомыслия мира.
  Что сбивало нас с толку, так это наше полное незнание того аспекта, в котором мы могли
  столкнуться с этой вещью. Ни один здравомыслящий человек даже не видел этого, и немногие когда-либо чувствовали это
  определенно. Это может быть чистая энергия — форма, эфирная и находящаяся за пределами царства
  субстанции, — или она может быть частично материальной; некая неизвестная и двусмысленная масса
  пластичности, способная по желанию изменяться до туманных приближений
  твердого, жидкого, газообразного или тонко-неоднородного состояний. Антропоморфный
  пятна плесени на полу, форма желтоватого пара и
  искривление древесных корней в некоторых старых сказаниях - все указывало на по меньшей мере отдаленную
  и напоминающую связь с человеческим обликом; но насколько репрезентативным или
  постоянным могло быть это сходство, никто не мог сказать с какой-либо уверенностью.
  Мы изобрели два вида оружия для борьбы с ним; большую и специально оборудованную
  трубу Крукса, работающую от мощных аккумуляторных батарей и снабженную своеобразными
  экранами и отражателями, на случай, если она окажется неосязаемой и противостоять ей смогут только
  сильно разрушительные эфирные излучения, и пару военных огнеметов
  того типа, которые использовались в мировой войне, на случай, если она окажется частично материальной и
  восприимчивой к механическому разрушению - для таких, как суеверный Эксетер
  деревенщина, мы были готовы выжечь сердце существа, если бы сердце существовало, чтобы гореть.
  Весь этот агрессивный механизм мы установили в подвале в местах, тщательно
  расположенных по отношению к кроватке и стульям, а также к месту перед
  камином, где плесень приняла странные формы. Это наводящее на размышления пятно,
  кстати, было едва заметно, когда мы расставляли нашу мебель и
  инструменты, и когда мы вернулись тем вечером на настоящее бдение. На
  мгновение я наполовину усомнился, что когда-либо видел это в более определенно очерченной
  форме — но потом я подумал о легендах.
  Наше бдение в подвале началось в 10 часов вечера по переходу на летнее время, и пока оно продолжалось, мы
  не обнаружили никаких признаков соответствующих изменений. Слабый, отфильтрованный свет от
  потревоженных дождем уличных фонарей снаружи и слабое фосфоресцирование от
  отвратительных грибков внутри освещали мокрый камень стен, с которого
  исчезли все следы побелки; сырой, зловонный и покрытый плесенью
  твердый земляной пол с его отвратительными грибками; гниющие остатки того, что было
  табуреты, стулья и столы и другая, еще более бесформенная мебель; тяжелые доски
  и массивные балки первого этажа над головой; ветхая дощатая дверь,
  ведущая в мусорные баки и помещения под другими частями дома; осыпающаяся
  каменная лестница с разрушенными деревянными перилами; и грубый, похожий на пещеру
  камин из почерневшего кирпича, где ржавые железные фрагменты свидетельствовали о прошлом
  присутствии крючьев, решеток, вертела, крана и дверцы жаровни - эти
  вещи, а также наша аскетичная раскладушка и складные стулья, и тяжелая и сложная
  разрушительная техника, которую мы привезли с собой.
  Мы, как и в моих собственных предыдущих исследованиях, оставили дверь на улицу
  незапертой; так что прямой и практичный путь к бегству мог быть открыт на случай, если
  проявления окажутся выше наших сил, чтобы справиться с ними. Это была наша идея, что наше
  продолжающееся ночное присутствие вызовет наружу какую бы то ни было злобную сущность, притаившуюся
  там; и что, будучи подготовленными, мы могли бы избавиться от этой твари тем или
  другим из предоставленных нами средств, как только мы распознали и понаблюдали за ней
  достаточно. Сколько времени может потребоваться, чтобы вызвать и погасить это существо, мы
  понятия не имели. Нам тоже пришло в голову, что наше предприятие было далеко не безопасным; ибо никто не мог сказать, в
  какой силе может появиться эта штука. Но мы сочли, что
  игра стоит риска, и приступили к ней в одиночку и без колебаний;
  сознавая, что обращение за помощью извне только выставит нас на посмешище и
  , возможно, сведет на нет всю нашу цель. Таково было наше настроение, когда мы разговаривали
  — далеко за полночь, пока нарастающая сонливость моего дяди не заставила меня напомнить ему,
  чтобы он приляг и поспал два часа.
  Что—то похожее на страх сковало меня, когда я сидел там в предрассветные часы в одиночестве - я говорю
  в одиночестве, потому что тот, кто сидит у спящего, действительно одинок; возможно, более одинок, чем
  он может себе представить. Мой дядя тяжело дышал, его глубокие вдохи и
  выдохи, сопровождаемые шумом дождя снаружи и перемежаемые другим
  раздражающим звуком отдаленного капания воды внутри - потому что в доме было
  отвратительно сыро даже в сухую погоду, а в этот шторм он определенно
  напоминал болото. Я изучал неплотную старинную кладку стен в грибковом свете и
  в слабых лучах, которые проникали с улицы через зашторенные окна;
  и однажды, когда зловонная атмосфера этого места, казалось, вот-вот вызовет у
  меня тошноту, я открыл дверь и посмотрел вверх и вниз по улице, наслаждаясь
  знакомыми видами и вдыхая ноздрями полезный воздух. По-прежнему ничего не происходило, что
  вознаградило бы меня за наблюдение; и я несколько раз зевнул, усталость взяла верх над
  дурными предчувствиями.
  Затем мое внимание привлекло шевеление моего дяди во сне. Он несколько раз
  беспокойно ворочался на койке во второй половине первого часа, но
  теперь он дышал с необычной неровностью, время от времени испуская вздох,
  в котором было немало признаков сдавленного стона. Я направил на него свой
  электрический фонарик и обнаружил, что его лицо отвернуто, поэтому встал и подошел к
  другой стороне койки, я снова посветил фонариком, чтобы посмотреть, не кажется ли ему, что ему
  больно. То, что я увидел, самым удивительным образом расстроило меня, учитывая его относительную
  тривиальность. Должно быть, это была просто ассоциация какого-то странного обстоятельства
  со зловещей природой нашего местоположения и миссии, поскольку, конечно,
  обстоятельства сами по себе не были пугающими или неестественными. Просто выражение лица моего
  дяди, без сомнения, нарушенное странными снами, вызванными нашей
  ситуацией, выдавало значительное волнение и казалось совсем не
  характерным для него. Его обычным выражением было доброе и воспитанное
  спокойствие, тогда как сейчас, казалось, в нем боролись самые разные эмоции. Я
  думаю, в целом, что именно это разнообразие больше всего беспокоило меня. Мой
  дядя, когда он задыхался и метался во все возрастающем волнении и с глазами, которые
  теперь начали открываться, казался не одним, а многими людьми, и наводил на мысль о любопытном
  свойстве отчуждения от самого себя.
  Внезапно он начал бормотать, и мне не понравился вид его рта
  и зубов, когда он говорил. Слова были сначала неразличимы, а затем —
  с потрясающим вздрогом — я узнал в них нечто такое, что наполнило меня
  ледяным страхом, пока я не вспомнил широту образования моего дяди и
  бесконечные переводы, которые он делал из антропологических и антикварных
  статей в "Ревю де Монд". Ибо достопочтенный Элихью Уиппл
  бормотал по-французски, и несколько фраз, которые я мог различить, казались
  связанными с самыми мрачными мифами, которые он когда-либо заимствовал из знаменитого парижского
  журнала.
  Внезапно на лбу спящего выступила испарина, и он
  резко вскочил, наполовину проснувшись. Путаница французского сменилась криком на английском,
  и хриплый голос взволнованно прокричал: “Мое дыхание, мое дыхание!” Затем
  пробуждение стало полным, и с возвращением выражения лица к
  нормальному состоянию мой дядя схватил меня за руку и начал рассказывать сон, о
  сути значения которого я мог только догадываться со своего рода благоговением.
  Он, по его словам, выплыл из очень обычной серии картин-снов в
  сцену, странность которой не была связана ни с чем, что он когда-либо читал. Это было из
  этого мира, и все же не от него — призрачная геометрическая путаница, в которой
  можно было разглядеть элементы знакомых вещей в самых незнакомых и волнующих
  сочетаниях. Было высказано предположение о странно беспорядочных картинах,
  наложенных одна на другую; расположение, в котором основы
  времени, а также пространства казались растворенными и смешанными самым нелогичным
  образом. В этом калейдоскопическом вихре фантастических образов время от времени появлялись
  моментальные снимки, если можно так выразиться, исключительной четкости, но необъяснимой
  разнородности.
  Однажды моему дяде показалось, что он лежит в небрежно вырытой яме, а на него
  сверху вниз хмуро смотрит толпа
  сердитых лиц, обрамленных растрепанными локонами и треуголками. И снова ему показалось, что он находится внутри дома —
  очевидно, старого дома, — но детали и обитатели постоянно менялись, и он
  никогда не мог быть уверен в лицах или мебели, или даже в самой комнате,
  поскольку двери и окна казались такими же постоянно меняющимися, как и более
  предположительно подвижные объекты. Это было странно — чертовски странно — и мой дядя
  говорил почти застенчиво, как будто наполовину ожидая, что ему не поверят, когда он
  заявил, что многие из странных лиц безошибочно переносили черты
  семьи Харрис. И все это время у него было личное ощущение
  удушья, как будто какое-то всепроникающее присутствие распространилось по его телу и
  стремилось завладеть его жизненными процессами. Я содрогнулся при мысли об
  этих жизненно важных процессах, изношенных восемьюдесятью одним годом непрерывного
  функционирования, в конфликте с неизвестными силами, которых вполне могла бы бояться самая молодая и
  сильная система; но в другой момент подумал, что
  сны - это всего лишь сны, и что эти неприятные видения могли быть,
  самое большее, не более чем реакцией моего дяди на расследования и ожидания,
  которые в последнее время заполнили наши умы, исключая все остальное.
  Беседа также вскоре развеяла мое чувство странности; и со временем
  я уступил своим зевкам и настала моя очередь дремать. Мой дядя казался теперь
  очень бодрым и приветствовал свой период наблюдения, даже несмотря на то, что
  кошмар разбудил его намного раньше отведенных ему двух часов. Сон овладел
  мной быстро, и меня сразу же стали преследовать сны самого тревожного
  рода. В своих видениях я ощущал космическое и бездонное одиночество; враждебность
  , нахлынувшая со всех сторон на некую тюрьму, в которой я был заключен. Мне казалось,
  связанный, с кляпом во рту, и насмехающийся над эхом криков далеких толп, которые
  жаждали моей крови. Лицо моего дяди возникло у меня с менее приятными
  ассоциациями, чем в часы бодрствования, и я вспоминаю множество тщетных усилий и
  попыток закричать. Сон был не из приятных, и ни на секунду я не
  пожалел о гулком крике, который прорвался сквозь барьеры сна и
  отбросил меня к резкому и испуганному пробуждению, при котором каждый реальный объект
  перед моими глазами предстал с более чем естественной четкостью и реальностью.
  V.
  Я лежал лицом в сторону от кресла моего дяди, так что в этой
  внезапной вспышке пробуждения я видел только дверь на улицу, более
  северное окно и стену, пол и потолок в северной части
  комнаты, все это с болезненной яркостью запечатлелось в моем мозгу при свете, более ярком,
  чем свечение грибов или лучи с улицы снаружи. Это был не
  сильный или даже довольно сильный свет; конечно, недостаточно сильный, чтобы прочесть
  обычную книгу. Но это отбрасывало тень от меня и кроватки на полу,
  и обладал желтоватой, проникающей силой, которая намекала на вещи более могущественные, чем
  светимость. Это я воспринял с нездоровой остротой, несмотря на то, что
  два других моих чувства подверглись жестокой атаке. Ибо в моих ушах звенели
  отголоски этого шокирующего крика, в то время как мои ноздри бунтовали от
  вони, которая наполняла это место. Мой разум, столь же бдительный, как и мои чувства, распознал
  серьезную необычность; и почти автоматически я вскочил и развернулся, чтобы
  схватить разрушительные инструменты, которые мы оставили направленными на заплесневелое
  место перед камином. Когда я обернулся, я ужаснулся тому, что должен был увидеть; потому что
  крик был в голосе моего дяди, и я не знал, от какой угрозы мне
  придется защищать его и себя.
  И все же, в конце концов, зрелище было хуже, чем я боялся. За
  ужасами есть ужасы, и это было одним из тех ядер всего мыслимого безобразия, которое
  космос приберегает, чтобы уничтожить немногих проклятых и несчастных. Из
  зараженной грибами земли поднялся пар, похожий на труп - светлый, желтый и пораженный болезнью, который
  пузырился и поднимался на гигантскую высоту, приобретая смутные очертания получеловека-
  полумонстра, сквозь которые я мог видеть дымоход и камин за ним.
  Это были одни глаза — волчьи и насмешливые — и морщинистая, как у насекомого, голова
  растворился наверху в тонкой струйке тумана, которая гнилостно клубилась и
  наконец исчезла в дымоходе. Я говорю, что я видел эту вещь, но только в
  сознательной ретроспективе я когда-либо определенно прослеживал ее проклятый подход к
  форме. В то время это было для меня всего лишь бурлящим, тускло фосфоресцирующим облаком
  грибовидной мерзости, обволакивающим и растворяющимся до отвратительной пластичности
  единственный объект, на котором было сосредоточено все мое внимание. Этим объектом был мой
  дядя - достопочтенный Элиу Уиппл, — который с почернением и разложением
  черты лица смотрели на меня с вожделением и что-то невнятно бормотали и протягивали истекающие кровью когти, чтобы разорвать меня
  в ярости, которую вызвал этот ужас.
  Это было чувство рутины, которое удерживало меня от того, чтобы сойти с ума. Я тренировал себя
  , готовясь к решающему моменту, и слепая тренировка спасла меня.
  Признавая, что клокочущее зло не является субстанцией, недоступной материи или материальной
  химии, и поэтому игнорируя огнемет, который маячил слева от меня,
  я включил ток аппарата с трубкой Крукса и сфокусировал на этой
  сцене бессмертного богохульства сильнейшие эфирные излучения, которые
  человеческое искусство может вызвать из пространств и флюидов Природы. Был голубоватый
  дымка и бешеное шипение, и желтоватое свечение стало
  тусклее для моих глаз. Но я увидел, что полумрак был всего лишь контрастным, и что
  волны от машины не имели никакого эффекта.
  Затем, посреди этого демонического зрелища, я увидел новый ужас, который
  вызвал крики на моих губах и заставил меня, пошатываясь, направиться к
  незапертой двери на тихую улицу, не заботясь о том, какие ненормальные ужасы я выпустил
  в мир, или какие мысли или суждения людей я обрушил на
  мою голову. В этой тусклой смеси синего и желтого облик моего дяди
  начал превращаться в тошнотворное разжижение, сущность которого не поддается никакому описанию, и
  при котором на его исчезающем лице произошли такие изменения личности, какие
  может постичь только безумие. Он был одновременно дьяволом и толпой,
  склепом и зрелищем. Освещенное смешанными и неуверенными лучами, это
  студенистое лицо приняло дюжину — десятки—сотни — аспектов; ухмыляясь,
  оно опускалось на землю на тело, которое таяло, как жир, в карикатурном
  подобии легионов странных и все же не странных.
  Я увидел черты линии Харриса, мужские и женские, взрослые и
  инфантильные, и другие черты, старые и молодые, грубые и утонченные, знакомые и
  незнакомые. На секунду мелькнула испорченная подделка под миниатюру
  бедной безумной Роби Харрис, которую я видел в музее Школы дизайна, и
  в другой раз мне показалось, что я уловил костлявый образ Мерси Декстер, какой я
  ее помнил по картине в доме Кэррингтона Харриса. Это было ужасно
  за гранью понимания; ближе к концу, когда любопытная смесь слуги и младенца
  лица мелькали рядом с покрытым грибками полом, где
  растекалась лужа зеленоватого жира, казалось, что изменяющиеся черты борются
  сами с собой и стремятся сформировать контуры, подобные контурам доброго лица моего дяди. Мне
  нравится думать, что он существовал в тот момент, и что он пытался попрощаться со мной
  . Мне кажется, я икнул на прощание из своего собственного пересохшего горла,
  когда я, пошатываясь, вышел на улицу; тонкая струйка жира вытекла за мной через
  дверь на залитый дождем тротуар.
  Остальное туманно и чудовищно. На промокшей улице никого не было,
  и во всем мире не было никого, кому я осмелился бы рассказать. Я бесцельно брел на юг
  мимо Колледж-хилл и Атенеума, вниз по Хопкинс-стрит и через
  мост в деловой район, где высокие здания, казалось, охраняли меня, как
  современные материальные вещи охраняют мир от древних и нездоровых
  чудес. Затем серый влажный рассвет появился с востока, очертив силуэт
  архаичного холма и его почтенных шпилей и поманив меня туда, где
  моя ужасная работа все еще была неокончена. И в конце концов я пошел, мокрый, без шляпы и
  ошеломленный утренним светом, и вошел в ту ужасную дверь на Бенефит-стрит,
  которую я оставил приоткрытой и которая все еще загадочно распахивалась на виду у
  ранних домовладельцев, с которыми я не осмеливался заговорить.
  Жир исчез, потому что заплесневелый пол был пористым. А перед
  камином не было и следа гигантской согнутой фигуры в селитре. Я посмотрел на
  раскладушку, стулья, инструменты, свою забытую шляпу и пожелтевшую соломенную шляпу
  моего дяди. Ошеломление было превыше всего, и я едва мог вспомнить, что было
  сном, а что реальностью. Затем мысли вернулись, и я понял, что
  был свидетелем вещей более ужасных, чем мне снились. Сев, я попытался
  предположить, насколько мне позволяло здравомыслие, что именно произошло, и как я
  мог бы положить конец этому ужасу, если бы он действительно был реальным. Казалось, что это не материя,
  ни эфир, ни что-либо еще, постижимое смертным разумом. Что же тогда, как не
  некая экзотическая эманация; некий вампирский пар, о
  котором рассказывают жители Эксетера, скрывающийся над некоторыми церковными дворами? Я почувствовал, что это ключ к разгадке, и снова
  посмотрел на пол перед камином, где плесень и селитра приняли
  странные формы. Через десять минут мое решение было принято, и, взяв шляпу, я отправился
  домой, где принял ванну, поел и отдал по телефону заказ на
  кирка, лопата, военный противогаз и шесть канистр серной кислоты, все это должно
  быть доставлено на следующее утро к двери подвала заброшенного дома на
  Бенефит-стрит. После этого я попытался уснуть; и, потерпев неудачу, провел часы за
  чтением и сочинением бессмысленных стихов, чтобы разрядить свое настроение.
  В 11 часов утра на следующий день я начал копать. Стояла солнечная погода, и я
  был рад этому. Я все еще был один, потому что, как бы сильно я ни боялся неизвестного ужаса,
  которого я искал, мысль о том, чтобы рассказать кому-нибудь, вызывала еще больший страх. Позже я рассказал
  Харрису только по чистой необходимости и потому, что он слышал странные истории от
  стариков, которые так мало располагали его к вере. Когда я ворошил
  вонючую черную землю перед камином, моя лопата выделяла вязкий
  желтый ихор из белых грибов, которые она срезала, я дрожал от
  сомнительных мыслей о том, что я мог бы обнаружить. Некоторые тайны внутренней земли не
  полезны для человечества, и это, как мне показалось, одна из них.
  Моя рука заметно дрожала, но я все равно углубился; через некоторое время, стоя в
  большая дыра, которую я проделал. По мере углубления ямы, которая была площадью около шести
  квадратных футов, зловоние усиливалось; и у меня исчезли все сомнения в моем неизбежном
  контакте с адским существом, чьи эманации проклинали дом более
  полутора столетий. Я задавался вопросом, на что это было бы похоже — какой была бы его форма и
  вещество, и насколько большим оно могло бы стать за долгие века
  высасывания жизни. Наконец я выбрался из ямы и разогнал скопившуюся
  грязь, затем разложил большие бочки с кислотой вокруг и около двух сторон, так что
  что при необходимости я мог бы опустошить их все в отверстие в быстрой
  последовательности. После этого я насыпал землю только вдоль двух других сторон; работая
  медленнее и надевая противогаз по мере того, как запах усиливался. Я был почти
  взволнован близостью к безымянному существу на дне ямы.
  Внезапно моя лопата наткнулась на что-то более мягкое, чем земля. Я вздрогнул и сделал
  движение, как будто хотел вылезти из ямы, которая теперь была такой же глубокой, как моя шея.
  Затем ко мне вернулась смелость, и я соскреб еще больше грязи при свете
  электрического фонарика, который я взял с собой. Поверхность, которую я обнаружил, была рыбообразной и стекловидной —
  что-то вроде полусгнившего застывшего желе с намеком на прозрачность. Я
  поскреб дальше и увидел, что это имеет форму. Там был разлом, где часть
  вещества была свернута. Открытая площадь была огромной и примерно
  цилиндрическая; похожая на гигантскую мягкую бело-голубую печную трубу, разделенную пополам, ее
  самая большая часть около двух футов в диаметре. Я царапал еще сильнее, а затем резко
  я выпрыгнул из ямы и подальше от этой мерзкой штуковины; яростно откручивая
  и наклоняя тяжелые контейнеры, и выплескивая их разъедающее содержимое один
  за другим в эту пропасть захоронения и на немыслимую аномалию,
  чей гигантский локоть я видел.
  Ослепляющий водоворот зеленовато-желтого пара, который
  бурно поднялся из той дыры, когда хлынули потоки кислоты, никогда
  не изгладится из моей памяти. Повсюду на холме люди рассказывают о желтом дне, когда
  ядовитые и ужасные пары поднимались от заводских отходов, сбрасываемых в
  реку Провиденс, но я знаю, как они ошибаются относительно источника. Они
  рассказывают также об отвратительном реве, который в то же время исходил из какой-то
  неисправной водопроводной или газовой магистрали под землей — но опять же, я мог бы исправить
  их, если бы осмелился. Это было невыразимо шокирующе, и я не понимаю, как я пережил
  это. Я действительно потерял сознание после того, как опорожнил четвертую бутылку, с которой мне пришлось обращаться
  после того, как пары начали проникать через мою маску; но когда я пришел в себя, я увидел,
  что из отверстия не выходили свежие пары.
  Два оставшихся контейнера я высыпал без особого результата, и
  через некоторое время я почувствовал, что можно безопасно засыпать землю обратно в яму. Были сумерки
  , прежде чем я закончил, но страх покинул это место. Сырость была менее
  зловонной, и все странные грибы засохли до безобидного сероватого оттенка
  порошок, который разлетелся по полу, как пепел. Один из самых нижних ужасов земли
  исчез навсегда; и если ад и существует, то он, наконец, получил демоническую
  душу неосвященного существа. И когда я стряхнул последнюю лопатку плесени,
  я пролил первую из многих слез, которыми я искренне отдал дань памяти
  моего любимого дяди.
  Следующей весной в террасном саду заброшенного
  дома больше не росли бледная трава и странные сорняки, и вскоре после этого Кэррингтон Харрис арендовал
  это место. Он все еще призрачен, но его необычность завораживает меня, и я обнаружу, что
  к моему облегчению примешивается странное сожаление, когда его снесут, чтобы освободить место для
  безвкусного магазина или вульгарного жилого дома. Старые бесплодные деревья во дворе
  начали приносить маленькие сладкие яблоки, а в прошлом году птицы свили гнезда на их
  искривленных ветвях.
  Вернуться к оглавлению
  Ужас в Ред Хуке
  (1925)
  “В нас есть таинства зла, так же как и добра, и мы живем и
  движемся, по моему убеждению, в неизвестный мир, место, где есть пещеры,
  тени и обитатели сумерек. Возможно, что человек может иногда
  возвращаться на путь эволюции, и я верю, что ужасное знание
  еще не умерло ”.
  Arthur Machen.
  Я.
  Не так много недель назад на углу улицы в деревне Паскоуг, штат Род
  Айленд, высокий, крепко сложенный и здоровый на вид пешеход вызвал
  много размышлений странным поведением. Он, по-видимому,
  спускался с холма по дороге из Чепаче; и, встретив
  компактную секцию, повернул налево, на главную улицу, где
  несколько скромных деловых кварталов передают городской колорит. В этот момент,
  без видимой провокации, он совершил свой поразительный промах: на секунду странно
  уставился на самое высокое из зданий перед ним, а затем, с
  серия испуганных, истерических воплей, перешедших в неистовый бег, который закончился
  спотыканием и падением на следующем перекрестке. Подобранный и отряхнутый умелыми
  руками, он был найден в сознании, органически невредимым и, очевидно, излеченным
  от своего внезапного нервного приступа. Он пробормотал несколько смущенных объяснений,
  связанных с напряжением, которому он подвергся, и с опущенным взглядом повернул обратно
  вверх по Чепачет-роуд, устало скрывшись из виду, ни разу не оглянувшись
  назад. Это был странный инцидент с таким крупным, крепким мужчиной с нормальными чертами лица и
  способной внешностью, и странность не уменьшилась от замечаний
  случайного прохожего, который узнал в нем постояльца хорошо известной
  молочной лавки на окраине Чепаче.
  Как выяснилось, он был детективом нью-йоркской полиции по имени Томас Ф. Мэлоун,
  который сейчас находится в длительном отпуске на лечении после какой-то
  непропорционально тяжелой работы по ужасному местному делу, которое случайность
  сделала драматичным. Произошло обрушение нескольких старых кирпичных зданий
  во время рейда, в котором он участвовал, и что-то в массовой гибели
  как заключенных, так и его товарищей особенно потрясло его.
  В результате он приобрел острый и аномальный ужас перед любыми зданиями,
  даже отдаленно напоминающими те, которые обрушились, так что в конце
  специалисты по психологии запретили ему видеть подобные вещи на неопределенный
  период. Полицейский врач, у родственников которого были родственники в Чепаче, назвал эту
  причудливую деревушку с деревянными домами в колониальном стиле идеальным местом для
  психологического выздоровления; и туда отправился страдалец, пообещав
  никогда не выходить на выложенные кирпичом улицы больших деревень, пока его должным образом не
  посоветует специалист по карманам, с которым его связали. Эта
  прогулка в Паскоуг за журналами была ошибкой, и пациент заплатил
  испугом, синяками и унижением за свое непослушание.
  Так много знали сплетники из Чепаче и Паскоуга; и во столько же также верили
  самые образованные специалисты. Но Малоун сначала рассказал специалистам
  гораздо больше, прекратив только тогда, когда увидел, что его удел - полное недоверие.
  После этого он промолчал, вообще не протестуя, когда все
  согласились с тем, что обрушение некоторых убогих кирпичных домов в
  районе Ред-Хук в Бруклине и последовавшая за этим гибель многих храбрых офицеров
  вывели его из равновесия. Все говорили, что он слишком усердно работал, пытаясь
  разгрести эти гнезда беспорядка и насилия; некоторые черты были
  по совести говоря, достаточно шокирующе, и неожиданная трагедия стала последней
  каплей. Это было простое объяснение, которое мог понять каждый, и
  поскольку Малоун не был простым человеком, он понял, что ему лучше позволить этому
  быть достаточным. Намекать лишенным воображения людям на ужас, превосходящий все человеческие
  представления — ужас домов, кварталов и городов, пораженных проказой и раком,
  наполненных злом, притащенным из более древних миров, — значило бы просто приглашать в обитую войлоком камеру
  вместо спокойного деревенского жилья, а Малоун был здравомыслящим человеком, несмотря на свой
  мистицизм. Он обладал дальновидностью кельта в отношении странных и потаенных вещей, но острым взглядом
  логика на внешне неубедительное; сочетание, которое за сорок два года его жизни
  завело его далеко в поле зрения и поместило в странные
  места для выпускника Дублинского университета, родившегося на георгианской вилле недалеко от Феникс
  -парка.
  И теперь, когда он пересматривал то, что он видел, чувствовал и постиг,
  Малоун был доволен тем, что не поделился секретом о том, что могло превратить
  бесстрашного бойца в дрожащего невротика; что могло превратить старые кирпичные трущобы
  и моря темных, утонченных лиц в кошмар и жуткое предзнаменование. Это
  был бы не первый случай, когда его ощущения были бы вынуждены оставаться
  необъясненными — ибо разве сам его акт погружения в многоязычную бездну
  преступного мира Нью-Йорка не был причудой, не поддающейся разумному объяснению? Что он мог
  расскажите прозаично об античном колдовстве и гротескных чудесах, различимых
  чувствительным глазом среди ядовитого котла, где все разнообразные отбросы
  нездоровых эпох смешивают свой яд и увековечивают свои непристойные ужасы? Он
  увидел адское зеленое пламя тайного чуда в этом вопиющем, уклончивом
  беспорядке внешней жадности и внутреннего богохульства и мягко улыбнулся, когда
  все жители Нью-Йорка, которых он знал, насмехались над его экспериментом в полицейской работе. Они
  были очень остроумны и циничны, высмеивая его фантастическое стремление к непознаваемым
  тайнам и уверяя его, что в эти дни в Нью-Йорке нет ничего, кроме
  дешевизны и вульгарности. Один из них поставил ему крупную сумму на то, что он
  не смог — несмотря на множество острых высказываний в его честь в Dublin Review—
  даже написать по-настоящему интересную историю нью-йоркской низости; и теперь, оглядываясь
  назад, он понял, что космическая ирония оправдала слова пророка,
  тайно опровергнув их легкомысленный смысл. Этот ужас, увиденный наконец,
  не мог стать историей — как в книге, цитируемой немецким авторитетом Эдгара По,
  “es lässt sich nicht lesen — это не позволяет себя читать”.
  II.
  Для Малоуна ощущение скрытой тайны в существовании присутствовало всегда. В
  юности он чувствовал скрытую красоту и экстаз вещей и был
  поэтом; но бедность, горе и изгнание обратили его взор в более мрачных
  направлениях, и он трепетал от обвинений во зле в окружающем мире.
  Повседневная жизнь стала для него фантасмагорией жутких
  исследований теней; то сверкающих и злобствующих скрытой гнилью, как в
  лучшей манере Бердсли, то намекающих на ужасы, скрывающиеся за самыми обычными формами и объектами, как
  в более тонких и менее очевидных работах Гюстава Доре. Он часто рассматривал
  как милосердно, что большинство людей с высоким интеллектом глумятся над сокровеннейшими
  тайнами; ибо, утверждал он, если бы высшие умы когда-либо были приведены в самый полный контакт
  с секретами, сохраняемыми древними и низменными культами, возникшие в результате
  аномалии вскоре не только разрушили бы мир, но и угрожали самой
  целостности Вселенной. Все эти размышления, без сомнения, были болезненными, но острая
  логика и глубокое чувство юмора умело компенсировали это. Малоун был удовлетворен тем, что его
  идеи оставались наполовину подсмотренными и запретными видениями, с которыми можно было слегка поиграть;
  и истерика пришла только тогда, когда долг швырнул его в ад откровений, слишком
  внезапных и коварных, чтобы их избежать.
  В течение некоторого времени его направляли в участок на Батлер-стрит в Бруклине
  , когда до его сведения дошло дело Ред Хук. Ред-Хук - это лабиринт смешанной
  убогости недалеко от древней набережной напротив Губернаторского острова, с грязными
  шоссе, взбирающимися на холм от причалов к тому возвышению, где
  обветшалые участки улиц Клинтон и Корт отходят к Боро
  -холлу. Его дома в основном кирпичные, построенные с первой четверти до середины
  девятнадцатого века, а в некоторых более темных переулках есть
  тот манящий античный колорит, который обычное чтение заставляет нас называть
  “диккенсовским”. Население - безнадежный клубок и загадка; сирийские,
  испанские, итальянские и негритянские элементы вторгаются друг в друга, а
  фрагменты скандинавского и американского поясов лежат неподалеку. Это
  вавилон звуков и грязи, и издает странные крики в ответ на плеск
  маслянистых волн о его грязные пирсы и чудовищные органные литании гаванских
  свистков. Здесь давным-давно обитала более яркая картина, с ясноглазыми моряками на
  нижних улицах и со вкусом обставленными домами, там, где большие дома
  тянутся вдоль холма. Можно проследить следы этого былого счастья в аккуратных
  формах зданий, редких изящных церквях и свидетельствах
  оригинальное искусство и фон в отдельных деталях тут и там — изношенный пролет
  ступенек, обшарпанный дверной проем, пара декоративных колонн или пилястр, изъеденных червями,
  или фрагмент некогда зеленой зоны с погнутыми и ржавыми железными перилами.
  Дома, как правило, состоят из цельных блоков, и время от времени возникает многооконный
  купол, рассказывающий о днях, когда домочадцы капитанов и судовладельцев
  наблюдали за морем.
  Из этого клубка материального и духовного разложения богохульства на
  сотне диалектов обрушиваются на небо. Орды бродяг с криками и песнями бродят
  по переулкам и магистралям, случайные вороватые руки внезапно
  гасят свет и опускают шторы, а смуглые, изъязвленные грехом лица
  исчезают из окон, когда посетители пробираются внутрь. Полицейские
  отчаиваются в порядке или реформах и стремятся скорее воздвигнуть барьеры, защищающие
  внешний мир от заразы. На лязг патруля отвечает
  своего рода призрачная тишина, а те заключенные, которых берут, никогда не
  общительны. Видимые преступления столь же разнообразны, как и местные диалекты, и охватывают
  весь спектр - от контрабанды рома и запрещенных иностранцев через различные
  стадии беззакония и темных пороков до убийств и увечий в их самых
  отвратительных обличьях. То, что эти видимые связи не участились, не делает чести
  соседям, если только способность к сокрытию не является искусством, требующим
  признания. В Ред—Хук входит больше людей, чем покидает его — или, по крайней мере, больше, чем покидает его с
  стороны суши, - и те, кто не словоохотлив, скорее всего,
  уйдут.
  Малоун обнаружил в таком положении вещей слабый запах тайн, более ужасный, чем
  любой из грехов, осуждаемых гражданами и оплакиваемых священниками и
  филантропами. Он сознавал, как человек, объединивший воображение с
  научным знанием, что современные люди в условиях беззакония имеют тенденцию
  сверхъестественно повторять самые темные инстинктивные паттерны примитивной
  дикости полуобезьян в своей повседневной жизни и выполнении ритуалов; и он часто наблюдал
  с содроганием антрополога за скандирующими, проклинающими процессиями
  мрачныхмолодые люди с глазами и оспинами, которые пробираются вперед в темные
  предрассветные часы. Группы этих молодых людей можно было видеть постоянно;
  иногда в злобных бдениях на углах улиц, иногда в дверных проемах,
  устрашающе играя на дешевых музыкальных инструментах, иногда в одурманенном сне или
  неприличных диалогах за столиками кафетерия возле Боро-холла, а иногда
  беседуя шепотом вокруг грязных такси, остановленных у высоких крыльцов
  полуразрушенных старых домов с плотно закрытыми ставнями. Они охладили и очаровали его
  больше, чем он осмеливался признаться своим коллегам в полиции, ибо он, казалось, видел
  в них некую чудовищную нить тайной преемственности; некую дьявольскую, загадочную
  и древнюю закономерность, совершенно выходящую за рамки грязной массы фактов,
  привычек и мест обитания, с такой добросовестной технической тщательностью перечисленных полицией.
  Внутренне он чувствовал, что они, должно быть, наследники какого-то шокирующего и изначального
  традиция; те, кто делится испорченными обрывками культов и церемоний
  , которые старше человечества. Их согласованность и определенность предполагали это, и это
  проявлялось в странном подозрении к порядку, которое скрывалось за их убогим
  беспорядком. Он не напрасно читал такие трактаты, как "Культ ведьмы
  в Западной Европе; и знал, что до недавних лет среди крестьян и скрытного люда, безусловно,
  сохранялась ужасная и тайная система
  собраний и оргий, происходящая от темных религий, предшествовавших арийской
  мир, и фигурирующий в популярных легендах как Черные мессы и
  шабаши ведьм. Что эти адские пережитки древней туранско-азиатской магии и
  культов плодородия были даже сейчас полностью мертвы, он ни на мгновение не мог предположить,
  и он часто задавался вопросом, насколько старше и насколько чернее, чем
  самые худшие из пересказываемых историй, некоторые из них могли быть на самом деле.
  III.
  Именно случай с Робертом Сайдамом привел Малоуна в самую суть событий в
  Ред Хуке. Сайдам был образованным отшельником из старинной голландской семьи,
  изначально обладавший едва ли независимыми средствами и обитавший в просторном, но
  плохо сохранившемся особняке, который его дед построил во Флэтбуше, когда эта
  деревня была немногим больше приятной группы коттеджей в колониальном стиле, окружавших
  увитую плющом Реформатскую церковь со шпилем и ее огороженным железными перилами двором из
  нидерландских надгробий. В своем уединенном доме, расположенном в стороне от Мартенс-стрит
  среди двора, обсаженного почтенными деревьями, Сайдам читал и размышлял около шести
  десятилетия, за исключением периода поколением ранее, когда он отплыл в
  старый свет и оставался там вне поля зрения в течение восьми лет. Он мог позволить себе
  слуг, и признался бы, но мало кто из посетителей к его абсолютном одиночестве, без
  близких друзей и получать его редких знакомых в одном из трех
  номеров на первом этаже которого он хранил с целью—огромная, с высоким потолком библиотеки, чьи
  стены были добротно упакованы с ободранной книги тяжелый, архаичный, и
  смутно отталкивающей наружности. Рост города и его окончательное поглощение
  Бруклинским районом ничего не значили для Сайдама, и он стал
  значить для города все меньше и меньше. Пожилые люди все еще указывали на него на улицах,
  но для большинства недавнего населения он был просто странным, тучным стариком
  , чьи неопрятные седые волосы, щетинистая борода, блестящая черная одежда и
  трость с золотым набалдашником вызывали у него насмешливый взгляд и ничего более. Малоун
  не знал его в лицо, пока долг не призвал его к этому делу, но слышал о
  нем косвенно как о действительно глубоком авторитете в области средневековых суеверий, и
  однажды лениво хотел посмотреть его вышедшую из печати брошюру о
  Каббале и легенде о Фаусте, которую друг процитировал по памяти.
  Судам стал “делом”, когда его дальние и единственные родственники обратились в суд за
  заключениями о его вменяемости. Внешнему
  миру их поступок казался внезапным, но на самом деле был предпринят только после длительного наблюдения и
  печальных дебатов. Это было основано на определенных странных изменениях в его речи и
  привычках; диких ссылках на надвигающиеся чудеса и необъяснимых призраках
  в неблагополучных кварталах Бруклина. С годами он становился все более и
  более убогим, и теперь бродил повсюду, как настоящий нищенствующий;
  время от времени униженные друзья видели его на станциях метро или слоняющимся по
  скамейки возле Боро-холла, беседующие с группами смуглых,
  злобно выглядящих незнакомцев. Когда он говорил, это было бормотание о неограниченных силах, почти
  находящихся в пределах его досягаемости, и повторение со знающими ухмылками таких мистических слов или
  имен, как “Сефирот”, “Ашмодай” и “Самаэль”. Судебный процесс показал
  , что он тратил свой доход и основную сумму на покупку
  любопытных томов, привезенных из Лондона и Парижа, и на содержание
  убогой подвальной квартиры в районе Ред-Хук, где он проводил почти каждую
  ночь, принимая странные делегации разношерстных хулиганов и иностранцев, и
  очевидно, проводит какую-то церемониальную службу за зелеными
  жалюзи на потайных окнах. Детективы, которым было поручено следить за ним, сообщали о
  странных криках, песнопениях и топоте ног, доносившихся из этих ночных
  обрядов, и содрогались от их своеобразного экстаза и самозабвения, несмотря на
  обыденность странных оргий в этом промокшем районе. Однако, когда
  дело дошло до слушания, Суйдаму удалось сохранить свою свободу. Перед
  судьей его манеры стали вежливыми и разумными, и он свободно признал
  странность поведения и экстравагантный оттенок языка, в который он был
  пал из-за чрезмерной преданности учебе и изысканиям. Он, по его словам,
  был занят исследованием определенных деталей европейской традиции, которые
  требовали самого тесного контакта с иностранными группами и их песнями и народными
  танцами. Представление о том, что какое-то низкопробное тайное общество охотилось на него, на что
  намекали его родственники, было явно абсурдным; и показывало, насколько печально ограниченным
  было их понимание его и его работы. Восторжествовав своими спокойными
  объяснениями, ему позволили беспрепятственно удалиться; а платные детективы
  Сайдамов, Корлеаров и Ван-Брантов были отозваны в покорном отвращении.
  Именно здесь в дело вступил альянс федеральных инспекторов и полиции, Мэлоун вместе с
  ними. Представители закона с интересом наблюдали за действиями Судама
  , и во многих случаях им приходилось прибегать к помощи частных детективов. В
  этой работе выяснилось, что новые партнеры Суйдама были одними из самых черных
  и наиболее злобные преступники окольных переулков Ред Хука, и что по меньшей мере
  треть из них были известными и неоднократно совершавшими преступления в области воровства,
  беспорядков и ввоза нелегальных иммигрантов. Действительно, не
  было бы преувеличением сказать, что особый круг старого ученого почти
  идеально совпадал с худшими из организованных группировок, которые контрабандой доставляли на берег
  некие безымянные и неклассифицированные азиатские отбросы, мудро возвращенные островом Эллис
  . В кишащих трущобах Паркер—Плейс — с тех пор переименованной- где
  У Сайдама была квартира в подвале, там выросла очень необычная колония
  неклассифицированных раскосоглазых людей, которые использовали арабский алфавит, но были красноречиво
  отвергнуты огромной массой сирийцев на Атлантик-авеню и вокруг нее. Всех их
  могли бы депортировать из-за отсутствия документов, подтверждающих личность, но законничество продвигается
  медленно, и никто не беспокоит Ред Хук, если к этому не вынуждает публичность.
  Эти существа посещали полуразрушенную каменную церковь, использовавшуюся по средам как
  танцевальныйзал, которая возвышала свои готические контрфорсы недалеко от самой мерзкой части
  набережной. Номинально это место было католическим; но священники по всему Бруклину отрицали
  статус этого места и его подлинность, и полицейские соглашались с ними, когда
  они прислушивались к звукам, которые оно издавало по ночам. Малоуну часто казалось, что он слышал
  ужасные надтреснутые басовые ноты из спрятанного глубоко под землей органа, когда
  церковь стояла пустой и неосвещенной, в то время как все наблюдатели боялись криков
  и барабанного боя, сопровождавших видимые службы. Судам, когда
  отвечая на вопрос, сказал, что, по его мнению, ритуал был каким-то пережитком несторианского
  христианства, смешанного с шаманизмом Тибета. Большинство людей, по его
  предположению, были монголоидного происхождения, происходили откуда—то из
  Курдистана или около него - и Малоун не мог не вспомнить, что Курдистан - это земля
  езидов, последних выживших персидских дьяволопоклонников. Как бы это ни
  было, шумиха вокруг расследования в Сайдаме убедила в том, что эти
  несанкционированные новички наводняли Ред-Хук во все возрастающем количестве;
  проникнув через какой-то морской заговор, не раскрытый налоговыми инспекторами и
  полиция гавани, наводнившая Паркер-Плейс и быстро распространяющаяся вверх по холму,
  и встреченная с любопытным братством другими разнообразными жителями
  региона. Их приземистые фигуры и характерные прищуренные физиономии,
  гротескно сочетающиеся с кричащей американской одеждой, все
  чаще появлялись среди бездельников и бандитов-кочевников района Боро
  Холл; пока, наконец, не было сочтено необходимым подсчитать их численность,
  установить их источники и занятия и найти, если возможно, способ собрать
  их и доставить соответствующим иммиграционным властям. На это задание
  Малоун был назначен по соглашению федеральных сил и городских властей, и когда он
  начал свой опрос в Ред-Хуке, он чувствовал себя балансирующим на грани
  безымянных ужасов, с потрепанной, неопрятной фигурой Роберта Сайдама в роли
  архидемона и противника.
  IV.
  Методы полиции разнообразны и изобретательны. Малоун благодаря ненавязчивым
  прогулкам, осторожно-непринужденным беседам, своевременным предложениям
  спиртного из кармана на бедре и разумным диалогам с напуганными заключенными узнал много
  отдельных фактов о движении, облик которого стал таким угрожающим.
  Новоприбывшие действительно были курдами, но на диалекте, неясном и сбивающем с толку
  точную филологию. Те из них, кто работал, жили в основном докерами и
  нелицензированными разносчиками, хотя часто подавали в греческих ресторанах и
  обслуживали угловые газетные киоски. Большинство из них, однако, не имели видимых средств к
  существованию; и были явно связаны с преступным миром, из которых
  контрабанда и “бутлегерство” были наименее неописуемыми. Они прибыли на
  пароходах, по-видимому, бродячих грузовых судах, и были тайком выгружены
  безлунными ночами в гребных лодках, которые прокрались под определенную пристань и последовали по
  скрытому каналу к секретному подземному бассейну под домом. Эту пристань, канал
  и дом Малоун не смог определить, поскольку воспоминания его информаторов были
  чрезвычайно путаными, в то время как их речь была в значительной степени за пределами даже
  самые способные переводчики; он также не смог получить никаких реальных данных о причинах их
  систематического ввоза. Они скрывали точное место, из которого
  они пришли, и никогда не были достаточно застигнуты врасплох, чтобы раскрыть агентства,
  которые искали их и направляли их курс. Действительно, у них развилось
  что-то вроде острого испуга, когда их спросили о причинах их присутствия.
  Гангстеры других пород были столь же неразговорчивы, и самое большее, что можно было
  собрать, это то, что какой-то бог или великое духовенство пообещали им
  неслыханные силы, сверхъестественную славу и правление в чужой стране.
  Присутствие как новичков, так и старых гангстеров на тщательно
  охраняемых ночных собраниях Сайдама было очень регулярным, и полиция вскоре узнала, что
  бывший отшельник арендовал дополнительные квартиры для размещения таких гостей,
  которые знали его пароль; в конце концов, он занял целых три дома и постоянно
  укрывал многих из своих странных компаньонов. Теперь он проводил очень мало времени в своем
  доме во Флэтбуше, очевидно, уходя и возвращаясь только для того, чтобы получить и вернуть книги;
  и его лицо и манеры достигли ужасающей степени дикости. Малоун
  дважды брал у него интервью, но каждый раз получал резкий отказ. По его словам, он
  ничего не знал ни о каких таинственных заговорах или движениях; и понятия не имел, как
  курды могли проникнуть или чего они хотели. Его делом было
  беспрепятственное изучение фольклора всех иммигрантов округа; делом, к
  которому полицейские не имели законного отношения. Малоун упомянул о своем
  восхищении старой брошюрой Суйдама по Каббале и другим мифам, но
  смягчение старика было лишь кратковременным. Он почувствовал вторжение и
  недвусмысленно дал отпор своему посетителю; пока Малоун не удалился с отвращением и
  не обратился к другим каналам информации.
  Что бы раскопал Малоун, если бы он продолжал работать над
  этим делом, мы никогда не узнаем. Как бы то ни было, глупый конфликт между городскими и
  федеральными властями приостановил расследование на несколько месяцев, в течение
  которых детектив был занят другими заданиями. Но он ни разу не
  терял интереса и не переставал изумляться тому, что начало происходить с Робертом
  Сайдамом. Как раз в то время, когда волна похищений и исчезновений
  захлестнула Нью-Йорк, с неопрятным ученым произошла
  метаморфоза, столь же поразительная, сколь и абсурдная. Однажды его видели возле
  Боро Холл с чисто выбритым лицом, хорошо подстриженными волосами и со вкусом
  безупречно одетый, и каждый последующий день в нем замечалось какое-то неясное улучшение
  . Он без
  перерыва сохранял свою новую щепетильность, добавил к ней необычный блеск в глазах и четкость речи,
  и начал мало-помалу избавляться от полноты, которая так долго уродовала
  его. Теперь его часто принимают моложе его возраста, он приобрел упругость
  шага и жизнерадостность поведения, чтобы соответствовать новой традиции, и продемонстрировал
  любопытное потемнение волос, которое почему-то не предполагало окрашивания. По прошествии
  месяцев он начал одеваться все менее и менее консервативно и
  , наконец, удивил своих новых друзей, обновив свой особняк во Флэтбуше
  , который он открыл для серии приемов, пригласив всех
  знакомых, которых он мог вспомнить, и оказав особый прием
  полностью прощенным родственникам, которые так недавно искали его сдержанности. Некоторые пришли
  из любопытства, другие из чувства долга; но все были внезапно очарованы
  расцветающей грацией и учтивостью бывшего отшельника. Он утверждал, что у
  выполнил большую часть порученной ему работы; и, только что унаследовав кое-какую
  собственность от полузабытого друга-европейца, собирался провести свои
  оставшиеся годы в более яркой второй молодости, которую ему
  сделали возможными легкость, забота и диета. Все реже и реже его видели в Ред-Хуке, и все
  больше он вращался в обществе, в котором родился. Полицейские отметили
  тенденцию гангстеров собираться в старой каменной церкви и танцевальном зале
  , а не в подвальной квартире на Паркер-плейс, хотя последняя и ее недавние
  пристройки все еще были переполнены вредной жизнью.
  Затем произошли два инцидента — достаточно далекие друг от друга, но оба вызвали большой интерес
  к делу, как его представлял Малоун. Одним из них было негромкое объявление в
  Орел помолвки Роберта Сайдама с мисс Корнелией Герритсен из Бейсайда,
  молодой женщиной с прекрасным положением и дальним родственником пожилой
  избранницы жениха; в то время как другой был налет городской
  полиции на танцевальный зал церкви после сообщения о том, что в одном из окон подвала на
  секунду было замечено лицо похищенного ребенка. Малоун участвовал в этом рейде
  и с особой тщательностью изучил место, находясь внутри. Ничего не было найдено —
  фактически, здание было совершенно пустынным, когда его посетили, — но чувствительный кельт
  был смутно обеспокоен многими вещами в интерьере. Были грубо
  раскрашенные панно, которые ему не нравились, — панно, на которых были изображены священные лица с
  особенно мирскими и сардоническими выражениями и которые иногда позволяли себе
  вольности, которые даже чувство приличия мирянина едва ли могло одобрить.
  Тогда ему тоже не понравилась греческая надпись на стене над кафедрой;
  древнее заклинание, на которое он однажды наткнулся в дни учебы в Дублинском колледже
  , и которое гласило, переведенное буквально,
  “О друг и спутник ночи, ты, кто радуется лаю
  собак и пролитой крови, кто бродит среди теней среди
  гробниц, кто жаждет крови и наводит ужас на смертных, Горго,
  Мормо, тысячеликая луна, благосклонно смотри на наши жертвы!”
  Когда он прочитал это, он содрогнулся и смутно подумал о надтреснутых басовых
  нотах органа, которые, как ему казалось, он слышал под церковью в определенные ночи. Он
  снова вздрогнул, увидев ржавчину на краю металлической чаши, которая стояла на
  алтаре, и нервно остановился, когда его ноздри, казалось, уловили странную и
  отвратительную вонь откуда-то по соседству. Эта органная память
  преследовала его, и он исследовал подвал с особым усердием, прежде чем
  уйти. Это место было ему очень ненавистно; и все же, в конце концов, были ли богохульные
  панели и надписи чем-то большим, чем просто грубость, совершенная невеждой?
  Ко времени свадьбы Сайдама эпидемия похищений людей стала
  популярным газетным скандалом. Большинство жертв были маленькими детьми из
  низших классов, но растущее число исчезновений вызвало
  чувство сильнейшей ярости. Журналы требовали от полиции действий,
  и снова участок на Батлер-стрит послал своих людей в Ред-Хук за уликами,
  открытиями и преступниками. Малоун был рад снова выйти на след и
  гордился тем, что совершил налет на один из домов Сайдама на Паркер-Плейс. Там, действительно, нет
  украденный ребенок был найден, несмотря на рассказы о криках и красном поясе, подобранном
  на выезде; но картины и грубые надписи на облупленных стенах
  большинства комнат и примитивная химическая лаборатория на чердаке - все это
  помогло убедить детектива, что он напал на след чего-то
  потрясающего. Картины были ужасающими — отвратительные монстры всех форм
  и размеров и пародии на человеческие очертания, которые невозможно описать.
  Надпись была сделана красным цветом и варьировалась от арабских до греческих, римских и еврейских
  букв. Малоун не мог прочитать большую часть этого, но то, что он расшифровал, было
  достаточно зловещим и каббалистическим. Один часто повторяемый девиз был написан на
  чем-то вроде искаженного эллинистического греческого и наводил на мысль о самых ужасных
  демонических пробуждениях александрийского декаданса:
  ХЕЛЬ • ХЕЛОЙМ • СОТЕР • ЭММАНВЕЛЬ • САВАОФ • АГЛА •
  ТЕТРАГРАММАТОН • АГИРОС • ОТЕОС • ИШИРОС •
  АТАНАТОС • ИЕХОВА • ВА • АДОНАЙ • САДАЙ • ГОМОВСИЯ •
  МЕССИИ • ЭШЕРЕХЕЙЕ.
  Круги и пентаграммы вырисовывались со всех сторон и, несомненно, говорили о
  странных верованиях и устремлениях тех, кто жил здесь в такой убогости. В
  подвале, однако, была найдена самая странная вещь — груда подлинных золотых слитков,
  небрежно прикрытых куском мешковины, на их блестящих
  поверхностях были те же странные иероглифы, которые также украшали стены. Во время
  рейда полиция столкнулась лишь с пассивным сопротивлением со стороны косоглазых
  выходцев с Востока, которые толпились у каждой двери. Не найдя ничего существенного, им пришлось
  оставить все как было; но начальник участка написал Сайдаму записку, в которой советовал ему
  внимательно присмотреться к характеру своих арендаторов и протеже ввиду
  растущего общественного шума.
  V.
  Затем была июньская свадьба и великая сенсация. Во Флэтбуше в
  тот час, около полудня, было весело, и на улицах возле
  старой голландской церкви, где тент тянулся от дверей до шоссе, толпились автомобили с вымпелами. Ни одно местное
  мероприятие никогда не превосходило свадьбу Суйдам-Герритсен по тону и масштабу, и
  вечеринка, которая сопровождала жениха и невесту на пирс Кунард, была если не совсем
  самой шикарной, то, по крайней мере, достойной страницей в светской хронике. В пять часов
  они помахали на прощание, и тяжелый лайнер отошел от длинного пирса,
  медленно развернулся носом в сторону моря, бросил буксир и направился к расширяющимся
  водным просторам, которые вели к чудесам старого света. Ночью внешняя гавань была
  очищена, и припозднившиеся пассажиры смотрели на звезды, мерцающие над незагрязненным
  океаном.
  То ли "бродячий пароход", то ли "крик" привлекли внимание первыми, никто
  не может сказать. Возможно, они происходили одновременно, но подсчитывать бесполезно.
  Крик раздался из каюты "Суйдам", и матрос, который выломал
  дверь, возможно, рассказал бы ужасные вещи, если бы он сразу же не сошел
  с ума — как бы то ни было, он визжал громче, чем первые жертвы, и
  после этого бегал, жеманясь, по судну, пока его не поймали и не заковали в кандалы.
  Корабельный врач, который вошел в каюту и на мгновение включил свет
  позже не сошел с ума, но никому не рассказывал о том, что видел, до тех пор, пока он
  не переписался с Мэлоуном в Чепачете. Это было убийство—удушение — но
  не нужно говорить, что след от когтя на миссис Горло Сайдам не могло
  принадлежать ее мужу или какой-либо другой человеческой руке, или что на белой
  стене на мгновение вспыхнула ненавистным красным легенда, которая, позже скопированная
  по памяти, кажется, была не чем иным, как устрашающими халдейскими
  буквами слова “ЛИЛИТ”. Нет необходимости упоминать об этих вещах, потому что
  они исчезли так быстро — что касается Свидама, можно было, по крайней мере, не пускать других в
  комнату, пока не узнаешь, что думать самому. Доктор недвусмысленно
  заверил Малоуна, что он этого не видел . В открытый иллюминатор, прежде чем он
  включил свет, был затуманен на секунду с определенным
  свечением, и на мгновение, казалось, эхо в ночи за пределами
  предложению слабый и адские захихикали, но никаких реальных план казался на первый взгляд.
  В качестве доказательства доктор указывает на то, что он продолжает оставаться в здравом уме.
  Затем все внимание привлек "бродячий пароход". Лодка отчалила, и орда
  смуглых, наглых головорезов в офицерской форме ввалилась на борт временно
  остановленного "Кунардера". Им нужен был Суйдам или его тело — они знали о его
  поездке и по определенным причинам были уверены, что он умрет. На капитанской палубе было
  почти столпотворение, потому что в тот момент, между отчетом врача из
  каюты и требованиями матросов с "бродяги", даже самый мудрый
  и серьезный моряк не мог придумать, что делать. Внезапно лидер приезжих
  моряк, араб с отвратительно негроидным ртом, вытащил грязную,
  скомканную бумагу и протянул ее капитану. Оно было подписано Робертом Сайдамом
  и содержало следующее странное сообщение:
  “В случае внезапного или необъяснимого несчастного случая или смерти с моей стороны, пожалуйста, беспрекословно передайте
  меня или мое тело в руки носителя и его
  помощников. Все для меня и, возможно, для вас зависит от абсолютного
  соблюдения. Объяснения могут прийти позже — не подведи меня сейчас.
  РОБЕРТ САЙДАМ.”
  Капитан и доктор посмотрели друг на друга, и последний что-то прошептал
  первому. Наконец они довольно беспомощно кивнули и направились в
  каюту Суйдама. Доктор отвел взгляд капитана, когда тот
  отпирал дверь и впускал незнакомых моряков, и ему было нелегко дышать
  , пока они не вышли со своей ношей после необъяснимо долгого периода
  подготовки. Оно было завернуто в постельное белье с коек, и доктор был
  рад, что очертания были не очень выразительными. Каким-то образом люди перевалили эту штуку
  через борт и унесли на свой трамп-пароход, не раскрывая ее. Тот
  Кунардер начал снова, и доктор и судовой гробовщик отправились в
  каюту "Суйдам", чтобы совершить то последнее служение, которое они могли. Еще раз
  врач был вынужден к скрытности и даже лжи, потому что произошла адская вещь
  . Когда гробовщик спросил его, почему он выпил всю
  Миссис Кровь Сайдама, он забыл подтвердить, что он этого не делал;
  он также не указал на свободные места для бутылок на полке или на запах в раковине,
  который свидетельствовал о поспешной утилизации первоначального содержимого бутылок.
  Карманы этих людей — если они были мужчинами — чертовски раздулись, когда они
  покинул корабль. Прошло два часа, и мир узнал по радио все, что ему следовало
  знать об ужасном происшествии.
  VI.
  В тот же июньский вечер, не получив ни единого известия с моря, Малоун
  отчаянно рыскал по переулкам Ред-Хука. Внезапное волнение, казалось,
  охватило это место, и, как будто узнав по “грейпвайн телеграф” о чем-то
  необычном, жители в ожидании сгрудились вокруг церкви с танцевальным залом и
  домов на Паркер-плейс. Только что исчезли трое детей — голубоглазые
  норвежцы с улиц в направлении Говануса - и ходили слухи о
  толпе, образовавшейся среди крепких викингов того района. Малоун в течение нескольких недель
  убеждал своих коллег предпринять генеральную уборку; и, наконец, тронутый
  в условиях, более очевидных для их здравого смысла, чем домыслы
  дублинского мечтателя, они договорились о последнем штрихе. Волнения и угроза
  этого вечера были решающим фактором, и как раз около полуночи налетная
  группа, набранная с трех станций, обрушилась на Паркер-плейс и ее
  окрестности. Двери выбивали, отставших арестовывали, а освещенные свечами комнаты
  были вынуждены извергать невероятные толпы разношерстных иностранцев в узорчатых одеждах,
  митрах и других необъяснимых приспособлениях. Многое было потеряно в рукопашной схватке, поскольку предметы
  были поспешно брошены в неожиданные шахты, а предательские запахи заглушены
  внезапным возгоранием едких благовоний. Но разбрызганная кровь была
  повсюду, и Малоун вздрагивал всякий раз, когда видел жаровню или алтарь, от
  которого все еще поднимался дым.
  Он хотел быть в нескольких местах одновременно и остановился на подвальной
  квартире Свидама только после того, как посыльный сообщил о полной пустоте
  полуразрушенного танцевального зала церкви. Квартира, подумал он, должна содержать какой-то ключ к
  культу, центром и
  лидером которого, очевидно, стал ученый-оккультист; и он с подлинным нетерпением обыскивал затхлые комнаты,
  отметил их смутный погребальный запах и исследовал любопытные книги,
  инструменты, золотые слитки и бутылки со стеклянными пробками, небрежно разбросанные тут
  и там. Однажды тощий черно-белый кот протиснулся между его ног и
  подставил ему подножку, опрокинув при этом стакан, наполовину наполненный красной жидкостью.
  Потрясение было сильным, и по сей день Малоун не уверен в том, что он видел;
  но в снах он все еще представляет эту кошку, когда она убегала с определенными
  чудовищными изменениями и особенностями. Затем была запертая дверь в подвал и
  поиски чего-нибудь, что могло бы ее взломать. Тяжелый табурет стоял рядом, и его
  жесткого сиденья было более чем достаточно для антикварных панелей. Образовалась и
  расширилась трещина, и вся дверь поддалась — но с другой стороны; откуда
  налетел воющий шквал ледяного ветра со всеми запахами
  бездонной ямы, и откуда потянулась всасывающая сила не земли и не небес,
  который, разумно обвившись вокруг парализованного детектива, протащил его через
  отверстие и дальше по неизмеримым пространствам, наполненным шепотом, воплями и
  порывами издевательского смеха.
  Конечно, это был сон. Все специалисты говорили ему это, и у него
  нет ничего, чтобы доказать обратное. Действительно, он предпочел бы, чтобы это было так; ибо тогда
  вид старых кирпичных трущоб и мрачных лиц иностранцев не въедался бы так глубоко
  в его душу. Но в то время все это было ужасно реально, и ничто никогда не сможет
  стереть память о тех ночных склепах, тех галереях титанов и тех
  полуоформленных формах ада, которые гигантски шагали в тишине, держа в руках недоеденные
  твари, чьи еще уцелевшие части вопили о пощаде или смеялись от
  безумия. Запахи благовоний и разложения слились в тошнотворном концерте, и
  черный воздух наполнился мутной, полу-видимой массой бесформенных
  элементарных существ с глазами. Где-то темная липкая вода плескалась у ониксовых
  пирсов, и однажды дрожащий звон хриплых маленьких колокольчиков приветствовал
  безумное хихиканье обнаженного фосфоресцирующего существа, которое вплыло в поле зрения,
  выбралось на берег и взобралось на корточки, чтобы злобно присесть на резной золотой
  подставке на заднем плане.
  Улицы безграничной ночи, казалось, расходились лучами во всех направлениях, так что можно было
  вообразить, что здесь лежит корень заразы, которой суждено заразить и поглотить
  города и поглотить народы в зародыше гибридной чумы. Здесь вошел космический грех
  , и, загноенный неосвященными обрядами, начался оскаленный
  марш смерти, которая должна была разложить всех нас до грибковых аномалий, слишком отвратительных для
  могилы. Сатана здесь вершил свой вавилонский суд, и в крови
  безупречного детства были омыты прокаженные конечности фосфоресцирующей Лилит.
  Инкубы и суккубы возносили хвалу Гекате, а безголовые лунные телята
  блеяли Великой Матери. Козы прыгали под звуки тонких проклятых флейт,
  а эгипанцы бесконечно гонялись за уродливыми фавнами по скалам, скрюченным, как
  раздутые жабы. Молох и Аштарот не отсутствовали; ибо в этой квинтэссенции
  всех проклятий границы сознания были опущены, и человеческая фантазия
  открылась перспективам любого царства ужаса и каждого запретного измерения, которые
  зло имело власть формировать. Мир и Природа были беспомощны против таких
  нападений из незапечатанных колодцев ночи, и ни одно знамение или молитва не могли остановить
  Вальпургиево буйство ужаса, которое пришло, когда мудрец с ненавистным ключом
  наткнулся на орду с запертым и до краев наполненным сундуком переданных
  знаний о демонах.
  Внезапно луч физического света пронзил эти фантазии, и Малоун
  услышал звук весел среди богохульств в адрес вещей, которые должны были быть мертвы.
  Лодка с фонарем на носу метнулась в поле зрения, привязалась к железному кольцу в
  скользком каменном пирсе, и ее вырвало несколькими темными мужчинами, несущими длинный
  бремя, завернутое в постельное белье. Они отнесли это к обнаженному фосфоресцирующему существу на
  резном золотом пьедестале, и существо захихикало и потрогало лапой постельное белье.
  Затем они распеленали его и поставили вертикально перед пьедесталом
  гангренозный труп тучного старика с щетинистой бородой и нечесаными
  седыми волосами. Фосфоресцирующее существо снова захихикало, и мужчины достали
  бутылки из своих карманов и помазали его ноги красным, в то время как позже они
  дали бутылки существу, чтобы оно пило из них.
  Внезапно с аркадной аллеи, ведущей в бесконечность, донесся
  демонический скрежет и хрипение богохульного органа, заглушающий и грохочущий
  , издевающийся над адом надтреснутым, сардоническим басом. В одно мгновение каждое
  движущееся существо наэлектризовалось; и, сразу же сформировавшись в церемониальную
  процессию, кошмарная орда поползла прочь в поисках звука — козел,
  сатир и эгипан, инкуб, суккуб и лемур, скрюченная жаба и бесформенный
  элементаль, ревун с собачьей мордой и безмолвный бродяга во тьме - и всех их вело
  отвратительное голое фосфоресцирующее существо, которое сидело на корточках на резном
  золотой трон, и тот теперь нагло вышагивал, неся на руках
  остекленевший труп тучного старика. Странные темные люди танцевали в
  тылу, и вся колонна скакала с дионисийской яростью. Малоун
  , пошатываясь, прошел за ними несколько шагов, в бреду и в тумане, сомневаясь в своем месте
  в этом или в любом другом мире. Затем он повернулся, запнулся и опустился на холодный
  влажный камень, задыхаясь и дрожа, когда демонический орган продолжал квакать, а
  вой, барабанный бой и позвякивание безумной процессии становились все
  слабее.
  Смутно он осознавал, что издалека доносятся ужасные песнопения и отвратительное карканье.
  Время от времени до него
  по черной галерее доносился вопль или завывание церемониальной преданности, в то время как в конце концов раздавалось ужасное греческое
  заклинание, текст которого он прочитал над кафедрой в том танцевальном зале церкви.
  “О друг и спутник ночи, ты, кто радуется собачьему лаю
  (здесь раздается отвратительный вой) и пролитой крови (здесь безымянные звуки соперничают
  с болезненными воплями), кто блуждает среди теней среди
  гробниц (здесь раздается свистящий вздох), кто жаждет крови и наводит
  ужас на смертных (короткие, резкие крики из мириад глоток), Горго (повторяется как
  ответ), Мормо (повторяется с экстазом), тысячеликая луна (вздохи и
  звуки флейты), благосклонно взгляни на наши жертвы!”
  Когда пение закончилось, поднялся общий крик, и шипящие звуки почти
  заглушили кваканье надтреснутого басового органа. Затем вздох, словно вырвавшийся из множества
  глоток, и вавилон лающих и блеющих слов — “Лилит, Великая Лилит,
  узри Жениха!” Еще крики, шум беспорядков и резкий,
  щелкающие шаги бегущей фигуры. Шаги приближались, и Малоун
  приподнялся на локте, чтобы посмотреть.
  Яркость склепа, в последнее время уменьшавшаяся, теперь немного увеличилась;
  и в этом дьявольском свете появилась убегающая фигура того, что
  не должно было ни убегать, ни чувствовать, ни дышать - остекленевший, гангренозный труп
  тучного старика, теперь не нуждающийся ни в какой поддержке, но оживленный каким—то адским
  колдовством только что завершившегося обряда. За ним мчалось голое, хихикающее,
  фосфоресцирующее существо, которому место на резном пьедестале, а еще дальше
  позади тяжело дышали темные люди и вся ужасная команда разумных
  мерзостей. Труп догонял своих преследователей и, казалось, был настроен на
  определенный объект, напрягающийся каждым гниющим мускулом к резному золотому
  пьедесталу, некромантическое значение которого, очевидно, было столь велико. Еще
  мгновение, и это достигло своей цели, в то время как замыкающая толпа продвигалась
  с еще более бешеной скоростью. Но они опоздали, ибо в одном последнем порыве
  силы, который разорвал сухожилие за сухожилием и отправил его отвратительную массу
  барахтаться на пол в состоянии желеобразного распада, уставившийся труп,
  которым был Роберт Сайдам, достиг своей цели и своего триумфа. Толчок
  это было потрясающе, но сила выдержала; и когда толкач рухнул,
  превратившись в грязное пятно разложения, пьедестал, который он толкнул, зашатался, накренился
  и, наконец, скатился со своего ониксового основания в густые воды внизу, послав
  прощальный блеск резного золота, когда он тяжело погрузился в невообразимые пропасти
  нижнего Тартара. В то же мгновение вся сцена ужаса перед глазами Малоуна превратилась в
  ничто; и он потерял сознание среди оглушительного треска,
  который, казалось, уничтожил всю вселенную зла.
  VII.
  Сон Малоуна, полностью пережитый до того, как он узнал о смерти Сайдама и
  перемещении в море, был любопытным образом дополнен некоторыми странными реалиями этого случая;
  хотя это не причина, по которой кто-либо должен в это верить. Три старых дома на
  Паркер Плейс, несомненно, давно прогнившие от разложения в его наиболее коварной форме,
  рухнули без видимой причины, в то время как половина налетчиков и большинство
  заключенных находились внутри; и из обоих большее число было мгновенно убито.
  Только в подвалах и подвальчиках было много спасенных жизней, и Малоуну
  повезло, что он оказался глубоко под домом Роберта Сайдама. Ибо он
  действительно был там, чего никто не склонен отрицать. Они нашли его без сознания
  на краю черного, как ночь, бассейна, с гротескно-ужасным нагромождением разложения
  и костей, идентифицируемым с помощью стоматологической работы как тело Суйдама, в нескольких футах
  от него. Дело было ясным, ибо именно сюда вел подземный
  канал контрабандистов; и люди, которые забрали Суйдама с корабля, доставили его
  домой. Их самих так и не нашли или, по крайней мере, никогда не идентифицировали; и
  судовой врач еще не удовлетворен простыми заверениями полиции.
  Сайдам, очевидно, был лидером в обширных операциях по контрабанде людей, поскольку
  канал, ведущий к его дому, был всего лишь одним из нескольких подземных каналов и
  туннелей по соседству. Из этого дома был туннель в склеп
  под церковью с танцевальным залом; в склеп, доступный из церкви только
  через узкий потайной ход в северной стене, и в комнатах которого
  были обнаружены некоторые необычные и ужасные вещи. Там был
  скрипящий орган, а также огромная сводчатая часовня с деревянными скамьями и алтарем странной
  формы. Вдоль стен тянулись маленькие камеры, в семнадцати из которых —
  жутко рассказывать — были найдены одиночные заключенные в состоянии полного идиотизма,
  закованные в цепи, включая четырех матерей с младенцами тревожно странной
  внешности. Эти младенцы умерли вскоре после воздействия света;
  обстоятельство, которое врачи сочли довольно милосердным. Никто, кроме Мэлоуна,
  среди тех, кто их изучал, не помнил мрачный вопрос старого
  Дельрио: “Без каких-либо демонов, инкубов и суккубов, и вне тали конгресса
  пролов насци квит?”
  Перед тем, как каналы были засыпаны, в них провели тщательную выемку грунта и
  извлекли сенсационное множество распиленных костей всех размеров.
  Эпидемия похищений, совершенно очевидно, была прослежена до истоков; хотя только двое из
  выживших заключенных могли быть связаны с ней какой-либо юридической нитью. Эти люди
  сейчас в тюрьме, поскольку их не осудили как соучастников настоящих
  убийств. Резной золотой пьедестал или трон, столь часто упоминаемый Малоуном
  как имеющий первостепенное оккультное значение, так и не был обнаружен, хотя в одном
  месте под домом Суйдам канал, как было замечено, тоже погружался в колодец
  глубина для выемки грунта. Это было закупорено у входа и зацементировано, когда строились
  подвалы новых домов, но Малоун часто размышляет о том, что
  лежит под ними. Полиция, удовлетворенная тем, что разгромила опасную банду
  маньяков и контрабандистов людьми, передала федеральным властям
  невиновных курдов, которые, как было окончательно установлено перед их депортацией,
  принадлежали к клану езидов, поклоняющихся дьяволу. Корабль-бродяга и его команда
  остаются неуловимой загадкой, хотя циничные детективы снова готовы
  бороться с его контрабандой и торговлей ромом. Малоун считает, что эти
  детективы демонстрируют печально ограниченную перспективу в отсутствии удивления
  мириадам необъяснимых деталей и наводящей на размышления неясности всего дела;
  хотя он так же критически относится к газетам, которые увидели только болезненную
  сенсацию и злорадствовали по поводу незначительного садистского культа, который они могли бы
  провозгласить ужасом из самого сердца вселенной. Но он довольствуется
  тихим отдыхом в Чепаче, успокаивая свою нервную систему и молясь, чтобы время
  постепенно перенесло его ужасный опыт из области нынешней реальности в
  область живописной и полумифической отдаленности.
  Роберт Сайдам спит рядом со своей невестой на кладбище Гринвуд. Над странно высвобожденными костями не было проведено похорон
  , и родственники благодарны за
  быстрое забвение, которое охватило случай в целом. Связь ученого
  с ужасами Ред Хука, действительно, никогда не была подтверждена юридически;
  поскольку его смерть предотвратила расследование, с которым он столкнулся бы в противном случае. О его
  собственной кончине мало упоминается, и Свидамы надеются, что потомки могут
  помнить его только как кроткого отшельника, который увлекался безвредной магией и
  фольклором.
  Что касается Ред Хука — это всегда одно и то же. Свидам пришел и ушел; ужас
  собрался и рассеялся; но злой дух тьмы и убожества продолжает бродить
  среди дворняг в старых кирпичных домах, и бродячие банды все еще шествуют
  по неизвестным поручениям мимо окон, где необъяснимо появляются и исчезают огни и искаженные лица
  . Древний ужас - это гидра с
  тысячей голов, а культы тьмы уходят корнями в богохульства, более глубокие,
  чем колодец Демокрита. Душа зверя вездесуща и
  торжествующий, а легионы рябой молодежи с затуманенными глазами Ред Хука все еще
  скандируют, проклинают и воют, переходя от пропасти к пропасти, неизвестно
  откуда и куда направляясь, подгоняемые слепыми законами биологии, которые они, возможно, никогда
  не поймут. Как и прежде, больше людей въезжает в Ред-Хук, чем покидает его со стороны
  суши, и уже ходят слухи о новых каналах, проходящих
  под землей к определенным центрам торговли спиртным и менее заметными вещами.
  Церковь с танцевальным залом теперь в основном представляет собой танцевальный зал, и странные лица
  появлялись по ночам в окнах. Недавно полицейский выразил убеждение, что
  заваленный склеп был выкопан снова, и с непонятной
  целью. Кто мы такие, чтобы бороться с ядами, которые старше истории и человечества?
  Обезьяны танцевали в Азии под эти ужасы, и рак надежно скрывается и
  распространяется там, где скрытность прячется за рядами гниющих кирпичей.
  Малоун дрожит не без причины — ведь только на днях офицер
  подслушал, как смуглая косоглазая ведьма учила маленького ребенка какому-то шепчущему
  наречию в тени какого-то района. Он слушал и думал, что это очень странно
  , когда он слышал, как она повторяет снова и снова,
  “О друг и спутник ночи, ты, кто радуется собачьему лаю
  и пролитой крови, кто бродит среди теней среди гробниц, кто
  жаждет крови и наводит ужас на смертных, Горго, Мормо,
  тысячеликая луна, благосклонно смотри на наши жертвы!”
  Вернуться к оглавлению
  Он
  (1925)
  Я увидел его бессонной ночью, когда я шел, отчаянно пытаясь спасти свою
  душу и свое видение. Мой приезд в Нью-Йорк был ошибкой; ибо, в то время как
  я искал острого удивления и вдохновения в кишащих лабиринтах
  древних улиц, которые бесконечно извиваются от забытых дворов, площадей и
  набережных к столь же забытым дворам, площадям и набережной, и в
  циклопических современных башнях и шпилях, мрачно возвышающихся по-вавилонски под
  убывающими лунами, я нашел вместо этого только чувство ужаса и угнетения
  , которое угрожало овладеть мной, парализовать и уничтожить.
  Разочарование было постепенным. Впервые побывав в городе, я
  увидел его на закате с моста, величественный над его водами, его
  невероятные пики и пирамиды, поднимающиеся подобно нежным цветкам из озер
  фиолетового тумана, чтобы поиграть с пылающими золотыми облаками и первыми звездами
  вечера. Затем оно осветило окно за окном над мерцающими
  приливами, где фонари кивали и скользили, а низкие рога издавали странные
  гармонии, и само стало звездным небосводом мечты, благоухающим волшебством
  музыка, и единение с чудесами Каркассона, Самарканда, Эль
  Дорадо и всех великолепных и наполовину сказочных городов. Вскоре после этого меня
  провели по тем старинным улочкам, которые так дороги моему воображению, — узким, извилистым
  переулкам и проходам, где ряды красного георгианского кирпича мерцали
  маленькими мансардными окнами над дверными проемами с колоннами, которые смотрели на позолоченные седаны и кареты, обшитые
  панелями, — и в первом порыве осознания этих долгожданных
  вещей я подумал, что действительно обрел такие сокровища, которые со
  временем сделают меня поэтом.
  Но успеху и счастью не суждено было сбыться. Яркий дневной свет показывал только
  убожество и отчужденность и пагубную слоновость карабкающихся, расползающихся
  камней там, где луна намекала на красоту и древнюю магию; и
  толпы людей, которые бурлили на похожих на желоб улицах, были приземистыми,
  смуглыми незнакомцами с суровыми лицами и узкими глазами, проницательными незнакомцами,
  без мечты и без родства с окружающими пейзажами, которые
  никогда не могли ничего значить для голубоглазого человека из старого народа, с любовью к прекрасным
  зеленым переулкам и белой деревне Новой Англии шпили в его сердце.
  Итак, вместо стихов, на которые я надеялся, пришли только пугающая
  пустота и невыразимое одиночество; и я увидел, наконец, страшную правду, которую никто
  прежде не осмеливался произнести, — невыразимую тайну из тайн—
  тот факт, что этот город из камня и шума не является разумным продолжением Старого
  Нью-Йорка, как Лондон - Старого Лондона, а Париж - Старого Парижа, но что он
  фактически совершенно мертв, его распростертое тело несовершенно забальзамировано и кишит
  странными одушевленными существами, которые не имеют к нему никакого отношения, каким он был при жизни.
  Сделав это открытие, я перестал спать спокойно; хотя что-то вроде
  безропотного спокойствия вернулось, поскольку у меня постепенно сформировалась привычка держаться подальше
  улицы днем, а выходить за пределы можно только ночью, когда темнота вызывает
  наружу то немногое, что осталось от прошлого, все еще витает вокруг, как призрак, и старые белые
  дверные проемы помнят могучие формы, которые когда-то проходили через них. С
  таким облегчением я даже написал несколько стихотворений и все еще воздерживался от того, чтобы пойти
  домой к моему народу, чтобы не показалось, что я позорно приползаю обратно, потерпев поражение.
  Затем, во время бессонной ночной прогулки, я встретил этого человека. Это было в гротескном скрытом
  дворике района Гринвич, ибо там по своему невежеству я поселился,
  услышав об этом месте как о естественном доме поэтов и художников. Архаичные
  переулки и дома, неожиданные кусочки площади и двора действительно
  привели меня в восторг, и когда я обнаружил, что поэты и художники - громкоголосые
  притворщики, чья причудливость - мишура, а жизнь - отрицание всей той
  чистой красоты, которой являются поэзия и искусство, я остался из любви к этим почтенным
  вещам. Я воображал их такими, какими они были в расцвете сил, когда Гринвич был
  тихой деревушкой, еще не поглощенной городом; и в часы перед рассветом,
  когда все гуляки улизнули, я обычно бродил в одиночестве среди их
  загадочных изгибов и размышлял над любопытными тайнами, которые, должно быть,
  отложили здесь поколения. Это поддерживало жизнь в моей душе и дало мне несколько тех
  снов и видений, о которых взывал поэт глубоко внутри меня.
  Этот человек наткнулся на меня около двух одним пасмурным августовским утром, когда я
  пробирался по ряду обособленных внутренних дворов; теперь туда можно попасть только через
  неосвещенные коридоры стоящих между ними зданий, но когда-то они составляли часть
  непрерывной сети живописных переулков. Я слышал о них по смутным
  слухам и понял, что их не могло быть ни на одной карте современности; но
  тот факт, что они были забыты, только расположил меня к ним, так что я искал
  их с удвоенным рвением, чем обычно. Теперь, когда я нашел их, мой
  рвение снова удвоилось; ибо что-то в их расположении смутно
  намекало на то, что они могут быть лишь немногими из многих подобных, с темными, немыми
  двойниками, незаметно втиснутыми между высокими глухими стенами и заброшенными задними
  жилыми домами, или безжизненно скрывающимися за арками, не встречающими сопротивления орд
  говорящих по-иностранному, или охраняемыми скрытными и необщительными художниками,
  чьи практики не привлекают внимания общественности или дневного света.
  Он заговорил со мной без приглашения, отметив мое настроение и взгляды, когда я изучал
  некоторые дверные проемы с выбитыми дверями над ступенями с железными перилами, бледное свечение
  узорчатые фрамуги слабо освещают мое лицо. Его собственное лицо было в тени, и
  на нем была широкополая шляпа, которая каким-то образом идеально сочеталась с
  старомодным плащом, который он изображал; но я был слегка встревожен еще до того, как он
  обратился ко мне. Его фигура была очень хрупкой, исхудалой почти до трупной; и
  его голос оказался феноменально мягким и глухим, хотя и не особенно глубоким.
  Он, по его словам, несколько раз замечал меня во время моих странствий; и сделал вывод, что
  я похож на него в том, что люблю пережитки прошлых лет. Не хотел бы я
  руководство того, кто долго практиковался в этих исследованиях и обладал местной
  информацией, намного более глубокой, чем любая, которую мог бы
  получить очевидный новичок?
  Пока он говорил, я мельком увидел его лицо в желтом луче из одинокого
  чердачного окна. Это было благородное, даже красивое, пожилое лицо; и на нем были
  следы происхождения и утонченности, необычные для того времени и места. И все же некоторые
  качества в нем беспокоили меня почти так же сильно, как и его черты радовали меня —
  возможно, он был слишком белым, или слишком невыразительным, или слишком сильно не соответствовал
  местности, чтобы я чувствовал себя легко или комфортно. Тем не менее я
  последовал за ним; ибо в те тоскливые дни мои поиски античной красоты и
  тайна - это все, что у меня было, чтобы сохранить свою душу живой, и я считал редкой
  милостью Судьбы встретиться с тем, чьи родственные искания, казалось,
  проникли намного дальше, чем мои.
  Что-то в ночи заставило человека в плаще замолчать, и в течение долгого
  часа он вел меня вперед без лишних слов; делая лишь самые краткие
  комментарии относительно древних имен, дат и изменений, и направляя мое
  продвижение в основном жестами, когда мы протискивались через щели, крались на цыпочках
  по коридорам, карабкались по кирпичным стенам и однажды проползли на руках и
  коленях по низкому сводчатому каменному проходу, огромная длина и
  извилистые изгибы которого стерли, наконец, всякий намек на географическое местоположение, которое мне
  удалось сохранить. Вещи, которые мы видели, были очень старыми и удивительными, или,
  по крайней мере, они казались таковыми в нескольких рассеянных лучах света, при помощи которых я рассматривал
  их, и я никогда не забуду шаткие ионические колонны и рифленые пилястры
  , чугунные столбы ограды в форме урны, окна с расширяющимися перемычками и декоративные
  вентиляционные люстры, которые, казалось, становились все причудливее и страннее по мере того, как мы продвигались
  дальше в этот неисчерпаемый лабиринт неизвестной древности.
  Мы не встретили ни одного человека, и с течением времени освещенных окон становилось все меньше и
  меньше. Уличные фонари, с которыми мы впервые столкнулись, были масляными и имели
  древний ромбовидный рисунок. Позже я заметил, что некоторые из них были со свечами; и, наконец, после
  пересечения ужасного неосвещенного двора, где моему гиду пришлось вести меня своей
  рукой в перчатке сквозь кромешную тьму к узким деревянным воротам в высокой стене,
  мы вышли на участок аллеи, освещенный только фонарями перед каждым
  седьмой дом — невероятно колониальные жестяные фонари с коническими крышками и отверстиями
  , пробитыми по бокам. Эта аллея круто поднималась в гору — круче, чем я
  считал возможным в этой части Нью—Йорка, - и верхний конец ее был перекрыт
  прямо увитой плющом стеной частного поместья, за которой я мог видеть
  бледный купол и верхушки деревьев, колышущиеся на фоне неясной светлоты неба.
  В этой стене была маленькая, с низкой аркой калитка из черного дуба, утыканная гвоздями, которую
  мужчина открыл тяжелым ключом. Ведя меня внутрь, он
  проложил курс в полной темноте по тому, что казалось гравийной дорожкой, и
  наконец поднялся по каменным ступеням к двери дома, которую он отпер
  и распахнул передо мной.
  Мы вошли, и когда мы это сделали, я почувствовал слабость от запаха бесконечной затхлости,
  который хлынул нам навстречу и который, должно быть, был плодом
  нездоровых столетий разложения. Мой хозяин, казалось, не заметил этого, и из
  вежливости я хранил молчание, пока он вел меня вверх по винтовой лестнице, через холл и
  в комнату, дверь которой, как я слышал, он запер за нами. Затем я увидел, как он задернул
  шторы на трех окнах с маленькими стеклами, которые едва выделялись
  на фоне светлеющего неба; после чего он подошел к каминной полке, ударил по кремню
  и Стил, зажег две свечи в канделябре из двенадцати бра и сделал
  жест, предписывающий говорить мягким тоном.
  В этом слабом сиянии я увидел, что мы находимся в просторной, хорошо обставленной, обшитой
  панелями библиотеке, построенной в первой четверти восемнадцатого века, с
  великолепными фронтонами дверных проемов, восхитительным дорическим карнизом и великолепно
  украшенной резьбой верхней каминной полкой со свитками и урнами. Над переполненными книжными полками
  через равные промежутки вдоль стен висели хорошо выполненные семейные портреты; все они потускнели
  до загадочной тусклости и имели несомненное сходство с человеком,
  который сейчас указал мне на стул рядом с изящным столом Чиппендейл.
  Прежде чем сесть за стол напротив меня, мой хозяин на
  мгновение замешкался, как будто в замешательстве; затем, поспешно сняв перчатки,
  широкополую шляпу и плащ, предстал театрально в полном георгианском
  костюме - от уложенных в косичку волос и оборков на шее до бриджей до колен, шелковых чулок и
  ботинок с пряжками, которых я раньше не замечал. Теперь, медленно опускаясь в
  кресло со спинкой в виде лиры, он начал пристально рассматривать меня.
  Без шляпы он приобрел вид человека преклонного возраста, который раньше был едва
  заметен, и я подумал, не был ли этот незаметный признак исключительного долголетия одним из источников моего первоначального беспокойства.
  Когда он говорил долго,
  его мягкий, глухой и тщательно приглушенный голос нередко дрожал; и
  время от времени мне было очень трудно следить за ним, поскольку я слушал с трепетом
  изумления и наполовину отрицаемой тревоги, которая росла с каждым мгновением.
  “Вы видите, сэр, - начал мой хозяин, - человека с очень эксцентричными привычками, за
  костюм которого не нужно извиняться человеку с вашим остроумием и
  наклонностями. Размышляя о лучших временах, я не постеснялся изучить
  их пути и перенять их одежду и манеры; снисходительность, которая никого не оскорбляет,
  если практиковать ее без показухи. Мне посчастливилось сохранить
  сельскую резиденцию моих предков, хотя ее поглотили два города: сначала
  Гринвич, который возник здесь после 1800 года, затем Нью-Йорк, который присоединился
  около 1830 года. Было много причин для того, чтобы моя
  семья бережно хранила это место, и я не упускал случая выполнить эти обязательства. Сквайр,
  который унаследовал это звание в 1768 году, изучал определенные искусства и сделал некоторые открытия,
  все связанные с влияниями, обитающими на этом конкретном участке земли, и
  в высшей степени лишенный сильнейшей охраны. Некоторые любопытные результаты этих
  искусств и открытий я сейчас намерен показать вам под строжайшей тайной;
  и я полагаю, что могу полагаться на свое суждение о людях в достаточной степени, чтобы не сомневаться
  ни в вашем интересе, ни в вашей верности ”.
  Он сделал паузу, но я смог только кивнуть головой. Я сказал, что был встревожен, но
  для моей души не было ничего более смертоносного, чем материальный дневной мир Нью-
  Йорка, и был ли этот человек безвредным эксцентриком или обладателем
  опасных искусств, у меня не было выбора, кроме как следовать за ним и утолять свое чувство
  удивления тем, что он мог предложить. Итак, я послушал.
  “Моему предку, — мягко продолжил он, — казалось, что в воле человечества присутствуют некоторые
  очень замечательные качества; качества, обладающие
  немного предполагаемым доминированием не только над действиями самого себя и других, но
  над любым разнообразием силы и субстанции в Природе, и над многими элементами
  и измерениями, которые считаются более универсальными, чем сама Природа. Могу ли я сказать, что он
  пренебрег святостью таких великих вещей, как пространство и время, и что он использовал для
  странных целей ритуалы некоторых краснокожих индейцев-полукровок, которые когда-то стояли лагерем на
  этом холме? Эти индейцы проявили злобу, когда это место было построено, и были
  чума, напрашивающаяся на посещение территории в полнолуние. В течение
  лет они каждый месяц, когда могли, перелезали через стену и тайком
  совершали определенные действия. Затем, в 68-м, новый сквайр застал их за
  делами и замер от увиденного. После этого он заключил с ними сделку и
  обменял свободный доступ на свою территорию на то, что
  они делали изнутри; выяснив, что их деды унаследовали часть своих обычаев от краснокожих
  предков, а часть - от старого голландца во времена Генеральных штатов.
  И черт бы его побрал, я боюсь, что сквайр, должно быть, поил их чудовищно
  плохим ромом — намеренно или нет — в течение недели после того, как он раскрыл секрет, он
  был единственным живым человеком, который знал это. Вы, сэр, первый посторонний, которому сказали, что
  есть секрет, и расколите меня, если бы я рискнул так сильно вмешиваться в ...
  силы, — если бы вы не были так горячи после прошлых событий ”.
  Я содрогнулся, когда этот человек стал разговорчивым — и с привычной речью другого
  дня. Он продолжал.
  “Но вы должны знать, сэр, что то, что — сквайр — получил от этих ублюдочных
  остатков, было лишь малой частью того богатства, к которому он пришел. Он не зря был
  в Оксфорде и не зря беседовал с древним химиком и
  астрологом в Париже. Его, в общем, заставили осознать, что весь мир - всего лишь
  дым наших интеллектов; он не поддается на уговоры вульгарных людей, но мудрые люди должны
  выдыхать и затягиваться, как любое облако первоклассного виргинского табака. То, что мы
  хотим, мы можем создать сами; а то, чего мы не хотим, мы можем отбросить. Я
  не скажу, что все это полностью верно по сути, но этого достаточно, чтобы время от времени представлять
  очень красивое зрелище. Я полагаю, вас пощекотал бы
  лучший вид на некоторые другие годы, чем позволяет вам ваше воображение; так что будьте рады
  сдержать любой испуг от того, что я намереваюсь показать. Подойди к окну и
  помолчи”.
  Теперь мой хозяин взял меня за руку, чтобы подвести к одному из двух окон на
  длинной стороне зловонной комнаты, и при первом прикосновении его
  пальцев без перчаток я похолодел. Его плоть, хотя и сухая и твердая, была как лед;
  и я почти отпрянул от его прикосновения. Но я снова подумал о
  пустоте и ужасе реальности и смело приготовился следовать, куда бы меня
  ни повели. Оказавшись у окна, мужчина раздвинул желтые шелковые занавески
  и направил мой пристальный взгляд в темноту снаружи. На мгновение я ничего не увидел
  , кроме мириад крошечных танцующих огоньков, далеко-далеко передо мной. Затем, словно в ответ
  на коварное движение руки моего хозяина, над
  сценой сверкнула тепловая молния, и я увидел море пышной листвы - листвы
  незагрязненной, а не море крыш, которое ожидал увидеть любой нормальный разум.
  Справа от меня нечестиво сверкал Гудзон, а вдалеке впереди я увидел
  нездоровое мерцание обширного солончака, усеянного нервными светлячками.
  Вспышка погасла, и зловещая улыбка осветила восковое лицо престарелого
  некроманта.
  “Это было до моего времени — до времени нового сквайра. Молю, давайте попробуем
  еще раз”.
  Я был слаб, даже слабее, чем
  сделала меня ненавистная современность этого проклятого города.
  “Боже милостивый!” Я прошептал: “Ты можешь делать это в любое время?”И когда он кивнул,
  и обнажил черные обрубки того, что когда-то было желтыми клыками, я схватился за
  занавески, чтобы не упасть. Но он поддержал меня этим
  ужасным, ледяным когтем и еще раз сделал свой коварный жест.
  Снова сверкнула молния — но на этот раз над сценой, не совсем странной. Это
  был Гринвич, тот Гринвич, который был раньше, с кое-где видневшимися крышами или
  рядом домов, какими мы видим его сейчас, но с прекрасными зелеными дорожками, полями и клочками
  травянистой пустоши. Болото все еще блестело за ним, но на более
  отдаленном расстоянии я увидел шпили того, что тогда было всем Нью-Йорком; церкви Святой Троицы, Святого
  Павла и Кирпичной церкви, возвышающейся над их сестрами, и слабую дымку древесного
  дыма, витающую над всем этим. Я тяжело дышал, но не столько от
  самого зрелища, сколько от возможностей, которые с ужасом рисовало мое воображение.
  “Можете ли вы — осмелитесь ли вы — зайти далеко?” Я говорил с благоговением, и я думаю, что он разделял это на
  секунду, но злая усмешка вернулась.
  “Далеко?То, что я видел, превратило бы вас в безумную каменную статую! Назад, назад
  —вперед, вперед—смотрите, вы, жалкие недоумочки!”
  И когда он прорычал фразу себе под нос, он снова сделал жест; вызвав в
  небе вспышку, более ослепляющую, чем любая из предыдущих. Целых
  три секунды я мог мельком видеть это пандемонианское зрелище, и в эти секунды я
  увидел перспективу, которая всегда потом будет мучить меня в снах. Я видел
  небеса, кишащие странными летающими существами, а под ними адский
  черный город с гигантскими каменными террасами, с нечестивыми пирамидами, яростно устремленными к
  Луне, и дьявольскими огнями, горящими из бесчисленных окон. И кишащий
  отвратительно, но на воздушных галереях я видел желтых, косоглазых людей того
  города, одетых в ужасные оранжево-красные одежды и безумно танцующих под стук
  раскаленных литавр, грохот непристойной кроталы и маниакальные
  завывания приглушенных рожков, чьи непрерывные панихиды вздымались и опадали волнообразно, как
  волны неосвященного океана битума.
  Я видел эту перспективу, говорю я, и мысленным ухом слышал богохульный
  домдэниел какофонии, которая сопровождала ее. Это было вопиющее
  воплощение всего ужаса, который этот город-труп когда-либо пробуждал в моей душе,
  и, забыв все предписания молчать, я кричал, и кричал, и
  кричал, когда мои нервы не выдержали и стены вокруг меня задрожали.
  Затем, когда вспышка утихла, я увидел, что мой хозяин тоже дрожал; выражение
  шокирующего страха наполовину стерло с его лица змеиное искажение ярости, которое
  вызвали мои крики. Он пошатнулся, вцепился в занавески, как я делал
  раньше, и дико завертел головой, как загнанный зверь. Бог знает, что у него была
  причина, потому что, когда эхо моего крика затихло вдали, раздался другой звук,
  настолько адски наводящий на размышления, что только приглушенные эмоции удерживали меня в здравом уме и
  в сознании. Это был устойчивый, крадущийся скрип лестницы за запертой
  дверью, как при подъеме босоногой или обутой в кожу орды; и, наконец,
  осторожное, целенаправленное постукивание медной задвижкой, которая поблескивала в слабом
  свете свечи. Старик царапался и плевался в меня сквозь заплесневелый воздух, и
  что-то лаяло у него из горла, пока он раскачивался с желтой занавеской, за которую держался.
  “Полная луна — будь ты проклят... Ты, тявкающий пес — ты позвал их, и
  они пришли за мной! Ноги в мокасинах —мертвецы — Чтоб вам провалиться, красные
  дьяволы, но я не отравлял ваш ром — разве я не уберег вашу загнившую от оспы магию
  ?-вы напились до тошноты, проклинайте себя, и вам нужно винить
  сквайра — отпустите, вы! Открой эту задвижку — у меня здесь для тебя ничего нет —”
  В этот момент три медленных и очень обдуманных удара сотрясли дверные панели,
  и у рта обезумевшего волшебника собралась белая пена. Его испуг,
  сменившийся стальным отчаянием, оставил место для всплеска его ярости против меня;
  и он, пошатываясь, сделал шаг к столу, на краю которого я держался
  сам. Занавески, все еще зажатые в его правой руке, в то время как его левая вцепилась в
  меня, натянулись и, наконец, сорвались со своих высоких креплений, впуская
  в комнату поток того полного лунного света, который предвещало проясняющееся небо
  . В этих зеленоватых лучах свечи побледнели, и новое
  подобие разложения распространилось по пропахшей мускусом комнате с ее червивыми
  панелями, просевшим полом, обшарпанным камином, шаткой мебелью и рваными
  драпировками. Это распространилось и на старика, то ли из того же источника, то ли
  из-за его страха и неистовства, и я увидел, как он съежился и почернел, когда он
  приблизился и попытался разорвать меня когтями стервятника. Только его глаза остались
  целыми, и они горели стремительным, расширенным свечением, которое росло
  по мере того, как лицо вокруг них обугливалось и уменьшалось.
  Стук теперь повторялся с большей настойчивостью, и на этот раз в нем слышался
  привкус металла. Черная тварь, стоявшая передо мной, превратилась всего лишь в голову с глазами,
  бессильно пытающуюся ползти по оседающему полу в моем направлении и
  время от времени испускающую слабые искорки бессмертной злобы. Теперь быстрые и
  сокрушительные удары обрушились на хилые панели, и я увидел блеск
  томагавка, когда он раскалывал раскалывающееся дерево. Я не двигался, потому что не мог; но
  ошеломленно наблюдал, как дверь разваливается на куски, впуская колоссальный, бесформенный поток
  чернильной субстанции, усеянный сияющими злобными глазами. Это лилось густо, как
  поток масла, пробивающий прогнившую переборку, опрокинув стул, когда оно растекалось, и
  наконец потекло под стол и через комнату туда, где почерневшая
  голова с глазами все еще смотрела на меня. Вокруг этой головы оно сомкнулось, полностью
  поглотив ее, и в следующий момент оно начало отступать; унося
  свою невидимую ношу, не касаясь меня, и снова вытекая из того
  черного дверного проема вниз по невидимой лестнице, которая скрипела, как и прежде, хотя
  в обратном порядке.
  Затем пол, наконец, подался, и я, задыхаясь, соскользнул вниз, в темную
  камеру внизу, задыхаясь от паутины и теряя сознание от ужаса. В
  зеленой Луны, сияющий сквозь разбитые окна, открыл мне дверь в холл наполовину
  открыт; и, как я воскрес из гипса-strown пол и скрутил себя свободным от
  обвисшей потолки, я видел, как проносятся мимо него ужасный поток черноты, с
  десятками гибельный глаза светятся в нем. Оно искало дверь в подвал, и
  когда оно ее нашло, оно исчезло там. Теперь я ощупал пол этой нижней комнаты
  раздача, как это было в верхней комнате, и однажды за грохотом наверху
  последовало падение мимо западного окна чего-то, что, должно быть,
  было куполом. Теперь, на мгновение освободившись от обломков, я
  бросился через холл к входной двери; и, обнаружив, что не могу ее открыть,
  схватил стул и, разбив окно, в бешенстве выбрался на неухоженную
  лужайку, где лунный свет танцевал на траве высотой в ярд и сорняках. Стена была
  высокой, и все ворота были заперты; но, сдвинув груду коробок в угол, я
  сумел взобраться наверх и уцепиться за большую каменную урну, установленную там.
  О себе в своем изнеможении я мог видеть только странные стены и окна и
  старые крыши из бруса. Крутой улицы, к которой я приближался, нигде не было видно, и
  то немногое, что я увидел, быстро растворилось в тумане, который накатывал с реки
  , несмотря на яркий лунный свет. Внезапно урна, за которую я цеплялся, начала
  дрожать, как будто разделяя мое собственное смертельное головокружение; и в следующее мгновение мое тело
  начало падать вниз, навстречу неведомой мне судьбе.
  Человек, который нашел меня, сказал, что я, должно быть, долго полз, несмотря на мои
  сломанные кости, потому что кровавый след тянулся так далеко, как он осмеливался смотреть.
  Собирающийся дождь вскоре стерл эту связь со сценой моего испытания, и в отчетах
  не могло быть сказано ничего, кроме того, что я появился неизвестно откуда, у
  входа в маленький черный дворик на Перри-стрит.
  Я никогда не стремился вернуться в те мрачные лабиринты и не направил бы туда ни одного
  здравомыслящего человека, если бы мог. О том, кем или чем было это древнее существо, я
  понятия не имею; но я повторяю, что город мертв и полон неожиданных ужасов.
  Куда он ушел, я не знаю; но я вернулся домой, на чистые переулки Новой
  Англии, по которым по вечерам гуляют благоухающие морские ветры.
  Вернуться к оглавлению
  В хранилище
  (1925)
  Посвящается К. У. Смиту, с чьего предложения
  взята центральная ситуация.
  На мой взгляд, нет ничего более абсурдного, чем та условная ассоциация
  домашнего и полезного, которая, кажется, пронизывает психологию
  толпы. Упомяните буколическую обстановку янки, неуклюжего и толстозадого
  деревенского гробовщика и неосторожное происшествие в могиле, и ни один средний читатель
  не сможет ожидать большего, чем сердечный, хотя и гротескный этап
  комедии. Бог знает, однако, что прозаическая история, которую смерть Джорджа Берча
  позволяет мне рассказать, имеет в себе аспекты, по сравнению с которыми некоторые из наших самых мрачных трагедий кажутся светлыми.
  Берч приобрел ограничение и сменил бизнес в 1881 году, но никогда
  не обсуждал случай, когда он мог этого избежать. Как и его старый врач доктор
  Дэвис, который умер много лет назад. Обычно утверждалось, что недомогание и
  шок были результатом неудачного промаха, в результате которого Берч заперся на
  девять часов в приемной могиле на кладбище Пек-Вэлли, спасаясь только
  грубыми и катастрофическими механическими средствами; но хотя это, несомненно, было
  правдой, были и другие, более мрачные вещи, которые этот человек шептал мне
  в своем пьяном бреду ближе к концу. Он доверился мне, потому что я был его
  врачом, и потому что он, вероятно, почувствовал необходимость довериться кому-то еще
  после смерти Дэвиса. Он был холостяком, совершенно без родственников.
  Берч до 1881 года был деревенским гробовщиком в долине Пек; и был
  очень мозолистым и примитивным экземпляром, какими и бывают подобные экземпляры.
  Практики, которые, как я слышал, приписывались ему, были бы невероятны сегодня, по крайней мере, в
  городе; и даже Пек-Вэлли немного содрогнулась бы, если бы знала простую
  этику своего художника-морга в таких спорных вопросах, как право собственности на
  дорогостоящую “раскладывающуюся” одежду, невидимую под крышкой гроба, и степень
  достоинства, которую необходимо сохранять при позировании и приспособлении невидимых членов
  безжизненных жильцов к контейнерам, не всегда рассчитанным с высочайшей точностью.
  Наиболее отчетливо Берч был распущенным, бесчувственным и профессионально нежелательным; и все же
  я все еще думаю, что он не был злым человеком. Он был просто груб по натуре и функционален
  — бездумный, беспечный и алкоголик, как доказывает его легко предотвратимый несчастный случай,
  и без той капли воображения, которая удерживает среднего гражданина
  в определенных рамках, установленных вкусом.
  С чего начать рассказ Берча, я с трудом могу решить, поскольку я не опытный
  рассказчик историй. Я полагаю, что начинать следует с холодного декабря 1880 года, когда
  земля замерзла и кладбищенские копатели обнаружили, что больше не смогут копать
  могил до весны. К счастью, деревня была небольшой, а уровень смертности низким, так что
  что было возможно предоставить всем неодушевленным подопечным Берча временное убежище
  в единственной устаревшей принимающей гробнице. Гробовщик впал в летаргию вдвойне
  в суровую погоду и, казалось, превзошел даже самого себя в беспечности. Никогда
  он не сколачивал более хрупкие и неуклюжие гробы и не пренебрегал более
  вопиющим образом ржавым замком на двери гробницы, который он
  открывал и закрывал с такой беспечной самоотдачей.
  Наконец наступила весенняя оттепель, и могилы были тщательно подготовлены для
  девяти безмолвных жатв мрачного жнеца, который ждал в могиле. Берч,
  хотя и страшился хлопот, связанных с переносом и погребением, начал свою работу по
  переносу одним неприятным апрельским утром, но прекратил до полудня из-за
  сильного дождя, который, казалось, раздражал его лошадь, после того, как навеки похоронил лишь одно
  смертное жилище. Это был Дариус Пек,
  неагенарианец, чья могила находилась недалеко от гробницы. Берч решил, что он
  хотел начать на следующий день со старого Мэтью Феннера, чья могила
  тоже была неподалеку; но на самом деле отложил это дело на три дня, не приступая
  к работе до Страстной пятницы, 15-го. Будучи лишенным суеверий, он вообще не обращал внимания на
  этот день; хотя с тех пор он отказывался делать что-либо важное
  в тот роковой шестой день недели. Конечно, события того вечера
  сильно изменили Джорджа Берча.
  Итак, во второй половине дня в пятницу, 15 апреля, Берч отправился к могиле на
  лошади и повозке, чтобы перевезти тело Мэтью Феннера. Впоследствии он признал, что не был
  абсолютно трезв; хотя тогда он не пристрастился к
  массовому пьянству, с помощью которого позже пытался забыть некоторые вещи. У него просто
  закружилась голова и он был достаточно беспечен, чтобы разозлить свою чувствительную лошадь, которая, когда он
  злобно остановил ее у могилы, заржала, забила копытом и мотнула головой, совсем как в
  том предыдущем случае, когда ее разозлил дождь. День был ясный, но поднялся сильный
  ветер; и Берч был рад добраться до укрытия, когда отпер
  железную дверь и вошел в склеп на склоне холма. Другому, возможно, не понравилась бы
  сырая, пахучая камера с восемью небрежно расставленными гробами; но Берч в
  те дни был бесчувственным и заботился только о том, чтобы достать подходящий гроб
  для подходящей могилы. Он не забыл критику, вызванную тем, что родственники Ханны
  Биксби, желая перевезти ее тело на кладбище в городе,
  куда они переехали, нашли гроб судьи Кэпвелла под ее
  надгробием.
  Свет был тусклым, но зрение Берча было хорошим, и он не получил Асафа
  Гроб Сойера по ошибке, хотя он был очень похож. Он действительно
  сделал этот гроб для Мэтью Феннера; но в конце концов отбросил его в сторону как слишком
  неуклюжий и непрочный в приступе странной сентиментальности, вызванной воспоминанием о том,
  каким добрым и щедрым был к нему маленький старичок во время его
  банкротства пять лет назад. Он дал старому Мэтту самое лучшее, что могло
  дать его мастерство, но был достаточно бережлив, чтобы сохранить отвергнутый образец и использовать его
  , когда Асаф Сойер умер от злокачественной лихорадки. Сойер не был привлекательным
  человек, и было рассказано много историй о его почти нечеловеческой мстительности и
  цепкой памяти на обиды, реальные или воображаемые. Ему Берч не испытывал
  угрызений совести, присваивая небрежно сделанный гроб, который он теперь отодвинул
  в сторону в поисках гроба Феннера.
  Именно в тот момент, когда он узнал гроб старого Мэтта, дверь захлопнулась на
  ветру, оставив его в сумерках, еще более глубоких, чем прежде. Узкая фрамуга
  пропускала лишь самые слабые лучи, а вентиляционная труба над головой
  практически отсутствовала вообще; так что ему пришлось мирской возней пробираться
  к защелке среди длинных ящиков. В этих траурных
  сумерках он гремел ржавыми ручками, толкал железные панели и задавался вопросом,
  почему массивный портал так внезапно стал неподатливым.
  Также в этих сумерках он начал осознавать правду и громко кричать, как будто его лошадь снаружи
  могла сделать больше, чем просто заржать в несимпатичный ответ. Потому что давно забытая
  защелка, очевидно, была сломана, в результате чего беспечный гробовщик оказался запертым в
  хранилище, став жертвой собственной оплошности.
  Это, должно быть, произошло примерно в половине четвертого пополудни. Берч,
  будучи по темпераменту флегматичным и практичным, кричал недолго; но
  продолжил нащупывать какие-то инструменты, которые, как он помнил, видел в углу
  могилы. Сомнительно, был ли он вообще тронут ужасом и
  изысканной странностью своего положения, но очевидного факта заключения так далеко
  от повседневных путей людей было достаточно, чтобы вывести его из себя окончательно. Его
  дневная работа была печально прервана, и если случай не приведет сейчас сюда какого-нибудь
  бродягу, ему, возможно, придется остаться здесь на всю ночь или дольше.
  Вскоре достигнув кучи инструментов и выбрав молоток и зубило, Берч вернулся через
  гробы к двери. Воздух начал быть чрезвычайно нездоровым; но на
  эту деталь он не обратил внимания, поскольку трудился, наполовину ощупью, над тяжелым и
  проржавевшим металлом защелки. Он многое бы отдал за фонарь или огарок
  свечи; но, не имея их, пробирался, как мог, полузрячим.
  Когда он понял, что защелка безнадежно неподатлива, по крайней мере, для таких
  скудных инструментов и в таких мрачных условиях, как эти, Берч огляделся
  в поисках других возможных путей спасения. Хранилище было вырыто на
  склоне холма, так что узкая вентиляционная труба наверху проходила через несколько
  футов земли, что делает это направление совершенно бесполезным для рассмотрения.
  Однако высокая, похожая на щель фрамуга в кирпичном фасаде над дверью обещала прилежному работнику
  возможное расширение; поэтому на ней его взгляд долго
  останавливался, пока он ломал голову, как до нее добраться. В гробнице не было ничего похожего на
  лестницу, а ниши для гробов по бокам и сзади, которые Берч
  редко брал на себя труд использовать, не позволяли подняться к пространству над
  дверью. Только сами гробы оставались потенциальными ступенями, и
  обдумывая их, он размышлял о наилучшем способе их размещения.
  Три высоты гроба, по его расчетам, позволили бы ему дотянуться до транца;
  но с четырьмя он справился бы лучше. Ящики были довольно ровными, и их можно было
  складывать друг на друга, как кубики; поэтому он начал вычислять, как он мог бы наиболее стабильно использовать
  восьмерку для возведения масштабируемой платформы глубиной в четыре. Как он и планировал, он не мог
  не пожелать, чтобы элементы задуманной им лестницы были сделаны более надежно
  .
  Сильно сомневаюсь, хватило ли у него воображения пожелать, чтобы они были пустыми.
  Наконец, он решил проложить основание из трех параллельно стене, разместить на
  этом два слоя по два в каждом, а на них один ящик, который послужил бы
  платформой. На это сооружение можно было подняться с минимальной
  неловкостью, и оно обеспечило бы желаемую высоту. Еще лучше, однако, то, что он
  использовал бы только два ящика основания для поддержки надстройки, оставив
  один свободным для установки сверху на случай, если фактический побег потребует еще
  большей высоты. И вот заключенный трудился в сумерках, поднимая
  невосприимчивые остатки земной жизни без особых церемоний, когда его миниатюрная
  Вавилонская башня поднималась курс за курсом. Несколько гробов начали раскалываться
  от напряжения при обращении с ними, и он планировал сохранить прочный гроб
  маленького Мэтью Феннера для верха, чтобы у его ног была как можно более надежная
  поверхность. В полумраке он полагался главным образом на ощупь, чтобы выбрать
  нужную, и действительно наткнулся на нее почти случайно, поскольку она попала в
  его руки, как будто по какой-то странной воле, после того, как он невольно положил ее
  рядом с другой на третьем слое.
  Наконец башня была закончена, и его ноющие руки отдохнули после паузы, во время
  которой он сидел на нижней ступеньке своего мрачного устройства, Берч осторожно поднялся
  со своими инструментами и встал рядом с узкой фрамугой. Границы
  пространства были полностью выложены кирпичом, и, казалось, почти не было сомнений, что он мог
  вскоре отодвинуться достаточно, чтобы позволить своему телу пройти. Когда удары его молотка
  начали стихать, лошадь снаружи заржала тоном, который мог быть
  ободряющим и, возможно, насмешливым. В любом случае это было бы
  уместно; ибо неожиданная прочность простой на вид кирпичной кладки,
  несомненно, была сардоническим комментарием к тщете надежд смертных и источником
  задачи, выполнение которой заслуживало всевозможных стимулов.
  Опустились сумерки, и я обнаружил, что Берч все еще трудится. Он работал в основном, руководствуясь чувствами сейчас,
  поскольку недавно собравшиеся облака скрыли луну; и хотя прогресс был все еще медленным,
  он почувствовал воодушевление от масштабов своих посягательств на верхнюю и нижнюю части
  отверстия. Он мог, он был уверен, выбраться отсюда к полуночи - хотя для него
  характерно, что эта мысль не была окрашена жуткими подтекстами.
  Не потревоженный гнетущими размышлениями о времени, месте и компании
  у себя под ногами, он философски откалывал каменную кладку;
  ругался, когда осколок попал ему в лицо, и смеялся, когда один попал
  во все более возбужденную лошадь, которая била копытом возле кипариса. Со временем
  дыра стала настолько большой, что он отважился время от времени просовывать в нее свое тело, перемещаясь
  так, что гробы под ним раскачивались и поскрипывали. Он
  обнаружил, что ему не придется укладывать еще одну груду на своей платформе, чтобы получить нужную высоту; потому что
  отверстие находилось точно на нужном уровне, чтобы его можно было использовать, как только позволят его размеры.
  Должно быть, была по меньшей мере полночь, когда Берч решил, что он может пройти через
  транец. Усталый и вспотевший, несмотря на многочисленные отдыхы, он спустился на
  пол и посидел некоторое время на нижнем ящике, чтобы собраться с силами для последнего рывка
  и прыжка на землю снаружи. Голодная лошадь ржала неоднократно и
  почти сверхъестественно, и он смутно желал, чтобы это прекратилось. Он был на удивление
  невозмутим из-за предстоящего побега и почти боялся напряжения сил, поскольку его
  фигура обладала ленивой полнотой раннего среднего возраста. Устанавливая
  раскалывающиеся гробы, он очень остро ощущал свой вес; особенно когда, на
  добравшись до самого верхнего из них, он услышал тот усиленный треск, который указывает
  на массовое раздирание дерева. Похоже, он напрасно планировал,
  выбирая самый прочный гроб для помоста; ибо как только он
  снова оказался на нем всем своим телом, прогнившая крышка поддалась, сбросив его на два фута вниз, на
  поверхность, которую даже он не хотел себе представлять. Взбешенная звуком или
  вонью, которая распространялась даже на открытом воздухе, ожидавшая лошадь издала
  крик, который был слишком неистовым для ржания, и бешено понеслась сквозь
  ночь, повозка бешено грохотала позади нее.
  Берч в своем ужасном положении был теперь слишком низок для того, чтобы легко выбраться из
  увеличенной фрамуги; но собрал свои силы для решительной попытки.
  Схватившись за края отверстия, он попытался подтянуться, когда
  заметил странную задержку в виде явного натяжения обеих лодыжек.
  В другой момент он впервые за ту ночь познал страх; как бы он ни
  хотел бороться, он не мог освободиться от неведомой хватки, которая держала его ноги в
  безжалостном плену. Ужасные боли, как от жестоких ран, пронзили его
  икры; и в его сознании был вихрь страха, смешанный с неутолимым
  материализмом, который наводил на мысль о занозах, выпавших гвоздях или каком-либо другом атрибуте
  ломающегося деревянного ящика. Возможно, он кричал. Во всяком случае, он отчаянно и автоматически брыкался и
  извивался, пока его сознание было почти
  затмение в полуобмороке.
  Инстинкт руководил им, когда он протискивался через транец и полз
  , который последовал за его резким ударом о влажную землю.
  Оказалось, что он не мог ходить, и восходящая луна, должно быть, стала свидетелем ужасного зрелища, когда он
  тащил свои кровоточащие лодыжки к кладбищенской сторожке; его пальцы в безмозглой спешке царапали
  черную плесень, а тело реагировало с той
  сводящей с ума медлительностью, от которой страдает человек, преследуемый призраками
  кошмара. Однако, очевидно, преследователя не было; ибо он был один и
  жив, когда Армингтон, сторож, ответил на его слабые царапанья в
  дверь.
  Армингтон помог Берчу добраться до запасной кровати и послал своего маленького сына
  Эдвина за доктором Дэвисом. Страдающий человек был в полном сознании, но не сказал
  ничего существенного; просто бормотал такие вещи, как “о, мои
  лодыжки!”, ”отпусти!" или “запри в могиле”. Затем пришел доктор со своей
  аптечкой и, задавая четкие вопросы, снял с пациента верхнюю
  одежду, обувь и носки. Раны — на обеих лодыжках были ужасные
  рваные раны около ахиллесовых сухожилий — казалось, сильно озадачили старого врача
  и, наконец, почти напугали его. Его допрос стал более чем
  напряженным с медицинской точки зрения, и его руки дрожали, когда он перевязывал искалеченные члены;
  перевязывал их так, как будто хотел убрать раны с глаз долой как можно быстрее
  .
  Для безличного врача зловещий и внушающий благоговейный трепет перекрестный допрос Дэвиса
  стал действительно очень странным, поскольку он пытался вытянуть из ослабевшего
  гробовщика каждую мельчайшую деталь его ужасного опыта. Ему было странно не терпится
  узнать, был ли Берч уверен — абсолютно уверен — в идентичности этого верхнего гроба
  из кучи; как он выбрал его, как он был уверен в том, что это
  гроб Феннера в сумерках, и как он отличил его от нижнего дубликата
  гроба злобного Асафа Сойера. Сдался бы ларец фирмы "Феннер"
  с такой готовностью? Дэвис, деревенский практикующий старого времени, конечно, видел обоих на
  соответствующих похоронах, как, впрочем, и он присутствовал и на Феннере, и на Сойере во время
  их последних болезней. На похоронах Сойера он даже удивлялся, как
  мстительный фермер умудрялся лежать прямо в ящике, так похожем на ящик
  миниатюрного Феннера.
  Спустя целых два часа доктор Дэвис ушел, убеждая Берча постоянно настаивать на том, что его
  раны были вызваны исключительно оторвавшимися гвоздями и расщепившимся деревом. Что еще,
  добавил он, в любом случае можно было бы доказать или во что можно было бы поверить? Но было бы хорошо
  сказать как можно меньше и не позволять никакому другому врачу лечить раны.
  Берч следовал этому совету всю оставшуюся жизнь, пока не рассказал мне свою историю; и
  когда я увидел шрамы — древние и побелевшие, какими они были тогда, — я согласился, что
  он поступил мудро, поступив так. Он всегда оставался хромым, потому что большие сухожилия
  были разорваны; но я думаю, что самая большая хромота была в его душе. Его мыслительные
  процессы, некогда столь флегматичные и логичные, стали неизгладимо искаженными;
  и было прискорбно отмечать его реакцию на некоторые случайные намеки, такие как
  “Пятница”, ”могила“, "гроб” и слова с менее очевидной связью. Его
  испуганная лошадь отправилась домой, но его испуганный разум так и не смог этого сделать.
  Он сменил свой бизнес, но что-то всегда преследовало его. Возможно,
  это был просто страх, и, возможно, это был страх, смешанный со странным запоздалым видом
  раскаяния за прошлые грубости. Его пьянство, конечно, только усугубляло то, что оно
  должно было облегчить.
  Когда доктор Дэвис покинул Берч той ночью, он взял фонарь и отправился к
  старой приемной могиле. Луна освещала разбросанные кирпичные обломки
  и изуродованный фасад, и щеколда большой двери легко поддалась прикосновению
  снаружи. Закаленный старыми испытаниями в анатомических кабинетах, доктор
  вошел и огляделся, подавляя тошноту ума и тела, которую
  вызывало все, что было видно и пахло. Однажды он громко вскрикнул, а немного позже
  издал вздох, который был ужаснее, чем крик. Затем он сбежал обратно в сторожку
  и нарушил все правила своего призвания, разбудив и встряхнув своего пациента и
  обрушив на него череду дрожащих шепотов, которые обжигали
  ошеломленные уши подобно шипению купороса.
  “Это был гроб Асафа, Берч, как я и думал! Я знал его зубы, на верхней челюсти не хватало
  передних — никогда, ради Бога, не показывай эти
  раны! Тело было довольно сильно повреждено, но если когда—либо я видел мстительность на
  каком—либо лице - или бывшем лице . . . . Вы знаете, каким дьяволом он был для мести -
  как он погубил старого Рэймонда через тридцать лет после их судебного процесса о границе, и как он
  наступил на щенка, который огрызнулся на него год назад, в августе прошлого года . . . . Он был
  воплощением дьявола, Берч, и я верю, что его ярость "око за око" могла победить самого старого
  Отца Смерть. Боже, какая ярость! Я бы не хотел, чтобы это было нацелено на меня!
  “Зачем ты это сделал, Берч? Он был негодяем, и я не виню тебя за
  то, что ты отправил его в заброшенный гроб, но ты всегда заходил чертовски далеко! Хорошо,
  достаточно, чтобы каким-то образом пренебречь этим, но вы знали, каким маленьким человеком был старина
  Феннер.
  “Я никогда не выкину эту картину из головы, пока жив. Ты сильно ударил ногой,
  потому что гроб Асафа стоял на полу. Его голова была проломлена, и все
  было разбросано. Я видел достопримечательности и раньше, но здесь было что-то чересчур
  . Око за око! Великие небеса, Берч, но ты получил то, что
  заслужил. От черепа у меня скрутило живот, но другое было хуже — те
  лодыжки аккуратно отрезаны, чтобы соответствовать откинутому гробу Мэтта Феннера!”
  Вернуться к оглавлению
  Потомок
  (1926)
  В Лондоне есть человек, который кричит, когда звонят церковные колокола. Он живет
  совсем один со своей полосатой кошкой в Грейз Инн, и люди называют его безвредным
  безумцем. Его комната заполнена книгами самого скромного и ребяческого толка, и
  час за часом он пытается затеряться на их хилых страницах. Все, чего он добивается от
  жизни, - это не думать. По какой-то причине мысль внушает ему ужас, и
  от всего, что будоражит воображение, он бежит как от чумы. Он очень худой,
  серый и морщинистый, но есть те, кто заявляет, что он далеко не так стар, как
  выглядит. Страх вцепился в него своими ужасными когтями, и звук заставит его вздрогнуть
  с вытаращенными глазами и покрытым бисеринками пота лбом. Друзей и компаньонов он
  избегает, ибо не желает отвечать ни на какие вопросы. Те, кто когда-то знал его как
  ученого и эстета, говорят, что очень жаль видеть его сейчас. Он бросил их все
  много лет назад, и никто не уверен, покинул ли он страну или просто исчез
  из виду в каком-то скрытом переулке. Прошло десять лет с тех пор, как он переехал в
  Грейз Инн, и о том, где он был, он ничего не говорил до той ночи, когда
  юный Уильямс купил "Некрономикон".
  Уильямс был мечтателем, и ему было всего двадцать три, и когда он переехал в
  древний дом, он почувствовал странность и дуновение космического ветра в сером
  высохшем человеке в соседней комнате. Он навязывал свою дружбу там, где старые друзья
  не осмеливались навязывать свою, и поражался страху, который сидел на этом изможденном,
  наблюдателе и слушателе. В том, что этот человек всегда наблюдал и слушал
  , никто не мог усомниться. Он наблюдал и слушал больше разумом, чем
  глазами и ушами, и каждое мгновение стремился заглушить что-нибудь в своем
  непрерывном корпении над веселыми, безвкусными романами. И когда звонили церковные колокола, он
  затыкал уши и кричал, и серый кот, который жил с ним,
  выл в унисон, пока последний звон не затихал вдали, отдаваясь эхом.
  Но как бы Уильямс ни старался, он не мог заставить своего соседа говорить о
  чем-либо глубоком или скрытом. Старик не соответствовал своему внешнему виду и
  манерам, но притворялся улыбающимся и легким тоном и лихорадочно и
  неистово болтал о веселых пустяках; его голос с каждым мгновением повышался и густел
  , пока, наконец, не срывался на писклявый и бессвязный фальцет. Что его образование
  было глубоким и основательным, его самые тривиальные замечания были совершенно ясны; и
  Уильямс не был удивлен, услышав, что он учился в Харроу и Оксфорде.
  Позже выяснилось, что он был не кем иным, как лордом Нортхэмом, о
  древнем наследственном замке которого на йоркширском побережье рассказывали так много странных вещей;
  но когда Уильямс попытался рассказать о замке и о его предполагаемом римском происхождении,
  он отказался признать, что в этом было что-то необычное. Он даже
  пронзительно захихикал, когда была затронута тема предполагаемых подземных склепов, высеченных в твердой
  скале, которая хмуро смотрит на Северное море.
  Так продолжалось до той ночи, когда Уильямс принес домой печально известную
  Некрономикон безумного араба Абдула Альхазреда. Он знал о
  страшном томе с шестнадцатилетия, когда его зарождающаяся любовь ко всему причудливому
  побудила его задавать странные вопросы согбенному старому книготорговцу на Чандос-стрит;
  и он всегда задавался вопросом, почему люди бледнеют, когда говорят об этом. Старый
  книготорговец сказал ему, что, как известно, только пять экземпляров уцелели после
  шокировавших их эдиктов священников и законодателей против них и что все они были
  тщательно заперты испуганными хранителями, которые осмелились начать
  чтение ненавистного черного письма. Но теперь, наконец, он не только нашел
  доступную копию, но и сделал ее своей собственной по смехотворно низкой цене. Это было в
  еврейской лавке в убогих кварталах рынка Клэр, где он часто
  покупал странные вещи раньше, и ему почти показалось, что скрюченный старый левит
  улыбнулся сквозь спутанную бороду, когда было сделано великое открытие. Объемистая
  кожаная обложка с латунной застежкой была так заметна, а
  цена была такой абсурдно малой.
  Одного взгляда, который он имел на название, было достаточно, чтобы привести его в
  восторг, и некоторые диаграммы, изложенные в расплывчатом тексте на латыни, вызвали в его мозгу
  самые напряженные и тревожные воспоминания. Он чувствовал, что было крайне
  необходимо доставить тяжеловесную вещь домой и начать ее расшифровывать, и вынес
  ее из магазина с такой поспешностью, что старый еврей
  тревожно хихикнул у него за спиной. Но когда, наконец, он оказался в безопасности в своей комнате, он обнаружил, что
  сочетание черных букв и испорченной идиомы слишком велико для его способностей как
  лингвист, и неохотно обратился к своему странному, напуганному другу за помощью с
  извращенной средневековой латынью. Лорд Нортхэм жеманно шептал глупости своему
  полосатому коту и сильно вздрогнул, когда вошел молодой человек. Затем он увидел
  книгу и дико вздрогнул, и вообще потерял сознание, когда Уильямс
  произнес название. Именно придя в себя, он рассказал свою историю; рассказал
  свой фантастический вымысел безумия неистовым шепотом, чтобы его друг не
  поторопился сжечь проклятую книгу и широко развеять ее пепел.
  * * *
  Должно быть, прошептал лорд Нортхэм, что-то было не так с
  самого начала; но это никогда бы не дошло до критической точки, если бы он не зашел слишком далеко.
  Он был девятнадцатым бароном из рода, начало которого уходило неприятно
  далеко в прошлое — невероятно далеко, если верить смутным преданиям,
  ибо существовали семейные предания о происхождении из досаксонских времен, когда некий
  Кней Габиний Капито, военный трибун Третьего легиона Августа, который тогда
  дислоцировался в Линдуме в Римской Британии, был в срочном порядке исключен из своего
  командования за участие в определенных обрядах, не связанных ни с одной известной
  религией. Ходили слухи, что Габиний наткнулся на пещеру в скале, где
  странный народ собрался вместе и сотворил Знак Старейшины в темноте; странный народ,
  которого бритты знали только в страхе, и который был последним, кто выжил
  с великой земли на западе, которая затонула, оставив только острова с
  ранами, кругами и святилищами, из которых Стоунхендж был величайшим. Был
  конечно, нет уверенности в легенде о том, что Габиний построил неприступную
  крепость над запретной пещерой и основал линию, которую пикты и саксы,
  датчане и норманны были бессильны уничтожить; или в молчаливом предположении, что
  из этой линии произошел отважный спутник и лейтенант Черного принца,
  которого Эдуард Третий сделал бароном Нортхэма. В этих вещах не было
  уверенности, но о них часто рассказывали; и, по правде говоря, каменная кладка Нортхэм-Кип
  действительно выглядела пугающе похожей на кладку Стены Адриана. В детстве, Господи
  Нортхэму снились странные сны, когда он спал в старых частях
  замка, и он приобрел постоянную привычку рыться в своей памяти
  в поисках полуаморфозных сцен, образов и впечатлений, которые не были частью
  его опыта бодрствования. Он стал мечтателем, который находил жизнь скучной и
  неудовлетворяющей; искателем странных сфер и отношений, когда-то знакомых, но
  не лежащих нигде в видимых областях земли.
  Преисполненный чувства, что наш осязаемый мир - это всего лишь атом в огромной
  и зловещей ткани, и что неизвестные владения давят на сферу
  известного и пронизывают ее в каждой точке, Нортхэм в юности и отрочестве осушал,
  в свою очередь, источники официальной религии и оккультной тайны. Однако нигде
  он не мог найти легкости и удовлетворения; и по мере того, как он становился старше, застойность и
  ограничения жизни все больше и больше сводили его с ума. В течение
  девяностых он увлекался сатанизмом, и во все времена он жадно поглощал любое
  учение или теорию, которые, казалось, обещали побег из тесных перспектив
  наука и скучные неизменные законы природы. Такие книги, как химерический рассказ Игнатиуса
  Доннелли об Атлантиде, он поглощал с увлечением, и дюжина
  малоизвестных предшественников Чарльза Форта покорили его своими причудами. Он
  проехал бы лиги, чтобы расследовать тайную деревенскую историю об аномальном чуде,
  и однажды отправился в Аравийскую пустыню в поисках Безымянного города, о котором сохранилось смутное
  представление, которого никогда не видел ни один человек. В нем росла мучительная
  вера в то, что где-то существуют легкие врата, которые, если их найти, впустят
  он свободно шел в те внешние глубины, отголоски которых так смутно гремели на задворках
  его памяти. Это могло быть в видимом мире, но могло быть только в его уме
  и душе. Возможно, он хранил в своем собственном наполовину исследованном мозгу ту загадочную связь,
  которая пробудила бы его к старшим и будущим жизням в забытых измерениях;
  которая связала бы его со звездами и с бесконечностями и вечностями за их пределами
  они.
  Вернуться к оглавлению
  Прохладный воздух
  (1926)
  Вы просите меня объяснить, почему я боюсь сквозняка холодного воздуха; почему я дрожу
  больше, чем другие, когда вхожу в холодную комнату, и кажусь тошнотворным и отталкивающим
  , когда вечерний холод пробирается сквозь жару мягкого осеннего дня.
  Есть те, кто говорит, что я реагирую на холод так же, как другие реагируют на неприятный запах, и я
  последний, кто отрицает это впечатление. Что я сделаю, так это расскажу о самых ужасных
  обстоятельствах, с которыми я когда-либо сталкивался, и предоставлю вам судить, является ли это
  подходящим объяснением моей особенности.
  Ошибочно полагать, что ужас неразрывно связан с темнотой,
  тишиной и одиночеством. Я нашел это в ярком свете полудня, в грохоте
  мегаполиса и в кишащем людьми убогом и заурядном
  ночлежном доме с прозаичной хозяйкой и двумя крепкими мужчинами рядом со мной.
  Весной 1923 года я нашел какую-то скучную и нерентабельную журнальную работу
  в городе Нью-Йорк; и будучи не в состоянии платить сколько-нибудь значительную арендную плату, начал
  переходить из одного дешевого пансиона в другой в поисках комнаты
  который мог бы сочетать в себе такие качества, как приличная чистота, сносная
  обстановка и очень разумная цена. Вскоре выяснилось, что у меня был только
  выбор между разными злами, но через некоторое время я наткнулся на дом на Западной
  Четырнадцатой улице, который вызвал у меня гораздо меньшее отвращение, чем другие, которые я
  пробовал.
  Это был четырехэтажный особняк из коричневого камня, датируемый, по-видимому,
  концом сороковых годов, отделанный деревом и мрамором, чье запятнанное и
  запятнанное великолепие свидетельствовало о происхождении от высокого уровня со вкусом подобранной роскоши. В
  комнатах, больших и возвышенных, украшенных невозможной бумагой и
  смехотворно вычурными лепными карнизами, сохранялась удручающая затхлость и
  намек на невразумительную кухню; но полы были чистыми, постельное белье вполне обычным,
  и горячая вода не слишком часто остывала или отключалась, так что я стал рассматривать это как
  по крайней мере сносное место для зимней спячки, пока человек не сможет по-настоящему ожить снова.
  Хозяйка квартиры, неряшливая, почти бородатая испанка по имени Эрреро, не
  досаждала мне сплетнями или критическими замечаниями по поводу поздно загоревшегося электрического света в
  моей комнате в прихожей на третьем этаже; а мои соседи по квартире были настолько тихими и
  необщительными, насколько можно было бы пожелать, будучи в основном испанцами чуть выше
  самого грубого сорта. Только шум уличных машин на магистрали
  внизу оказался серьезной помехой.
  Я пробыл там около трех недель, когда произошел первый странный инцидент. Один
  вечером, около восьми, я услышал шлепанье по полу и внезапно
  осознал, что уже некоторое время ощущаю резкий запах аммиака.
  Оглядевшись, я увидел, что потолок был мокрым и с него капало; намокание
  , по-видимому, шло из угла со стороны улицы. Стремясь
  остановить проблему в ее истоках, я поспешил в подвал, чтобы рассказать хозяйке квартиры;
  и она заверила меня, что проблема будет быстро устранена.
  “Доктор Муньос”, - закричала она, бросаясь наверх впереди меня, - “у
  него есть химикаты speel hees. Он слишком зоркий для доктора, он сам все время зоркий и
  зоркий, но у него не может быть других просьб о помощи. Он очень
  странный в своей внешности — весь день он принимает странно пахнущие ванны, и он
  не может возбудиться или согреться. Всю свою домашнюю работу он выполняет сам — его маленькая комната
  заставлена бутылочками и машинками, и он не работает врачом. Но когда—то он был
  великим— мой отец в Барселоне слышал о нем - и только сейчас
  он чувствует, что рука водопроводчика внезапно поранилась. Он никогда не выходит наружу, только
  на крышу, и мой мальчик Эстебан привозит ему еду, белье,
  лекарства и химикаты. Боже мой, нашатырный спирт, который используют мужчины, чтобы сохранять
  хладнокровие!”
  Миссис Эрреро исчезла, поднимаясь по лестнице на четвертый этаж, а я вернулся в
  свою комнату. Аммиак перестал капать, и когда я убирал то, что пролилось
  , и открыл окно, чтобы проветрить, я услышал тяжелые шаги хозяйки над
  собой. Доктора Муньоса я никогда не слышал, за исключением определенных звуков, как от какого-то
  механизма, работающего на бензине; поскольку его походка была мягкой и щадящей. На
  мгновение я задумался, в чем могло заключаться странное недомогание этого человека, и не был ли его
  упорный отказ от помощи извне результатом довольно необоснованной
  эксцентричности. Я банально размышлял о том, что в состоянии
  выдающейся личности, пришедшей в этот мир, бесконечно много пафоса.
  Я мог бы никогда не познакомиться с доктором Муньосом, если бы не сердечный приступ, который
  внезапно случился со мной однажды утром, когда я сидел и писал в своей комнате. Врачи
  говорили мне об опасности этих заклинаний, и я знал, что нельзя терять времени;
  поэтому, вспомнив, что сказала домовладелица о помощи инвалида
  раненому рабочему, я потащился наверх и слабо постучал в дверь
  над моей. На мой стук ответил на хорошем английском любопытный голос
  на некотором расстоянии справа, спрашивающий мое имя и дело; и когда все это было
  изложено, открылась дверь рядом с той, которую я искал.
  Меня встретил порыв прохладного воздуха; и хотя день был одним из самых жарких в
  конце июня, я поежился, когда переступил порог большой квартиры, чье
  богатое и со вкусом убранство удивило меня в этом гнезде убожества и запущенности.
  Раскладной диван теперь выполнил свою повседневную роль дивана, а красное дерево
  мебель, роскошные драпировки, старинные картины и мягкие книжные полки - все это
  говорило о том, что это скорее кабинет джентльмена, чем спальня в пансионе. Теперь я
  увидел, что комната в холле над моей — “литл—комната” с бутылочками и
  машинками, о которой упоминала миссис Эрреро, - была просто лабораторией
  доктора; и что его основное жилое помещение находилось в просторной смежной
  комнате, удобные альковы которой и большая смежная ванная позволяли ему
  прятать все комоды и навязчивые утилитарные приспособления. Доктор Муньос,
  несомненно, был человеком рождения, культуры и разборчивости.
  Фигура передо мной была невысокой, но изящно сложенной, и одета в
  несколько официальное платье идеального покроя и посадки. Лицо благородного происхождения с властным,
  хотя и не высокомерным выражением было украшено короткой окладистой бородой с проседью,
  а старомодное пенсне скрывало большие темные глаза и венчало
  орлиный нос, который придавал мавританский оттенок физиономии, в остальном
  преобладающей кельтиберийской. Густые, хорошо подстриженные волосы, которые требовали пунктуальных
  визитов парикмахера, были разделены изящным пробором над высоким лбом; и вся
  картина являла собой образец поразительного интеллекта и превосходной крови и воспитания.
  Тем не менее, когда я увидел доктора Муньоса в этом порыве холодного воздуха, я почувствовал отвращение,
  которое ничто в его облике не могло оправдать. Только его желтоватый
  цвет лица и холодность прикосновений могли послужить физической основой для
  этого чувства, и даже эти вещи должны были быть простительными, учитывая известную инвалидность
  этого человека. Возможно, это тоже был странный холод, который
  оттолкнул меня; ибо такая прохлада была ненормальной в такой жаркий день, а
  ненормальность всегда вызывает отвращение, недоверие и страх.
  Но отвращение вскоре было забыто в восхищении, ибо
  чрезвычайное мастерство странного врача сразу стало очевидным, несмотря на ледяной холод и дрожь
  его бескровных на вид рук. Он ясно понял мои нужды с первого взгляда,
  и служил им с ловкостью мастера; одновременно заверяя меня
  тонко модулированным, хотя странно глухим и лишенным тембра голосом, что он был
  самым злейшим из смертельно заклятых врагов, промотал свое состояние и потерял всех
  друзей в течение жизни, полной причудливых экспериментов, посвященных его разгадке и
  искоренению. Что-то от великодушного фанатика, казалось, жило в нем, и
  он продолжал почти болтливо, прощупывая мою грудь и смешивая
  подходящую дозу лекарств, принесенных из маленькой лабораторной комнаты. Очевидно,
  он находил общество человека благородного происхождения редкой новинкой в этой тусклой
  обстановке и был тронут непривычной речью, когда воспоминания о лучших
  днях нахлынули на него.
  Его голос, если и был странным, то, по крайней мере, успокаивающим; и я даже не мог уловить, что
  он дышал, пока по-городскому выкатывались беглые предложения. Он стремился отвлечь
  мой разум от моего собственного припадка, рассказывая о его теориях и экспериментах;
  и я помню, как он тактично утешал меня по поводу моего слабого сердца, настаивая
  на том, что воля и сознание сильнее самой органической жизни, так что, если
  телесный каркас изначально здоров и тщательно сохранен, он может благодаря
  научному усовершенствованию этих качеств сохранять своего рода нервное оживление
  , несмотря на самые серьезные нарушения, дефекты или даже отсутствие в батарее
  определенных органов. Он мог бы, сказал он полушутя, когда—нибудь научить меня жить
  — или, по крайней мере, обладать каким-то сознательным существованием - вообще без сердца
  ! Со своей стороны, он страдал от осложнения болезней, требующего
  очень точного режима, который включал постоянную простуду. Любое заметное повышение
  температуры могло, если продлиться, подействовать на него смертельно; и холодность его
  жилища — примерно 55 или 56 градусов по Фаренгейту — поддерживалась с помощью
  абсорбционной системы охлаждения аммиаком, бензиновый двигатель насосов которой я
  часто слышал в своей комнате внизу.
  Избавившись от приступа за удивительно короткое время, я покинул дрожащее место
  учеником и приверженцем одаренного отшельника. После этого я часто наносил ему визиты
  под прикрытием; слушал, как он рассказывал о секретных исследованиях и почти
  ужасных результатах, и немного дрожал, когда рассматривал нетрадиционные и
  удивительно древние тома на его полках. В конце концов, могу добавить,
  я был почти навсегда излечен от своей болезни благодаря его умелому уходу. Кажется
  , что он не презирал заклинания средневековья, поскольку он верил
  эти загадочные формулы должны были содержать редкие психологические стимулы, которые
  предположительно могли оказывать своеобразное воздействие на вещество нервной системы, из
  которой исходили органические пульсации. Я был тронут его рассказом о престарелом
  докторе Торрес из Валенсии, который делился с ним своими ранними экспериментами
  во время тяжелой болезни восемнадцатилетней давности, откуда и проистекали его нынешние
  расстройства. Как только почтенный практикующий спас своего
  коллегу, он сам пал жертвой зловещего врага, с которым сражался.
  Возможно, напряжение было слишком велико; для доктора Муньос шепотом
  разъяснил — хотя и не в деталях, — что методы исцеления были самыми
  экстраординарными, включавшими сцены и процессы, которые не приветствовались пожилыми и
  консервативными галенцами.
  Шли недели, и я с сожалением заметил, что мой новый друг действительно
  медленно, но безошибочно сдавал позиции физически, как
  предположила миссис Эрреро. Багровый оттенок его лица усилился, его голос
  стал более глухим и невнятным, его мускульные движения были менее идеально
  скоординированы, а его ум и воля проявляли меньше стойкости и инициативы. Об
  этой печальной перемене он, казалось, ни в коем случае не подозревал, и мало-помалу в его
  выражении лица и разговоре появилась зловещая ирония, которая восстановила во
  мне что-то вроде едва уловимого отвращения, которое я первоначально испытывал.
  У него появились странные капризы, он пристрастился к экзотическим специям и
  египетским благовониям, пока в его комнате не стало пахнуть, как в усыпальнице фараона
  в Долине Царей. В то же время его потребность в холодном воздухе возросла,
  и с моей помощью он расширил трубопровод для аммиака в своей комнате и модифицировал
  насосы и подачу своей холодильной машины, пока не смог поддерживать
  температуру на низком уровне 34 ® или 40 ® и, наконец, даже 28 ®; ванная и
  лаборатория, конечно, были менее охлажденными, чтобы вода не замерзала,
  и чтобы не мешали химическим процессам. Соседний с ним жилец
  жаловался на ледяной воздух из-за смежной двери, поэтому я помог ему установить
  тяжелые портьеры, чтобы избежать трудностей. Им, казалось, овладел какой-то нарастающий ужас, запредельный
  и болезненный. Он постоянно говорил о смерти, но
  глухо смеялся, когда
  мягко предлагались такие вещи, как погребение или организация похорон.
  В целом, он стал приводящим в замешательство и даже отвратительным товарищем; однако в
  своей благодарности за его исцеление я не мог бросить его на растерзание окружавшим его незнакомцам
  и каждый
  день тщательно вытирал пыль в его комнате и заботился о его нуждах, закутанный в тяжелое пальто, которое я купил специально для этой цели. Я
  также делал большую часть его покупок и ахнул в недоумении, увидев некоторые
  химикаты, которые он заказывал у аптекарей и поставщиков лабораторной продукции.
  Казалось, что в его
  квартире нарастает все возрастающая и необъяснимая атмосфера паники. Во всем доме, как я уже говорил, стоял затхлый запах; но запах
  в его комнате был еще хуже — и это несмотря на все специи и благовония, а также
  едкие химикаты от теперь уже непрекращающихся ванн, которые он настаивал принимать
  без посторонней помощи. Я понял, что это, должно быть, связано с его болезнью, и
  содрогнулся, когда подумал о том, что это может быть за болезнь. Миссис Эрреро
  перекрестилась, когда посмотрела на него, и безоговорочно передала его мне;
  даже не разрешив своему сыну Эстебану продолжать выполнять его поручения. Когда я
  по предположению других врачей, страдалец впадал в такую ярость, какую он
  , казалось, осмеливался проявлять. Он, очевидно, боялся физического воздействия сильных
  эмоций, однако его воля и движущая сила скорее возросли, чем ослабли, и он
  отказался быть прикованным к постели. Усталость его прежних болезненных дней уступила
  место возвращению его пламенной целеустремленности, так что он, казалось, был готов бросить вызов
  демону смерти, даже когда этот древний враг схватил его. Притворство, что
  ест, которое, как ни странно, всегда было для него формальностью, он практически забросил;
  и, казалось, только умственная сила удерживала его от полного краха.
  Он приобрел привычку писать какие—то длинные документы, которые он
  тщательно запечатывал и заполнял предписаниями, чтобы я передал их после его смерти
  определенным лицам, которых он назвал - по большей части, написанным восточными индейцами,
  но включая некогда знаменитого французского врача, которого теперь все считают умершим,
  и о ком шептались самые немыслимые вещи. Так
  получилось, что я сжег все эти бумаги недоставленными и нераспечатанными. Его облик и
  голос стали совершенно устрашающими, а его присутствие почти невыносимым. Одним
  сентябрьским днем неожиданный взгляд на него вызвал эпилептический припадок у
  мужчины, который пришел починить свою электрическую настольную лампу; припадок, от которого он
  эффективно лечил, стараясь держаться подальше от посторонних глаз. Этот человек,
  как ни странно, прошел через ужасы Великой войны, не
  испытав ни одного столь основательного испуга.
  Затем, в середине октября, ужас из ужасов обрушился с ошеломляющей
  внезапностью. Однажды вечером, около одиннадцати,
  сломался насос холодильной машины, так что в течение трех часов процесс охлаждения аммиаком
  стал невозможен. Доктор Муньос вызвал меня, постучав кулаком по полу, и я
  отчаянно старался залечить травму, в то время как мой хозяин ругался тоном,
  безжизненная, дребезжащая пустота которого превосходила всякое описание.
  Однако мои любительские усилия оказались бесполезными; и когда я пригласил механика из
  в соседнем круглосуточном гараже мы узнали, что ничего нельзя сделать до
  утра, когда нужно будет достать новый поршень. Ярость и страх умирающего
  отшельника, разросшиеся до гротескных размеров, казалось, могли
  разрушить то, что осталось от его слабеющего телосложения; и однажды спазм заставил его
  закрыть глаза руками и броситься в ванную. Он нащупал свой путь
  наружу с туго забинтованным лицом, и я больше никогда не видел его глаз.
  Холод в квартире теперь ощутимо уменьшался, и примерно в 5
  утра доктор удалился в ванную, приказав мне снабжать его
  всем льдом, который я мог достать в круглосуточных аптеках и кафетериях. Когда я
  возвращался из своих иногда обескураживающих поездок и раскладывал свою добычу перед
  закрытой дверью ванной, я мог слышать беспокойный плеск внутри и хриплый
  голос, выкрикивающий приказ “Еще—еще!” Наконец наступил теплый день,
  и магазины открылись один за другим. Я попросил Эстебана либо помочь с
  извлечением льда, пока я добываю поршень насоса, либо заказать поршень, пока я
  продолжаю готовить лед; но по указанию его матери он категорически отказался.
  В конце концов я нанял потрепанного вида бездельника, которого встретил на углу
  Восьмой авеню, снабжать пациента льдом из маленького магазинчика, куда я
  его представил, и усердно занялся поиском
  поршня насоса и привлечением квалифицированных рабочих для его установки. Задача казалась
  бесконечной, и я пришел в ярость почти так же неистово, как отшельник, когда увидел, как
  часы пролетают незаметно в бездыханном, лишенном пищи круговороте бесполезных телефонных звонков и
  лихорадочных поисках с места на место, туда-сюда на метро и наземном транспорте.
  Около полудня я наткнулся на подходящий пункт снабжения далеко в центре города, и
  примерно в 13:30 пополудни прибыл к месту посадки с необходимым
  принадлежности и два надежных и умных механика. Я сделал все, что
  мог, и надеялся, что успел вовремя.
  Черный террор, однако, предшествовал мне. В доме царил полный беспорядок, и
  сквозь гул благоговейных голосов я услышал, как мужчина молится глубоким басом.
  Дьявольские вещи витали в воздухе, и жильцы рассказывали, перебирая бусинки своих
  четок, когда они уловили запах из-под закрытой двери доктора.
  Лежак, которого я нанял, похоже, сбежал с криками и безумными глазами вскоре после
  второй доставки льда; возможно, в результате чрезмерного любопытства. Конечно, он не мог
  запереть за собой дверь; однако теперь она была заперта,
  предположительно, изнутри. Внутри не было слышно ни звука, кроме безымянного вида
  медленного, густого капания.
  Коротко посоветовавшись с миссис Эрреро и рабочими, несмотря на страх,
  терзавший мою душу, я посоветовал взломать дверь; но
  хозяйка квартиры нашла способ поворачивать ключ снаружи с помощью какого-то проволочного устройства.
  Ранее мы открыли двери всех других комнат в этом зале и
  распахнули все окна на самом верху. Теперь, прикрывая носы носовыми платками,
  мы, дрожа, вторглись в проклятую южную комнату, которая сверкала под теплым
  солнцем раннего полудня.
  Что-то вроде темного, скользкого следа тянулось от открытой двери ванной к двери в коридор,
  а оттуда к письменному столу, где скопилась ужасная маленькая лужица.
  Что-то было нацарапано там карандашом ужасной, слепой рукой на листе
  бумаги, ужасно измазанном, как будто теми самыми когтями, которыми были выведены торопливые
  последние слова. Затем след привел к кушетке и закончился невыразимо.
  Что было или когда-то было на диване, я не могу и не осмеливаюсь сказать здесь. Но это
  то, что я, дрожа, начертил на липкой бумаге, прежде чем вытащил
  спичку и поджег ее до хрустящей корочки; то, что я разгадывал в ужасе, когда хозяйка квартиры
  и два механика в отчаянии выбежали из этого адского места, чтобы лепетать свои
  бессвязные истории в ближайшем полицейском участке. Тошнотворные слова казались
  почти невероятными в этом желтом солнечном свете, под грохот легковых автомобилей и
  грузовиков, с шумом доносящихся с переполненной Четырнадцатой улицы, но, признаюсь,
  тогда я им поверил. Верю ли я им сейчас, я, честно говоря, не
  знаю. Есть вещи, о которых лучше не размышлять, и все, что я
  могу сказать, это то, что я ненавижу запах аммиака и теряю сознание при дуновении
  необычайно прохладного воздуха.
  “Конец, ” гласила эта отвратительная каракуль, “ здесь. Льда больше не было — человек посмотрел
  и убежал. С каждой минутой становится теплее, а салфетки не выдерживают. Мне кажется, вы
  знаете, что я сказал о воле, нервах и сохраненном теле после
  органы перестали работать. Это была хорошая теория, но она не могла продолжаться
  бесконечно. Произошло постепенное ухудшение, которого я не предвидел. Доктор Торрес
  знал, но шок убил его. Он не мог вынести того, что ему пришлось сделать — ему пришлось
  затащить меня в странное, темное место, когда он заботился о моем письме и ухаживал за мной
  в ответ. И органы больше никогда бы не заработали. Это пришлось сделать по—моему —
  искусственное сохранение -потому что, как вы видите, я умер в тот раз восемнадцать лет назад ”.
  Вернуться к оглавлению
  Зов Ктулху
  (1926)
  (Найдено среди бумаг покойного Фрэнсиса Вэйланда Терстона из Бостона)
  “Возможно, что от таких великих сил или существ осталось что-то ...
  что осталось от чрезвычайно отдаленного периода, когда ... сознание проявлялось,
  возможно, в формах, давно исчезнувших перед приливом
  наступающего человечества ... формах, о которых только поэзия и легенды сохранили
  ускользающую память и назвали их богами, чудовищами, мифическими существами всех видов
  и разновидностей... ”
  —Алджернон Блэквуд.
  I. Ужас в глине.
  Я думаю, что самая милосердная вещь в мире - это неспособность человеческого
  разума соотнести все свое содержимое. Мы живем на безмятежном острове невежества
  посреди черных морей бесконечности, и не предполагалось, что нам придется плыть
  далеко. Науки, каждая из которых работает в своем собственном направлении, до сих пор
  мало вредили нам; но однажды объединение воедино разрозненных знаний откроет
  такие ужасающие перспективы реальности и нашего ужасающего положения в ней, что
  мы либо сойдем с ума от откровения, либо убежим от смертоносного света в
  покой и безопасность нового темного века.
  Теософы догадались об устрашающем величии космического цикла
  , в котором наш мир и человеческая раса являются преходящими событиями. Они намекали
  на странные пережитки в выражениях, от которых кровь застыла бы в жилах, если бы они не были замаскированы
  мягким оптимизмом. Но не от них пришел тот единственный проблеск
  запретных эонов, который бросает меня в дрожь, когда я думаю об этом, и сводит с ума, когда я
  мечтаю об этом. Этот проблеск, как и все ужасные проблески истины, вспыхнул в результате
  случайного соединения воедино разрозненных вещей — в данном случае старой газетной
  заметки покойного профессора. Я надеюсь, что никто другой не завершит
  это составление; конечно, если я останусь в живых, я никогда сознательно не поставлю звено в такой
  отвратительной цепи. Я думаю, что профессор тоже намеревался хранить молчание
  относительно той части, которую он знал, и что он уничтожил бы свои записи, если бы
  его не настигла внезапная смерть.
  Мое знакомство с этим делом началось зимой 1926-27 годов со смертью
  моего двоюродного дедушки Джорджа Гаммелла Энджелла, почетного профессора семитской
  Изучает языки в Университете Брауна, Провиденс, Род-Айленд. Профессор Энджелл
  был широко известен как специалист по древним надписям, и к нему часто
  обращались главы известных музеев; так что его кончину в
  возрасте девяноста двух лет могут помнить многие. Интерес местных жителей
  усилился из-за неясности причины смерти. Профессор был
  поражен, когда возвращался с ньюпортской лодки; внезапно упал, как сказали
  свидетели, после того, как его толкнул негр морского вида, который
  пришел из одного из странных темных дворов на крутом склоне холма, который
  образовывал короткий путь от набережной к дому покойного на Уильямс
  -стрит. Врачи не смогли обнаружить какого-либо видимого расстройства, но
  после сбивчивых дебатов пришли к выводу, что причиной смерти было какое-то неясное поражение сердца, вызванное
  быстрым подъемом на столь крутой холм столь пожилым человеком.
  В то время я не видел причин не соглашаться с этим изречением, но в последнее время я
  склонен удивляться — и более чем удивляться.
  Как наследник и душеприказчик моего двоюродного дедушки, поскольку он умер бездетным вдовцом, от меня
  ожидали, что я с некоторой тщательностью просмотрю его бумаги; и с этой целью
  перевез весь набор его папок и коробок к себе домой в Бостон. Большая часть
  материала, который я сопоставил, будет позже опубликована Американским
  археологическим обществом, но была одна коробка, которая показалась мне чрезвычайно
  загадочной, и которую я испытывал сильное отвращение показывать посторонним. Она
  была заперта, и я не находил ключа, пока мне не пришло в голову осмотреть
  личное кольцо, которое профессор всегда носил в кармане. Тогда мне действительно
  удалось открыть его, но когда я сделал это, казалось, что я столкнулся только с
  большим и более плотно закрытым барьером. Ибо что могло означать
  странный глиняный барельеф и разрозненные заметки, бредни и вырезки, которые
  я нашел? Стал ли мой дядя в последние годы жизни доверчивым к самому
  поверхностному обману? Я решил разыскать эксцентричного скульптора
  , ответственного за это очевидное нарушение душевного покоя пожилого человека.
  Барельеф представлял собой грубый прямоугольник толщиной менее дюйма и площадью примерно пять на
  шесть дюймов; очевидно, современного происхождения. Его рисунки, однако, были далеки
  от современных по атмосфере и внушению; ибо, хотя причуды
  кубизма и футуризма многочисленны и диковаты, они не часто воспроизводят ту
  загадочную регулярность, которая скрывается в доисторических письменах. И письма какого
  -то рода, которыми, по-видимому, была большая часть этих рисунков; хотя моя память,
  несмотря на большое знакомство с бумагами и коллекциями моего дяди, провалилась в
  любой способ идентифицировать этот конкретный вид или даже намекнуть на его самую отдаленную
  принадлежность.
  Над этими очевидными иероглифами была фигура, явно предназначенная для рисования,
  хотя ее импрессионистское исполнение не позволяло получить очень ясного представления о ее природе. IT
  казался чем-то вроде монстра, или символа, представляющего монстра, формы
  , которую могло представить только больное воображение. Если я скажу, что мое несколько
  экстравагантное воображение одновременно рисовало осьминога,
  дракона и карикатуру на человека, я не буду неверен духу
  вещи. Мясистая голова со щупальцами венчала гротескное чешуйчатое тело с
  рудиментарными крыльями; но именно общие очертания целого делали его
  наиболее шокирующе ужасающим. За фигурой было смутное предположение о
  циклопическом архитектурном фоне.
  Почерк, сопровождающий эту странность, был, помимо стопки газетных
  вырезок, самым свежим почерком профессора Энджелла; и не претендовал на
  литературный стиль. То, что казалось основным документом, было озаглавлено
  “КУЛЬТ КТУЛХУ” иероглифами, старательно напечатанными, чтобы избежать
  ошибочного прочтения столь неслыханного слова. Рукопись была разделена на
  две части, первая из которых была озаглавлена “1925—Сон и работа во сне
  Х. А. Уилкокса, ул. Томаса, 7, Провиденс, Р.И.”, а вторая “Рассказ
  инспектора Джона Р. Леграсса, ул. Бьенвиль, 121, Новый Орлеан, Лос-Анджелес, в 1908
  году. A. S. Mtg.—Заметки о том же, и Проф. Уэбб признан виновным.” Все остальные рукописные
  документы представляли собой краткие заметки, некоторые из них представляли собой описания странных снов
  разных людей, некоторые из них были цитатами из теософских книг и
  журналов (в частности, Атлантиды и затерянной Лемурии У. Скотта-Эллиота), а
  остальные комментарии о давно существующих тайных обществах и скрытых культах с
  ссылками на отрывки из таких мифологических и антропологических первоисточников
  , как "Золотая ветвь" Фрейзера и "Культ ведьм в Западной Европе" мисс Мюррей.........................."
  Вырезки в основном ссылались на чрезвычайные психические заболевания и вспышки группового
  безумия или мании весной 1925 года.
  В первой половине основной рукописи рассказывалась очень своеобразная история. Кажется,
  что 1 марта 1925 года худой, смуглый молодой человек невротического и возбужденного
  вида пришел к профессору Энджеллу с необычным глиняным барельефом,
  который тогда был чрезвычайно влажным и свежим. На его визитке значилось имя Генри
  Энтони Уилкокса, и мой дядя узнал в нем младшего сына из
  превосходной семьи, которого он немного знал, который в последнее время изучал
  скульптуру в Школе дизайна Род-Айленда и жил один в
  здании Флердолиз неподалеку от этого учебного заведения. Уилкокс был не по годам развитым юношей,
  известным гением, но большой эксцентричностью, и с детства привлекал к себе внимание
  странными историями и необычными снами, которые он имел привычку рассказывать. Он
  называл себя “психически сверхчувствительным”, но степенные жители древнего
  коммерческого города отвергли его как просто “странного”. Никогда особо не общаясь с
  себе подобными, он постепенно исчез из поля зрения общества и теперь был известен
  только небольшой группе эстетов из других городов. Даже Художественный
  клуб "Провиденс", стремившийся сохранить свой консерватизм, счел его совершенно безнадежным.
  По случаю визита, просматривая рукопись профессора, скульптор
  неожиданно попросил воспользоваться археологическими познаниями своего хозяина в
  идентификации иероглифов на барельефе. Он говорил в мечтательной, высокопарной
  манере, которая наводила на мысль о позе и отчужденном сочувствии; и мой дядя проявил
  некоторую резкость в ответе, поскольку бросающаяся в глаза свежесть таблички
  подразумевала родство с чем угодно, но не с археологией. Ответ Юного Уилкокса,
  который произвел на моего дядю такое впечатление, что заставил его вспомнить и записать его дословно,
  обладал фантастически поэтическим складом ума, который, должно быть, характеризовал всю его
  беседу, и который я с тех пор нахожу в высшей степени характерным для него. Он
  сказал: “Это действительно ново, потому что я создал это прошлой ночью во сне о незнакомых городах;
  а сны старше, чем задумчивый Тир, или созерцательный Сфинкс, или
  окруженный садами Вавилон”.
  Именно тогда он начал этот бессвязный рассказ, который внезапно затронул
  спящую память и вызвал лихорадочный интерес моего дяди. Прошлой ночью произошло
  небольшое землетрясение, наиболее сильное в Новой
  Англии за несколько лет; и воображение Уилкокса было сильно затронуто.
  После ухода на пенсию ему приснился беспрецедентный сон о больших циклопических городах
  из титановых блоков и вздымающихся к небу монолитов, с которых капает зеленая жижа и
  зловещий скрытый ужас. Иероглифы покрывали стены и колонны,
  и из какой-то неопределенной точки внизу донесся голос, который не был
  голосом; хаотическое ощущение, которое только фантазия могла преобразовать в звук, но
  которое он попытался передать почти непроизносимым нагромождением
  букв: “Ктулху фхтагн”.
  Эта словесная путаница была ключом к воспоминанию, которое взволновало и
  обеспокоило профессора Энджелла. Он расспрашивал скульптора с научной
  подробностью; и с почти безумной интенсивностью изучал барельеф, над которым
  юноша обнаружил себя работающим, замерзшим и одетым только в
  ночную рубашку, когда пробуждение удивительным образом подкралось к нему. Мой дядя винил
  свою старость, как впоследствии сказал Уилкокс, в том, что он медленно распознавал
  иероглифы и графический дизайн. Многие из его вопросов показались его посетителю крайне
  неуместными, особенно те, которые пытались связать последнего с
  странные культы или общества; и Уилкокс не мог понять повторяющихся
  обещаний молчания, которые ему предлагали в обмен на признание
  членства в какой-то широко распространенной мистической или языческой религиозной организации. Когда
  профессор Энджелл убедился, что скульптор действительно ничего не знал о
  каком-либо культе или системе тайных знаний, он осадил своего посетителя требованиями
  будущих отчетов о снах. Это принесло закономерные плоды, поскольку после первого интервью
  в рукописи записаны ежедневные звонки молодого человека, во время которых он рассказывал
  поразительные фрагменты ночных образов, чьим бременем всегда была некая
  ужасная циклопическая панорама темного и мокрого камня, с подземным голосом или
  интеллект, монотонно кричащий в загадочном смысле - воздействует
  непередаваемо, за исключением тарабарщины. Два звука, которые чаще всего повторяются, - это
  те, которые издаются буквами “Ктулху” и “Р'лайех”.
  23 марта, продолжение рукописи, Уилкокс не появился; и
  расспросы в его квартире показали, что он был поражен неясной
  разновидностью лихорадки и доставлен в дом своей семьи на Уотерман-стрит. Он
  кричал ночью, разбудив нескольких других художников в здании, и с тех пор
  проявлял лишь чередование бессознательности и бреда. Мой
  дядя сразу же позвонил семье и с этого времени внимательно
  следил за случаем; часто звонил в офис доктора Тоби на Тейер-стрит,
  у которого он научился быть главным. Лихорадочный ум юноши, по-видимому, был
  размышляя о странных вещах; и доктор время от времени вздрагивал,
  говоря о них. Они включали в себя не только повторение того, что он ранее
  видел во сне, но и дико касались гигантского существа “высотой в несколько миль”, которое ходило
  или неуклюже передвигалось. Он ни разу полностью не описал этот объект, но случайные
  неистовые слова, повторяемые доктором Тоби, убедили профессора, что он, должно быть,
  идентичен безымянному чудовищу, которое он пытался изобразить в своей
  скульптуре-сновидении. Упоминание об этом объекте, добавил доктор, неизменно было
  прелюдией к погружению молодого человека в летаргический сон. Его температура, как ни странно
  , была не намного выше нормы; но в остальном все его состояние было
  таким, что наводило на мысль о настоящей лихорадке, а не о психическом расстройстве.
  2 апреля примерно в 3 часа дня все следы болезни Уилкокса внезапно прекратились.
  Он сел прямо в постели, пораженный тем, что оказался дома, и совершенно
  не зная о том, что произошло во сне или наяву с ночи на 22 марта
  . Его врач констатировал, что он здоров, и через три
  дня он вернулся в свою квартиру; но профессору Энджеллу он больше ничем не мог помочь. Все следы
  странных сновидений исчезли с его выздоровлением, и мой дядя не вел никаких
  записей о своих ночных мыслях после недели бессмысленных и не относящихся к делу рассказов
  о совершенно обычных видениях.
  На этом первая часть рукописи заканчивалась, но ссылки на некоторые
  разрозненные заметки дали мне много материала для размышлений — фактически, так много, что
  только укоренившийся скептицизм, сформировавший тогда мою философию, может объяснить мое
  продолжающееся недоверие к художнику. Заметки, о которых идет речь, были записями, описывающими
  сны различных лиц, охватывающие тот же период, что и тот, в который
  у молодого Уилкокса были его странные посещения. Мой дядя, кажется, быстро
  организовал невероятно обширную группу расследований среди почти всех
  друзья, которых он мог расспрашивать без дерзости, спрашивая о ночных
  отчетах об их снах и датах любых заметных видений за некоторое время
  прошлого. Кажется, что его просьба была воспринята по-разному; но он должен, в
  по крайней мере, получил больше ответов, чем любой обычный человек мог
  бы обработать без секретаря. Эта оригинальная переписка не
  сохранилась, но его заметки составили тщательный и действительно значительный сборник.
  Обычные люди в обществе и бизнесе — традиционная “соль
  земли” Новой Англии — дали почти полностью отрицательный результат, хотя отдельные случаи
  беспокойных, но бесформенных ночных видений появляются тут и там, всегда
  между 23 марта и 2 апреля — периодом бреда молодого Уилкокса.
  Ученые были затронуты немногим больше, хотя четыре случая с расплывчатым
  описанием предполагают беглые проблески странных пейзажей, а в одном случае
  упоминается страх перед чем-то ненормальным.
  Соответствующие ответы пришли от художников и поэтов, и я знаю
  , что паника вырвалась бы на свободу, если бы они могли сравнить записи. Как
  это было, из-за отсутствия их оригинальных писем, я наполовину подозревал, что составитель
  задавал наводящие вопросы или редактировал переписку в
  подтверждение того, что он подспудно решил увидеть. Вот почему я продолжал
  чувствовать, что Уилкокс, каким-то образом осведомленный о старых данных, которыми
  обладал мой дядя, навязывался ученому-ветерану. Эти ответы
  эстетов рассказали тревожную историю. С 28 февраля по 2 апреля в большом
  многим из них снились очень странные вещи, интенсивность
  снов была неизмеримо сильнее в период
  бреда скульптора. Более четверти из тех, кто что-либо сообщал, сообщали о сценах и
  полузвуках, мало отличающихся от тех, которые описал Уилкокс; и некоторые из
  сновидцев признавались в остром страхе перед гигантским безымянным существом, видимым к
  концу. Один случай, который с ударением описывается в заметке, был очень печальным.
  Субъект, широко известный архитектор со склонностями к теософии и
  оккультизм, сошел с ума в день припадка молодого Уилкокса и
  скончался несколько месяцев спустя после непрекращающихся криков о спасении от какого-то
  сбежавшего обитателя ада. Если бы мой дядя назвал эти случаи по именам, а
  не просто по номерам, я попытался бы как-нибудь подтвердить и
  провести личное расследование; но так получилось, что мне удалось проследить лишь за некоторыми.
  Все это, однако, полностью подтверждает примечания. Я часто задавался вопросом, все ли
  объекты расспросов профессора были так же озадачены, как и эта часть.
  Хорошо, что никакие объяснения никогда не дойдут до них.
  Вырезки из прессы, как я уже намекал, касались случаев паники, мании и
  эксцентричности в течение данного периода. Профессор Энджелл, должно быть, нанял
  бюро вырезок, поскольку количество выдержек было огромным, а источники
  разбросаны по всему земному шару. Вот ночное самоубийство в Лондоне,
  где одинокий спящий выпрыгнул из окна после ужасающего крика. Вот
  также бессвязное письмо редактору газеты в Южной Америке, где
  фанатик выводит ужасное будущее из видений, которые он видел. Послание от
  Калифорния описывает колонию теософов как массово надевающую белые одежды для
  некоего “великолепного свершения”, которое никогда не наступит, в то время как в сообщениях из Индии
  осторожно говорится о серьезных волнениях среди местных жителей в конце марта. В Хайти множатся вудуистские оргии
  , и африканские аванпосты сообщают о зловещем бормотании. Американские
  офицеры на Филиппинах в это время находят определенные племена надоедливыми, а
  в ночь с
  22 на 23 марта на нью-йоркских полицейских напала толпа истеричных левантийцев. Запад Ирландии тоже полон диких слухов и легенд,
  и фантастический художник по имени Ардуа-Бонно вывешивает богохульный “
  Пейзаж мечты” в парижском весеннем салоне 1926 года. И так многочисленны
  зарегистрированные проблемы в приютах для душевнобольных, что только чудо могло остановить
  медицинское братство от наблюдения странных параллелей и составления мистифицированных
  выводов. В общем, странная куча вырезок; и на данный момент я едва
  могу представить себе тот бессердечный рационализм, с которым я их отложил в сторону. Но тогда я был
  убежден, что молодой Уилкокс знал о более древних вещах, упомянутых
  профессором.
  II. Повесть об инспекторе Леграссе.
  Старые материалы, которые сделали мечту скульптора и барельеф столь
  значимыми для моего дяди, составили тему второй половины его длинной
  рукописи. Оказывается, однажды профессор Энджелл уже видел адские
  очертания безымянного чудовища, ломал голову над неизвестными
  иероглифами и слышал зловещие слоги, которые можно передать только как
  “Ктулху”; и все это в такой волнующей и ужасной связи, что нет ничего
  удивительного в том, что он преследовал молодого Уилкокса с расспросами и требованиями данных.
  Предыдущий опыт произошел в 1908 году, семнадцать лет назад, когда
  Американское археологическое общество проводило свое ежегодное собрание в Сент-Луисе.
  Профессор Энджелл, как и подобало человеку с его авторитетом и достижениями, принимал
  видное участие во всех обсуждениях; и был одним из первых, к кому
  обратились несколько посторонних, которые воспользовались созывом, чтобы
  предложить вопросы для правильного ответа и проблемы для экспертного решения.
  Главным из этих посторонних, и в течение короткого времени центром интереса для
  всей встречи, был заурядно выглядящий мужчина средних лет, который
  проделал весь путь из Нового Орлеана за определенной специальной информацией, которую
  невозможно было получить ни из одного местного источника. Его звали Джон Рэймонд Леграсс,
  и по профессии он был инспектором полиции. С собой он принес предмет
  своего визита, гротескную, отталкивающую и, по-видимому, очень древнюю каменную статуэтку,
  происхождение которой он затруднялся определить. Не следует воображать, что
  инспектор Леграсс имел хоть малейший интерес к археологии. Напротив, его
  желание просветления было вызвано чисто профессиональными соображениями.
  Статуэтка, идол, фетиш, или чем бы это ни было, была захвачена за несколько месяцев
  до этого в лесистых болотах к югу от Нового Орлеана во время рейда на
  предполагаемое собрание вудуистов; и столь необычными и отвратительными были обряды,
  связанные с этим, что полиция не могла не понять, что они наткнулись
  на темный культ, им совершенно неизвестный, и бесконечно более дьявольский, чем даже
  самые черные из африканских кругов вуду. О его происхождении, помимо беспорядочных
  и невероятных рассказов, выуженных у захваченных участников, абсолютно
  ничего нельзя было обнаружить; отсюда беспокойство полиции за любые
  антикварные сведения, которые могли бы помочь им установить местонахождение ужасающего символа и
  по нему проследить культ до его истоков.
  Инспектор Леграсс едва ли был готов к сенсации, которую произвело его предложение
  . Одного взгляда на эту штуку было достаточно, чтобы привести собравшихся людей
  науки в состояние напряженного возбуждения, и они, не теряя времени, столпились
  вокруг него, чтобы поглазеть на миниатюрную фигурку, чья крайняя странность и атмосфера
  поистине бездонной древности так мощно намекали на нераскрытые и архаичные
  перспективы. Ни одна признанная школа скульптуры не оживляла этот ужасный объект, и все же
  столетия и даже тысячи лет, казалось, были запечатлены на его тусклой и
  зеленоватой поверхности из непрозрачного камня.
  Фигура, которую в конце концов медленно передавали от человека к человеку для пристального и
  тщательного изучения, была высотой от семи до восьми дюймов и
  изысканно художественной работы. Оно изображало монстра, смутно напоминающего
  антропоида, но с головой, подобной голове осьминога, чье лицо представляло собой массу
  щупалец, чешуйчатым, похожим на резину телом, огромными когтями на задних и передних лапах,
  и длинными, узкими крыльями за спиной. Это существо, которое казалось наделенным
  устрашающей и неестественной злобностью, было несколько раздутым,
  и злобно восседало на прямоугольном блоке или пьедестале, покрытом
  неразборчивые символы. Кончики крыльев касались заднего края
  блока, сиденье занимало середину, в то время как длинные изогнутые когти
  согнутых пополам задних ног сжимали передний край и тянулись на
  четверть пути вниз, к основанию пьедестала.
  Голова головоногого моллюска была наклонена вперед, так что концы лицевых щупалец касались тыльной стороны
  огромных передних лап, которые сжимали приподнятые колени краучера. Аспект
  целого был ненормально похож на жизнь, и тем более неуловимо пугающим, что его
  источник был совершенно неизвестен. Его обширный, устрашающий и неисчислимый возраст был
  очевиден; однако в нем не было обнаружено ни единой связи с каким-либо известным типом искусства,
  относящимся к молодости цивилизации — или, на самом деле, к любому другому времени. Полностью
  отдельный и обособленный, сам его материал был загадкой; ибо мыльный,
  зеленовато-черный камень с его золотыми или радужными крапинками и бороздками не напоминал
  ничего знакомого по геологии или минералогии. Персонажи вдоль базы были
  одинаково непонятными; и ни один участник не присутствовал, несмотря на представление половины
  мировой эксперт, обучающийся в этой области, мог бы составить наименьшее представление даже об их
  самом отдаленном языковом родстве. Они, как тема и материал, принадлежали к
  чему-то ужасно далекому и отличному от человечества, каким мы его знаем;
  чему-то пугающе напоминающему о старых и неосвященных циклах жизни, в которых
  наш мир и наши концепции не имеют никакого отношения.
  И все же, когда члены поодиночке покачали головами и признали поражение в
  проблеме Инспектора, на том собрании был один человек, который заподозрил
  странную фамильярность в чудовищной форме и почерке, и который
  вскоре с некоторой неуверенностью рассказал о странной мелочи, которую он знал. Этим человеком был
  покойный Уильям Ченнинг Уэбб, профессор антропологии в Принстонском
  университете и выдающийся исследователь. Сорок восемь лет назад профессор Уэбб был
  занят в турне по Гренландии и Исландии в поисках
  некоторых рунических надписей, которые ему не удалось раскопать; и в то время как высоко на
  на западном побережье Гренландии он столкнулся с необычным племенем или культом
  дегенератов-эскимосов, религия которых, любопытная форма поклонения дьяволу,
  охладила его своей преднамеренной кровожадностью и отталкивающей. Это была
  вера, о которой другие эскимосы знали мало, и о которой они упоминали лишь
  с содроганием, говоря, что она пришла из ужасно древних эпох,
  существовавших еще до сотворения мира. Помимо безымянных обрядов и человеческих жертвоприношений
  существовали определенные странные наследственные ритуалы, адресованные верховному старшему дьяволу
  или торнасуку; и профессор Уэбб сделал тщательную фонетическую копию
  от престарелого ангекока или волшебника-священника, выражающего звуки латинскими
  буквами, насколько он умел. Но как раз сейчас первостепенное значение имел фетиш,
  который лелеял этот культ и вокруг которого они танцевали, когда полярное сияние
  высоко поднималось над ледяными утесами. Профессор заявил, что это был очень грубый
  барельеф из камня, содержащий отвратительную картину и какие-то загадочные письмена. И,
  насколько он мог судить, это была грубая параллель во всех существенных чертах того
  звериного существа, которое сейчас находилось перед встречей.
  Эти данные, с тревогой и удивлением воспринятые собравшимися
  членами, оказались вдвойне волнующими для инспектора Леграсса; и он сразу же начал
  засыпать своего информатора вопросами. Отметив и скопировав устный ритуал
  среди приверженцев болотного культа, арестованных его людьми, он умолял
  профессора как можно лучше запомнить слоги, записанные среди
  эскимосов-дьяволиц. Затем последовало исчерпывающее сравнение
  деталей и момент действительно благоговейной тишины, когда и детектив, и ученый
  согласились с виртуальной идентичностью фразы, общей для двух адских ритуалов, разделенных столь
  большим количеством миров. То, что, по сути, и
  волшебники эскимосов, и болотные жрецы Луизианы пели своим родственным идолам
  , было чем-то очень похожим на это — разделение слов угадывалось по
  традиционным перерывам во фразе, произносимой вслух:
  “Пх'нглуи мглу'наф Ктулху Р'лайех ргах'нагл фхтаган”.
  Леграсс на одно очко опередил профессора Уэбба, поскольку несколько из его
  беспородных заключенных повторили ему, что, по словам более старых участников празднования,
  означали эти слова. Этот текст, как указано, звучал примерно так:
  “В своем доме в Р'Лайе мертвый Ктулху ждет во сне”.
  И теперь, в ответ на общее и настоятельное требование, инспектор Леграсс
  как можно полнее рассказал о своем опыте общения с поклоняющимися болоту; рассказав
  историю, которой, как я мог видеть, мой дядя придавал глубокое значение. Она
  отдавала самыми смелыми мечтами мифотворца и теософа и раскрывала
  поразительную степень космического воображения у таких полукровок и
  парий, от которых можно было ожидать, что они им обладают.
  1 ноября 1907 года в полицию Нового Орлеана поступил неистовый
  вызов из страны болот и лагун на юге. Тамошние скваттеры
  , в основном примитивные, но добродушные потомки людей Лафита, были
  во власти абсолютного ужаса перед неизвестным существом, которое напало на них
  ночью. Очевидно, это было вуду, но вуду более ужасного вида, чем
  они когда-либо знали; и некоторые из их женщин и детей исчезли
  с тех пор, как злобный там-там начал свой непрерывный бой далеко в
  черных лесах с привидениями, куда не отваживался заходить ни один обитатель. Раздавались безумные крики
  и душераздирающие вопли, леденящие душу песнопения и пляшущее дьявольское пламя; и,
  добавил испуганный посланец, люди больше не могли этого выносить.
  Итак, отряд из двадцати полицейских, заполнивший два экипажа и автомобиль, отправился
  ближе к вечеру с дрожащим скваттером в качестве проводника. В конце
  сносной дороги они вышли и несколько миль плескались в тишине по
  ужасному кипарисовому лесу, где никогда не наступал день. Уродливые корни и злобно
  свисающие петли испанского мха окружают их, и время от времени груда сырых
  камней или фрагмент гниющей стены усиливают намек на болезненное обитание
  , впадину, которую
  создавали каждое уродливое дерево и каждый грибной островок, объединившись вместе. Наконец поселение скваттеров, жалкая кучка хижин, показалось в
  поле зрения; и истеричные жители выбежали, чтобы сгрудиться вокруг группы качающихся
  фонарей. Приглушенный бой тамтамов был теперь слабо слышен далеко-далеко впереди;
  и леденящий душу визг раздавался через нечастые промежутки времени, когда менялся ветер.
  Красноватый отблеск, казалось, тоже просачивался сквозь бледный подлесок за
  бесконечными аллеями лесной ночи. Каждый
  из запуганных скваттеров, не желая даже снова оставаться в одиночестве, наотрез отказался продвинуться еще на дюйм
  к сцене нечестивого поклонения, так инспектор Леграсс и его девятнадцать
  коллег без руководства погрузились в темные аркады ужаса, которые никто из
  на них когда-либо наступали раньше.
  Регион, в который сейчас вторглась полиция, имел традиционно дурную репутацию,
  по существу неизвестный и не освоенный белыми людьми. Ходили легенды о
  скрытом озере, недоступном взору смертных, в котором обитало огромное, бесформенное
  белое полипообразное существо со светящимися глазами; и скваттеры шептались, что
  дьяволы с крыльями летучей мыши вылетают из пещер во внутренней земле, чтобы поклониться ему в полночь.
  Они говорили, что это было там до Д'Ибервилля, до Ла Салля, до
  индейцев и даже до появления полезных лесных зверей и птиц. Это был
  сам по себе кошмар, и увидеть это значило умереть. Но это заставляло людей мечтать, и поэтому они
  знали достаточно, чтобы держаться подальше. Нынешняя вудуистская оргия действительно происходила на
  самом краю этого отвратительного района, но и это место было достаточно скверным; следовательно,
  возможно, само место поклонения напугало скваттеров больше, чем
  шокирующие звуки и происшествия.
  Только поэзия или безумие могли отдать должное звукам, которые слышали
  люди Леграсса, когда они пробирались через черную трясину навстречу красному сиянию и
  приглушенным тамтамам. Есть вокальные качества, присущие людям, и вокальные
  качества, присущие животным; и ужасно слышать одно, когда источник
  должен выдавать другое. Животная ярость и оргиастическая распущенность здесь довели
  себя до демонических высот завываниями и пронзительными воплями экстаза, которые разорвали
  и отразились в этих ночных лесах подобно смертоносным бурям из
  бездн ада. Время от времени менее организованный вой прекращался, и
  из того, что казалось хорошо выученным хором хриплых голосов, поднимался
  хор, нараспев повторяющий эту отвратительную фразу или ритуал:
  “Пх'нглуи мглу'наф Ктулху Р'лайех ргах'нагл фхтаган”.
  Затем мужчины, достигнув места, где деревья были пореже,
  внезапно увидели само зрелище. Четверо из них пошатнулись, один потерял сознание, а
  двое зашлись в неистовом крике, который, к
  счастью, заглушила безумная какофония оргии. Леграсс плеснул болотной водой на лицо
  терявшего сознание человека, и все стояли, дрожа и почти загипнотизированные ужасом.
  На естественной прогалине болота стоял травянистый островок, возможно,
  площадью в акр, без деревьев и довольно сухой. На этом сейчас прыгала и извращалась более
  неописуемая орда человеческих аномалий, чем кто-либо, кроме Сайма или
  Ангаролы, мог бы нарисовать. Лишенное одежды, это гибридное отродье ревело,
  мычало и корчилось вокруг чудовищного кольцеобразного костра; в центре
  которого, видимый изредка сквозь разрывы в завесе пламени, возвышался огромный
  гранитный монолит высотой около восьми футов; на вершине которого, неуместная из-за
  своей миниатюрности, покоилась зловредная резная статуэтка. Из широкого круга
  на десяти эшафотах, установленных через равные промежутки времени с опоясанным пламенем монолитом в
  центре, головами вниз висели странно обезображенные тела исчезнувших беспомощных
  скваттеров. Именно внутри этого круга кольцо
  верующих прыгало и ревело, общее направление массового движения
  было слева направо в бесконечной Вакханалии между кольцом тел и
  кольцом огня.
  Возможно, это было всего лишь воображение, и, возможно, это были всего лишь отголоски, которые
  побудили одного из мужчин, легковозбудимого испанца, вообразить, что он слышал антифонные
  отклики на ритуал из какого-то далекого и неосвещенного места в глубине
  леса древних легенд и ужасов. Этого человека, Джозефа Д. Гальвеса, я позже встретил
  и расспросил; и он оказался поразительно богатым воображением. Он действительно зашел так
  далеко, что намекнул на слабое хлопанье огромных крыльев, и на проблеск сияющих
  глаз, и на гористую белую громаду за самыми дальними деревьями — но я полагаю,
  что он наслушался слишком много местных суеверий.
  На самом деле, испуганная пауза мужчин была сравнительно короткой.
  Долг был превыше всего; и хотя в толпе было, должно быть, около сотни
  празднующих-дворняг, полиция полагалась на свое огнестрельное оружие и
  решительно ринулась в тошнотворный разгром. В течение пяти минут возникший в результате шум и
  хаос не поддавались описанию. Были нанесены жестокие удары, раздались выстрелы и были совершены
  побеги; но в конце концов Леграсс смог насчитать
  сорок семь угрюмых заключенных, которых он заставил поспешно одеться и выстроиться
  между двумя рядами полицейских. Пятеро верующих лежали мертвыми, а двое
  тяжело раненных были унесены на импровизированных носилках их
  товарищами по заключению. Изображение на монолите, конечно, было аккуратно
  удалено и перенесено обратно Леграссом.
  Осмотренные в штаб-квартире после поездки, полной сильного напряжения и усталости,
  все заключенные оказались людьми очень низкого происхождения, смешанной крови и психически
  отклоняющегося типа. Большинство из них были моряками, а небольшое количество негров и мулатов,
  в основном вестиндийцев или португальцев брава с островов Зеленого Мыса, придавали
  оттенок вудуизма разнородному культу. Но прежде чем были заданы многие вопросы
  , стало очевидно, что здесь замешано нечто гораздо более глубокое и древнее, чем
  негритянский фетишизм. Какими бы деградировавшими и невежественными они ни были,
  существа с удивительной последовательностью придерживались центральной идеи своей
  отвратительной веры.
  Они поклонялись, как они говорили, Великим Старцам, которые жили задолго до того,
  как появились люди, и которые пришли в молодой мир с неба. Те
  Древние теперь ушли, внутри земли и под водой; но их мертвые
  тела поведали свои секреты во снах первым людям, которые сформировали культ
  который никогда не умирал. Это был тот культ, и заключенные сказали, что он всегда
  существовал и всегда будет существовать, скрытый в отдаленных пустошах и темных местах по всему
  миру до того времени, когда великий жрец Ктулху из своего темного
  дома в могущественном городе Р'лайех под водами восстанет и снова подчинит
  землю своей власти. Однажды он позвонил бы, когда звезды были
  готовы, и тайный культ всегда был бы готов освободить его.
  Пока что больше рассказывать не нужно. Была тайна, которую даже пытка
  не смогла бы извлечь. Человечество не было абсолютно одиноким среди сознательных
  существ на земле, ибо формы выходили из тьмы, чтобы навестить немногих верующих. Но
  это были не Великие Древние. Ни один человек никогда не видел Древних.
  Вырезанным идолом был великий Ктулху, но никто не мог сказать, были ли другие
  точно такими же, как он. Сейчас никто не мог прочесть старые записи, но кое-что
  передавалось из уст в уста. Ритуал пения не был секретом — об этом
  никогда не говорили вслух, только шептали. Песнопение означало только это: “В своем доме
  в Р'Лайех мертвый Ктулху ждет во сне”.
  Только двое заключенных были признаны достаточно вменяемыми, чтобы быть повешенными, а остальные
  были помещены в различные учреждения. Все отрицали свою причастность к ритуальным убийствам,
  и утверждали, что убийство было совершено Черными Крылатыми Существами, которые
  прилетели к ним из их незапамятного места встречи в лесу с привидениями. Но
  об этих таинственных союзниках никогда не удавалось получить вразумительного отчета. То, что
  удалось извлечь
  полиции, исходило в основном от очень пожилого метиса по имени
  Кастро, который утверждал, что плавал в незнакомые порты и разговаривал с бессмертными в горах Китая с лидерами культа.
  Старик Кастро помнил отрывки отвратительной легенды, которые бледнели на фоне спекуляций
  теософов и заставляли человека и мир казаться действительно недавними и преходящими.
  Были эпохи, когда на земле правили другие Существа, и у них были
  великие города. По его словам, останки их, о которых ему рассказали бессмертные китайцы,
  все еще можно найти в виде циклопических камней на островах в Тихом океане. Все они
  умерли за огромные эпохи до появления людей, но были искусства, которые могли
  возродить Их, когда звезды снова заняли правильные позиции в
  цикле вечности. Они, действительно, сами прилетели со звезд и
  принесли с собой Свои изображения.
  Эти Великие Древние, продолжал Кастро, не были полностью созданы из
  плоти и крови. Они имели форму — ибо разве это изображение в виде звезды не доказывало
  этого? — но эта форма не была сделана из материи. Когда звезды были правильными, Они
  могли перемещаться по небу из мира в мир; но когда звезды были
  неправильными, Они не могли жить. Но хотя Они больше не жили, они
  никогда по-настоящему не умрут. Все они лежали в каменных домах в Своем великом городе Р'Лайех,
  сохраненный заклинаниями могущественного Ктулху для славного воскрешения, когда
  звезды и земля, возможно, снова будут готовы к Ним. Но в это время какая-то
  сила извне должна послужить освобождению Их тел. Заклинания,
  сохранившие их в неприкосновенности, также не позволили им сделать первый шаг,
  и они могли только лежать без сна в темноте и думать, пока проходили бесчисленные
  миллионы лет. Они знали все, что происходило во Вселенной,
  но их способом речи была передача мысли. Даже сейчас Они разговаривали в
  своих могилах. Когда, после бесконечности хаоса, появились первые люди, Великие Древние
  заговорили с наиболее чувствительными из них, формируя их сны; ибо только
  таким образом Их язык мог достичь плотских умов млекопитающих.
  Затем, прошептал Кастро, те первые люди создали культ вокруг маленьких идолов,
  которых им показывали Великие; идолы, принесенные в тусклом свете с темных
  звезд. Этот культ никогда не умрет, пока звезды снова не встанут на свои места, и тайные
  жрецы не заберут великого Ктулху из Его могилы, чтобы оживить Его подданных и
  возобновить Его правление на земле. Время было бы легко определить, ибо тогда человечество
  стало бы таким, как Великие Древние: свободным и диким, по ту сторону добра
  и зла, с отброшенными в сторону законами и моралью, и все люди кричали, убивали
  и упивались радостью. Тогда освобожденные Древние научили бы их новым способам
  кричать и убивать, упиваться и наслаждаться собой, и вся земля
  вспыхнула бы холокостом экстаза и свободы. Тем временем культ с помощью
  соответствующих обрядов должен поддерживать живую память об этих древних обычаях и
  воплощать в жизнь пророчество об их возвращении.
  В незапамятные времена избранные люди разговаривали с погребенными Древними в
  снах, но затем что-то произошло. Великий каменный город Р'Лайх, с
  его монолитами и гробницами, затонул под волнами; и глубокие
  воды, полные единой изначальной тайны, сквозь которую не может
  пройти даже мысль, прервали призрачное общение. Но память никогда не умирала, и
  первосвященники говорили, что город восстанет снова, когда звезды будут правильными. Затем
  из земли вышли черные духи земли, заплесневелые и призрачные, и полные
  смутных слухов, собранных в пещерах под забытым морским дном. Но из
  тот старый Кастро не осмеливался много говорить. Он поспешно оборвал себя, и никакие
  уговоры или тонкости не могли добиться большего в этом направлении. Размер
  Старых он тоже, как ни странно, отказался упомянуть. О культе он сказал,
  что, по его мнению, центр находится среди непроходимых пустынь Аравии, где Ирем,
  Город Колонн, грезит скрытым и нетронутым. Она не была связана с
  европейским культом ведьм и была практически неизвестна за пределами его членов. Ни одна
  книга на самом деле никогда не намекала на это, хотя бессмертные китайцы говорили, что
  в Некрономиконе есть двойной смысл о безумном арабе Абдуле
  Альхазреде, который посвященные могли читать по своему усмотрению, особенно
  много обсуждавшееся двустишие:
  То не мертво, что может вечно лежать,
  И со странными эпохами даже смерть может умереть.”
  Леграсс, глубоко впечатленный и немало сбитый с толку, тщетно расспрашивал
  об исторической принадлежности к культу. Кастро, очевидно, сказал
  правду, когда сказал, что это было полностью секретно. Власти Тулейнского
  университета не смогли пролить свет ни на культ, ни на имидж, и теперь
  детектив пришел к высшим властям страны и получил не
  больше, чем гренландскую историю профессора Уэбба.
  Лихорадочный интерес, вызванный на собрании рассказом Леграсса, подтвержденный
  так же, как и статуэткой, отражен в последующей переписке тех,
  кто присутствовал; хотя в официальных публикациях
  общества встречается скудное упоминание. Осторожность - это первая забота тех, кто привык время от времени сталкиваться с
  шарлатанством и обманом. Леграсс на некоторое время одолжил изображение профессору
  Уэббу, но после смерти последнего оно было возвращено ему и остается в его
  владении, где я не так давно его просматривал. Это действительно ужасная вещь, и
  она безошибочно похожа на скульптуру-сон молодого Уилкокса.
  Что мой дядя был взволнован своим рассказом скульптора, я не задумывалась, на
  какие мысли должны возникнуть услышав, через знание того, что Legrasse
  узнал культа, чувствительного молодого человека, который мечтал не только
  фигурку и точные иероглифы из болота-нашли картинку и
  Гренландии дьявол таблетки, но пришел во сне по крайней мере три
  точные слова формулы, произнесенные так, эскимоса diabolists и
  шавки Луизианы? Мгновенное начало профессором Энджеллом
  предельно тщательного расследования было в высшей степени естественным; хотя в глубине души я подозревал
  молодого Уилкокса за то, что он каким-то косвенным образом услышал о культе и
  придумал серию снов, чтобы усилить и продолжить тайну за счет моего
  дяди. Рассказы о снах и вырезки из них, собранные профессором,
  были, конечно, сильным подтверждением; но рационализм моего ума и
  экстравагантность всего предмета привели меня к тому, что я считал наиболее
  разумными выводами. Итак, после повторного тщательного изучения рукописи и
  сопоставив теософские и антропологические заметки с культовым повествованием
  Леграсса, я совершил поездку в Провиденс, чтобы повидаться со скульптором и сделать ему
  выговор, который я счел уместным за то, что он так смело навязывается ученому и пожилому человеку.
  Уилкокс по-прежнему жил один в здании с лилиями на Томас-стрит,
  отвратительной викторианской имитации бретонской архитектуры семнадцатого века, которая
  красуется своим оштукатуренным фасадом среди прекрасных колониальных домов на древнем холме,
  и в самой тени самого прекрасного георгианского шпиля в Америке. Я застал
  его за работой в его комнатах и сразу же признал, что образцы, разбросанные
  о том, что его гений действительно глубок и подлинен. Я верю, что о нем
  когда-нибудь будут говорить как об одном из великих декадентов; ибо он воплотился
  в глине и однажды отразит в мраморе те кошмары и фантазии,
  которые Артур Мейчен вызывает в прозе, а Кларк Эштон Смит делает видимыми
  в стихах и живописи.
  Смуглый, хрупкий и несколько неопрятный на вид, он лениво повернулся на мой
  стук и, не вставая, спросил, по какому делу. Когда я сказал ему, кто я такой,
  он проявил некоторый интерес; потому что мой дядя возбудил его любопытство, исследуя
  его странные сны, но так и не объяснил причину исследования. Я не
  расширял его знания в этом отношении, но пытался с некоторой тонкостью вывести
  его на чистую воду. За короткое время я убедился в его абсолютной искренности, поскольку он
  говорил о снах так, что никто не мог ошибиться. Они и их
  подсознательные остатки глубоко повлияли на его искусство, и он показал мне
  мрачная статуя, чьи контуры почти заставили меня задрожать от мощи ее
  черного внушения. Он не мог вспомнить, видел ли оригинал этой вещи
  за исключением барельефа из его собственного сна, но очертания сформировались сами собой
  незаметно под его руками. Это была, без сомнения, гигантская фигура, о которой он бредил
  в бреду. То, что он на самом деле ничего не знал о скрытом культе, кроме того, что
  было упущено из неустанного катехизиса моего дяди, он вскоре прояснил; и снова я
  попытался придумать какой-нибудь способ, которым он, возможно, мог получить эти
  странные впечатления.
  Он рассказывал о своих снах в странно поэтической манере; заставляя меня с
  ужасающей живостью увидеть влажный Циклопический город из скользкого зеленого камня, чей
  геометрия, как он странно сказал, была совершенно неправильной — и с испуганным ожиданием слышать
  непрерывный, полубредовой зов из-под земли: “Ктулху фхтагн”,
  “Ктулху фхтагн”. Эти слова были частью того ужасного ритуала, в котором рассказывалось
  о бдении мертвого Ктулху во сне в его каменном склепе в Р'Лайех, и я был глубоко
  тронут, несмотря на мои рациональные убеждения. Уилкокс, я был уверен,
  каким-то случайным образом слышал об этом культе и вскоре забыл об этом среди массы своего не менее
  странного чтения и воображения. Позже, благодаря своей абсолютной впечатляющести, это
  нашло подсознательное выражение в снах, в барельефе и в
  ужасной статуе, которую я сейчас созерцал; так что его обман моего дяди был
  очень невинным. Юноша принадлежал к тому типу людей, одновременно слегка аффектированных и
  слегка невоспитанных, который мне никогда не мог понравиться; но сейчас я был достаточно готов
  признать и его гениальность, и его честность. Я дружески простился с ним и
  желаю ему всяческих успехов, которые сулит его талант.
  Тема культа все еще продолжала очаровывать меня, и временами у меня были
  видения личной славы от исследований его происхождения и связей. Я
  посетил Новый Орлеан, поговорил с Леграссом и другими о том давнем набеге-
  вечеринка, увидел ужасающий образ и даже допросил тех из беспородных
  заключенных, которые все еще выжили. Старый Кастро, к сожалению, был мертв уже несколько
  лет. То, что я сейчас услышал в столь наглядной форме из первых рук, хотя на самом деле это было не
  более чем подробное подтверждение того, что написал мой дядя, вновь взволновало меня
  ; ибо я был уверен, что нахожусь на пути к очень реальной, очень секретной и
  очень древней религии, открытие которой сделало бы меня
  известным антропологом. Мое отношение все еще было отношением абсолютного материализма, как бы я хотел, чтобы это было по-прежнему,
  и я с почти необъяснимой извращенностью отбросил совпадение
  записей сновидений и странных вырезок, собранных профессором Энджеллом.
  Одна вещь, которую я начал подозревать, и которая, боюсь, теперь я знаю, заключается в том, что
  смерть моего дяди была далека от естественной. Он упал на узкой улочке на холме, ведущей вверх от
  древней набережной, кишащей иностранными дворнягами, после неосторожного толчка
  со стороны матроса-негра. Я не забыл смешанную кровь и морские занятия
  членов культа в Луизиане и не был бы удивлен, узнав о секретных
  методах и отравленных иглах, столь же безжалостных и издревле известных как таинственные
  обряды и верования. Леграсса и его людей, это правда, оставили в покое; но в
  Норвегии некий моряк, который многое видел, мертв. Не могли ли более глубокие
  расспросы моего дяди после знакомства с данными скульптора дойти до
  зловещих ушей? Я думаю, профессор Энджелл умер, потому что он слишком много знал, или
  потому что он, вероятно, слишком многому научился. Пойду ли я тем же путем, что и он, еще
  предстоит увидеть, ибо теперь я многому научился.
  III. Безумие моря.
  Если небеса когда-нибудь пожелают даровать мне милость, это будет полное стирание
  результатов простой случайности, которая остановила мой взгляд на некоем случайном клочке
  бумаги на полке. Это было не то, на что я, естественно, наткнулся бы в ходе
  моего ежедневного обхода, потому что это был старый номер австралийского журнала, the
  Сиднейский вестник за 18 апреля 1925 года. Она ускользнула даже от бюро вырезок,
  которое на момент ее выпуска жадно собирало материал для исследований моего
  дяди.
  Я в значительной степени отказался от своих исследований того, что профессор Энджелл назвал
  “Культом Ктулху”, и навещал своего ученого друга в Патерсоне, штат Нью-Джерси;
  куратора местного музея и известного минералога. Однажды, рассматривая
  резервные образцы, грубо расставленные на полках в задней комнате
  музея, мой взгляд привлекла странная фотография в одной из старых газет, разложенных
  под камнями. Это был Сиднейский вестник, о котором я упоминал, для моего друга
  имеет широкие связи во всех мыслимых зарубежных странах; и картина представляла собой
  полутоновую вырезку отвратительного каменного изображения, почти идентичного тому, которое
  Леграсс нашел на болоте.
  Нетерпеливо очистив лист от его драгоценного содержимого, я
  подробно просмотрел статью; и был разочарован, обнаружив, что она лишь средней длины. Однако то, что это
  предлагало, имело огромное значение для моих угасающих поисков; и
  я осторожно вырвал это для немедленных действий. Оно гласило следующее:
  ЗАГАДОЧНЫЙ КОРАБЛЬ, НАЙДЕННЫЙ В МОРЕ. "Бдительный" прибывает с беспомощной
  вооруженной новозеландской яхтой на буксире. На борту найден один выживший и мертвый мужчина
  . Повесть об отчаянной битве и смертях на море. Спасенный моряк отказывается
  от подробностей странного опыта. Странный идол, найденный у него.
  Последующий запрос.
  Грузовое судно компании Morrison Vigilant, направлявшееся из Вальпараисо, прибыло этим
  утром к своему причалу в Дарлинг-Харбор, имея на буксире поврежденную и
  выведенную из строя, но хорошо вооруженную паровую яхту Alert из Данидина, Северная Каролина, которая была
  замечена 12 апреля в 34 ® 21 ’ южной широты, 152 ® 17' западной долготы с одним
  живым и одним мертвым человеком на борту.
  "Виджилант" покинул Вальпараисо 25 марта, а 2 апреля был отброшен
  значительно южнее своего курса исключительно сильными штормами и чудовищными
  волнами. 12 апреля был замечен покинутый корабль; и хотя он казался
  покинутым, при посадке было обнаружено, что на борту находится один выживший в полубредовом
  состоянии и один человек, который, очевидно, был мертв более недели.
  Живой человек сжимал в руках ужасного каменного идола неизвестного происхождения, высотой около
  фута, относительно природы которого авторитеты Сиднейского университета,
  Королевское общество и Музей на Колледж-стрит демонстрируют полное
  недоумение, и который, по словам выжившего, он нашел в каюте яхты, в
  небольшом резном святилище обычного образца.
  Этот человек, придя в себя, рассказал чрезвычайно странную историю о
  пиратстве и резне. Он - Густав Йохансен, норвежец с некоторым
  умом, и был вторым помощником капитана на двухмачтовой шхуне Эмма из
  Окленда, которая отплыла в Кальяо 20 февраля с экипажем из
  одиннадцати человек. По его словам, "Эмма" была задержана и отброшена далеко к югу от своего
  курса сильным штормом 1 марта, а 22 марта на 49®
  51' южной широты, 128® 34' западной долготы столкнулась с "Алертом", экипажем которого была странная и
  зловещего вида команда из канаков и полукровок. Получив категорический приказ
  повернуть назад, капитан. Коллинз отказался; после чего странная команда начала
  яростно и без предупреждения обстреливать шхуну из особенно тяжелой
  батареи медных пушек, составляющих часть оборудования яхты. По словам выжившего, люди Эммы
  показали бой, и хотя шхуна начала тонуть
  от выстрелов ниже ватерлинии, им удалось подтянуться к своему
  врагу и взять ее на абордаж, схватившись с дикой командой на палубе яхты, и
  будучи вынужденным убить их всех, число которых немного превосходило, из-за
  их особенно отвратительного и отчаянного, хотя и довольно неуклюжего способа
  ведения боя.
  Трое из людей Эммы, включая капитана. Коллинз и первый помощник Грин были
  убиты; а оставшиеся восемь человек под командованием второго помощника Йохансена продолжили
  управлять захваченной яхтой, двигаясь вперед в их первоначальном направлении, чтобы выяснить, существовала ли
  какая-либо причина для отдачи приказа вернуться. Похоже, что на следующий день они
  поднялись в воздух и высадились на маленьком острове, хотя в этой
  части океана, как известно, такого острова не существует; и шестеро мужчин каким-то образом погибли на берегу, хотя Йохансен
  странно сдержан в этой части своего рассказа и говорит только об их падении
  в скальную пропасть. Позже, кажется, он и один из его спутников поднялись на борт яхты
  и попытались управлять ею, но были разбиты штормом 2 апреля.
  С того времени и до своего спасения 12-го числа этот человек мало что помнит, и он
  даже не помнит, когда умер Уильям Брайден, его компаньон.
  Смерть Брайдена не выявила очевидной причины и, вероятно, была вызвана волнением или
  воздействием. Телеграммы из Данидина сообщают, что Алерт был хорошо известен
  там как островной торговец и пользовался дурной репутацией в прибрежных районах. IT
  принадлежал любопытной группе полукровок, чьи частые встречи и
  ночные походы в леса вызывали немалое любопытство; и отплыл в большой
  спешке сразу после шторма и подземных толчков 1 марта. Наш
  корреспондент из Окленда хвалит "Эмму" и ее экипаж за отличную репутацию, а
  Йохансена описывают как трезвого и достойного человека. Начиная с завтрашнего дня адмиралтейство начнет
  расследование всего этого дела, в ходе которого будут
  предприняты все усилия, чтобы побудить Йохансена говорить более свободно, чем он делал до сих пор.
  Все это было вместе с изображением адского образа; но какой поток
  идей это вызвало в моей голове! Здесь были новые сокровищницы данных о культе Ктулху
  и свидетельства того, что у него были странные интересы как на море, так и на суше. Какой
  мотив побудил гибридную команду отдать приказ вернуть "Эмму", когда они плавали
  со своим отвратительным идолом? Что это был за неизвестный остров , на котором шесть из
  Команда Эммы погибла, и о чем помощник капитана Йохансен был таким скрытным?
  Что выявило расследование вице-адмиралтейства и что было известно
  о пагубном культе в Данидине? И самое удивительное из всего, какая глубокая и
  более чем естественная связь дат придавала пагубное, а теперь
  неоспоримое значение различным поворотам событий, столь тщательно отмеченным
  моим дядей?
  1 марта — наше 28 февраля согласно международной линии дат —
  произошло землетрясение и шторм. Из Данидина "Тревога" и ее зловонная
  команда рванулись вперед, словно по повелительному зову, а на другой
  стороне земли поэты и художники начали мечтать о странном, промозглом
  Циклопический город, пока молодой скульптор лепил во сне форму
  ужасного Ктулху. 23 марта экипаж "Эммы" высадился на неизвестном
  острове и оставил шестерых человек мертвыми; и в этот день сны чувствительных людей
  приобрели повышенную яркость и потемнели от страха перед
  злобным преследованием гигантского монстра, в то время как архитектор сошел с ума, а скульптор
  внезапно впал в бред! А что насчет этой бури 2 апреля — даты,
  когда прекратились все сны о промозглом городе, и Уилкокс вышел невредимым
  из оков странной лихорадки? Что из всего этого — и из тех намеков старого
  Кастро о затонувших, рожденных звездами Древних и их грядущем правлении; их
  верном культе и их мастерстве управлять снами? Колебался ли я на грани
  космических ужасов, которые человеку не под силу вынести? Если это так, то они должны быть ужасами одного только
  разума, ибо каким-то образом второе апреля положило конец той
  чудовищной угрозе, которая начала осаду человеческой души.
  В тот вечер, после целого дня поспешной передачи телеграмм и организации, я попрощался со своим хозяином
  и сел на поезд до Сан-Франциско. Менее чем через месяц я был в
  Данидине; где, однако, я обнаружил, что мало что было известно о странных
  членах культа, которые задерживались в старых морских тавернах. Прибрежная мразь была
  слишком распространена для особого упоминания; хотя ходили смутные разговоры об одном
  путешествии этих полукровок вглубь материка, во время которого на далеких холмах был замечен слабый барабанный бой и красное
  пламя. В Окленде я узнал, что Йохансен
  вернулся с желтыми волосами, ставшими белыми после поверхностного и безрезультатного
  допроса в Сиднее, после чего продал свой коттедж на Уэст-стрит и
  отплыл с женой в свой старый дом в Осло. О своем волнующем опыте он
  рассказал своим друзьям не больше, чем чиновникам адмиралтейства, и все,
  что они могли сделать, это дать мне его адрес в Осло.
  После этого я отправился в Сидней и безрезультатно беседовал с моряками и членами
  суда вице-адмиралтейства. Я видел Оповещение, которое сейчас продается и используется в коммерческих целях,
  на Серкулар-Ки в Сидней-Коув, но ничего не получил от его ни к чему не обязывающей
  массы. Скорчившееся изображение с головой каракатицы, телом дракона, чешуйчатыми крыльями
  и иероглифическим пьедесталом хранилось в музее в Гайд-парке; и я
  изучал его долго и хорошо, находя, что это вещь зловеще изысканной работы,
  и с той же абсолютной таинственностью, ужасающей древностью и неземной странностью
  материала, которые я отметил в меньшем экземпляре Леграсса. Геологи, как сказал мне
  хранитель, сочли это чудовищной загадкой; ибо они поклялись, что в
  мире нет камня, подобного этому. Затем я с содроганием подумал о том, что старый Кастро
  сказал Леграссу о первобытных Великих: “Они пришли со
  звезд и принесли с собой Свои изображения”.
  Потрясенный таким переворотом в сознании, какого я никогда прежде не знал, я
  решил навестить Мате Йохансена в Осло. Отплывая в Лондон, я вновь остановился в
  однажды в столицу Норвегии; и в один осенний день причалил к причалам Трима
  в тени Эгеберга. Адрес Йохансена, как я выяснил, находился
  в Старом городе короля Гарольда Хаардрады, который поддерживал название
  Осло на протяжении всех столетий, когда большой город маскировался под
  “Христиану”. Я совершил короткую поездку на такси и с трепещущим
  сердцем постучал в дверь аккуратного старинного здания с оштукатуренным фасадом. На мой вызов откликнулась женщина в черном с
  печальным лицом, и я был уязвлен
  разочарованием, когда она сказала мне на ломаном английском, что Густава Йохансена
  больше нет.
  Он не пережил своего возвращения, сказала его жена, потому что события в море в 1925 году
  сломили его. Он рассказал ей не больше, чем сообщил публике, но оставил
  длинную рукопись — по “техническим вопросам”, как он сказал, — написанную на английском,
  очевидно, для того, чтобы уберечь ее от опасности случайного прочтения. Во время
  прогулки по узкому переулку возле Гетеборгского дока пачка бумаг,
  выпавшая из чердачного окна, сбила его с ног. Два матроса-ласкара
  сразу помогли ему подняться на ноги, но прежде чем скорая помощь смогла добраться до него, он был
  мертв. Врачи не нашли адекватной причины для смерти и приписали это сердечным
  недугам и ослабленному телосложению.
  Теперь я почувствовал, как меня гложет изнутри тот темный ужас, который никогда не оставит меня, пока
  я тоже не обрету покой; “случайно” или как-то иначе. Убедив вдову, что моей
  связи с “техническими вопросами” ее мужа было достаточно, чтобы дать мне право
  на его рукопись, я унес документ и начал читать его на
  лондонском пароходе. Это была простая, бессвязная вещь — попытка наивного моряка
  вести дневник постфактум - и он пытался день за днем вспоминать то последнее ужасное плавание. Я
  не могу пытаться передать это дословно во всей его туманности и избыточности,
  но я передам его суть достаточно, чтобы показать, почему шум воды о борта
  судна стал для меня настолько невыносимым, что я заткнул уши
  ватой.
  Йохансен, слава Богу, знал не совсем все, хотя и видел город и
  это Существо, но я никогда больше не смогу спать спокойно, когда подумаю об ужасах, которые
  непрестанно скрываются за жизнью во времени и пространстве, и о тех неосвященных
  богохульствах со старых звезд, которые видят сны под водой, известных и
  одобряемых культом кошмаров, готовым и жаждущим выпустить их в мир
  всякий раз, когда очередное землетрясение снова поднимет их чудовищный каменный город на
  солнце и воздух.
  Путешествие Йохансена началось именно так, как он рассказал об этом вице-адмиралтейству. Тот
  Эмма в балласте покинула Окленд 20 февраля и ощутила
  всю силу той вызванной землетрясением бури, которая, должно быть, поднялась из
  морское дно - ужасы, наполнявшие сны людей. Снова под контролем,
  корабль шел хорошим ходом, когда 22 марта был поднят по тревоге,
  и я мог чувствовать сожаление помощника капитана, когда он писал о его бомбардировке и
  потоплении. О смуглых культовых извергах, которые настороже, он говорит с многозначительным
  ужасом. В них было какое-то особенно отвратительное качество, из-за которого
  их уничтожение казалось почти обязанностью, и Йохансен выражает искреннее
  удивление по поводу обвинения в безжалостности, выдвинутого против его партии во время
  слушаний в следственном суде. Затем, движимый любопытством в своих
  захваченная яхта под командованием Йохансена, люди видят огромную каменную колонну,
  торчащую из моря, и на 47 ® 9' южной широты, 126 ® 43 ' западной долготы
  выходят
  на береговую линию из смешанной грязи, ила и заросшей водорослями циклопической каменной кладки,
  которая может быть не чем иным, как осязаемой субстанцией высшего
  ужаса земли - кошмарного города—трупа Р'Лайех, который был построен в неизмеримые
  эпохи позади истории огромными, отвратительными формами, которые просочились с илтемных звезд. Там лежал великий Ктулху и его орды, скрытые в зеленой слизи
  хранилища и отправка, наконец, после неисчислимых циклов, мыслей, которые
  сеют страх в снах чувствительных и властно призывают
  верующих отправиться в паломничество за освобождением и восстановлением. Всего этого
  Йохансен не подозревал, но, видит Бог, вскоре он увидел достаточно!
  Я полагаю, что только одна горная вершина, отвратительная, увенчанная монолитом
  цитадель, на которой был похоронен великий Ктулху, на самом деле поднялась из воды.
  Когда я думаю о масштабах всего, что может там происходить, я почти
  хочу немедленно покончить с собой. Йохансен и его люди были поражены космическим
  величием этого пропитанного влагой Вавилона древних демонов и, должно быть, догадались
  без руководства, что это не относится ни к этой, ни к какой-либо другой разумной планете. Благоговейный трепет перед
  невероятными размерами зеленоватых каменных блоков, перед головокружительной высотой
  огромный резной монолит и ошеломляющая идентичность колоссальных статуй
  и барельефов со странным изображением, найденным в святилище на тревоге, пронзительно видны
  в каждой строке испуганного описания помощника капитана.
  Не зная, на что похож футуризм, Йохансен достиг чего—то очень
  близкого к нему, когда говорил о городе; ибо вместо описания какой-либо определенной
  структуры или здания, он останавливается только на общих впечатлениях от огромных углов и
  каменных поверхностей - поверхностей слишком больших, чтобы принадлежать чему-то правильному для
  этой земли, и нечестивых с ужасными изображениями и иероглифами. Я упоминаю его
  разговор о ракурсах, потому что это наводит на мысль о том, что Уилкокс рассказывал мне о своих
  ужасных снах. Он сказал, что геометрия места из сна, которое он видел, была
  аномальный, неевклидов и отвратительно пахнущий сферами и
  измерениями, отличными от наших. Теперь неграмотный моряк почувствовал то же самое
  , глядя на ужасную реальность.
  Йохансен и его люди высадились на пологом илистом берегу этого чудовищного
  Акрополя и, скользя, вскарабкались по гигантским илистым блокам, которые
  не могли быть лестницей смертных. Само небесное солнце казалось искаженным, когда
  на него смотрели сквозь поляризующие миазмы, исходящие от этого пропитанного морем
  извращения, и извращенная угроза и неизвестность хитро таились в этих безумно
  неуловимых углах резной скалы, где второй взгляд показывал вогнутость после
  первого, показавшего выпуклость.
  Что-то очень похожее на испуг охватило всех исследователей, прежде чем они увидели что-то
  более определенное, чем камни, ил и водоросли. Каждый сбежал бы
  , если бы не боялся презрения других, и
  они искали - тщетно, как оказалось, — какой—нибудь портативный сувенир, который можно было бы унести
  с собой, лишь без особого энтузиазма.
  Это был португалец Родригес, который взобрался на подножие монолита и
  кричал о том, что он нашел. Остальные последовали за ним и с любопытством посмотрели на
  огромную резную дверь с уже знакомым барельефом в виде кальмара-дракона. Это
  было, по словам Йохансена, похоже на большую амбарную дверь; и все они чувствовали, что это дверь
  из-за богато украшенной перемычки, порога и косяков вокруг нее, хотя они
  не могли решить, располагалась ли она ровно, как люк, или наклонно, как наружная
  дверь погреба. Как сказал бы Уилкокс, геометрия этого места была совершенно
  неправильной. Нельзя было быть уверенным, что море и земля расположены горизонтально,
  следовательно, относительное положение всего остального казалось фантастически изменчивым.
  Брайден надавил на камень в нескольких местах безрезультатно. Затем Донован осторожно ощупал
  его по краю, нажимая на каждую точку отдельно по ходу движения.
  Он бесконечно карабкался по гротескной каменной лепнине — то есть
  можно было бы назвать это лазанием, если бы эта штука, в конце концов, не была горизонтальной, — и люди
  удивлялись, как какая-либо дверь во Вселенной может быть такой огромной. Затем, очень мягко
  и медленно, панель размером в акр начала прогибаться внутрь вверху; и они увидели,
  что она сбалансирована. Донован соскользнул или каким - то образом столкнул себя вниз или
  прошел вдоль косяка и присоединился к своим товарищам, и все наблюдали за странным
  удалением чудовищно вырезанного портала. В этой фантазии призматического
  искажения оно аномально двигалось по диагонали, так что все правила
  материи и перспективы казались нарушенными.
  Отверстие было черным, с темнотой, почти материальной. Эта мрачность
  была действительно положительным качеством; поскольку она скрывала такие части внутренних стен, которые
  должны были быть видны, и фактически вырвалась наружу подобно дыму из своего
  вечного заключения, заметно затемняя солнце, когда оно ускользало в
  сморщенное и выпуклое небо на хлопающих перепончатых крыльях. Запах, поднимавшийся
  из вновь открывшихся глубин, был невыносим, и, наконец, быстроухий
  Хокинсу показалось, что он услышал неприятный хлюпающий звук там, внизу. Все
  слушали, и все слушали до сих пор, когда Оно, неуклюже пуская слюни, появилось в
  поле зрения и ощупью протиснуло Свою студенисто-зеленую необъятность через
  черный дверной проем в испорченный наружный воздух этого отравленного города безумия.
  Почерк бедняги Йохансена почти не слушался, когда он писал об этом. Из
  шести человек, которые так и не добрались до корабля, он думает, что двое погибли от чистого испуга в
  то проклятое мгновение. Это невозможно описать — нет языка
  для таких бездн воплей и незапамятного безумия, таких жутких
  противоречий всей материи, силы и космического порядка. Гора шла или
  спотыкалась. Боже! Что удивительного, что на другом конце земли великий архитектор сошел с ума,
  а бедный Уилкокс забился в лихорадке в тот телепатический момент? Существо
  идолов, зеленое, липкое порождение звезд, пробудилось, чтобы заявить о своих правах.
  Звезды снова оказались правы, и то, чего вековой культ не смог сделать по замыслу,
  группа невинных моряков сделала случайно. После бессонных ночей
  великий Ктулху снова был на свободе и жаждал наслаждений.
  Трое мужчин были схвачены дряблыми когтями, прежде чем кто-либо обернулся. Да упокоит их Бог
  , если во вселенной есть какой-нибудь покой. Это были Донован, Геррера
  и Ангстрем. Паркер поскользнулся, когда трое других яростно мчались к лодке
  по бесконечным просторам покрытых зеленой коркой скал, и Йохансен клянется, что его
  поглотил угол каменной кладки, которого там не должно было быть;
  угол, который был острым, но вел себя так, как если бы он был тупым. Итак, только Брайден
  и Йохансен добрались до лодки и отчаянно потянули за тревогу, когда
  гористое чудовище плюхнулось на скользкие камни и заколебалось,
  барахтаясь у кромки воды.
  Несмотря на то, что вся
  команда отправилась на берег, не было допущено полного спада пара; и это заняло всего несколько мгновений лихорадочной
  беготни вверх и вниз между штурвалом и машинами, чтобы поднять тревогу.
  Медленно, среди искаженных ужасов этой неописуемой сцены, она начала
  взбивать смертоносные воды; в то время как на каменной кладке того погребального берега, который был
  не с земли, гигантское Существо со звезд пускало слюни и бормотало, как
  Полифем, проклиная убегающий корабль Одиссея. Затем, смелее, чем легендарный
  Циклоп, великий Ктулху скользнул в воду и начал преследование,
  поднимая огромные волны с космической мощью. Брайден оглянулся назад и
  сошел с ума, пронзительно смеясь, как он продолжал смеяться время от времени, пока смерть не нашла его
  однажды ночью в хижине, когда Йохансен бредил в бреду.
  Но Йохансен еще не сдался. Зная, что эта штука наверняка может
  обогнать "Алерт", пока не будут полностью подняты пары, он решился на отчаянный
  шанс; и, включив двигатель на полные обороты, молниеносно выбежал на палубу и
  повернул колесо вспять. В зловонном
  рассоле поднялись мощные завихрения и вспенивание, и по мере того, как пар поднимался все выше и выше, храбрый норвежец направил
  свое судно нос к носу против преследующего его желе, которое вздымалось над нечистой
  пеной, подобно корме демонического галеона. Ужасная голова кальмара с извивающимися
  усиками приблизилась почти к бушприту крепкой яхты, но Йохансен неумолимо гнал
  вперед. Раздался треск, как от лопнувшего мочевого пузыря, слякотная
  мерзость, как от разделанной рыбы-солнца, вонь, как от тысячи вскрытых могил, и
  звук, который хронист не стал бы записывать на бумаге. На мгновение корабль
  окутало едкое и ослепляющее зеленое облако, а затем осталось только
  ядовитое бурление за кормой; где — Боже на небесах! — рассеянная пластичность
  этого безымянного небесного отродья туманно рекомбинировала в свою ненавистную первоначальную
  форму, в то время как расстояние увеличивалось с каждой секундой, поскольку Тревога набирала обороты
  от поднимающегося пара.
  Это было все. После этого Йохансен размышлял только над идолом в хижине и
  позаботился о еде для себя и смеющегося маньяка рядом с ним
  . Он не пытался ориентироваться после первого смелого полета, потому что реакция
  вырвала что-то из его души. Затем разразилась буря 2 апреля, и
  над его сознанием сгустились тучи. Возникает ощущение призрачного
  кружения в жидких безднах бесконечности, головокружительных поездок по раскачивающемуся
  вселенные на хвосте кометы и истерические прыжки из преисподней на Луну
  и с луны обратно в преисподнюю, все это оживляется кашляющим хором
  искаженных, веселых старших богов и зеленых насмешливых бесов с крыльями летучей мыши
  из Тартара.
  Из этого сна пришло спасение — Бдительный, суд вице-адмиралтейства,
  улицы Данидина и долгое путешествие обратно домой, в старый дом у
  Эгеберга. Он не мог сказать — они сочли бы его сумасшедшим. Он написал бы о
  том, что знал до прихода смерти, но его жена не должна догадываться. Смерть
  была бы благом, если бы только она могла стереть воспоминания.
  Это был документ, который я прочитал, и теперь я положил его в жестяную коробку рядом с
  барельефом и бумагами профессора Энджелла. Вместе с ним отправится и эта моя запись
  — это испытание моего собственного здравомыслия, в котором собрано по кусочкам то, что,
  надеюсь, никогда больше не будет собрано воедино. Я с ужасом смотрел на все, что может вместить в себя
  вселенная, и даже весеннее небо и
  летние цветы с тех пор всегда должны быть для меня ядом. Но я не думаю, что моя жизнь
  будет долгой. Как ушел мой дядя, как ушел бедняга Йохансен, так уйду и я. Я знаю слишком
  много, а культ все еще жив.
  Ктулху, я полагаю, тоже все еще жив, снова в той каменной пропасти, которая
  защищала его с тех пор, как солнце было молодым. Его проклятый город снова затонул,
  ибо бдительный проплыл над этим местом после апрельской бури; но его служители на
  земле все еще ревут, скачут и убивают вокруг увенчанных идолами монолитов в безлюдных
  местах. Он, должно быть, был пойман в ловушку погружением, находясь в своей черной
  бездне, иначе мир сейчас кричал бы от страха и безумия.
  Кто знает конец? То, что поднялось, может пойти ко дну, а то, что утонуло, может подняться.
  Отвратительность ждет и мечтает в глубине, и разложение распространяется по
  шатающимся городам людей. Придет время — но я не должен и не могу думать!
  Позвольте мне молиться, чтобы, если я не переживу эту рукопись, мои душеприказчики поставили
  осторожность превыше смелости и проследили, чтобы это не бросалось в глаза другим.
  Вернуться к оглавлению
  Модель Пикмана
  (1926)
  Тебе не нужно думать, что я сумасшедший, Элиот — у многих других есть более странные предрассудки
  , чем у этого. Почему бы вам не посмеяться над дедушкой Оливера, который не ездит на
  моторе? Если мне не нравится это проклятое метро, то это мое личное дело; и мы все равно добрались
  сюда быстрее на такси. Нам пришлось бы подниматься на холм пешком от
  Парк-стрит, если бы мы взяли машину.
  Я знаю, что нервничаю больше, чем когда вы видели меня в прошлом году, но вам
  не нужно устраивать из-за этого диспансеризацию. Видит Бог, причин предостаточно, и я
  полагаю, мне повезло, что я вообще в здравом уме. Почему третья степень? Раньше ты не был
  таким любознательным.
  Что ж, если вы должны это услышать, я не знаю, почему вы не должны. Может быть, вам все равно следовало бы
  это сделать, потому что вы продолжали писать мне как убитый горем родитель, когда услышали, что я
  начал закрывать Художественный клуб и держаться подальше от Пикмана. Теперь, когда он
  исчез, я время от времени захожу в клуб, но мои нервы уже не
  те, что были.
  Нет, я не знаю, что стало с Пикманом, и мне не нравится гадать. Вы
  могли бы предположить, что у меня была какая—то внутренняя информация, когда я бросил его - и
  именно поэтому я не хочу думать, куда он делся. Пусть полиция найдет все, что
  сможет — этого будет немного, судя по тому факту, что они еще не знают о
  старом заведении на Норт-Энде, которое он нанял под именем Питерс. Я не уверен, что
  смог бы найти это снова сам - не то чтобы я когда-либо пытался, даже средь бела дня! Да, я
  знаю, или боюсь, что знаю, почему он поддерживал это. Я подхожу к этому. И
  я думаю, вы поймете, прежде чем я закончу, почему я не говорю полиции. Они
  просили меня вести их, но я не смог бы вернуться туда, даже если бы знал
  дорогу. Там что—то было - и теперь я больше не могу пользоваться метро или (и вы
  тоже можете над этим посмеяться) спускаться в подвалы.
  Я думаю, вам следовало бы знать, что я не отказалась от Пикмана по тем же глупым
  причинам, что и суетливые старухи вроде доктора Рид, Джо Майнота или Босуорта.
  Болезненное искусство не шокирует меня, и когда у человека есть талант, которым обладал Пикман, я
  считаю за честь познакомиться с ним, независимо от того, какое направление принимает его творчество.
  В Бостоне никогда не было более великого художника, чем Ричард Аптон Пикман. Я сказал это
  сначала и говорю это до сих пор, и я также ни на дюйм не отклонился, когда он показал
  это “Кормление упырей”. Это, как вы помните, было, когда Майнот порезал его.
  Вы знаете, требуется глубокое искусство и глубокое проникновение в природу, чтобы создавать
  такие вещи, как у Пикмана. Любой халтурщик с обложки журнала может
  дико разбрызгивать краску и называть это кошмаром, Шабашем ведьм или портретом дьявола,
  но только великий художник может заставить такую вещь по-настоящему пугать или звучать правдиво. Это
  потому, что только настоящий художник знает действительную анатомию ужасного или
  физиологию страха — точные линии и пропорции, которые соединяют
  с помощью скрытых инстинктов или наследственных воспоминаний о страхе, а также соответствующих цветовых
  контрастов и световых эффектов, пробуждающих дремлющее чувство странности. Мне не
  нужно объяснять вам, почему Фузели действительно вызывает дрожь, в то время как дешевая история о привидениях
  на фронтисписе просто заставляет нас смеяться. Есть кое-что, что эти ребята улавливают —
  за пределами жизни, — что они способны заставить нас уловить на секунду. Это было у Доре.
  Это у Сайма. Это есть у Ангаролы из Чикаго. И у Пикмана это было так, как ни у кого не
  было раньше и — я надеюсь на небеса — никогда не будет снова.
  Не спрашивай меня, что они видят. Вы знаете, в обычном искусстве есть вся
  разница в мире между жизненно важными, дышащими вещами, снятыми с натуры
  или моделей, и искусственным грузовиком, который коммерческая мелюзга, как правило, раскручивает в голой
  студии. Что ж, я должен сказать, что у действительно странного художника есть своего рода
  видение, которое создает модели или вызывает в воображении то, что соответствует реальным сценам
  из призрачного мира, в котором он живет. Так или иначе, ему удается добиваться результатов
  которые отличаются от мечтаний притворщика о сладком пироге примерно так же,
  как результаты художника жизни отличаются от выдумок
  карикатуриста из школы переписки. Если бы я когда—нибудь видел то, что видел Пикман - но нет! Вот, давайте
  выпьем, прежде чем углубимся. Черт возьми, меня бы не было в живых, если бы я когда-нибудь
  увидел то, что увидел этот человек — если он был человеком!
  Вы помните, что сильной стороной Пикмана были лица. Я не верю, что кто-либо со времен Гойи
  мог вложить столько сущего ада в набор черт или поворот выражения.
  А до Гойи вам нужно вернуться к средневековым парням, которые рисовали
  горгулий и химер в Нотр-Дам и Мон-Сен-Мишель. Они
  верили во всевозможные вещи — и, возможно, они также видели всевозможные вещи, поскольку
  в Средние века были некоторые любопытные фазы. Я помню, как вы
  сами однажды, за год до вашего отъезда, спросили Пикмана, откуда в thunder он черпал
  такие идеи и видения. Разве это не был отвратительный смех, которым он тебя наградил? Отчасти
  из-за этого смеха Рид бросил его. Рид, вы знаете, только что взялся
  за сравнительную патологию и был полон напыщенной “внутренней чепухи” о
  биологическом или эволюционном значении того или иного психического или физического
  симптома. Он сказал, что Пикман отталкивал его все больше и больше с каждым днем и
  почти пугал его под конец — что черты лица и
  выражение лица этого парня медленно развивались таким образом, который ему не нравился; таким образом, который
  не был человеческим. Он много говорил о диете и сказал, что Пикман, должно быть,
  ненормальный и эксцентричный до последней степени. Я полагаю, ты рассказал Риду, если ты и
  у него была какая-то переписка по этому поводу, что он позволял картинам Пикмана действовать
  ему на нервы или будоражить его воображение. Я знаю, что сам сказал ему это — тогда.
  Но имейте в виду, что я бросил Пикмана не из-за чего-то подобного.
  Напротив, мое восхищение им продолжало расти; для этого “Кормление упырей” было
  огромным достижением. Как вы знаете, клуб не стал бы ее выставлять, а
  Музей изящных искусств не принял бы ее в подарок; и я могу добавить, что никто
  не купил бы ее, поэтому Пикман держал ее прямо у себя дома, пока не ушел. Теперь это у его отца
  в Салеме — вы знаете, Пикман происходит из старинного салемского рода, и его
  предок-ведьма был повешен в 1692 году.
  У меня вошло в привычку довольно часто навещать Пикмана, особенно после того, как я начал
  делать заметки для монографии о сверхъестественном искусстве. Вероятно, именно его работа
  вложила идею в мою голову, и, во всяком случае, я нашел у него кладезь данных и
  предложений, когда взялся за ее разработку. Он показал мне все картины и
  рисунки, которые у него были; включая несколько набросков пером и тушью, за которые, я
  искренне верю, его вышвырнули бы из клуба, если бы многие члены
  их увидели. Вскоре я был почти преданным и слушал
  часы, проведенные, как школьник, за теориями искусства и философскими рассуждениями, достаточно дикими
  , чтобы его поместили в приют Дэнверса. Мое преклонение перед героем в сочетании
  с тем фактом, что люди обычно начинали иметь с ним все меньше и меньше
  общего, заставило его стать со мной очень доверительным; и однажды вечером он
  намекнул, что, если я буду достаточно молчалив и не слишком брезглив, он мог бы
  показать мне что-нибудь довольно необычное - что—нибудь посильнее всего, что
  было у него в доме.
  “Вы знаете, — сказал он, - есть вещи, которые не подойдут для Ньюбери-стрит -
  вещи, которые здесь неуместны, и которые, во всяком случае, здесь невозможно представить.
  Это моя работа - улавливать обертоны души, и вы не найдете их
  в жалком наборе искусственных улиц на созданной земле. Бэк—Бей - это не Бостон - он
  пока ничем не является, потому что у него не было времени на то, чтобы навеять воспоминания и привлечь
  местных духов. Если здесь и есть какие—то призраки, то это ручные призраки соленого
  болота и мелководной бухты; и я хочу человеческих призраков - призраков существ
  достаточно высокоорганизованные, чтобы взглянуть на ад и понять значение
  того, что они увидели.
  “Место, где должен жить художник, - это Норт-Энд. Если бы какой-нибудь эстет был искренним,
  он смирился бы с трущобами ради массовых традиций. Боже, человек!
  Неужели вы не понимаете, что подобные места были не просто созданы, но на самом деле
  вырос?Поколение за поколением жили, чувствовали и умирали там, и в те дни
  , когда люди не боялись жить, чувствовать и умирать. Разве вы не знаете, что в 1632 году на Коппс-Хилл
  была мельница, и что половина нынешних улиц была проложена
  выйдет к 1650 году? Я могу показать вам дома, которые простояли два с половиной столетия
  и более; дома, которые были свидетелями того, что заставило бы современный дом
  рассыпаться в прах. Что современные люди знают о жизни и силах, стоящих за ней?
  Ты называешь салемское колдовство иллюзией, но я признаю, что моя
  четырежды прабабушка могла бы тебе кое-что рассказать. Они повесили ее на холме Виселиц,
  на что Коттон Мэзер лицемерно взирал. Мазер, черт бы его побрал,
  боялся, что кому—нибудь удастся вырваться из этой проклятой клетки
  монотонности - хотел бы я, чтобы кто-нибудь наложил на него заклятие или высосал его кровь
  ночью!
  “Я могу показать вам дом, в котором он жил, и я могу показать вам другой, в который он
  боялся войти, несмотря на все свои прекрасные смелые речи. Он знал то, что не осмеливался
  вложить в эту глупую Магналию или в эти ребяческие Чудеса Невидимого мира.
  Послушайте, вы знаете, что когда-то по всему Норт-Энду было множество туннелей, которые
  поддерживали связь определенных людей с домами друг друга, с
  местом захоронения и с морем? Пусть их преследовать и гнать и над землей—все
  пошло на каждый день, что они не могли связаться, и голоса смеялись ночью, что
  им не место!
  “Ну, чувак, из десяти сохранившихся домов, построенных до 1700 года и не перемещенных
  с тех пор, я готов поспорить, что в восьми я смогу показать тебе кое-что странное в подвале.
  Едва ли проходит месяц, чтобы вы не читали о том, как рабочие находят заложенные кирпичом
  арки и колодцы, ведущие в никуда в том или ином старом месте, когда оно разрушается -
  вы могли видеть один возле Хенчмен-стрит с надземки в прошлом году. В старые времена
  были ведьмы и то, что вызывалось их заклинаниями; пираты и то, что они привозили
  с моря; контрабандисты; каперы — и я говорю вам, люди знали, как
  жить и как расширять границы жизни! Это был не
  единственный мир, который мог знать смелый и мудрый человек —тьфу! И подумать о сегодняшнем дне в
  контрасте, с такими бледно-розовыми мозгами, что даже клуб предполагаемых художников испытывает
  дрожь и конвульсии, если картина выходит за рамки чувств чайного столика на Бикон-
  стрит!
  “Единственная спасительная милость настоящего в том, что слишком чертовски глупо
  подвергать сомнению прошлое очень пристально. Что на самом деле рассказывают о Норт-Энде карты, записи и путеводители
  ? Бах! Если предположить, я гарантирую, что приведу вас к
  тридцати или сорока переулкам и сети переулков к северу от Принс-стрит, о которых не
  подозревают десять живых существ, не считая иностранцев, которыми они кишат. И
  что эти даго знают об их значении? Нет, Тербер, эти древние
  места великолепно снятся и переполнены чудом, ужасом и
  они ускользают от обыденности, и все же нет ни одной живой души, которая могла бы понять
  или извлечь из них пользу. Или, скорее, есть только одна живая душа — ибо я не зря
  копался в прошлом!
  “Видишь ли, ты интересуешься такого рода вещами. Что, если я скажу вам, что у меня
  есть еще одна студия там, наверху, где я могу уловить ночной дух старинных
  ужасов и нарисовать то, о чем я даже не мог подумать на Ньюбери-стрит?
  Естественно, я не рассказываю этим проклятым старым девам в клубе — с Рейдом, черт бы
  его побрал, шепчущимся, несмотря на то, что я нечто вроде монстра, скованного
  санями обратной эволюции. Да, Тербер, я давно решил, что нужно
  рисовать ужас так же, как и красоту с натуры, поэтому я немного исследовал места,
  где у меня были основания знать, что террор живет.
  “У меня есть место, которое, я не верю, что трое живущих северных мужчин, кроме меня
  , когда-либо видели. Это не так уж далеко от возвышенного, если судить по расстоянию, но это
  столетия, когда уходит душа. Я взял его из-за странного старого кирпичного колодца
  в подвале — одного из тех, о которых я вам рассказывал. Лачуга почти разваливается
  , так что больше там никто не будет жить, и мне бы не хотелось говорить вам, как мало
  я плачу за нее. Окна заколочены, но мне это нравится еще больше, так как я
  не хочу дневного света для того, что я делаю. Я рисую в подвале, где
  больше всего вдохновения, но у меня есть другие меблированные комнаты на первом этаже. Он принадлежит сицилийцу
  , и я нанял его под именем Питерс.
  “Теперь, если ты согласен, я отведу тебя туда сегодня вечером. Я думаю, вам понравились бы
  картинки, потому что, как я уже сказал, я позволил себе немного перегнуть палку. Это не обширная экскурсия — я
  иногда совершаю ее пешком, потому что не хочу привлекать внимание на такси в таком
  месте. Мы можем сесть на автобус на Южном вокзале до Бэттери-стрит, а
  после этого прогулка не займет много времени.”
  Что ж, Элиот, после этой речи мне особо нечего было делать, кроме как удерживать
  себя от бегства, вместо того чтобы идти пешком к первому попавшемуся на
  глаза свободному такси. На Южном вокзале мы пересели на надземку и около двенадцати
  часов спустились по ступенькам на Бэттери-стрит и двинулись вдоль старой
  набережной мимо Конститьюшн-Уорф. Я не отслеживал перекрестки,
  и пока не могу сказать вам, на какой именно мы свернули, но я знаю, что это был не
  Гриноу-лейн.
  Когда мы повернули, нам пришлось карабкаться по пустынному переулку, самому старому
  и грязному, который я когда-либо видел в своей жизни, с осыпающимися фронтонами, разбитыми
  окнами с маленькими стеклами и архаичными дымоходами, которые наполовину разрушились
  на фоне залитого лунным светом неба. Я не верю, что в поле зрения было три дома, которые
  не стояли во времена Коттона Мазера — конечно, я мельком видел по крайней мере
  два с навесом, и однажды мне показалось, что я вижу остроконечную линию крыши
  почти забытого типа доамбрельского периода, хотя антиквары говорят нам, что в Бостоне не осталось ни одного
  .
  Из того переулка, в котором был тусклый свет, мы повернули налево в такой же
  тихий и еще более узкий переулок, где вообще не было света; и через минуту сделали то, что я
  считаю тупым поворотом направо в темноте. Вскоре после
  этого Пикман достал фонарик и показал допотопную
  дверь с десятью панелями, которая выглядела чертовски изъеденной червями. Открыв ее, он провел меня в
  пустой коридор, некогда отделанный великолепными панелями из темного дуба - простой,
  конечно, но волнующе наводящий на мысли об Андросе, Фиппсе и
  Колдовстве. Затем он провел меня через дверь слева, зажег масляную лампу
  и сказал мне чувствовать себя как дома.
  Итак, Элиот, я тот, кого обыватель назвал бы довольно “прожженным”, но
  я признаюсь, что то, что я увидел на стенах той комнаты, вывело меня из себя.
  Вы знаете, это были его картины — те, которые он не мог нарисовать или даже показать
  на Ньюбери—стрит, - и он был прав, когда сказал, что “позволил себе уйти”.
  Вот —выпей еще — мне все равно нужно выпить!
  Нет смысла в моих попытках рассказать вам, на что они были похожи, потому что ужасный,
  богохульный ужас, невероятная мерзость и моральное зловоние
  произошли от простых прикосновений, которые невозможно классифицировать словами. Там
  не было ни одной из экзотических техник, которые вы видите у Сиднея Сайма, ни одного из
  транссатурновых пейзажей и лунных грибов, которые Кларк Эштон Смит использует для замораживания
  крови. Фоном служили в основном старые церковные дворы, густые леса, скалы
  у моря, кирпичные туннели, старинные комнаты, обшитые панелями, или простые каменные своды.
  Место захоронения Коппа на холме, которое не могло находиться во многих кварталах от этого
  самого дома, было любимой сценой.
  Безумие и чудовищность заключались в фигурах на переднем плане — поскольку
  болезненное искусство Пикмана было преимущественно демоническим портретом. Эти
  фигуры редко были полностью человеческими, но часто в
  разной степени приближались к человечности. Большинство тел, хотя и были примерно двуногими, имели наклон вперед
  и отдаленный собачий оттенок. Текстура большинства из них была какой-то
  неприятной прорезиненной. Тьфу! Теперь я их вижу! Их занятия — ну,
  не просите меня быть слишком точным. Обычно они питались — не буду говорить
  чем. Иногда их показывали группами на кладбищах или в подземных
  переходах, и часто казалось, что они сражаются за свою добычу — или, скорее, за свои
  сокровища. И какую чертовски выразительную выразительность Пикман иногда придавал
  незрячим лицам этой погребальной добычи! Иногда показывали, как эти твари
  выпрыгивали ночью через открытые окна или сидели на груди у спящих,
  терзая их горло. На одном полотне была изображена группа из них, вопящих о
  повешенной ведьме на холме Виселиц, чье мертвое лицо было очень похоже на их собственное.
  Но не подумайте, что все это было из-за отвратительной темы и декораций
  который поверг меня в обморок. Я не трехлетний ребенок, и многое подобное
  я видел раньше. Это были лица, Элиот, эти проклятые лица, которые плотоядно ухмылялись и
  истекали слюной с холста вместе с самим дыханием жизни! Клянусь Богом, чувак, я действительно
  верю, что они были живы! Этот вызывающий тошноту волшебник разбудил адское пламя в
  пигменте, а его кисть была палочкой, порождающей кошмары. Дай мне тот
  графин, Элиот!
  Была одна вещь под названием “Урок” — боже, помилуй меня, что я когда-либо это видел!
  Послушайте — можете ли вы представить себе сидящих на корточках безымянных собакоподобных существ на
  церковном дворе, которые учат маленького ребенка, как питаться так же, как они сами? Цена
  подменыша, я полагаю — вы знаете старый миф о том, как странные люди
  оставляют свое потомство в колыбелях в обмен на человеческих младенцев, которых они крадут.
  Пикман показывал, что происходит с этими украденными младенцами — как они растут
  — и тогда я начал видеть отвратительную взаимосвязь в лицах человеческих
  и нечеловеческих фигур. Он был, во всех своих градациях болезненности, между
  откровенно нечеловеческим и деградировавшим человеком, устанавливая сардоническую
  связь и эволюцию. Существа, похожие на собак, были созданы из смертных!
  И не успел я задуматься, что он сделал из своих собственных детенышей, оставшихся с
  человечеством в виде подменышей, как моему взору попалась картина, воплощающая
  ту самую мысль. Это был старинный пуританский интерьер —
  комната с массивными балками, решетчатыми окнами, скамьей и неуклюжей
  мебелью семнадцатого века, вокруг которой сидела семья, пока отец читал из
  Священных Писаний. Все лица, кроме одного, излучали благородство и почтение, но это одно
  отражало насмешку ямы. Это был голос молодого человека в годах, и никакой
  сомнение принадлежало предполагаемому сыну этого благочестивого отца, но по сути это был
  род нечистых вещей. Это был их подменыш — и в духе
  высшей иронии Пикман придал чертам очень заметное сходство
  со своими собственными.
  К этому времени Пикман зажег лампу в соседней комнате и
  вежливо придерживал для меня дверь, спрашивая, не хочу ли я взглянуть на его
  “современные исследования”. Я не смог высказать ему большую часть своего мнения — я
  был слишком безмолвен от страха и отвращения, — но я думаю, что он полностью понял
  и почувствовал себя в высшей степени польщенным. И теперь я хочу еще раз заверить тебя, Элиот, что
  я не нянька, чтобы кричать на все, что демонстрирует небольшое отклонение
  от обычного. Я среднего возраста и в меру искушенный, и, полагаю, вы
  достаточно насмотрелись на меня во Франции, чтобы знать, что меня нелегко нокаутировать. Помните
  также, что я только-только пришел в себя и привык к тем ужасным
  картинам, которые превратили колониальную Новую Англию в своего рода пристройку к аду.
  Что ж, несмотря на все это, соседняя комната исторгла из меня настоящий крик, и мне
  пришлось ухватиться за дверной проем, чтобы не упасть. Другая комната
  мы показали стаю упырей и ведьм, наводнивших мир наших
  предков, но эта принесла ужас прямо в нашу повседневную жизнь!
  Боже, как этот человек умел рисовать! Было исследование под названием “Авария в метро”,
  в котором стая мерзких тварей карабкалась из каких-то неизвестных
  катакомб через трещину в полу метро на Бойлстон-стрит и
  атаковала толпу людей на платформе. Другой показал танец на
  холме Коппа среди могил на фоне сегодняшнего дня. Затем было
  множество видов подвалов, где монстры прокрадывались через дыры и разломы
  в каменной кладке и ухмылялись, сидя на корточках за бочками или печами и
  ожидая, когда их первая жертва спустится по лестнице.
  На одном отвратительном холсте, казалось, был изображен обширный поперечный разрез Бикон-Хилла,
  с муравьиными армиями мефитообразных монстров, протискивающихся через
  норы, прорытые в земле. Танцы на современных кладбищах
  были свободно изображены, и другая концепция почему—то потрясла меня больше, чем
  все остальные - сцена в неизвестном склепе, где десятки зверей столпились
  вокруг того, кто держал хорошо известный путеводитель по Бостону и, очевидно,
  читал вслух. Все указывали на определенный отрывок, и каждое лицо казалось
  настолько искаженный эпилептическим и раскатистым смехом, что я почти подумал, что
  слышу дьявольское эхо. Название картины было: “Холмс, Лоуэлл и
  Лонгфелло похоронены в Маунт-Оберн”.
  По мере того, как я постепенно приходил в себя и приспосабливался к этой второй комнате
  дьявольщины и болезненности, я начал анализировать некоторые моменты моего отвратительного
  отвращения. Во-первых, сказал я себе, эти вещи отталкивали из-за
  крайней бесчеловечности и бессердечной жестокости, которые они продемонстрировали в Пикмане. Этот человек,
  должно быть, безжалостный враг всего человечества, чтобы так радоваться пыткам
  мозга и плоти и деградации обители смертных. Во-вторых
  , они внушали ужас самим своим величием. Их искусство было искусством, которое
  убеждало — когда мы смотрели картинки, мы видели самих демонов и
  боялись их. И самое странное было в том, что Пикман не получил ничего из своей
  силы от использования избирательности или причудливости. Ничто не было размытым,
  искаженным или условным; очертания были четкими и реалистичными, а детали
  были почти болезненно очерчены. И лица!
  То, что мы увидели, не было простой интерпретацией художника; это было само столпотворение
  , кристально чистое в абсолютной объективности. Это было оно, клянусь небом! Этот человек
  вовсе не был фантазером или романтиком — он даже не пытался передать нам
  колеблющуюся, призматическую эфемерность снов, но холодно и сардонически отражал
  какой-то стабильный, механистичный и устоявшийся мир ужасов, который он видел
  полностью, блестяще, прямолинейно и непоколебимо. Бог знает, что этот мир может
  был ли он или где он когда-либо мельком видел богохульные формы, которые скакали,
  рысцой и ползли по нему; но каким бы ни был непонятный источник его образов,
  одно было ясно. Пикман был во всех смыслах — по замыслу и
  исполнению — основательным, кропотливым и почти научным реалистом.
  Мой хозяин теперь вел меня по подвалу в свою настоящую студию, и я
  приготовился к некоторым адским эффектам среди незаконченных холстов. Когда мы
  добрались до подножия сырой лестницы, он направил свой фонарик в угол
  большого открытого пространства под рукой, осветив круглую кирпичную ограду того, что
  очевидно было большим колодцем в земляном полу. Мы подошли ближе, и я увидел, что оно
  должно быть пяти футов в поперечнике, со стенами толщиной в добрый фут и примерно в шести дюймах
  над уровнем земли — добротная работа семнадцатого века, или я сильно
  ошибался. Это, по словам Пикмана, было тем, о чем он говорил
  — отверстие в сети туннелей, которые использовались для подрыва холма. Я
  лениво заметил, что она, похоже, не была заложена кирпичом, и что тяжелый диск из
  дерева образовывал видимую крышку. Думая о том, с чем, должно быть,
  был связан этот колодец, если бы дикие намеки Пикмана не были простой риторикой, я
  слегка вздрогнул; затем повернулся, чтобы последовать за ним, поднялся на ступеньку и прошел через узкую
  дверь в комнату довольно больших размеров, с деревянным полом и обставленную как
  студия. Оборудование для работы с ацетиленовым газом давало свет, необходимый для работы.
  Незаконченные картины на мольбертах или прислоненные к стенам были такими же ужасными,
  как и законченные наверху, и демонстрировали кропотливые методы
  художника. Сцены были выделены с особой тщательностью, а карандашные направляющие линии
  говорили о мельчайшей точности, которую Пикман использовал для получения правильной
  перспективы и пропорций. Человек был великий — я говорю это даже сейчас, зная
  столько, сколько знаю. Мое внимание привлекла большая камера на столе, и Пикман
  сказал мне, что он использовал ее при съемке сцен для фона, чтобы он мог
  нарисуйте их по фотографиям в студии, вместо того чтобы возить свой наряд по
  городу для того или иного вида. Он считал, что фотография ничуть не хуже
  реальной сцены или модели для длительной работы, и заявил, что использует их
  регулярно.
  Было что—то очень тревожное в тошнотворных набросках и
  недоделанных чудовищах, которые смотрели со всех сторон комнаты, и
  когда Пикман внезапно развернул огромное полотно сбоку от
  света, я ни за что в жизни не смог бы сдержать громкий крик - второй, который я
  издал за ту ночь. Это эхом отдавалось под тусклыми сводами того
  древнего и пропитанного азотом подвала, и мне пришлось подавить поток реакции, который
  угрожал вырваться наружу в виде истерического смеха. Милосердный Создатель! Элиот, но я
  не знаю, сколько было реального, а сколько - лихорадочной фантазии. Мне
  не кажется, что земля может хранить подобную мечту!
  Это было колоссальное и безымянное богохульство с горящими красными глазами, и оно держало в
  костлявых когтях существо, которое когда-то было человеком, грызущее голову, как ребенок грызет конфету.
  Его положение было чем-то вроде приседания, и при
  взгляде чувствовалось, что в любой момент он может бросить свою нынешнюю добычу и поискать
  более сочный кусочек. Но, черт возьми, даже не дьявольский сюжет сделал его
  таким бессмертным источником всей паники - ни это, ни собачья морда с
  заостренными ушами, налитыми кровью глазами, плоским носом и слюнявыми губами. Это был не тот
  ни чешуйчатые когти, ни покрытое плесенью тело, ни ноги без копыт - ничего из
  этого, хотя любое из них вполне могло довести легковозбудимого человека до
  безумия.
  Это была техника, Элиот — проклятая, нечестивая, неестественная техника!
  Поскольку я живое существо, я нигде больше не видел, чтобы дыхание жизни так сливалось
  с холстом. Чудовище было там — оно смотрело и грызло, грызло и
  свирепо смотрело — и я знал, что только приостановка действия законов Природы могла позволить
  человеку нарисовать подобную вещь без модели — без какого-либо проблеска
  загробного мира, которого никогда не было ни у одного смертного, не проданного Дьяволу.
  К свободной части холста был прикреплен прищепкой клочок бумаги,
  теперь сильно скрученный - вероятно, подумал я, фотография, с которой Пикман
  хотел нарисовать фон, столь же отвратительный, как и кошмар, который он должен был усилить. Я
  протянул руку, чтобы развернуть и посмотреть на это, как вдруг увидел, что Пикман вздрогнул, как будто его
  подстрелили. Он слушал с особой напряженностью с тех пор, как мой потрясенный
  крик разбудил непривычное эхо в темном подвале, и теперь он
  , казалось, был поражен испугом, который, хотя и не сравним с моим собственным, имел в
  нем больше физического, чем духовного характера. Он достал револьвер и жестом велел
  мне замолчать, затем вышел в главный подвал и закрыл за
  собой дверь.
  Думаю, на мгновение я был парализован. Подражая слушанию Пикмана, мне показалось,
  что я услышал где-то слабый звук беготни и серию визгов или блеяния в
  направлении, которое я не мог определить. Я подумал об огромных крысах и содрогнулся. Затем
  раздался приглушенный стук, от которого у меня почему—то мурашки побежали по коже
  - какой-то вороватый, пробирающийся ощупью стук, хотя я не могу попытаться передать словами, что я
  имею в виду. Это было похоже на тяжелое дерево, падающее на камень или кирпич — дерево на
  кирпич — о чем это заставило меня подумать?
  Это прозвучало снова, и громче. Была вибрация, как будто дерево упало
  дальше, чем оно падало раньше. После этого последовал резкий скрежещущий звук,
  выкрикнутая Пикманом тарабарщина и оглушительный выстрел из всех шести
  патронников револьвера, произведенный эффектно, как мог бы выстрелить в воздух укротитель львов
  для пущего эффекта. Приглушенный визг или клекот и глухой удар. Затем еще дерева и
  скрежет кирпичной решетки, пауза и открытие двери, от чего, признаюсь, я
  сильно вздрогнул. Пикман снова появился со своим дымящимся оружием, проклиная
  раздутых крыс, наводнивших древний колодец.
  “Черт знает, что они едят, Тербер”, - ухмыльнулся он, “потому что эти архаичные
  туннели вели к кладбищу, логову ведьм и морскому побережью. Но что бы это ни было,
  должно быть, у них не хватило времени, потому что они дьявольски стремились выбраться. Мне кажется, твои
  крики их взбудоражили. Лучше будь осторожен в этих старых местах — наши
  друзья-грызуны - единственный недостаток, хотя иногда я думаю, что они являются
  положительным преимуществом из-за атмосферы и цвета ”.
  Что ж, Элиот, это был конец ночного приключения. Пикман обещал
  показать мне это место, и небеса знают, что он это сделал. Похоже, он вывел меня из этого
  переплетения переулков в другом направлении, потому что, когда мы увидели фонарный
  столб, мы оказались на полузнакомой улице с монотонными рядами смешанных
  многоквартирных домов и старых домов. Оказалось, что это Чартерная улица, но я
  был слишком взволнован, чтобы заметить, куда именно мы попали. Мы опоздали на надземку
  и пошли обратно в центр города пешком по Ганновер-стрит. Я помню ту прогулку.
  Мы перешли с Тремонта на Бикон, и Пикман оставил меня на углу
  Джой, где я свернул. Я больше никогда с ним не разговаривал.
  Почему я бросила его? Не будь нетерпеливым. Подожди, пока я не позвоню, чтобы принесли кофе. У нас было
  достаточно других вещей, но мне, например, кое-что нужно. Нет, дело было не в
  картинах, которые я видел в том месте; хотя, я готов поклясться, их было достаточно, чтобы подвергнуть его
  остракизму в девяти десятых домов и клубов Бостона, и я думаю, вы
  теперь не удивитесь, почему я должен держаться подальше от метро и подвалов. Это было...
  что—то, что я нашел в своем пальто на следующее утро. Вы знаете, свернутая
  бумага, прикрепленная к тому ужасному холсту в подвале; я подумала, что это
  фотография какой-то сцены, которую он хотел использовать в качестве фона для этого монстра.
  Этот последний испуг пришел, когда я потянулся, чтобы развернуть его, и, кажется, я
  рассеянно сунул его в карман. Но вот кофе — бери черный,
  Элиот, если ты мудр.
  Да, эта статья была причиной, по которой я отказался от Пикмана; Ричард Аптон Пикман,
  величайший художник, которого я когда—либо знал, - и самое мерзкое существо, которое когда-либо переступало
  границы жизни в бездны мифа и безумия. Элиот—старина Рид был
  прав. Он не был строго человеком. Либо он родился в странной тени, либо
  нашел способ открыть запретные врата. Теперь все то же самое, потому что он ушел
  — обратно в сказочную тьму, в которой он любил бывать. Вот, давайте включим
  люстру.
  Не проси меня объяснять или даже строить догадки о том, что я сжег. Не спрашивай
  я тоже, то, что скрывалось за этим кротоподобным карабканьем Пикмана, так стремилось
  выдать за крыс. Знаете, есть секреты, которые, возможно, дошли
  со времен старого Салема, а Коттон Мэзер рассказывает еще более странные вещи. Вы
  знаете, какими чертовски реалистичными были картины Пикмана - как мы все удивлялись,
  откуда он взял эти лица.
  Ну, в конце концов, эта статья не была фотографией какого-либо фона. То, что это
  показывало, было просто чудовищным существом, которое он рисовал на этом ужасном
  холсте. Это была модель, которую он использовал, а фоном для нее служила всего лишь
  стена студии в подвале в мельчайших деталях. Но, клянусь Богом, Элиот, это была
  фотография с натуры.
  Вернуться к оглавлению
  Серебряный ключ
  (1926)
  Когда Рэндольфу Картеру было тридцать, он потерял ключ от врат сновидений. До
  того времени он компенсировал прозаичность жизни ночными экскурсиями в
  странные и древние города за пределами космоса и в прекрасные, невероятные сады
  за эфирными морями; но по мере того, как средний возраст давал о себе знать, он чувствовал, что эти
  свободы мало-помалу ускользают, пока, наконец, он не был отрезан совсем.
  Больше его галеры не могли плыть вверх по реке Укранос мимо позолоченных шпилей
  Трэн или его караваны слонов бродят по благоухающим джунглям в Кледе,
  где забытые дворцы с колоннами из слоновой кости с прожилками спят прекрасно и нетронуто
  под луной.
  Он многое прочитал о вещах такими, какие они есть, и разговаривал со слишком многими людьми.
  Философы с благими намерениями научили его вглядываться в логические взаимосвязи
  вещей и анализировать процессы, которые сформировали его мысли и фантазии.
  Удивление ушло, и он забыл, что вся жизнь - это всего лишь набор
  картинок в мозгу, среди которых нет разницы между теми, которые рождены
  реальными вещами, и теми, которые рождены внутренними грезами, и нет причин ценить
  одно выше другого. Обычай внушил ему суеверное почтение
  ко всему, что осязаемо и физически существует, и заставил его тайно
  стыдно пребывать в видениях. Мудрые люди говорили ему, что его простые фантазии были бессмысленными
  и ребяческими, и он верил этому, потому что мог видеть, что они легко могли быть
  такими. Чего он не смог вспомнить, так это того, что деяния реальности столь же бессмысленны и
  ребяческие, и даже более абсурдны, потому что их действующие лица упорно воображают их
  полными смысла и цели, в то время как слепой космос бесцельно движется от
  ничего к чему-то и от чего-то обратно в ничто, не
  прислушиваясь и не зная о желаниях или существовании разумов, которые время от времени на
  секунду мелькают в темноте.
  Они приковали его к вещам, которые есть, а затем объясняли
  работу этих вещей, пока тайна не ушла из мира. Когда он
  жаловался и страстно желал сбежать в сумеречные царства, где магия превращала
  все маленькие яркие фрагменты и ценные ассоциации его разума в картины
  затаившего дыхание ожидания и неутолимого восторга, они вместо этого повернули его
  к новообретенным чудесам науки, предлагая ему найти чудо в вихре
  атома и тайну в небесных измерениях. И когда ему не удалось
  найдите эти блага в вещах, законы которых известны и поддаются измерению, они сказали
  ему, что ему не хватает воображения, и он был незрелым, потому что предпочитал
  сновидения иллюзиям нашего физического творения.
  Итак, Картер пытался поступать так, как поступали другие, и притворялся, что обычные события
  и эмоции земных умов важнее фантазий редких
  и утонченных душ. Он не возражал, когда они сказали ему, что животная боль
  от зарезанной свиньи или страдающего диспепсией пахаря в реальной жизни - нечто большее, чем
  несравненная красота Нарата с его сотней резных ворот и куполов из
  халцедона, которые он смутно помнил из своих снов; и под их
  руководством он культивировал кропотливое чувство жалости и трагедии.
  Однако время от времени он не мог не видеть, насколько мелки, непостоянны и
  бессмысленны все человеческие устремления и как ничтожно наши реальные импульсы
  контрастируют с теми напыщенными идеалами, которые мы исповедуем. Тогда он
  прибегнул бы к вежливому смеху, который они научили его использовать против
  экстравагантности и искусственности снов; ибо он увидел, что повседневная жизнь нашего
  мира во всех отношениях столь же экстравагантна и искусственна и гораздо менее достойна уважения
  из-за своей бедности красотой и глупого нежелания признать собственное отсутствие
  разума и цели. Таким образом, он стал своего рода юмористом, поскольку
  не видел, что даже юмор пуст в бессмысленной вселенной, лишенной какого-либо истинного
  стандарта последовательности или непоследовательности.
  В первые дни своего рабства он обратился к мягкой церковной вере,
  вызвавшей у него любовь благодаря наивному доверию его отцов, ибо оттуда тянулись мистические
  пути, которые, казалось, обещали бегство от жизни. Только при ближайшем рассмотрении
  он отметил истощенную фантазию и красоту, затхлую и прозаичную банальность,
  совиную серьезность и гротескные притязания на незыблемую истину, которые скучно
  и подавляюще царили среди большинства ее профессоров; или в полной мере ощутил
  неловкость, с которой она стремилась сохранить как буквальный факт переросшие
  страхи и догадки первобытной расы, столкнувшейся с неизвестным. Картера утомляло
  видеть, с какой серьезностью люди пытались сделать земную реальность из старых мифов,
  которые опровергались каждым шагом их хваленой науки, и эта неуместная
  серьезность убивала привязанность, которую он мог бы сохранить к древним вероучениям,
  если бы они довольствовались тем, что предлагали звучные ритуалы и эмоциональные выходы в их
  истинном обличье неземной фантазии.
  Но когда он начал изучать тех, кто отбросил старые мифы, он нашел
  их еще более уродливыми, чем тех, кто этого не сделал. Они не знали, что красота
  заключается в гармонии, и что прелесть жизни не имеет стандарта среди бесцельного
  космоса, кроме как в гармонии с мечтами и чувствами, которые
  были раньше и слепо формировали наши маленькие сферы из остального хаоса.
  Они не видели, что добро и зло, красота и уродство - всего лишь
  декоративные плоды перспективы, единственная ценность которых заключается в их связи с тем, что
  случай заставил наших отцов думать и чувствовать, и чьи мельчайшие детали различны
  для каждой расы и культуры. Вместо этого они либо полностью отрицали эти вещи
  или перенес их на грубые, смутные инстинкты, которые они разделяли с
  животными и крестьянами; так что их жизни были отвратительно пронизаны болью,
  уродством и диспропорцией, но все же наполнены смехотворной гордостью за то, что они сбежали
  от чего-то не более нездорового, чем то, что все еще удерживало их. Они
  променяли ложных богов страха и слепого благочестия на богов распущенности и анархии.
  Картер не испытал глубокого вкуса к этим современным свободам; ибо их дешевизна и
  убожество вызывали отвращение у духа, любящего только красоту, в то время как его разум восставал против
  шаткой логики, с помощью которой их поборники пытались позолотить грубый порыв
  святостью, содранной с идолов, которых они отвергли. Он видел, что большинство из
  них, как и их отвергнутое священничество, не могли избавиться от
  заблуждения, что жизнь имеет смысл, отличный от того, о чем мечтают люди; и
  не могли отбросить грубое представление об этике и обязательствах, выходящих за рамки
  красота, даже когда вся Природа вопила о своей бессознательности и безличной
  безнравственности в свете их научных открытий. Искаженные и фанатичные
  предвзятыми иллюзиями справедливости, свободы и последовательности, они отбросили
  старые знания и старые пути вместе со старыми верованиями; и никогда не задумывались о том, что
  эти знания и эти пути были единственными создателями их нынешних мыслей и
  суждений, единственными проводниками и стандартами в бессмысленной вселенной
  без фиксированных целей или стабильных ориентиров. Утратив эти искусственные
  декорации, их жизни утратили направленность и драматический интерес; пока, наконец,
  они не попытались утопить свою скуку в суете и притворной полезности, шуме и
  возбуждении, варварских проявлениях и животных ощущениях. Когда эти вещи надоедали,
  разочаровывали или вызывали тошноту из-за отвращения, они культивировали иронию и
  горечь и находили недостатки в общественном порядке. Они никогда не могли осознать, что
  их грубые основы были такими же изменчивыми и противоречивыми, как боги их
  старших, и что удовлетворение в один момент становится проклятием в следующий. Спокойная,
  непреходящая красота приходит только во сне, и это утешение мир отбросил
  , когда в своем поклонении реальному он отбросил секреты детства
  и невинности.
  Среди этого хаоса пустоты и беспокойства Картер пытался жить так, как подобает
  человеку с острой мыслью и хорошим наследием. Когда его мечты поблекли под
  насмешками эпохи, он не мог ни во что верить, но любовь к гармонии
  удерживала его рядом с обычаями его расы и положения. Он бесстрастно шел
  по городам людей и вздыхал, потому что ни одна перспектива не казалась полностью реальной;
  потому что каждая вспышка желтого солнечного света на высоких крышах и каждый проблеск
  площадей с балюстрадами в первых вечерних огнях служили только напоминанием ему о
  сны, которые он когда-то знал, и которые вызывали у него тоску по эфирным землям, которые он
  больше не знал, как найти. Путешествия были всего лишь насмешкой; и даже Великая
  война мало взволновала его, хотя с самого начала он служил во Французском Иностранном
  легионе. Некоторое время он искал друзей, но вскоре устал от
  грубость их эмоций и одинаковость и приземленность их видений.
  Он чувствовал смутную радость от того, что все его родственники были далеко и не имели с
  ним связи, поскольку они не могли понять его душевную жизнь. То есть никто, кроме его
  дедушки и двоюродного дедушки Кристофера, не мог, а они были давно мертвы.
  Затем он снова начал писать книги, которые он бросил, когда
  мечты впервые подвели его. Но и здесь не было удовлетворения или самореализации;
  потому что в его мыслях было прикосновение к земле, и он не мог думать о прекрасных
  вещах, как делал раньше. Ироничный юмор разрушил все сумеречные
  минареты, которые он воздвиг, а земной страх невероятности уничтожил все нежные
  и удивительные цветы в его волшебных садах. Условность предполагаемой жалости
  изливал сентиментальность на своих персонажей, в то время как миф о важной реальности
  и значимых человеческих событиях и эмоциях низвел всю его высокую фантазию до
  завуалированной аллегории и дешевой социальной сатиры. Его новые романы были удачными
  , как его старые и не было никогда; и потому что он знал, как пусты они должны быть
  , чтобы удовлетворить пустое стадо, он сжег их и перестала его писать. Это были
  очень изящные романы, в которых он вежливо посмеивался над мечтами, которые он слегка
  набросал; но он видел, что их утонченность отняла у них всю жизнь.
  Именно после этого он культивировал преднамеренную иллюзию и баловался
  понятиями причудливого и эксцентричного в качестве противоядия от банальности.
  Большинство из них, однако, вскоре показали свою бедность и бесплодие; и он
  увидел, что популярные доктрины оккультизма так же сухи и негибки, как доктрины
  науки, но в них нет даже слабого паллиатива истины, который мог бы их искупить.
  Грубая глупость, ложь и запутанное мышление - это не сон; и они не образуют
  бегства от жизни для ума, тренированного выше их уровня. Итак, Картер покупал более странные
  книги и искал более глубоких и ужасных людей фантастической эрудиции;
  погружаясь в тайны сознания, по которым ступали немногие, и узнавая кое-что
  о тайных глубинах жизни, легендах и незапамятной древности, которые беспокоили
  его всегда впоследствии. Он решил жить в более разреженном мире и обставил свой
  бостонский дом в соответствии со своими меняющимися настроениями; по одной комнате на каждого, выдержанной в
  соответствующих цветах, обставленной подобающими книгами и предметами, и снабженной
  источниками надлежащих ощущений света, тепла, звука, вкуса и запаха.
  Однажды он услышал о человеке с Юга, которого избегали и которого боялись за
  богохульные вещи, которые он прочитал в доисторических книгах и глиняных табличках, контрабандой вывезенных
  из Индии и Аравии. Он навещал его, жил с ним и разделял его исследования
  в течение семи лет, пока однажды ночью на неизвестном и
  архаичном кладбище их не настиг ужас, и только один вышел оттуда, куда вошли двое. Затем он
  вернулся в Аркхэм, ужасный, населенный ведьмами старый город его предков в
  Новой Англии, и пережил опыт в темноте, среди седых ив и
  шатающихся шатровых крыш, что заставило его навсегда запечатать определенные страницы в
  дневник безумного предка. Но эти ужасы привели его только к краю
  реальности и не относились к истинной стране грез, которую он знал в юности; так
  что в пятьдесят лет он отчаялся в каком-либо покое или удовлетворенности в мире, ставшем слишком занятым
  для красоты и слишком проницательным для мечты.
  Осознав, наконец, пустоту и тщетность реальных вещей, Картер
  провел свои дни в уединении и в тоскливых разрозненных воспоминаниях о своей
  наполненной мечтами юности. Он думал, что это довольно глупо, что он вообще беспокоился о том, чтобы продолжать жить,
  и получил от своего южноамериканского знакомого очень любопытную жидкость, которая унесла его
  в забвение без страданий. Инерция и сила привычки, однако, заставили его
  отложить действие; и он нерешительно задержался среди мыслей о старых временах,
  снимает странные драпировки со стен и обставляет дом таким, каким он
  был в его раннем детстве — фиолетовые стекла, викторианская мебель и все такое.
  С течением времени он стал почти рад, что задержался, потому что пережитки
  юности и его отрыв от мира заставляли жизнь и утонченность казаться
  очень далекими и нереальными; настолько, что прикосновение магии и ожидания
  возвращалось в его ночные сны. В течение многих лет эти сны знали только
  такие искаженные отражения повседневных вещей, которые
  знакомы самым обычным сновидениям, но теперь вернулся проблеск чего-то более странного и дикого;
  чего-то смутно пугающего, имманентного, которое приняло форму напряженно
  четкие картинки из его детских дней заставили его задуматься о маленьких
  несущественных вещах, которые он давно забыл. Он часто просыпался, взывая
  к своей матери и дедушке, которые четверть века назад были в могилах.
  Затем однажды ночью его дедушка напомнил ему о ключе. Седой старый ученый,
  такой же живой, как при жизни, долго и серьезно говорил об их древней линии и о
  странных видениях тонких и чувствительных людей, которые ее сочинили. Он говорил
  о Крестоносце с пламенеющими глазами, который узнал дикие секреты сарацин, державших
  его в плену; и о первом сэре Рэндольфе Картере, который изучал магию, когда
  королевой была Елизавета. Он говорил также о том Эдмунде Картере, который только что
  избежал повешения по делу о салемском колдовстве и который положил в старинную
  шкатулку большой серебряный ключ, доставшийся ему от предков. Перед тем, как Картер проснулся,
  любезный посетитель сказал ему, где найти эту шкатулку; ту резную дубовую шкатулку
  архаического чуда, гротескную крышку которой ни одна рука не поднимала в течение двух столетий.
  В пыли и тенях огромного чердака он нашел это, далекое и забытое в
  глубине ящика высокого комода. Он был размером примерно в квадратный фут, а его готическая
  резьба была настолько устрашающей, что он не восхищал никого с тех пор, как Эдмунд
  Картер осмелился открыть его. При встряхивании он не издавал шума, но был
  мистическим с ароматом забытых специй. То, что в нем хранился ключ, действительно было
  всего лишь туманной легендой, и отец Рэндольфа Картера никогда не знал о такой шкатулке
  существовал. Он был окован ржавым железом, и не было предусмотрено никаких средств для того, чтобы открыть
  внушительный замок. Картер смутно понимал, что найдет в нем
  какой-то ключ к утерянным вратам сновидений, но о том, где и как им воспользоваться, его
  дедушка ничего ему не сказал.
  Старый слуга с силой поднял резную крышку, содрогаясь при этом от отвратительных лиц,
  злобно глядящих из почерневшего дерева, и от какой-то неуместной фамильярности. Внутри,
  завернутый в выцветший пергамент, был огромный ключ из потускневшего серебра,
  покрытый загадочными арабесками; но какого-либо разборчивого объяснения там не было
  ни одного. Пергамент был объемистым и содержал только странные иероглифы
  неизвестного языка, написанные старинной тростью. Картер узнал в
  персонажах тех, кого он видел на определенном свитке папируса, принадлежащем этому
  ужасный ученый с Юга, который исчез однажды в полночь на безымянном
  кладбище. Этот человек всегда дрожал, когда читал этот свиток, и Картер
  дрожал сейчас.
  Но он почистил ключ и каждую ночь держал его при себе в ароматической шкатулке из
  древнего дуба. Его сны тем временем становились все более яркими, и хотя
  они не показывали ему ни одного из странных городов и невероятных садов былых дней,
  они приобретали определенный характер, назначение которого нельзя было ошибиться. Они
  звали его назад на протяжении многих лет и со смешанной волей всех его
  отцов тянули его к какому-то скрытому источнику предков. Тогда он
  понял, что должен отправиться в прошлое и слиться со старыми вещами и днем
  день за днем он думал о холмах на севере, где находился населенный призраками Аркхэм,
  стремительный Мискатоник и одинокая деревенская усадьба его народа.
  В задумчивом огне осени Картер поехал по старому, памятному пути мимо
  изящных очертаний холмистой местности и окруженного каменной стеной луга, далекой долины и
  нависающего леса, извилистой дороги и уютной фермы и хрустальных
  извилин Мискатоника, пересеченных тут и там простоватыми мостами из дерева
  или камня. На одном повороте он увидел группу гигантских вязов, среди которых полтора столетия назад странным образом исчез его
  предок, и вздрогнул, когда
  ветер многозначительно подул сквозь них. Затем был разрушающийся фермерский дом
  о старой доброй Фаулер-ведьме, с ее маленькими зловещими окнами и огромной крышей
  , спускающейся почти до земли с северной стороны. Он ускорил ход своей машины,
  проезжая мимо нее, и не сбавлял скорости, пока не поднялся на холм, где родились его мать
  и ее отцы до нее, и где старый белый дом все еще
  гордо взирал через дорогу на захватывающе красивую панораму скалистого
  склона и зеленой долины, с далекими шпилями Кингспорта на горизонте,
  и намеками на архаичное, наполненное мечтами море на самом дальнем плане.
  Затем начался более крутой склон, на котором находилось старое поместье Картеров, которого он не видел в
  более сорока лет. День был уже далеко за полдень, когда он достиг подножия, и на
  повороте на полпути вверх он остановился, чтобы окинуть взглядом раскинувшуюся сельскую местность, золотистую и
  прославленную в косых потоках магии, изливаемых западным солнцем. Вся
  странность и ожидание его недавних снов, казалось, присутствовали в этом
  безмолвном и неземном пейзаже, и он думал о неизвестных уединениях
  других планет, когда его глаза обводили бархатные и пустынные лужайки,
  волнисто сияющие между их обрушившимися стенами, о зарослях волшебного леса, уходящего вдаль
  далекие линии пурпурных холмов за холмами и призрачная лесистая долина, уходящая
  в тень к сырым впадинам, где журчащие струйки воды журчали
  среди разбухших и деформированных корней.
  Что-то заставило его почувствовать, что моторам не место в царстве, которое он
  искал, поэтому он оставил свою машину на опушке леса и, положив большой ключ в
  карман пальто, пошел вверх по холму. Лес теперь полностью поглотил его,
  хотя он знал, что дом стоял на высоком холме, за которым не было деревьев, кроме как на
  севере. Он задавался вопросом, как бы это выглядело, потому что оно было оставлено пустым и
  неухоженным из-за его пренебрежения после смерти его странного двоюродного дедушки
  Кристофера тридцать лет назад. В детстве он наслаждался долгими
  визитами туда и находил странные чудеса в лесу за фруктовым садом.
  Тени сгустились вокруг него, ибо близилась ночь. Однажды справа открылся просвет в
  деревьях, так что он увидел через лиги сумеречного
  луга старую колокольню Конгрегации на Сентрал-Хилл в
  Кингспорте; розовую от последних лучей дня, стекла маленьких круглых
  окон сверкали отраженным огнем. Затем, когда он
  снова оказался в глубокой тени, он с содроганием вспомнил, что это видение, должно быть, возникло исключительно из детской
  памяти, поскольку старую белую церковь давно снесли, чтобы освободить
  место для Конгрегационалистской больницы. Он прочитал об этом с интересом, поскольку в
  статье рассказывалось о каких-то странных норах или проходах, найденных в скалистом холме
  внизу.
  Сквозь его замешательство донесся голос, и он снова вздрогнул от его знакомости
  после долгих лет. Старый Бениджа Кори был наемным
  человеком своего дяди Кристофера и был в возрасте даже в те далекие времена своих детских визитов. Сейчас ему
  , должно быть, далеко за сто, но этот писклявый голос не мог исходить ни от кого
  другого. Он не мог различить слов, но тон был навязчивый и
  безошибочный. Подумать только, что "Старина Бениджи” все еще должен быть жив!
  “Мистер Рэнди! Мистер Рэнди! Кто ты такой? Ты хочешь забить свою тетю
  Марти до смерти? Разве она не сказала тебе держаться поближе к этому месту
  после полудня и возвращаться как можно затемно? Рэнди! Сбежал. . . ди! . . . Он самый бестолковый
  мальчик, который убегает по лесу, которого я когда-либо видел; несмотря на время захода Луны
  обыщи это змеиное логово на верхней лесной стоянке! . . . Эй, тис, Ран ... ди!”
  Рэндольф Картер остановился в кромешной темноте и потер рукой
  глаза. Что-то было странное. Он был там, где ему не следовало быть;
  забрел очень далеко в места, которым ему не принадлежало место, и теперь
  непростительно опаздывал. Он не обратил внимания на время на колокольне Кингспорта, хотя
  он мог бы легко определить это с помощью карманной подзорной трубы; но он знал, что его
  опоздание было чем-то очень странным и беспрецедентным. Он не был уверен, что у
  него с собой его маленькая подзорная труба, и сунул руку в карман блузы, чтобы посмотреть.
  Нет, его там не было, но был большой серебряный ключ, который он нашел в шкатулке
  где-то. Дядя Крис однажды рассказал ему кое-что странное о старой
  неоткрытой коробке с ключом внутри, но тетя Марта
  резко остановила рассказ, сказав, что не стоит рассказывать об этом ребенку, голова которого уже
  слишком полна странных фантазий. Он попытался вспомнить, где именно он нашел ключ,
  но что-то казалось очень запутанным. Он предположил, что это было на чердаке дома
  в Бостоне, и смутно помнил, как подкупил Паркса половиной своего недельного
  пособия, чтобы тот помог ему открыть коробку и молчать об этом; но когда он
  вспоминая это, лицо Паркса вытянулось очень странно, как будто морщины
  долгих лет легли на бойкого маленького кокни.
  “Убежал. . . ди! Сбежал. . . ди! Привет! Привет! Рэнди!”
  Из-за черного поворота показался раскачивающийся фонарь, и старый Бениджа набросился на
  безмолвную и сбитую с толку фигуру пилигрима.
  “Будь ты проклят, парень, будь ты таков! Разве у тебя нет языка в голове, что ты не можешь
  ответить телу? Я объявляю этот последний час, и вы должны были услышать меня давным-давно!
  Разве ты не знаешь, что твоя тетя Марти вся извелась из-за того, что ты уходишь с наступлением темноты?
  Подожди, я скажу твоему дяде Крису, когда он напоет! Ты бы, наверное, знал, что эти
  леса - неподходящее место для прогулок в такой час! За границей есть вещи, которые
  никому не приносят пользы, как знала моя бабушка по мне. Пойдемте, мистер
  Рэнди, или Ханна больше не будет ужинать!”
  Итак, Рэндольфа Картера повели по дороге, где удивленные звезды
  мерцали сквозь высокие осенние ветви. И залаяли собаки, когда желтый свет
  из маленьких окон засиял за дальним поворотом, и Плеяды
  замерцали на открытом холме, где огромная крыша из бруса чернела на фоне
  тусклого запада. Тетя Марта стояла в дверях и не слишком сильно ругалась
  , когда Бения впихнул прогульщика внутрь. Она знала дядю Криса достаточно хорошо, чтобы
  ожидать подобных вещей от крови Картеров. Рэндольф не показал свой ключ, но молча съел
  свой ужин и запротестовал, только когда пришло время ложиться спать. Иногда ему
  лучше снились сны наяву, и он хотел использовать этот ключ.
  Утром Рэндольф встал рано и убежал бы на верхнюю
  лесоповал, если бы дядя Крис не поймал его и не усадил на стул у
  стола для завтрака. Он нетерпеливо оглядел низкую комнату с
  тряпичным ковром и выступающими балками и угловыми стойками и улыбнулся только тогда, когда
  ветви фруктового сада царапнули свинцовые стекла заднего окна. Деревья
  и холмы были близки ему и образовывали врата в то вневременное царство,
  которое было его истинной страной.
  Затем, когда он был свободен, он нащупал в кармане блузы ключ; и,
  успокоившись, вприпрыжку побежал через фруктовый сад к возвышению за ним, где
  лесистый холм снова поднимался на высоту, превосходящую даже безлесный холм. Пол
  леса был поросшим мхом и таинственным, и огромные, покрытые лишайником камни смутно вырисовывались
  тут и там в тусклом свете, как монолиты друидов среди раздутых и
  искривленных стволов священной рощи. Однажды во время своего восхождения Рэндольф пересек
  стремительный поток, чьи водопады немного поодаль пели рунические заклинания
  притаившимся фавнам, эгипанам и дриадам.
  Затем он пришел к странной пещере на лесном склоне, страшному “змеиному логову”,
  которого избегали деревенские жители и от которого Бения предостерегал его
  снова и снова. Это было глубоко; гораздо глубже, чем подозревал кто—либо, кроме Рэндольфа,
  потому что мальчик нашел трещину в самом дальнем темном углу, которая вела в
  более высокий грот за ним - призрачное могильное место, гранитные стены которого создавали
  любопытную иллюзию сознательной искусственности. В этот раз он заполз, как обычно,
  освещает свой путь спичками, взятыми из сейфа в гостиной, и
  протискивается через последнюю щель с рвением, которое трудно объяснить даже
  самому себе. Он не мог сказать, почему он так уверенно подошел к дальней стене,
  или почему он инстинктивно вытащил большой серебряный ключ, когда делал это. Но он
  пошел дальше, и когда в тот вечер он, пританцовывая, возвращался домой, он не предложил никаких оправданий
  своему опозданию и ни в малейшей степени не прислушался к упрекам, которые получил за то, что вообще проигнорировал
  сигнал полуденного ужина.
  —
  Теперь все дальние родственники Рэндольфа Картера согласны с тем, что на десятом году жизни произошло нечто
  , что обострило его воображение. Его двоюродный брат, Эрнест Б.
  Аспинуолл, эсквайр из Чикаго, старше его на целых десять лет; и он отчетливо помнит,
  как изменился мальчик после осени 1883 года. Рэндольф видел сцены
  фэнтези, которые мало кто другой мог когда-либо видеть, и еще более странными были некоторые
  качества, которые он проявлял по отношению к очень обыденным вещам. Он
  казалось, в целом, он приобрел странный дар пророчества; и
  необычно реагировал на вещи, которые, хотя в то время и не имели значения, позже
  были найдены, чтобы оправдать необычные впечатления. В последующие десятилетия как новый
  изобретения, новые имена и новые события появлялись одно за другим в книге
  истории, люди время от времени с удивлением вспоминали, как много лет
  назад Картер обронил какое-то неосторожное слово, несомненно связанное с тем, что было
  тогда в далеком будущем. Он сам не понимал этих слов или не знал,
  почему определенные вещи заставляли его испытывать определенные эмоции; но воображал, что за это должен быть ответственен какой-то
  незапоминающийся сон. Еще в 1897 году он
  побледнел, когда какой-то путешественник упомянул французский городок
  Беллуа-энСантер и друзья вспомнили об этом, когда он был почти смертельно ранен
  там в 1916 году, во время службы в Иностранном легионе в Великой войне.
  Родственники Картера много говорят об этих вещах, потому что он недавно исчез.
  Его маленький старый слуга Паркс, который годами терпеливо сносил его капризы, в последний раз
  видел его в то утро, когда он уехал один на своей машине с недавно найденным
  ключом. Паркс помог ему достать ключ из старой шкатулки, в которой он находился
  , и почувствовал странное воздействие гротескной резьбы на шкатулке и
  еще какого-то странного качества, которое он не мог назвать. Когда Картер уезжал, он сказал, что
  собирается посетить страну своих предков вокруг Аркхема.
  На полпути к горе Вязов, по пути к развалинам старого дома Картера,
  они нашли его мотор, аккуратно установленный у обочины дороги; а в нем была коробка из
  ароматного дерева с резьбой, которая напугала деревенских жителей, наткнувшихся на
  это. В шкатулке был только странный пергамент, символы на котором ни один лингвист или
  палеограф не смог расшифровать или идентифицировать. Дождь давно стер
  любые возможные следы, хотя бостонским следователям было что сказать
  о признаках беспорядка среди упавших бревен дома Картеров.
  Они утверждали, что это было так, как будто кто-то ощупывал руины в не
  отдаленный период. Обычный белый носовой платок, найденный среди лесных камней на
  склоне холма за ними, не может быть идентифицирован как принадлежащий пропавшему мужчине.
  Поговаривают о распределении имущества Рэндольфа Картера между его наследниками, но я
  буду твердо выступать против этого курса, потому что я не верю, что он мертв.
  Существуют повороты времени и пространства, видения и реальности, которые может предугадать только мечтатель
  ; и из того, что я знаю о Картере, я думаю, что он просто нашел способ
  пройти через эти лабиринты. Вернется он когда-нибудь или нет, я не могу сказать.
  Он хотел вернуть земли мечты, которые потерял, и тосковал по дням своего
  детства. Затем он нашел ключ, и я почему-то верю, что он смог использовать его
  со странной выгодой.
  Я спрошу его, когда увижу, ибо я ожидаю вскоре встретиться с ним в некоем
  городе-мечте, который мы оба когда-то посещали. В Ултаре, за рекой
  Скай, ходят слухи, что новый король правит на опаловом троне в Илек-Ваде, этом сказочном городе
  с башенками на вершине полых стеклянных утесов, возвышающихся над сумеречным морем, где
  бородатый и финни Гнорри строят свои необычные лабиринты, и я верю, что
  знаю, как интерпретировать этот слух. Конечно, я с нетерпением жду, когда
  увижу этот большой серебряный ключ, ибо в его загадочных арабесках могут
  быть символизированы все цели и тайны слепо безличного космоса.
  Вернуться к оглавлению
  Странный высокий дом в тумане
  (1926)
  Утром туман поднимается с моря у скал за Кингспортом.
  Белый и перистый, он приходит из глубин к своим братьям облакам, полный
  снов о сырых пастбищах и пещерах левиафана. И позже, во время тихих летних
  дождей на крутых крышах домов поэтов, облака рассеивают обрывки тех снов, о которых
  люди не должны жить без слухов о старых, странных тайнах и чудесах, которые
  планеты рассказывают планетам наедине в ночи. Когда сказки разлетаются в гротах
  тритоны и раковины в городах из морских водорослей выдувают дикие мелодии, которым научились у Старших
  , затем великие жаждущие туманы устремляются к небесам, нагруженные знаниями, и обращенные к океану
  глаза на скалах видят только мистическую белизну, как будто край утеса был
  краем всей земли, а торжественные колокола буев свободно звенели в эфире
  волшебной страны.
  Теперь к северу от архаичного Кингспорта скалы поднимаются высоко и причудливо, терраса за
  террасой, пока самая северная не повиснет в небе, как серое замороженное ветром облако.
  Он одинок, мрачная точка, выступающая в безграничном пространстве, ибо там берег делает
  крутой поворот, где великий Мискатоник вытекает из равнин за Аркхэма,
  принося лесные легенды и небольшие причудливые воспоминания о холмах Новой Англии.
  Морской народ в Кингспорте смотрит на этот утес, как другие морские жители смотрят на
  полярную звезду, и определяет время ночных дежурств по тому, как она скрывает или показывает Большую
  Медведицу, Кассиопею и Дракона. Среди них оно едино с небесным сводом,
  и, поистине, оно скрыто от них, когда туман скрывает звезды или солнце.
  Некоторые из утесов они любят, например, тот, чей гротескный профиль они называют Отцом
  Нептуном, или тот, чьи ступени с колоннами они называют Дамбой; но этот
  они боятся, потому что он находится так близко к небу. Португальские моряки, возвращающиеся из
  плавания, крестятся, когда впервые видят это, и старые янки верят, что
  взобраться на это было бы гораздо серьезнее смерти, если бы это действительно было
  возможно. Тем не менее на том утесе есть древний дом, и по вечерам
  люди видят свет в окнах с маленькими стеклами.
  Древний дом всегда был там, и люди говорят, что в нем живет тот,
  кто разговаривает с утренними туманами, поднимающимися из глубин, и, возможно,
  видит необычные вещи в океане в те времена, когда край утеса становится
  краем всей земли, а торжественные буи свободно плавают в белом эфире волшебной страны.
  Это они рассказывают понаслышке, потому что эту неприступную скалу никогда не посещают, и
  туземцы не любят наводить на нее телескопы. Летние жильцы действительно
  осматривали его в щегольской бинокль, но никогда не видели ничего, кроме серой
  первобытной крыши, остроконечной и покрытой дранкой, чьи карнизы доходят почти до серого
  фундаменты и тусклый желтый свет маленьких окон, выглядывающий из
  под этих карнизов в сумерках. Эти летние люди не верят, что
  тот же Самый жил в древнем доме сотни лет, но не могут
  доказать свою ересь ни одному настоящему Кингспортеру. Даже Ужасный Старик, который
  разговаривает со свинцовыми маятниками в бутылках, покупает продукты на испанское
  золото центурионов и держит каменных идолов во дворе своего допотопного коттеджа на Уотер
  -стрит, может только сказать, что эти вещи были такими же, когда его дед был
  боже, и это, должно быть, было немыслимо много веков назад, когда Белчер,
  Ширли, Паунолл или Бернард были губернаторами провинции Его Величества
  Массачусетского залива.
  И вот однажды летом в Кингспорт приехал философ. Его звали
  Томас Олни, и он преподавал тяжелые вещи в колледже у залива Наррагансетт
  . Он пришел с полной женой и резвящимися детьми, и его глаза устали
  от того, что он много лет видел одно и то же и думал об одних и тех же
  упорядоченных мыслях. Он смотрел на туманы из "диадемы Отца
  Нептуна" и пытался войти в их белый мир тайн по гигантским
  ступеням Дамбы. Утро за утром он лежал на скалах и
  смотрел через край мира на загадочный эфир за его пределами, слушая спектральный
  колокола и дикие крики тех, кто мог быть чайками. Затем, когда туман
  рассеивался и море проступало в дымке пароходов, он
  вздыхал и спускался в город, где ему нравилось петлять по узким старинным улочкам
  вверх и вниз по холму и изучать безумно шатающиеся фронтоны и причудливые
  дверные проемы с колоннами, которые приютили так много поколений крепкого морского народа. И он
  даже разговаривал с Ужасным Стариком, который не любил незнакомцев, и
  был приглашен в его устрашающе архаичный коттедж, где низкие потолки и покрытые червями
  панели слышат эхо тревожных монологов в темные предрассветные часы.
  Конечно, было неизбежно, что Олни должен был отметить серый никем не посещаемый коттедж
  в небе, на той зловещей северной скале, которая едина с туманами и
  небесным сводом. Он всегда нависал над Кингспортом, и всегда его тайна
  шепотом звучала в кривых переулках Кингспорта. Ужасный Старик прохрипел
  историю, которую рассказал ему его отец, о молнии, которая однажды ночью вырвалась из того
  остроконечного домика к облакам на более высоких небесах; и бабушка Орн, чей крошечный
  Обиталище с деревянной крышей на Корабельной улице, все покрытое мхом и плющом, покоробилось
  из-за того, что ее бабушка слышала из вторых рук, о фигурах, которые
  выпорхнули из восточных туманов прямо в узкую единственную дверь этого
  недостижимого места - ибо дверь расположена близко к краю скалы, обращенной к
  океану, и видны только с кораблей в море.
  В конце концов, будучи падким на новые странные вещи и не сдерживаемый ни страхом
  Kingsporter, ни обычной ленью летнего пансионера, Олни сделал
  очень ужасная решимость. Несмотря на консервативное воспитание — или из—за него, поскольку
  будничная жизнь порождает тоскливое стремление к неизвестному - он дал великую клятву
  взобраться на этот обходящий стороной северный утес и посетить ненормально древний серый
  коттедж в небе. Вполне правдоподобно его более здравомыслящее "я" утверждало, что это место, должно быть,
  арендовано людьми, которые добрались сюда с суши вдоль более легкого хребта рядом с
  устьем реки Мискатоник. Вероятно, они торговали в Аркхеме, зная, как мало
  Кингспорту нравилось их жилище, или, возможно, будучи не в состоянии спуститься с
  утеса со стороны Кингспорта. Олни прошел вдоль меньших утесов туда, где
  огромная скала дерзко вздымалась, чтобы пообщаться с небесными существами, и
  убедился, что ни одна человеческая нога не сможет взобраться на нее или спуститься по этому
  извилистому южному склону. К востоку и северу он поднимался вертикально на тысячи футов
  над водой, так что осталась только западная сторона, вглубь материка и в сторону Аркхэма
  .
  Однажды ранним августовским утром Олни отправился на поиски пути к недоступной
  вершине. Он двигался на северо-запад по приятным проселочным дорогам, мимо
  пруда Хупера и старого кирпичного порохового погреба туда, где пастбища поднимаются к
  хребту над Мискатоником и открывают прекрасный вид на белые
  георгианские шпили Аркхэма через лиги реки и лугов. Здесь он нашел тенистую
  дорогу в Аркхэм, но совсем не тропу в направлении к морю, которое он желал. Леса
  и поля теснились до высокого берега устья реки, и на них не было ни
  признак присутствия человека; даже не каменная стена или заблудшая корова, а только
  высокая трава, гигантские деревья и заросли шиповника, которые мог
  увидеть первый индеец. По мере того, как он медленно поднимался на восток, все выше и выше над устьем реки
  слева от него и все ближе и ближе к морю, он обнаруживал, что путь становится все труднее; пока
  он не задался вопросом, как вообще обитателям этого нелюбимого места удалось добраться
  до внешнего мира, и часто ли они приезжают на рынок в Аркхэм.
  Затем деревья поредели, и далеко внизу справа от себя он увидел холмы,
  старинные крыши и шпили Кингспорта. Даже Сентрал Хилл с
  этой высоты казался карликом, и он мог разглядеть древнее кладбище у
  Конгрегационалистской больницы, под которым, по слухам, скрывались какие-то ужасные пещеры или
  норы. Впереди лежала редкая трава и низкорослые кусты черники, а
  за ними виднелись голые скалы утеса и тонкий пик наводящего ужас серого
  коттеджа. Теперь хребет сузился, и у Олни закружилась голова от одиночества в
  небе. К югу от него - ужасающий обрыв над Кингспортом, к северу от него -
  вертикальный обрыв почти в милю до устья реки. Внезапно перед ним
  открылась огромная пропасть глубиной в десять футов, так что ему пришлось подтянуться на
  руках и спрыгнуть на наклонный пол, а затем с риском для жизни поползти вверх по естественному
  проходу в противоположной стене. Так вот каким образом обитатели сверхъестественного дома
  путешествовали между землей и небом!
  Когда он выбрался из пропасти, сгущался утренний туман, но он
  ясно видел высокий и неосвященный коттедж впереди; стены, такие же серые, как скала,
  и высокий пик, выделяющийся на молочно-белом фоне морских испарений.
  И он понял, что на этом конце, обращенном к суше, нет двери, а есть только
  пара маленьких решетчатых окон с тусклыми стеклами в виде яблочков, свинцовыми по
  моде семнадцатого века. Все вокруг него было облаком и хаосом, и он
  не мог видеть внизу ничего, кроме белизны безграничного пространства. Он был один
  в небе с этим странным и очень тревожащим домом; и когда он бочком прокрался
  вокруг спереди и увидел, что стена стоит на одном уровне с краем утеса, так
  что к единственной узкой двери нельзя было добраться, кроме как из пустого эфира,
  он почувствовал отчетливый ужас, который высота не могла полностью объяснить. И было очень
  странно, что черепица, настолько изъеденная червями, смогла выжить, или кирпичи, настолько раскрошившиеся, все еще
  образуют стоячую трубу.
  Когда туман сгустился, Олни подкрался к окнам на северной,
  западной и южной сторонах, попробовал открыть их, но обнаружил, что все они заперты. Он был смутно
  рад, что они были заперты, потому что чем больше он видел этот дом, тем меньше ему
  хотелось входить. Затем звук остановил его. Он услышал, как щелкнул замок и
  щелкнул засов, а затем последовал долгий скрип, как будто медленно и
  осторожно открывали тяжелую дверь. Это было на стороне, обращенной к океану, которую он не мог видеть,
  где узкий портал открывался в пустое пространство на тысячи футов в туманном
  небе над волнами.
  Затем в коттедже раздался тяжелый, неторопливый топот, и Олни услышал, как
  открываются окна, сначала на северной стороне напротив него, а затем на западной,
  сразу за углом. Далее следовали южные окна, под большим
  низким карнизом с той стороны, где он стоял; и надо сказать, что ему было более
  чем неуютно, когда он думал о отвратительном доме с одной стороны и
  пустоте верхнего воздуха с другой. Когда в ближайших
  окнах послышалось шарканье, он снова пополз на запад, прижимаясь к
  стене рядом с теперь уже открытыми окнами. Было ясно, что владелец вернулся
  домой; но он прилетел не с земли и не с какого-либо воздушного шара или дирижабля, которые
  можно себе представить. Снова послышались шаги, и Олни направился на север;
  но прежде чем он смог найти убежище, его тихо позвал голос, и он понял, что должен
  встретиться лицом к лицу со своим хозяином.
  Из западного окна высунулось огромное лицо с черной бородой, глаза которого фосфоресцировали
  , запечатлевая неслыханные зрелища. Но голос был
  нежным и каким-то старомодным, так что Олни не вздрогнул, когда
  смуглая рука протянулась, чтобы помочь ему перелезть через подоконник и войти в низкую комнату с
  панелями из черного дуба и резной мебелью в стиле тюдор. Этот человек был одет в очень
  древние одежды, и его окружал непередаваемый ореол морских знаний и
  мечты о высоких галеонах. Олни не помнит многих чудес, о которых он рассказывал, или
  даже кем он был; но говорит, что он был странным и добрым, и наполненным
  магией непостижимых пустот времени и пространства. Маленькая комната казалась зеленой
  в тусклом водянистом свете, и Олни увидел, что дальние окна на восток
  не открыты, а закрыты от туманного эфира тусклыми толстыми стеклами, похожими на
  донышки старых бутылок.
  Этот бородатый хозяин казался молодым, но смотрел глазами, погруженными в древние
  тайны; и из рассказов о чудесных древних вещах, которые он рассказывал, следует
  предположить, что деревенские жители были правы, говоря, что он общался с
  морскими туманами и облаками неба с тех пор, как появилась деревня,
  которая наблюдала за его молчаливым жилищем с равнины внизу. И день тянулся, а
  Олни все прислушивался к слухам о старых временах и далеких местах, и слышал, как
  Короли Атлантиды боролись со скользкими богохульствами, которые вырывались из
  трещин на дне океана, и о том, что храм Посейдониса с колоннами, заросший сорняками,
  до сих пор видят в полночь заблудшие корабли, которые по его виду знают, что они
  потеряны. Вспомнились годы Титанов, но ведущий стал робким, когда он заговорил
  о туманной первой эпохе хаоса до того, как
  родились боги или даже Старшие, и когда только другие боги приходили танцевать на вершине Хатег-Кла
  в каменистой пустыне близ Ултара, за рекой Скай.
  Именно в этот момент раздался стук в дверь; в ту древнюю дверь
  из утыканного гвоздями дуба, за которой лежала только бездна белого облака. Олни
  вздрогнул от испуга, но бородатый мужчина жестом велел ему не шевелиться и на цыпочках подошел к
  двери, чтобы выглянуть наружу через очень маленькое смотровое отверстие. То, что он увидел, ему не
  понравилось, поэтому он прижал пальцы к губам и на цыпочках обошел вокруг, чтобы закрыть все
  окна, прежде чем вернуться к древнему креслу рядом со своим гостем. Затем
  Олни увидел, как на фоне полупрозрачных квадратов каждого из маленьких тусклых
  окон последовательно задержались странные черные очертания, когда посетитель с любопытством двигался
  по комнате, прежде чем уйти; и он был рад, что его хозяин не ответил на
  стук. Ибо в великой бездне есть странные объекты, и искатель
  снов должен позаботиться о том, чтобы не расшевелить или не встретить не те.
  Затем начали собираться тени; сначала маленькие, крадущиеся под столом, а
  затем более смелые - в темных, обшитых панелями углах. И бородатый мужчина сделал
  загадочные жесты молитвы и зажег высокие свечи в медных
  подсвечниках причудливой работы. Часто он поглядывал на дверь, как будто ожидал
  кого-то, и, наконец, на его взгляд, казалось, ответил странный стук
  , который, должно быть, следовал какому-то очень древнему и секретному коду. На этот раз он
  даже не посмотрел в глазок, а взмахнул огромной дубовой перекладиной и
  отодвинул засов, открывая тяжелую дверь и широко распахивая ее навстречу звездам и
  туману.
  И затем под звуки неясных гармоний в ту комнату из
  глубин вплыли все мечты и воспоминания затонувших Могущественных Существ земли. И
  золотые языки пламени играли с заросшими сорняками локонами, так что Олни был ослеплен, когда отдавал
  им дань уважения. Там был Нептун с трезубцем, резвящиеся тритоны и
  фантастические нереиды, а на спинах дельфинов балансировала огромная зубчатая
  раковина, в которой восседала серая и ужасная форма первобытного Ноденса, Повелителя
  Великой Бездны. И раковины тритонов издавали странные звуки, и нереиды
  издавал странные звуки, ударяя по гротескным резонансным раковинам неизвестных
  обитателей пещер черного моря. Затем седой Ноденс протянул высохшую руку
  и помог Олни и его хозяину забраться в огромную раковину, где раковины и
  гонги подняли дикий и устрашающий шум. И в безграничный эфир
  устремился тот сказочный поезд, шум которого терялся в отголосках
  грома.
  Всю ночь в Кингспорте они смотрели на этот высокий утес, когда шторм и
  туманы позволили им увидеть его мельком, и когда ближе к вечеру маленькие тусклые
  окна потемнели, они прошептали об ужасе и катастрофе.
  Дети и дородная жена Олни молились простому правильному богу баптистов и надеялись,
  что путешественник одолжит зонтик и резиновые сапоги, если дождь
  не прекратится к утру. Затем из
  моря выплыл рассвет, покрытый каплями и окутанный туманом, и буи торжественно зазвонили в вихрях белого эфира. И в полдень над океаном зазвенели рожки эльфов
  , когда Олни, сухой и легконогий, спустился с
  от скал до старинного Кингспорта с видом далеких мест в его глазах. Он не мог
  вспомнить, что ему снилось в хижине того все еще безымянного
  отшельника, возвышавшейся над небом, или сказать, как он спускался с той скалы, по которой не ступала нога другого человека. И
  он вообще не мог говорить об этих вещах, кроме как с Ужасным Стариком, который
  впоследствии бормотал странные вещи в свою длинную белую бороду; клялся, что человек,
  который спустился с той скалы, был не совсем тем человеком, который поднялся, и
  что где-то под этой серой остроконечной крышей или среди непостижимых пределов
  этого зловещего белого тумана все еще пребывал потерянный дух того, кто был
  Томасом Олни.
  И с того самого часа, на протяжении уныло тянущихся лет серости и
  усталости, философ трудился, ел, спал и
  безропотно совершал все, что подобает гражданину. Он больше не тоскует по
  волшебству дальних холмов и не вздыхает о тайнах, выглядывающих, как зеленые рифы из
  бездонного моря. Однообразие его дней больше не вызывает у него печали, и
  хорошо дисциплинированные мысли достаточно разрослись для его воображения. Его добрая
  жена полнеет, а дети становятся старше, прозаичнее и полезнее, и он
  никогда не перестает правильно и гордо улыбаться, когда того требует случай. В его
  взгляде нет никакого беспокойного света, и если он когда-нибудь прислушивается к торжественным колоколам или
  далеким эльфийским рожкам, то только ночью, когда блуждают старые сны. У него есть
  никогда больше не видел Кингспорта, потому что его семье не нравились забавные старые дома, и
  жаловались, что канализация была невероятно плохой. Теперь у них есть аккуратное бунгало
  в Бристольском нагорье, где нет высоких скал, а соседи
  городские и современные.
  Но в Кингспорте странные истории распространены повсюду, и даже Ужасный Старик
  признает то, о чем не рассказывал его дед. Сейчас, когда
  неистовый ветер дует с севера мимо высокого древнего дома, который является единым целым с
  небесным сводом, нарушается, наконец, та зловещая задумчивая тишина, которая когда-либо была
  проклятием морских жителей Кингспорта. И старики рассказывают о приятных голосах,
  которые там пели, и о смехе, наполняющем радостью, превосходящей земные радости;
  и говорят, что вечером маленькие низкие окна светлеют, чем раньше.
  Говорят также, что свирепое полярное сияние чаще приходит в это место, сияя голубым на
  севере видениями замерзших миров, в то время как скала и коттедж
  черны и фантастичны на фоне диких переливов. И туманы на рассвете
  гуще, и моряки не совсем уверены, что весь приглушенный морской звон - это
  звон торжественных буев.
  Однако хуже всего то, что старые страхи угасают в сердцах
  молодых людей Кингспорта, которые становятся склонными прислушиваться по ночам к слабым отдаленным
  звукам северного ветра. Они клянутся, что никакой вред или боль не смогут обитать в этом коттедже с высокими островерхими крышами, ибо
  в новых голосах звучит радость, а вместе с ними звон смеха и
  музыка. Какие истории могут принести морские туманы на эту призрачную и самую северную
  вершину, они не знают, но они жаждут извлечь какой-нибудь намек на чудеса,
  которые стучатся в зияющую утесом дверь, когда облака самые густые. И патриархи
  страшись, как бы однажды один за другим они не добрались до этой недоступной вершины в
  небе и не узнали, какие вековые тайны скрываются под крутой черепичной крышей,
  которая является частью скал, звезд и древних страхов Кингспорта.
  В том, что эти отважные юноши вернутся, они не сомневаются, но они
  думают, что свет может исчезнуть из их глаз, а воля - из их сердец. И
  они не хотят, чтобы причудливый Кингспорт с его тропинками для скалолазания и архаичными фронтонами
  вяло тянулся годы, в то время как голос за голосом хор смеялся
  становится сильнее и необузданнее в том неизвестном и ужасном орлином гнезде, где туманы и
  мечты о туманах останавливаются отдохнуть на своем пути от моря к небесам.
  Они не желают, чтобы души их молодых людей покидали уютные очаги
  и таверны с деревянными крышами старого Кингспорта, также они не желают, чтобы смех
  и песни в этом высоком скалистом месте становились громче. Ибо, как голос,
  пришедший, принес свежие туманы с моря и с севера свежие огни, так
  говорят, что другие голоса принесут еще больше туманов и больше света, пока
  , возможно, древние боги (на существование которых они намекают только шепотом из страха, что
  пастор Конгрегационалистской церкви услышит) не выйдут из глубин и из
  неизвестные обитают в холодной пустоши и устраивают свое жилище на этой зловеще
  подходящей скале, так близко к пологим холмам и долинам тихих простых
  рыбаков. Этого они не желают, ибо для простых людей вещи неземные
  нежелательны; и, кроме того, Ужасный Старик часто вспоминает, что сказал Олни
  о стуке, которого испугался одинокий житель, и о фигуре, видимой черной и
  любопытной на фоне тумана через эти странные полупрозрачные окна
  свинцовых яблочков.
  Все эти вещи, однако, могут решать только Старшие; а тем временем
  утренний туман все еще поднимается над той одинокой головокружительной вершиной с крутым
  древним домом, тем серым домом с низким карнизом, где никого не видно, но где
  вечер приносит тусклые огни, в то время как северный ветер рассказывает о странных пирушках.
  Белый и перистый, он приходит из глубин к своим братьям облакам, полный
  снов о сырых пастбищах и пещерах левиафана. И когда в
  гротах тритонов разносятся легенды, а раковины в городах из морских водорослей выдувают дикие мелодии, выученные
  тогда от Старших к небесам устремляются великие жадные пары, нагруженные
  знаниями; и Кингспорт, уютно устроившийся на своих меньших утесах под этим устрашающим
  нависающим скальным стражем, видит в океане лишь мистическую белизну, как будто край
  утеса был краем всей земли, а торжественные колокола буев
  свободно звенели в эфире волшебной страны.
  Вернуться к оглавлению
  Поиски во сне неизвестного Кадата
  (1927)
  Трижды Рэндольфу Картеру снился чудесный город, и трижды
  его похищали, когда он все еще оставался на высокой террасе над ним. Весь
  золотой и прекрасный, он сверкал в лучах заката, со стенами, храмами, колоннадами и
  арочными мостами из мрамора с прожилками, фонтанами с серебряными основаниями и призматическими брызгами
  на широких площадях и благоухающих садах, и широкими улицами, идущими между
  изящными деревьями, усыпанными цветами вазами и статуями из слоновой кости сверкающими рядами;
  в то время как на крутых северных склонах поднимались ярусы красных крыш и старых остроконечных
  фронтонов, укрывающих маленькие дорожки из травянистой брусчатки. Это была лихорадка богов;
  фанфары небесных труб и звон бессмертных тарелок. Тайна висела
  над этим, как облака над сказочной не посещаемой горой; и когда Картер стоял,
  затаив дыхание и выжидая, на этом огражденном перилами парапете, до него донеслись
  острота и напряженность почти исчезнувших воспоминаний, боль утраченных вещей
  и сводящая с ума потребность снова поместить то, что когда-то занимало удивительное и
  важное место.
  Он знал, что для него это значение, должно быть, когда-то было высшим; хотя в
  каком цикле или воплощении он знал это, во сне или наяву,
  он не мог сказать. Смутно это вызывало проблески далекой, забытой первой юности,
  когда удивление и наслаждение заключались во всей тайне дней, и рассвет и сумерки
  одинаково пророчески шагали вперед под страстные звуки лютни и песни; открывая
  врата волшебства к дальнейшим и удивительным чудесам. Но каждую ночь, когда он стоял
  стоя на той высокой мраморной террасе с причудливыми вазами и резными перилами и глядя
  вдаль на этот притихший закатный город красоты и неземной имманентности, он почувствовал
  оковы богов-тиранов сна; ибо он ни в коем случае не мог покинуть это
  возвышенное место или спуститься по широким мраморным пролетам, бесконечно спускающимся вниз, к
  где раскинулись и манят те улицы древнего колдовства.
  Когда в третий раз он проснулся с теми полетами, которые еще не были совершены, и с
  теми тихими закатными улицами, по которым еще не ходили, он долго и искренне молился
  скрытым богам сна, которые капризно бродят над облаками на неведомом
  Кадате, в холодной пустыне, где не ступала нога человека. Но боги не ответили
  и не проявили снисхождения, и они не подали никакого благоприятного знака, когда он
  молился им во сне и призывал их жертвенно через бородатых
  жрецов Нашта и Каман-Таха, чья пещера-храм с его огненным столбом
  находится недалеко от врат мира бодрствования. Казалось, однако, что его
  молитвы, должно быть, не были услышаны, ибо даже после первой из них он
  полностью перестал созерцать чудесный город; как будто его три проблеска издалека
  это были просто случайности или оплошности, и вопреки какому-то скрытому плану или желанию
  богов.
  В конце концов, изнемогая от тоски по тем залитым закатом улицам и загадочным переулкам на
  холмах среди древних черепичных крыш, не способный ни во сне, ни наяву изгнать их
  из головы, Картер решил отправиться с дерзкой просьбой туда, куда еще не
  ступала нога человека, и отважиться на ледяные пустыни во тьме, туда, где неведомый
  Кадат, окутанный облаками и увенчанный невообразимыми звездами, хранит в тайне
  ночной ониксовый замок Великих.
  В легкой дремоте он спустился по семидесяти ступеням в пещеру пламени и
  рассказал об этом замысле бородатым жрецам Нашту и Каман-Тхаху. И
  священники покачали головами, несущими пшент, и поклялись, что это будет смертью
  его души. Они указали, что Великие уже выразили свое желание
  и что им неприятно, когда их беспокоят настойчивыми просьбами. Они
  напомнили ему также, что не только ни один человек никогда не был в неведомом Кадате,
  но ни один человек никогда не подозревал, в какой части космоса он может находиться; будь то
  в сказочных землях вокруг нашего мира или в тех, что окружают какой-то неведомый
  спутник Фомальгаута или Альдебарана. Если бы в нашей стране грез, этого можно было бы
  предположительно достичь; но только три полностью человеческие души с начала времен
  когда-либо пересекали черные нечестивые пропасти в другие страны грез,
  и из этих трех две вернулись совершенно безумными. В таких путешествиях были
  неисчислимые местные опасности; а также та шокирующая конечная опасность, которая
  бессвязно бредет за пределами упорядоченной вселенной, куда не достигают никакие мечты; та последняя
  аморфная зараза глубочайшего замешательства, которая богохульствует и пузырится в
  центр всей бесконечности — безграничный демон-султан Азатот, чье
  имя никто не смеет произнести вслух, и кто жадно вгрызается в невообразимые,
  неосвещенные покои вне времени, среди приглушенного, сводящего с ума боя
  мерзких барабанов и тонкого, монотонного завывания проклятых флейт; под
  отвратительный стук и свист медленно, неуклюже и абсурдно танцуют
  гигантские высшие боги, слепые, безгласные, мрачные, лишенные разума Другие Боги,
  чья душа и посланник это ползучий хаос Ньярлатхотеп.
  Об этих вещах Картера предупреждали жрецы Нашт и Каман-Та в
  пещере пламени, но все же он решил найти богов на неведомом Кадате
  в холодной пустыне, где бы это ни находилось, и завоевать у них вид,
  воспоминание и убежище в чудесном городе заката. Он знал, что его
  путешествие будет странным и долгим, и что Великие будут против
  этого; но, будучи старым в стране грез, он рассчитывал на множество полезных воспоминаний
  и приспособлений, которые помогут ему. Итак, прошу прощального благословения у священников и
  обдумывая свой путь, он смело спустился по семистам ступеням
  к Вратам Более Глубокого Сна и отправился через зачарованный лес.
  В туннелях этого искривленного леса, чьи низкие огромные дубы переплетаются с цепляющимися
  ветвями и тускло светятся фосфоресцированием странных грибов, обитают
  вороватые и скрытные зуги; которые знают много темных секретов
  мира грез и несколько - мира наяву, поскольку лес в двух местах соприкасается
  с землями людей, хотя было бы катастрофой сказать, где именно. Некоторые
  необъяснимые слухи, события и исчезновения происходят среди людей там, куда имеют доступ
  зуги, и хорошо, что они не могут путешествовать далеко за пределы мира
  грез. Но в более близких частях мира сновидений они проходят свободно,
  порхают маленькие, смуглые, невидимые и уносят с собой пикантные истории, чтобы скрасить
  часы, проведенные у их очагов в лесу, который они любят. Большинство из них живут в
  норах, но некоторые обитают в стволах огромных деревьев; и хотя они питаются
  в основном грибами, поговаривают, что у них также есть слабое пристрастие к мясу,
  физическому или духовному, поскольку, несомненно, многие мечтатели вошли в этот лес, которые
  так и не вышли. Картер, однако, не испытывал страха; ибо он был старым мечтателем
  и выучил их трепещущий язык и заключил с ними множество договоров;
  отыскав с их помощью великолепный город Селефаис в Оот-Наргае
  за Танарианскими холмами, где полгода правит великий король Куранес,
  человек, которого он знал при жизни под другим именем. Куранес был единственной душой, которая
  побывала в звездных безднах и вернулась свободной от безумия.
  Пробираясь теперь по низким фосфоресцирующим проходам между этими гигантскими сундуками,
  Картер издавал трепещущие звуки на манер зугов и время от времени
  прислушивался к ответам. Он вспомнил одну конкретную деревню существ
  недалеко от центра леса, где круг больших замшелых камней на том, что
  когда-то было поляной, рассказывает о более древних и ужасных обитателях, давно забытых, и
  он поспешил к этому месту. Он прокладывал свой путь по гротескным грибам, которые
  всегда кажутся более сытыми, когда приближаешься к ужасному кругу, где танцевали и приносили жертвы более древние
  существа. Наконец, более яркий свет от этих более толстых грибов
  показал зловещую зелено-серую необъятность, пробивающуюся сквозь крышу
  леса и скрывающуюся из виду. Это был ближайший из великого кольца камней, и
  Картер знал, что он был недалеко от деревни зуг. Возобновив свой трепещущий звук,
  он терпеливо ждал; и, наконец, был вознагражден ощущением множества
  глаз, наблюдающих за ним. Это были зуги, ибо человек видит их странные глаза задолго до того,
  как сможет различить их маленькие, скользкие коричневые очертания.
  Они выползали из скрытых нор и покрытых сотами деревьев, пока весь
  тускло освещенный регион не наполнился ими. Некоторые из самых необузданных неприятно задели
  Картера, а один даже отвратительно укусил его за ухо; но эти
  беззаконные духи вскоре были обузданы старшими. Совет мудрецов,
  узнав посетителя, предложил тыкву с перебродившим соком с дерева-призрака,
  непохожего на другие, которое выросло из семени, брошенного кем-то на
  Луне; и когда Картер торжественно выпил его, очень странная беседа
  началось. Зуги, к сожалению, не знали, где находится пик Кадат,
  и они даже не могли сказать, находится ли холодная пустошь в нашем мире грез или в
  другом. Слухи о Великих приходили одинаково отовсюду; и
  можно только сказать, что их было более вероятно увидеть на высоких горных вершинах, чем
  в долинах, поскольку на таких вершинах они вызывают воспоминания, когда луна
  вверху, а облака внизу.
  Затем один очень древний зуг вспомнил о чем-то неслыханном для других; и
  сказал, что в Ултаре, за рекой Скай, все еще хранится последняя копия
  тех невообразимо древних пнакотических рукописей, созданных бодрствующими людьми в
  забытых северных королевствах и перенесенных в страну снов, когда волосатые
  каннибалы Гнофкехс победили многохрамовую Олатоэ и убили всех героев
  страны Ломар. В этих рукописях, по его словам, многое рассказывалось о богах; и
  кроме того, в Ултаре были люди, которые видели знаки богов, и
  даже один старый священник, который взобрался на огромную гору, чтобы посмотреть, как они танцуют
  при лунном свете. Он потерпел неудачу, хотя его товарищ преуспел и
  погиб безымянно.
  Итак, Рэндольф Картер поблагодарил зугов, которые дружелюбно порхали и дали ему
  еще одну тыквенную бутылку вина из лунного дерева, чтобы он взял с собой, и отправился через
  фосфоресцирующий лес на другую сторону, где стремительный Скай стекает
  со склонов Лериона, а равнину усеивают Хатег, Нир и Ултар.
  За ним, крадучись и невидимые, крались несколько любопытных зугов; ибо они
  хотели узнать, что может случиться с ним, и донести легенду до своего
  народа. Огромные дубы становились все гуще по мере того, как он продвигался дальше за деревню, и он
  пристально высматривал определенное место, где они немного поредели бы, стоя
  совершенно мертвые или умирающие среди неестественно густых грибов, гниющей плесени
  и размягченных бревен их павших братьев. Там он резко сворачивал в сторону, потому что
  в том месте на лесной подстилке покоилась могучая каменная плита; и те, кто
  осмелился приблизиться к ней, говорят, что на ней укреплено железное кольцо шириной в три фута.
  Вспоминая архаичный круг из больших замшелых камней и то, для чего он,
  возможно, был установлен, зуги не останавливаются возле этой обширной плиты с ее
  огромным кольцом; ибо они понимают, что все забытое не обязательно должно быть
  мертвым, и им не хотелось бы видеть, как плита поднимается медленно и целенаправленно.
  Картер сделал крюк в нужном месте и услышал позади себя испуганное
  трепыхание некоторых из наиболее робких зугов. Он знал, что они последуют за
  ним, поэтому его это не беспокоило; ибо человек привыкает к аномалиям
  этих любопытных существ. Были сумерки, когда он подошел к опушке леса,
  и усиливающееся свечение сказало ему, что наступили утренние сумерки. Над
  плодородными равнинами, спускающимися к Скай, он увидел дым из труб коттеджей,
  и со всех сторон были живые изгороди, вспаханные поля и соломенные крыши
  мирная земля. Однажды он остановился у фермерского колодца, чтобы выпить чашку воды, и
  все собаки испуганно залаяли на неприметных зугов, которые крались по
  траве позади. В другом доме, где люди были оживлены, он задавал
  вопросы о богах и часто ли они танцуют на Лерионе; но
  фермер и его жена только сделали Знак Старейшины и указали ему дорогу к
  Ниру и Ултару.
  В полдень он прошел по единственной широкой главной улице Нира, которую он
  однажды посетил и которая отметила его самые дальние путешествия в этом направлении;
  и вскоре после этого он подошел к большому каменному мосту через Скай, в
  центральную опору которого каменщики замуровали живое человеческое жертвоприношение, когда
  строили его тринадцать столетий назад. Оказавшись на другой стороне, частое
  присутствие кошек (которые все выгибали спины при виде идущих сзади зугов) показало, что Ултар находится
  неподалеку; ибо в Ултаре, согласно древнему и
  важному закону, ни один человек не может убить кошку. Очень приятными были пригороды
  Ултар с его маленькими зелеными коттеджами и аккуратно огороженными фермами; и все же
  приятнее был сам причудливый городок, с его старыми остроконечными крышами и
  нависающими верхними этажами, бесчисленными дымоходами и узкими
  улочками на холмах, где можно увидеть старую брусчатку, когда грациозным кошкам хватает места
  . Картер, когда кошек несколько рассеяли полуразличимые зуги,
  направился прямо к скромному Храму Старейших, где, как говорили, находились
  священники и старые записи; и однажды в этом почтенном
  круглая башня из увитого плющом камня, венчающая самый высокий холм Ултара, — он разыскал
  патриарха Атала, который поднимался на запретную вершину Хатег—Кла в
  каменистой пустыне и снова спустился живым.
  Аталу, восседавшему на помосте из слоновой кости в украшенном гирляндами святилище на вершине храма,
  было полных три столетия; но он все еще обладал острым умом и памятью. От
  него Картер узнал многое о богах, но главным образом то, что они
  на самом деле всего лишь земные боги, слабо правящие нашей собственной страной грез и не имеющие
  власти или жилья где-либо еще. Атал сказал, что они могли бы прислушаться к молитве человека, если бы
  были в хорошем настроении; но не следует думать о восхождении в их ониксовую крепость
  на вершине Кадата в холодной пустыне. Повезло, что никто не знал, где возвышается Кадат
  , ибо плоды восхождения на него были бы очень серьезными. Спутник Атала
  Барзай Мудрый был вознесен с воплем в небо всего лишь за то, что взобрался
  на известную вершину Хатег-Кла. С неизвестным Кадатом, если его когда-либо найдут, дела
  были бы намного хуже; ибо, хотя земные боги иногда могут быть превзойдены
  мудрым смертным, они защищены Другими Богами Извне, которых
  лучше не обсуждать. По крайней мере дважды в мировой истории Другие Боги
  ставили свою печать на первобытном граните земли; один раз в допотопные времена, как
  можно догадаться по рисунку в тех частях Пнакотических рукописей, которые слишком древние
  , чтобы их можно было прочесть, и один раз на Хатег-Кла, когда Барзай Мудрый попытался увидеть земные
  боги, танцующие при лунном свете. Итак, сказал Атал, было бы гораздо лучше оставить всех
  богов в покое, за исключением тактичных молитв.
  Картер, хотя и был разочарован обескураживающим советом Атала и скудной
  помощью, которую можно было найти в Пнакотических рукописях и Семи загадочных книгах
  Хсана, не совсем отчаялся. Сначала он расспросил старого священника о том
  чудесном городе на закате, который был виден с огражденной террасы, думая, что, возможно, он
  смог бы найти его без помощи богов; но Атал ничего не мог ему сказать. Вероятно,
  сказал Атал, это место принадлежало к его особому миру грез, а не к
  общей стране видений, которую многие знают; и, возможно, это могло быть на
  другой планете. В таком случае боги земли не смогли бы направлять его, даже если бы захотели.
  Но это было маловероятно, поскольку прекращение снов довольно ясно показало
  , что это было чем-то, что Великие хотели скрыть от него.
  Затем Картер совершил порочный поступок, предложив своему бесхитростному хозяину столько глотков
  лунного вина, которым его угостили зуги, что старик стал
  безответственно разговорчивым. Лишенный своей сдержанности, бедный Атал свободно болтал о
  запретных вещах; рассказывая о великом изображении, которое, по сообщениям путешественников, было вырезано на
  твердой скале горы Нгранек, на острове Ориаб в Южном
  море, и намекая, что это может быть подобие, которое боги земли когда-то создали из
  своих черт в те дни, когда они танцевали при лунном свете на этой
  горе. И он также икнул, сказав, что черты этого образа очень
  странные, так что их можно легко узнать, и что они являются верными признаками
  подлинной расы богов.
  Теперь Картеру сразу стало очевидно, как использовать все это для поиска богов.
  Известно, что, переодевшись, младшие из Великих часто женятся
  на дочерях людей, так что на границах холодной пустоши, где
  стоит Кадат, все крестьяне должны нести их кровь. Поскольку это так, способ
  обнаружить это расточительство должен состоять в том, чтобы увидеть каменное лицо Нгранека и отметить
  черты; затем, тщательно отметив их, искать такие черты среди
  живых людей. Где они самые равнинные и густые, там, должно быть, боги обитают
  ближе всего; и какая бы каменистая пустошь ни лежала за деревнями в том месте, это должно быть
  то место, где стоит Кадат.
  Многому из Великих можно было бы научиться в таких регионах, и те, в ком течет их
  кровь, могли бы унаследовать небольшие воспоминания, очень полезные для ищущего. Возможно, они не
  знают своего происхождения, ибо боги так не любят, когда их узнают среди людей, что
  невозможно найти никого, кто видел бы их лица сознательно; это Картер
  осознал, даже когда пытался взобраться на Кадат. Но у них были бы странные возвышенные
  мысли, неправильно понятые их собратьями, и они пели бы о далеких местах и
  садах, столь непохожих ни на что известное даже в стране грез, которые обычные люди назвали бы
  эти глупцы; и из всего этого, возможно, можно было бы узнать старые секреты Кадата или
  получить намеки на чудесный город заката, который боги держали в секрете. И более того,
  в определенных случаях можно было бы захватить какое-нибудь всеми любимое дитя бога в качестве заложника; или
  даже захватить самого какого-нибудь молодого бога, переодетого и обитающего среди мужчин
  с миловидной крестьянской девушкой в качестве невесты.
  Атал, однако, не знал, как найти Нгранек на своем острове Ориаб; и
  рекомендовал Картеру следовать за поющим Скаем под его мостами вниз к
  Южному морю; где никогда не бывал ни один житель Ултара, но откуда
  торговцы приплывают на лодках или с длинными караванами мулов и двухколесных
  повозок. Там есть великий город, Дилат-Лин, но в Ултаре у него
  плохая репутация из-за черных трехбортных галер, которые приплывают к нему с рубинами с
  берега, не имеющего четкого названия. Торговцы, которые приходят с этих галер, чтобы иметь дело с
  ювелирами, - люди, или почти люди, но гребцов никто никогда не видит; и в Ултаре
  не считается полезным, чтобы торговцы торговали с черными
  кораблями из неизвестных мест, гребцов которых нельзя показывать.
  К тому времени, когда он сообщил эту информацию, Атал был очень сонным, и Картер
  осторожно уложил его на кушетку из инкрустированного черного дерева и чинно собрал его длинную бороду
  у него на груди. Когда он повернулся, чтобы уйти, он заметил, что за ним не последовало подавленного
  трепетания, и задался вопросом, почему зуги стали такими небрежными в
  своем любопытном преследовании. Затем он заметил, что все лоснящиеся самодовольные кошки Ултара
  с необычным аппетитом облизывают свои отбивные, и вспомнил плевки и
  кошачий вой, которые он смутно слышал в нижних частях храма, когда был поглощен
  беседой старого священника. Он вспомнил также, с каким злобным голодом,
  с которым особенно дерзкий молодой зуг рассматривал маленького черного котенка
  на мощеной булыжником улице снаружи. И поскольку он ничего на земле не любил больше
  , чем маленьких черных котят, он наклонился и погладил лоснящихся кошек Ултара, пока они
  вылизывали свои отбивные, и не горевал из-за того, что эти любознательные зуги
  не захотелисопровождать его дальше.
  Был закат, и Картер остановился в старинной гостинице на крутой улочке
  , откуда открывался вид на нижний город. И когда он вышел на балкон своей комнаты
  и посмотрел вниз на море красных черепичных крыш, мощеных дорог и
  приятных полей за ними, таких мягких и волшебных в косом свете, он поклялся
  , что Ултар, скорее всего, был бы местом, где можно было бы жить всегда, если бы
  память о великом городе заката не подталкивала человека навстречу неизвестным опасностям.
  Затем опустились сумерки, и розовые стены оштукатуренных фронтонов стали фиолетовыми и
  мистика, и маленькие желтые огоньки вспыхивали один за другим из старых решетчатых
  окон. И на башне храма наверху зазвенели нежные колокола, и первая звезда
  мягко подмигнула над лугами по ту сторону Скаи. С наступлением ночи пришла песня,
  и Картер кивнул, когда лютанисты восхваляли древние дни из-за
  филигранные балконы и мозаичные дворики из простого Ултара. И, возможно,
  была сладость даже в голосах многих кошек Ултара, но они
  были в основном тяжелыми и молчаливыми от странного пиршества. Некоторые из них ускользнули в
  те загадочные царства, которые известны только кошкам и которые, как говорят жители деревни,
  находятся на темной стороне Луны, куда кошки прыгают с крыш высоких домов, но один
  маленький черный котенок прокрался наверх и запрыгнул Картеру на колени, чтобы замурлыкать и поиграть,
  и свернулся клубочком у его ног, когда он наконец улегся на маленькую кушетку,
  подушки которой были набиты душистыми, усыпляющими травами.
  Утром Картер присоединился к каравану торговцев, направлявшихся в Дилат-Лин
  с шерстью Ултара и капустой с оживленных ферм Ултара. И
  в течение шести дней они ехали со звенящими колокольчиками по гладкой дороге рядом со Скаем;
  иногда останавливаясь на ночь в гостиницах маленьких причудливых рыбацких городков, а в другие
  ночи разбивали лагерь под звездами, пока с
  спокойной реки доносились обрывки песен лодочников. Местность была очень красивой, с зелеными изгородями и
  рощами, живописными остроконечными коттеджами и восьмиугольными ветряными мельницами.
  На седьмой день впереди на горизонте появилось пятно дыма, а затем
  высокие черные башни Дилат-Лина, построенного в основном из базальта. Дилат-Лин
  с его тонкими угловатыми башнями издалека выглядит как часть
  дамбы Гигантов, а его улицы темны и непривлекательны. Возле бесчисленных причалов есть много мрачных
  пристаней, и весь город переполнен странными
  моряками из всех стран на земле и из нескольких, которые, как говорят, не на земле.
  Картер расспросил людей в странных одеждах из этого города о пике Нгранек
  на острове Ориаб и обнаружил, что они хорошо знали о нем. Корабли приходили из
  Бахарны на этот остров, одно из них должно вернуться туда всего через месяц, а
  Нгранек находится всего в двух днях езды на зебре от этого порта. Но мало кто видел каменный
  лик бога, потому что он находится на очень труднодоступной стороне Нгранека, которая
  выходит только на отвесные скалы и долину зловещей лавы. Однажды боги
  разгневались на людей с той стороны и рассказали об этом Другим Богам.
  Было трудно получить эту информацию от торговцев и моряков в
  морских тавернах Дилатлина, потому что они в основном предпочитали шептаться о черных
  галерах. Одно из них должно было прибыть через неделю с "рубинами" с неизвестного берега,
  и горожане боялись увидеть, как оно причалит. Рты людей, которые пришли
  из ит торговать, были слишком широкими, а то, что их тюрбаны были заломлены
  на две точки надо лбом, было особенно безвкусным. И их туфли
  были самыми короткими и странными из когда-либо виденных в Шести Королевствах. Но хуже всего
  было дело с невидимыми гребцами. Эти три ряда весел двигались слишком
  быстро, точно и энергично, чтобы быть удобными, и было неправильно
  , чтобы корабль неделями стоял в порту, пока торговцы ведут торговлю, и при этом не давал
  представления о своей команде. Это было несправедливо по отношению к трактирщикам Дилат-Лина или к
  бакалейщики и мясники тоже; ибо на борт не было отправлено ни крошки провизии
  . Торговцы везли из Парга за
  рекой только золото и крепких чернокожих рабов. Это было все, что они когда-либо брали, эти торговцы с неприятными чертами лица
  и их невидимые гребцы; никогда ничего у мясников и бакалейщиков, но
  только золото и жирных чернокожих жителей Парга, которых они покупали за фунт. А
  запахи с тех галер, которые южный ветер дул с причалов,
  не подлежат описанию. Только постоянно куря крепкий табак мог
  даже самый выносливый обитатель старых морских таверн переносить их. Дилат-Лин
  никогда бы не потерпел черных галер, если бы такие рубины можно было достать
  в другом месте, но ни один рудник во всей сказочной стране земли, как известно, не производил
  ничего подобного.
  Об этих вещах космополитичный народ Дилат-Лина в основном сплетничал, пока
  Картер терпеливо ждал корабль из Бахарны, который мог бы доставить его на
  остров, на котором высечен Нгранек, высокий и бесплодный. Тем временем он
  не преминул поискать в пристанищах дальних путешественников любые истории, которые у них могли
  быть о Кадате в холодной пустыне или чудесном городе с мраморными
  стенами и серебряными фонтанами, которые можно увидеть под террасами в лучах заходящего солнца. Из этих вещей,
  однако, он ничему не научился; хотя однажды ему показалось, что некий старый
  косоглазый торговец выглядел странно умным, когда говорили о холодной пустоши.
  Считалось, что этот человек торговал с ужасными каменными деревнями на ледяном
  пустынном плато Ленг, которое не посещают здоровые люди и чьи зловещие огни
  видны ночью издалека. Ходили слухи, что он даже имел дело с тем
  первосвященником, которого не следует описывать, который носит желтую шелковую маску на лице и
  обитает в полном одиночестве в доисторическом каменном монастыре. В том, что такой человек
  вполне мог иметь дело с такими существами, которые предположительно могут обитать в
  холодной пустоши, сомневаться не приходилось, но Картер вскоре обнаружил, что
  допрашивать его бесполезно.
  Затем черная галера скользнула в гавань мимо базальтового мола и высокого
  маяка, безмолвная и чужая, и со странным зловонием, которое южный ветер
  принес в город. Беспокойство прошелестело по тавернам вдоль этой
  набережной, и через некоторое время смуглые торговцы с широко раскрытыми ртами, в горбатых
  тюрбанах и на коротких ногах украдкой высаживались на берег в поисках базаров
  ювелиров. Картер внимательно наблюдал за ними, и чем дольше он
  смотрел на них, тем больше они ему не нравились. Затем он увидел, как они загнали крепких чернокожих людей из Парга вверх по
  кряхтя и обливаясь потом, поднялся по сходням на этот странный камбуз и задумался, в
  каких землях — или если в каких землях вообще — этим жирным жалким созданиям, возможно,
  суждено служить.
  И на третий вечер пребывания на галере один из неуютных
  торговцев заговорил с ним, греховно ухмыляясь и намекая на то, что он слышал в
  таверны в поисках Картера. Казалось, что он обладал знаниями, слишком секретными, чтобы
  рассказывать об этом публично; и хотя звук его голоса был невыносимо ненавистным,
  Картер чувствовал, что знания путешественника, зашедшего так далеко, нельзя упускать из виду. Поэтому он попросил
  его быть его собственным гостем в запертых комнатах наверху и достал
  остатки лунного вина зугов, чтобы развязать ему язык. Странный торговец
  сильно пил, но ухмыльнулся, не изменившись от выпитого. Затем он достал
  любопытную бутылку с вином собственного приготовления, и Картер увидел, что бутылка была
  единственный выдолбленный рубин, гротескно вырезанный в узорах, слишком сказочных, чтобы быть
  понятыми. Он предложил вино хозяину, и хотя Картер сделал всего
  небольшой глоток, он почувствовал головокружение от космоса и лихорадку невообразимых
  джунглей. Все это время гость улыбался все шире, и
  когда Картер погрузился в безмолвие, последнее, что он увидел, было это темное отвратительное
  лицо, искаженное злобным смехом, и что-то совершенно невыразимое там, где
  одна из двух лобных складок оранжевого тюрбана пришла в беспорядок
  от сотрясений этого эпилептического веселья.
  Затем Картер пришел в сознание среди ужасных запахов под похожим на палатку
  тентом на палубе корабля, а мимо с неестественной быстротой
  проносились чудесные берега Южного моря. Он не был прикован, но трое смуглых
  сардонических торговцев стояли, ухмыляясь, неподалеку, и вид этих горбов в
  их тюрбанах вызвал у него почти такую же слабость, как и вонь, которая просачивалась
  через зловещие люки. Он видел, как мимо него проскальзывали великолепные земли и города
  о котором собрат-мечтатель с земли — смотритель маяка в древнем Кингспорте
  - часто рассказывал в былые дни и узнал украшенные храмами террасы
  Зара, обители забытых грез; шпили печально известного Талариона, этого
  демонического города тысячи чудес, где правит эйдолон Лати;
  погребальные сады Ксуры, земли недостижимых удовольствий, и двойные мысы
  хрусталя, сходящиеся наверху в великолепной арке, которые охраняют гавань
  Соны —Нил, благословенная страна фантазий.
  Мимо всех этих великолепных земель нездорово летел зловонный корабль, подгоняемый
  ненормальными ударами этих невидимых гребцов внизу. И еще до того, как этот день
  закончился, Картер увидел, что у рулевого не может быть другой цели, кроме
  Базальтовых Столбов Запада, за которыми, по словам простых людей,
  лежит великолепная Катурия, но которые, как хорошо знают мудрые мечтатели, являются вратами чудовищного водопада,
  где океаны страны грез земли полностью обрываются в бездонное ничто
  и устремляются сквозь пустые пространства к другим мирам, к другим звездам и
  ужасные пустоты за пределами упорядоченной вселенной, где демон-султан
  Азатот жадно вгрызается в хаос среди грохота, свиста и адских
  танцев Других Богов, слепых, безгласных, мрачных и лишенных разума, с
  их душой и посланником Ньярлатхотепом.
  Тем временем трое сардонических торговцев ни словом не обмолвились о своих намерениях,
  хотя Картер хорошо знал, что они, должно быть, заодно с теми, кто хотел
  помешать ему в его поисках. В стране грез понимают, что у Других
  Богов есть множество агентов, действующих среди людей; и все эти агенты, будь то
  полностью люди или чуть меньше людей, стремятся выполнять волю этих
  слепых и безмозглых созданий в обмен на благосклонность их отвратительной души и
  посланника, ползучего хаоса Ньярлатхотепа. Итак, Картер сделал вывод, что
  торговцы горбатыми тюрбанами, услышав о его смелых поисках Великого
  Те, кто был в их замке на Кадате, решили забрать его и доставить
  в Ньярлатхотеп за любую безымянную награду, которую могли предложить за такой
  приз. Что могло быть страной этих торговцев, в нашей известной вселенной или в
  сверхъестественных пространствах за ее пределами, Картер не мог предположить; он также не мог представить, в
  каком адском месте свидания они встретятся с ползучим хаосом, чтобы выдать его
  и потребовать свою награду. Однако он знал, что никакие существа, столь близкие к людям, как
  эти, не осмелились бы приблизиться к последнему ночному трону демона
  Азатота в бесформенной центральной пустоте.
  На закате солнца торговцы облизывали свои чрезмерно широкие губы и
  жадно смотрели, а один из них спустился вниз и вернулся из какой-то скрытой и
  непристойной хижины с горшком и корзиной тарелок. Затем они присели на корточки рядом
  друг с другом под навесом и съели дымящееся мясо, которое передавали
  по кругу. Но когда они дали Картеру порцию, он обнаружил что-то очень
  ужасное в размере и форме этого; так что он стал еще бледнее, чем раньше, и
  выбросил эту порцию в море, когда на него никто не смотрел. И снова он подумал
  об этих невидимых гребцах внизу и о подозрительном питании,
  из которого черпалась их слишком механическая сила.
  Было темно, когда галера прошла между Базальтовыми колоннами Запада, и
  впереди раздался зловещий звук последнего водопада. И
  брызги из этого водопада поднялись так, что заслонили звезды, и палуба стала влажной, и
  судно закачалось в бурлящем потоке на грани. Затем со странным свистом
  и рывком прыжок был совершен, и Картер ощутил ужас ночного кошмара, когда земля
  исчезла, и огромная лодка бесшумно, подобно комете, устремилась в планетарное пространство.
  Никогда прежде он не знал, какие бесформенные черные существа скрываются, прыгают и
  барахтаются по всему эфиру, злобно поглядывая и ухмыляясь тем путешественникам, которые могут
  пройти мимо, и иногда ощупывая их скользкими лапами, когда какой-нибудь движущийся объект
  возбуждает их любопытство. Это безымянные личинки Других Богов, и
  подобно им слепы и лишены разума, и одержимы особыми желаниями и
  жаждой.
  Но эта атакующая галера нацелилась не так далеко, как опасался Картер, поскольку вскоре он
  увидел, что рулевой держит курс прямо на Луну. Луна
  это был полумесяц, сияющий все больше и больше по мере того, как они приближались к нему, и неприятно подчеркивающий
  его необычные кратеры и пики. Корабль направился к краю, и
  вскоре стало ясно, что его пунктом назначения была та тайная сторона,
  которая всегда отвернута от земли, и которую никогда не видел ни один полностью человеческий
  человек, за исключением, возможно, мечтателя Снирета-Ко. Близкий
  аспект луны, когда галера приближалась, оказался очень тревожным для Картера,
  и ему не понравились размеры и форма руин, которые осыпались тут и
  там. Мертвые храмы в горах были расположены так, что они не могли
  прославлять никаких полезных или подходящих богов, и в симметрии сломанных
  колонн, казалось, таился какой-то темный внутренний смысл, который не
  приглашал к разгадке. А какими могли быть структура и пропорции древних
  почитателей, Картер упорно отказывался предполагать.
  Когда корабль обогнул край и проплыл над теми землями, невидимыми для человека,
  в странном пейзаже появились определенные признаки жизни, и Картер увидел
  множество низких, широких, круглых коттеджей на полях, заросших гротескными беловатыми грибами. Он
  заметил, что в этих коттеджах не было окон, и подумал, что их форма
  наводит на мысль о хижинах эскимосов. Затем он мельком увидел маслянистые волны
  ленивого моря и понял, что путешествие снова должно было проходить по воде — или,
  по крайней мере, через какую-то жидкость. Галера ударилась о поверхность со специфическим звуком,
  и странный упругий способ, которым волны приняли это, очень озадачил Картера.
  Теперь они скользили вперед на огромной скорости, однажды миновав и окликнув другую галеру
  родственной формы, но обычно не видя ничего, кроме этого странного моря и неба, которое
  было черным и усеянным звездами, несмотря на то, что на нем паляще светило солнце.
  Вскоре впереди выросли зазубренные холмы побережья, похожего на прокаженное, и
  Картер увидел массивные неприятные серые башни города. То, как они наклонялись
  , то, как они были сгруппированы, и тот факт, что у них
  вообще не было окон, очень беспокоило заключенного; и он горько
  оплакивал глупость, которая заставила его пригубить странное вино того торговца
  в горбатом тюрбане. По мере приближения побережья и усиления отвратительного зловония
  этого города, он увидел на зубчатых холмах множество лесов, некоторые из
  чьи деревья, как он узнал, были сродни тому одинокому лунному дереву в зачарованном
  лесу земли, из сока которого маленькие коричневые зуги сбраживают свое особое
  вино.
  Теперь Картер мог различать движущиеся фигуры на зловонных причалах впереди,
  и чем лучше он их видел, тем сильнее начинал их бояться и ненавидеть. Ибо
  это были вовсе не люди или даже приблизительно люди, а огромные серовато-белые
  скользкие существа, которые могли расширяться и сжиматься по своему желанию, и чья основная
  форма — хотя она часто менялась — была формой жабы без глаз,
  но со странно вибрирующей массой коротких розовых щупалец на конце ее
  тупая, неопределенная морда. Эти объекты деловито расхаживали по причалам,
  передвигая тюки, ящики и короба со сверхъестественной силой, и время от времени
  затем запрыгивали на какую-нибудь галеру, стоявшую на якоре, с длинными веслами в передних
  лапах. И время от времени появлялся кто-нибудь, управляющий стадом сбившихся в кучу рабов,
  которые действительно были приближенными к людям существами с широко раскрытыми ртами, как у тех
  торговцев, которые торговали в Дилат-Лине; только эти стада, будучи без
  тюрбанов, обуви или одежды, в конце концов, не казались такими уж людьми. Некоторые из
  этих рабов — самых толстых, которых кто—то вроде надсмотрщика
  для эксперимента ущипнул бы - выгружали с кораблей и заколачивали в ящики, которые
  рабочие заталкивали в низкие склады или грузили в большие громоздкие фургоны.
  Однажды фургон был прицеплен и отъехал, и сказочная вещь, которая привлекла
  его внимание, была такова, что Картер ахнул, даже после того, как увидел другие чудовища
  этого ненавистного места. Время от времени небольшое стадо рабов, одетых в
  тюрбаны, как у темных торговцев, загоняли на борт галеры, сопровождаемые
  многочисленной командой скользких серых жабообразных существ в качестве офицеров, штурманов и
  гребцов. И Картер увидел, что почти человеческие существа были предназначены для
  более позорных видов рабства, которые не требовали никакой силы, таких как
  управление автомобилем и приготовление пищи, доставка и переноска, а также торг с людьми на
  земля или другие планеты, где они торговали. Этим существам, должно быть, было
  удобно на земле, ибо они действительно мало чем отличались от людей, когда были одеты,
  тщательно обуты и в тюрбанах, и могли торговаться в лавках людей без
  смущения или любопытных объяснений. Но большинство из них, за исключением худых и
  некрасивых, были раздеты, упакованы в ящики и увезены в громоздких
  грузовиках невероятными существами. Иногда другие существа разгружались и
  упаковывались в ящики; некоторые очень походили на этих полулюдей, некоторые не так похожи, а некоторые вообще не
  похожи. И он задавался вопросом, был ли кто-нибудь из бедных крепких чернокожих жителей Парга, которых
  оставили разгружать, упаковывать в ящики и отправлять вглубь страны на этих отвратительных
  подводах.
  Когда галера причалила к грязному на вид причалу из губчатого камня, из люков высунулась кошмарная
  орда жабообразных тварей, двое из них схватили
  Картера и потащили его на берег. Запах и внешний вид этого города не поддаются
  описанию, и у Картера сохранились лишь разрозненные образы выложенных плиткой улиц, черных
  дверных проемов и бесконечных пропастей серых вертикальных стен без окон.
  Наконец его затащили в низкий дверной проем и заставили подниматься по бесконечным ступеням
  в кромешной тьме. По-видимому, для жабообразных существ было все равно, было ли оно
  светлым или темным. Запах этого места был невыносим, и когда Картера
  заперли в камере и оставили одного, у него едва хватило сил, чтобы ползти
  вокруг и определить ее форму и размеры. Он был круглым и около
  двадцати футов в поперечнике.
  С тех пор время перестало существовать. Время от времени подавали еду, но Картер
  не притрагивался к ней. Какова была бы его судьба, он не знал; но он чувствовал, что
  его держали в ожидании прихода этой ужасной души и посланника
  Других Богов бесконечности, ползучего хаоса Ньярлатхотепа. Наконец, после неопределенного
  промежутка времени или дней, огромная каменная дверь снова широко распахнулась, и Картера
  столкнули вниз по лестнице на залитые красным улицы этого внушающего страх города.
  Была лунная ночь, и по всему городу были расставлены рабы
  с факелами.
  На отвратительной площади образовалось что-то вроде процессии; десять жабообразных
  и двадцать четыре почти человеческих факелоносца, по одиннадцать с каждой стороны и по одному
  впереди и позади каждого. Картера поставили в середину шеренги; пять
  жабьих существ впереди и пять позади, и по одному факелоносцу, похожему на человека, с каждой
  стороны от него. Некоторые из жабообразных существ извлекали отвратительно вырезанные флейты из
  слоновой кости и издавали отвратительные звуки. Под этот адский свист колонна
  вышла с выложенных плиткой улиц на ночные равнины, покрытые отвратительными грибами,
  вскоре начинаю взбираться на один из более низких и пологих холмов, которые лежали
  за городом. В том, что на каком-то ужасном склоне или богохульном плато
  ползучий хаос поджидал Картер, сомневаться не приходилось; и он желал, чтобы
  неизвестность поскорее закончилась. Завывание этих нечестивых флейт было
  шокирующим, и он отдал бы миры за какой-нибудь хотя бы наполовину нормальный звук;
  но у этих жабообразных существ не было голосов, а рабы не разговаривали.
  Затем сквозь эту усеянную звездами тьму действительно донесся нормальный звук. Он
  прокатился с более высоких холмов, и со всех зазубренных вершин вокруг его
  подхватили и отразили нарастающим пандемониальным хором. Это был полуночный
  кошачий вопль, и Картер, наконец, понял, что старые деревенские жители были правы,
  когда они строили низкие догадки о загадочных мирах, которые известны
  только кошкам, и к которым старейшины среди кошек возвращаются тайком по ночам,
  спрыгивая с высоких крыш домов. Поистине, именно к темной стороне Луны они
  отправляйся скакать и резвиться по холмам и беседовать с древними тенями, и
  здесь, среди этой колонны зловонных тварей, Картер услышал их домашний, дружелюбный
  крик и подумал о крутых крышах, теплых очагах и маленьких освещенных
  окнах дома.
  Рэндольфу Картеру была известна большая часть речи кошек, и в этом
  далеком, ужасном месте он издал подходящий крик. Но ему не
  нужно было этого делать, ибо, как только его губы раскрылись, он услышал, как припев усиливается и становится
  ближе, и увидел быстрые тени на фоне звезд, когда маленькие изящные фигурки
  перепрыгивали с холма на холм, собирая легионы. Зов клана был
  отдан, и, прежде чем отвратительная процессия успела даже испугаться, облако
  удушающего меха и фаланга смертоносных когтей были приливно и
  бурно взялся за это. Флейты умолкли, и в ночи раздались пронзительные крики.
  Почти умирающие люди кричали, а кошки плевались, выли и рычали, но
  существа-жабы не издавали ни звука, пока их смердящий зеленый ихор смертельно сочился
  на пористую землю с отвратительными грибами.
  Это было потрясающее зрелище, пока горели факелы, и Картер никогда
  прежде не видел столько кошек. Черный, серый и белый; желтый, тигровый и смешанный;
  обыкновенный, персидский и мэнский; тибетский, ангорский и египетский; все были там
  в ярости битвы, и над ними витал какой-то след той глубокой
  и нерушимой святости, которая делала их богиню великой в храмах
  Бубастиса. Они бы семерыми сильными прыжками вцепились в горло почти человека или
  в розовую морду жабообразного существа с щупальцами и свирепо потащили бы его вниз, к
  покрытая грибами равнина, где мириады их собратьев хлынули бы через нее и в нее
  с неистовыми когтями и зубами божественной боевой фурии. Картер выхватил
  факел у раненого раба, но вскоре был отброшен нахлынувшими волнами
  своих верных защитников. Затем он лежал в кромешной тьме, слыша грохот
  войны и крики победителей и чувствуя мягкие лапы своих друзей, когда
  они носились туда-сюда над ним в этой схватке.
  Наконец благоговейный трепет и изнеможение закрыли его глаза, а когда он снова открыл их, перед ним
  предстала странная сцена. Огромный сияющий диск Земли, в тринадцать раз
  больше, чем у Луны, какой мы ее видим, поднялся с потоками странного света
  над лунным ландшафтом; и через все эти лиги дикого плато и
  неровный гребень там сидело на корточках одно бесконечное море кошек в упорядоченном порядке. Круг за
  кругом они достигли, и два или три лидера из рядов лизали его
  лицо и утешительно мурлыкали ему. Признаков мертвых рабов и жабообразных существ
  было немного, но Картеру показалось, что он видел одну кость немного поодаль на
  открытом пространстве между ним и началом плотных кругов
  воинов.
  Теперь Картер говорил с лидерами на мягком языке кошек и узнал,
  что его древняя дружба с этим видом была хорошо известна и о ней часто говорили
  в местах скопления кошек. Он не остался незамеченным в Ултаре,
  когда проходил через него, и лоснящиеся старые кошки помнили, как он
  гладил их после того, как они позаботились о голодных зугах, которые злобно смотрели на
  маленького черного котенка. И они вспомнили также, как он приветствовал того самого
  маленького котенка, который пришел навестить его в гостинице, и как он дал ему блюдечко
  густых сливок утром перед уходом. Дедушка этого очень маленького
  котенка был лидером собранной сейчас армии, поскольку он увидел злую
  процессию с дальнего холма и узнал в пленнике заклятого друга своего
  вида на земле и в стране грез.
  Теперь с более дальнего пика донесся вой, и старый вождь резко прервал
  свой разговор. Это был один из аванпостов армии, размещенный на самой высокой из
  гор для наблюдения за единственным врагом, которого боятся земные кошки; очень большими и
  своеобразными кошками с Сатурна, которые по какой-то причине не забыли о
  очаровании темной стороны нашей Луны. Они заключили договор со злыми
  гадами и, как известно, враждебно относятся к нашим земным кошкам; так что на данном этапе
  встреча была бы несколько серьезным делом.
  После краткого совещания генералов коты поднялись и сомкнули
  ряды, защищая Картера и готовясь совершить
  большой прыжок через космос обратно на крыши домов нашей земли и в страну ее грез.
  Старый фельдмаршал посоветовал Картеру позволить нести себя плавно
  и пассивно в плотных рядах мохнатых прыгунов и рассказал ему, как прыгать
  , когда прыгают остальные, и грациозно приземляться, когда приземляются остальные. Он также предложил
  доставить его в любое место, которое он пожелает, и Картер остановил свой выбор на городе
  Дилат-Лин, откуда отправилась черная галера; ибо он хотел отплыть оттуда
  в Ориаб и к резному гербу Нгранек, а также предупредить жителей
  города, чтобы они больше не торговали с черными галерами, если действительно эту торговлю можно
  было тактично и разумно прекратить. Затем, по сигналу, все коты
  грациозно прыгнули со своим другом, надежно укрытым среди них; в то время как в
  черной пещере на далекой неосвященной вершине лунных гор все еще тщетно
  ждал ползущий хаос Ньярлатхотеп.
  Прыжок кошек сквозь пространство был очень быстрым; и будучи окруженным
  своими товарищами, Картер на этот раз не увидел огромных черных бесформенных существ
  , которые скрываются, капризничают и барахтаются в бездне. Прежде чем он полностью осознал, что
  произошло, он вернулся в свою знакомую комнату в гостинице в Дилат-Лине, и
  из окна ручьями вываливались крадущиеся дружелюбные кошки. Старый
  лидер из Ултара уходил последним, и когда Картер пожал ему лапу, он сказал,
  что сможет вернуться домой к петушиному пению. Когда наступил рассвет, Картер спустился
  вниз и узнал, что с момента его пленения и отъезда прошла неделя.
  Оставалось еще почти две недели ждать корабля, направляющегося в Ориаб, и
  за это время он высказал все, что мог, против черных галер и их
  позорных методов. Большинство горожан поверили ему; однако
  ювелиры так любили огромные рубины, что никто не стал бы полностью обещать прекратить торговлю
  с болтливыми торговцами. Если какое-нибудь зло когда-нибудь постигнет Дилат-Лин
  из-за такого трафика, это будет не его вина.
  Примерно через неделю корабль желаний причалил к черному молу и высокому
  маяку, и Картер был рад увидеть, что это был барк, полный здоровых
  мужчин, с раскрашенными бортами и желтыми латинскими парусами и серым капитаном в шелковых
  одеждах. Ее грузом была ароматная смола внутренних рощ Ориаба, и
  изящная керамика, изготовленная художниками Бахарны, и странные маленькие фигурки,
  вырезанные из древней лавы Нгранека. За это им заплатили шерстью
  Ултара, переливчатыми тканями Хатега и слоновой костью, которую черные люди
  вырезают за рекой в Парге. Картер договорился с капитаном
  отправиться в Бахарну, и ему сказали, что путешествие займет десять дней. И в течение
  недели ожидания он много разговаривал с тем капитаном Нгранека, и ему
  сказали, что очень немногие видели вырезанное на нем лицо; но что большинство путешественников
  довольны тем, что узнают о нем легенды от стариков, собирателей лавы и
  создателей изображений в Бахарне, а потом говорят в своих далеких домах, что они действительно
  видели это. Капитан даже не был уверен, что кто-либо из ныне живущих
  видел это высеченное лицо, потому что обратная сторона Нгранека очень труднопроходима,
  бесплодна и зловеща, и ходят слухи о пещерах возле пика, в которых
  обитают ночные призраки. Но капитан не хотел говорить, на что именно может быть похоже
  ночное странствие, поскольку известно, что такие животные наиболее настойчиво преследуют в
  снах тех, кто слишком часто думает о них. Затем Картер спросил того капитана
  о неизвестном Кадате в холодной пустоши и чудесном городе заката, но
  об этом добрый человек действительно ничего не мог рассказать.
  Картер отплыл из Дилат-Лина однажды ранним утром, когда начался прилив, и
  увидел первые лучи восхода солнца на тонких угловатых башнях этого мрачного базальтового
  городка. И в течение двух дней они плыли на восток, в виду зеленых берегов, и
  часто видели приятные рыбацкие городки, которые круто поднимались вверх с их красными крышами
  и дымовыми трубами над старыми мечтающими пристанями и пляжами, где
  сушились сети. Но на третий день они резко повернули на юг, где течение
  воды было сильнее, и вскоре исчезли из виду какие-либо земли. На пятый день
  моряки нервничали, но капитан извинился за их страхи, сказав, что
  корабль вот-вот пройдет над заросшими водорослями стенами и сломанными колоннами
  затонувшего города, слишком старого, чтобы о нем помнили, и что когда вода была чистой, можно было
  увидеть так много движущихся теней в том глубоком месте, что простым людям это не нравилось.
  Более того, он признал, что в этой части моря было потеряно много кораблей;
  их окликнули, когда они были совсем близко от него, но больше никогда не видели.
  В ту ночь луна была очень яркой, и можно было видеть далеко внизу, в
  воде. Было так мало ветра, что корабль не мог сильно двигаться, а
  океан был очень спокоен. Глядя через перила, Картер увидел на глубине многих саженей
  купол огромного храма, а перед ним аллею неестественных сфинксов,
  ведущую к тому, что когда-то было общественной площадью. Дельфины весело резвились внутри и снаружи
  руин, а морские свиньи неуклюже развлекались тут и там, иногда
  всплывая на поверхность и выпрыгивая прямо из моря. По мере того, как корабль
  немного дрейфовал, дно океана вздымалось холмами, и можно было ясно различить линии
  древних вьющихся улиц и размытые стены мириадов маленьких
  домов.
  Затем появились пригороды и, наконец, большое одинокое здание на холме,
  более простой архитектуры, чем другие сооружения, и в гораздо лучшем состоянии. Он был
  темным и низким и занимал четыре стороны квадрата, с башней на каждом углу,
  мощеным двором в центре и маленькими любопытными круглыми окнами по всему периметру.
  Вероятно, он был из базальта, хотя большую часть покрывали сорняки; и таково было
  его уединенное и впечатляющее место на том дальнем холме, что это, возможно, был храм
  или монастырь. Несколько фосфоресцирующих рыбок внутри придавали маленьким круглым
  окнам видимость сияния, и Картер не слишком винил моряков за
  их страхи. Затем при водянистом лунном свете он заметил странный высокий монолит в
  середине этого центрального двора и увидел, что к нему что-то привязано. И
  когда, взяв подзорную трубу из капитанской каюты, он увидел, что это связанное
  существо было матросом в шелковых одеждах Ориаба, с опущенной головой и без каких-либо
  глаз, он был рад, что поднявшийся бриз вскоре понес корабль вперед, к более
  здоровым участкам моря.
  На следующий день они разговаривали с кораблем с фиолетовыми парусами, направлявшимся в Зар, в
  страну забытых грез, с луковицами странных цветных лилий в качестве груза. И
  вечером одиннадцатого дня они увидели остров Ориаб,
  а вдалеке возвышался зазубренный Нгранек, увенчанный снежной короной. Ориаб - очень
  большой остров, а его порт Бахарна - могущественный город. Причалы Бахарны
  сделаны из порфира, а город возвышается за ними огромными каменными террасами с
  улицами из ступеней, над которыми часто нависают здания и мосты
  между зданиями. Есть большой канал, который проходит под всем городом в
  туннеле с гранитными воротами и ведет к внутреннему озеру Ят, на
  дальнем берегу которого находятся обширные руины из глиняного кирпича первобытного города, название которого не
  запомнилось. Когда корабль вечером вошел в гавань, маяки-близнецы
  Тон и Тал приветственно засияли, и во всех миллионах окон
  террас Бахарны тихо и постепенно заиграли сочные огни, подобно тому, как звезды
  выглядывают над головой в сумерках, пока этот крутой морской порт не превратился в
  сверкающее созвездие, повисшее между небесными звездами и отражениями солнца.
  эти звезды в тихой гавани.
  Капитан, высадившись, принял Картера гостем в своем собственном маленьком доме на
  берегу Ята, где задняя часть города спускается к нему; и его жена и
  слуги принесли странную вкусную еду на радость путешественнику. И в
  последующие дни Картер расспрашивал о слухах и легендах о Нгранеке во всех
  тавернах и общественных местах, где встречаются собиратели лавы и создатели изображений, но
  не смог найти никого, кто был на более высоких склонах или видел высеченное лицо.
  Нгранек был твердой горой, за которой была только проклятая долина, и
  кроме того, никогда нельзя полагаться на уверенность в том, что ночные призраки
  совершенно невероятны.
  Когда капитан отплыл обратно в Дилат-Лин, Картер поселился в
  древней таверне, расположенной на аллее ступеней в первоначальной части города,
  построенной из кирпича и напоминающей руины дальнего берега Ята. Здесь он
  изложил свои планы восхождения на Нгранек и сопоставил все, что он узнал
  от собирателей лавы о дорогах туда. Хозяин таверны был
  очень старым человеком и слышал так много легенд, что оказал большую помощь. Он
  даже отвел Картера в верхнюю комнату в том древнем доме и показал ему
  грубый рисунок, который путешественник нацарапал на глиняной стене в былые
  дни, когда люди были смелее и менее неохотно посещали более высокие
  склоны Нгранека. Прадед старого трактирщика слышал от своего
  прадеда, что путешественник, нацарапавший эту картину, поднялся на Нгранек
  и увидел вырезанное лицо, нарисовав его здесь для созерцания другими; но у Картера были
  очень большие сомнения, поскольку крупные грубые черты на стене были поспешными и
  небрежными, и их полностью затмевала толпа маленьких фигурок-компаньонов в
  наихудшем из возможных вкусов, с рогами, крыльями, когтями и загнутыми хвостами.
  Наконец, получив всю информацию, которую он мог получить в тавернах
  и общественных местах Бахарны, Картер нанял зебру и однажды утром отправился по
  дороге вдоль берега Ята в те внутренние районы, где возвышается каменистый Нгранек.
  Справа от него были пологие холмы, приятные фруктовые сады и аккуратные маленькие каменные
  фермерские домики, и это очень напомнило ему о тех плодородных полях, которые обрамляют
  Скай. К вечеру он был возле безымянных древних руин на дальней стороне Ята
  берег, и хотя старые собиратели лавы предупреждали его не разбивать там лагерь на
  ночь, он привязал свою зебру к любопытному столбу перед осыпающейся стеной и постелил
  свое одеяло в укромном уголке под какой-то резьбой, значение которой никто
  не мог расшифровать. Он завернулся в другое одеяло, потому что ночи в Ориабе
  холодные; и когда однажды, проснувшись, ему показалось, что крылышки
  какого-то насекомого касаются его лица, он полностью закрыл голову и спал
  спокойно, пока его не разбудили птицы магах в отдаленных смолистых рощах.
  Солнце только что взошло над большим склоном, на котором лиги первобытных
  кирпичных фундаментов, изношенных стен и редких потрескавшихся колонн и пьедесталов
  безлюдно тянулись до берега Ята, и Картер огляделся в поисках своей
  привязанной зебры. Велико было его смятение, когда он увидел это послушное животное,
  распростертое ниц возле странного столба, к которому оно было привязано, и еще больше
  он был раздосадован, обнаружив, что конь был совершенно мертв, а вся его кровь
  вытекла из странной раны на горле. Его стая была
  его потревожили, и несколько блестящих безделушек унесли, а повсюду на
  пыльной почве были большие перепончатые следы, которые он никак не мог
  объяснить. Легенды и предупреждения о собирателях лавы пришли ему в голову, и он
  подумал о том, что коснулось его лица ночью. Затем он взвалил на плечо свой
  рюкзак и зашагал к Нгранеку, хотя и не без дрожи, когда увидел
  рядом с ним, когда шоссе проходило через руины, была огромная зияющая арка, низкая
  в стене старого храма, со ступенями, ведущими вниз, во тьму дальше,
  чем он мог разглядеть.
  Теперь его путь вел в гору по более дикой и частично лесистой местности, и он
  видел только хижины угольщиков и лагеря тех, кто собирал
  смолу в рощах. Весь воздух благоухал бальзамом, и все
  птицы магах беспечно пели, переливаясь на солнце своими семью цветами. Около
  заката он наткнулся на новый лагерь собирателей лавы, возвращавшихся с нагруженными мешками
  с нижних склонов Нгранека; и здесь он также разбил лагерь, слушая песни
  и рассказы мужчин и подслушивая, что они шептались о
  товарище, которого они потеряли. Он забрался высоко, чтобы добраться до массы тонкой лавы
  над ним, и с наступлением темноты не вернулся к своим товарищам. Когда они искали
  его на следующий день, они нашли только его тюрбан, и на
  скалах внизу не было никаких признаков того, что он упал. Они больше не искали, потому что старики
  среди них сказали, что это бесполезно. Никто так и не нашел то, что забрали
  ночные призраки, хотя сами эти звери были настолько неопределенными, что казались
  почти сказочными. Картер спросил их, сосут ли ночные призраки кровь, любят ли они
  блестящие вещи и оставляют ли перепончатые следы, но все они
  отрицательно покачали головами и, казалось, испугались такого вопроса. Когда он увидел,
  какими неразговорчивыми они стали, он больше ни о чем их не спрашивал, а пошел спать, завернувшись в свое
  одеяло.
  На следующий день он поднялся вместе со собирателями лавы и попрощался, когда они
  поехали на запад, а он поехал на восток на зебре, которую он купил у них. Их старшие люди
  давали ему благословения и предупреждения и говорили ему, что ему лучше не забираться на Нгранек слишком
  высоко, но, хотя он сердечно благодарил их, его никоим образом не
  отговаривали. Ибо он все еще чувствовал, что должен найти богов на неведомом Кадате
  и отвоевать у них дорогу в этот завораживающий и чудесный город на закате.
  К полудню, после долгого подъема в гору, он набрел на несколько заброшенных кирпичных
  деревень горного народа, которые когда-то жили так близко к Нгранеку и
  вырезал изображения из его гладкой лавы. Здесь они жили до времен дедушки
  старого трактирщика, но примерно в то же время они почувствовали, что их
  присутствие не нравится. Их дома поднимались даже по склону горы,
  и чем выше они строили, тем больше людей им будет не хватать, когда взойдет солнце.
  В конце концов они решили, что будет лучше уехать совсем, поскольку в темноте
  иногда мелькали вещи, которые никто не мог истолковать благоприятно;
  так что в конце концов все они спустились к морю и поселились в Бахарне,
  живут в очень старом квартале и обучают своих сыновей древнему искусству
  создания образов, которым они занимаются по сей день. Именно от этих детей
  изгнанного горного народа Картер слышал лучшие истории о Нгранеке,
  обыскивая древние таверны Бахарны.
  Все это время огромная изможденная сторона Нгранека возвышалась все
  выше по мере того, как Картер приближался к ней. На нижнем склоне росли редкие деревья,
  и хилый кустарник над ними, а затем голая отвратительная скала призрачно поднималась
  в небо, смешиваясь с инеем, льдом и вечными снегами. Картер мог видеть
  трещины и неровности этого мрачного камня, и его не радовала перспектива
  взобраться на него. Местами были сплошные потоки лавы и нагромождения окалины
  , которые усеивали склоны и уступы. Девяносто эонов назад, еще до того, как даже боги
  танцуя на своей остроконечной вершине, эта гора говорила огнем и ревела
  голосами внутренних громов. Теперь он возвышался, весь безмолвный и зловещий,
  несущий на скрытой стороне тот тайный образ титана, о котором говорили слухи. И
  в той горе были пещеры, которые могли быть пусты и находиться наедине со старшей
  тьмой, или могли — если легенда говорит правду — содержать ужасы, о которых невозможно
  догадаться.
  Земля поднималась к подножию Нгранека, слегка поросшая кустарником
  из дубов и ясеней и усеянная кусками камня, лавы и древнего шлака.
  Там были обугленные угли многих лагерей, где
  обычно останавливались собиратели лавы, и несколько грубых алтарей, которые они построили либо для умилостивления
  Великих, либо для того, чтобы отогнать то, о чем они мечтали на высоких перевалах Нгранека
  и в лабиринтных пещерах. Вечером Картер добрался до самой дальней кучи
  тлеющих углей и разбил лагерь на ночь, привязав свою зебру к молодому деревцу и
  хорошенько завернувшись в одеяло перед сном. И всю
  ночь с берега какого-то скрытого водоема вдалеке выл вунит, но
  Картер не испытывал страха перед этим ужасным земноводным, поскольку ему с
  уверенностью сказали, что ни один из них не осмелится даже приблизиться к склонам Нгранека.
  Ясным солнечным утром Картер начал долгий подъем, отведя свою
  зебру так далеко, как только могло зайти это полезное животное, но привязав ее к низкорослому ясеню
  , когда пол узкой дороги стал слишком крутым. После этого он вскарабкался
  один; сначала через лес с его развалинами старых деревень на заросших
  полянах, а затем по жесткой траве, где тут и
  там росли чахлые кустарники. Он пожалел, что выбрался из-за деревьев, поскольку склон был очень
  крутым, и все это вызывало головокружение. Наконец он начал различать
  всякий раз, когда он оглядывался, под ним простиралась вся сельская местность;
  заброшенные хижины создателей изображений, рощи смоляных деревьев и лагеря
  тех, кто собрался у них, леса, где гнездятся и
  поют призматические маги, и даже очень далекий намек на берега Ята и на те
  неприступные древние руины, название которых забыто. Он счел за лучшее не смотреть
  по сторонам и продолжал взбираться все выше и выше, пока кустарники не стали очень редкими
  , и часто не было ничего, кроме жесткой травы, за что можно было бы уцепиться.
  Затем почва стала скудной, и на ней появились огромные участки голой породы,
  и время от времени гнездо кондора в расщелине. В конце концов не осталось ничего
  , кроме голой скалы, и если бы она не была очень грубой и выветренной, он
  вряд ли смог бы подняться дальше. Бугорки, выступы и вершины, однако,
  очень помогали; и было отрадно иногда видеть знак какого-нибудь
  собирателя лавы, неуклюже нацарапанный на рыхлом камне, и знать, что до него здесь были здоровые
  человеческие существа. После определенной высоты
  присутствие человека было дополнительно продемонстрировано опорами для рук и ног, высеченными там, где
  они были нужны, и для небольших карьеров и раскопок, где была найдена какая-нибудь подходящая
  жила или поток лавы. В одном месте узкий выступ был
  искусственно вырублен до особенно богатого месторождения далеко справа от основной
  линии подъема. Раз или два Картер осмеливался оглянуться вокруг и был почти
  ошеломлен раскинувшимся внизу пейзажем. Весь остров между ним и
  побережьем был открыт его взору, с каменными террасами Бахарны и дымом из ее
  труб, таинственным на расстоянии. А за этим бескрайнее Южное
  море со всеми его любопытными тайнами.
  До сих пор вокруг горы было много петель, так что
  дальняя и покрытая резьбой сторона все еще была скрыта. Теперь Картер увидел выступ, уходящий
  вверх и влево, который, казалось, вел в желаемом направлении, и он выбрал этот
  курс в надежде, что он может оказаться непрерывным. Через десять минут
  он увидел, что это действительно не тупик, а что он круто ведет по дуге, которая
  , если ее внезапно не прервать или не отклонить, приведет его после нескольких часов
  подъема к тому неизвестному южному склону, возвышающемуся над пустынными скалами и
  проклятой долиной лавы. Когда внизу перед ним открылась новая местность, он увидел
  , что она более мрачная и дикая, чем те прибрежные земли, которые он пересек.
  Склон горы тоже был несколько иным; будучи здесь, он был пронизан любопытными
  трещинами и пещерами, которых не было на более прямом маршруте, который он покинул. Некоторые из них
  были над ним, а некоторые под ним, все выходили на отвесные
  скалы и были совершенно недостижимы для ног человека. Воздух стал очень холодным,
  но подъем был таким трудным, что он не возражал против этого. Только возрастающий
  редкость беспокоила его, и он подумал, что, возможно, именно это вскружило
  головы другим путешественникам и породило те абсурдные рассказы о ночных призраках,
  которыми они объясняли гибель таких альпинистов, сорвавшихся с этих опасных
  троп. Рассказы путешественников не произвели на него особого впечатления, но у него была хорошая изогнутая
  сабля на случай каких-либо неприятностей. Все второстепенные мысли были поглощены желанием увидеть
  это высеченное из камня лицо, которое могло бы вывести его на след богов на вершине неведомого
  Кадата.
  Наконец, в устрашающей ледяности верхнего космоса он полностью приблизился к
  скрытой стороне Нгранека и увидел в бесконечных пропастях под собой меньшие скалы
  и бесплодные пропасти лавы, которые отмечали древний гнев Великих.
  Там также было развернуто обширное пространство страны на юге; но это был
  пустынная земля без прекрасных полей и дымоходов в коттеджах, и, казалось, у нее не было
  конца. С этой стороны не было видно и следа моря, потому что Ориаб - большой остров.
  Черные пещеры и странные расщелины все еще были многочисленны на отвесных
  скалах, но ни одна из них не была доступна альпинисту. Теперь вверху маячила
  огромная масса жуков, которая мешала обзору сверху, и Картера на
  мгновение охватили сомнения, что она окажется непроходимой. Балансирующий в ветреных
  ненадежных милях над землей, где только космос и смерть с одной стороны и только
  скользкие каменные стены, с другой стороны, на мгновение он познал страх, который заставляет
  людей избегать скрытой стороны Нгранека. Он не мог обернуться, хотя солнце
  уже стояло низко. Если бы не было пути наверх, ночь застала бы его по-прежнему скорчившимся
  там, а рассвет вообще не застал бы его.
  Но способ был, и он увидел его в свое время. Только очень опытный мечтатель
  мог бы использовать эти незаметные опоры для ног, но для Картера их было
  достаточно. Преодолевая теперь выступающую наружу скалу, он обнаружил, что подниматься по склону
  наверху гораздо легче, чем внизу, поскольку таяние великого ледника оставило
  обширное пространство с суглинком и уступами. Слева пропасть, обрывающаяся прямо
  с неведомых высот в неведомые глубины, с темным входом пещеры прямо над ним, вне
  досягаемости. В другом месте, однако, гора сильно отклонилась назад,
  и даже дала ему пространство, чтобы прислониться и отдохнуть.
  От холода он почувствовал, что, должно быть, находится недалеко от линии снегопада, и поднял глаза, чтобы посмотреть,
  какие сверкающие вершины могут сиять в этом позднем красноватом солнечном свете. Конечно,
  достаточно того, что на высоте тысяч футов был снег, неисчислимый, а под ним
  огромная, похожая на жука скала, подобная той, на которую он только что взобрался; она навечно выделялась жирным
  контуром, черная на фоне белизны замерзшей вершины. И когда он увидел ту скалу
  , он ахнул и громко вскрикнул, и в страхе вцепился в зазубренную скалу; ибо
  выпуклость титана не осталась такой, какой ее придала земная заря, но мерцала красным и
  колоссальным в лучах заката с вырезанными и отполированными чертами бога.
  Суровым и ужасным сияло то лицо, которое закат осветил огнем. Насколько это было обширно,
  ни один разум не может измерить, но Картер сразу понял, что человек никогда не смог бы
  создать это. Это был бог, высеченный руками богов, и он надменно и величественно взирал
  на ищущего сверху вниз. По слухам, это было странно
  , и ошибиться было невозможно, и Картер увидел, что это действительно так; ибо эти длинные
  узкие глаза и уши с длинными мочками, и этот тонкий нос, и заостренный подбородок, все
  говорило о расе, которая не от людей, а от богов. Он благоговейно цеплялся за это высокое
  и опасное орлиное гнездо, хотя именно этого он ожидал и пришел
  , чтобы найти; ибо в лице бога больше чуда, чем можно предсказать, и
  когда это лицо огромнее великого храма и его можно увидеть смотрящим вниз на закат
  в таинственной тишине того верхнего мира, из темной лавы которого оно было
  божественно высечено в древности, чудо настолько сильно, что никто не может избежать его.
  Здесь также было дополнительное чудо узнавания; ибо, хотя он планировал
  обыскать всю страну грез в поисках тех, чье сходство с этим лицом могло бы указать
  на них как на детей богов, теперь он знал, что ему не нужно этого делать. Конечно,
  большое лицо, высеченное на той горе, не было странным, но походило на то,
  которое он часто видел в тавернах морского порта Селефаис, расположенного в
  Оот-Наргае за Танарианскими холмами и управляемого тем королем
  Куранесом, которого Картер когда-то знал наяву. Каждый год моряки с таким
  лицом приходили на темных кораблях с севера, чтобы обменять свой оникс на резной
  нефритовые, золотые пряди и маленькие красные певчие птички Селефаиса, и было ясно
  , что это не могли быть никто иные, как полубоги, которых он искал. Там, где они обитали,
  должно быть, близко простиралась холодная пустошь, а внутри нее неизвестный Кадат и его
  ониксовый замок для Великих. Итак, он должен отправиться в Селефаис, далеко от
  острова Ориаб, и в такие места, которые привели бы его обратно в Дилат-Лин
  и вверх по Скай к мосту у Нира, и снова в зачарованный лес
  зугс, откуда путь поворачивал на север через садовые земли
  Украноса к позолоченным шпилям Трана, где он мог найти галеон, направляющийся
  через Серенерианское море.
  Но теперь сгустились сумерки, и огромное высеченное из камня лицо выглядело еще более суровым
  в тени. Взгромоздившись на этот выступ, ночь нашла искателя; и в темноте
  он не мог ни спуститься, ни подняться, а только стоять, цепляясь и дрожа в
  этом узком месте, пока не наступил день, молясь не уснуть, чтобы сон не ослабил
  хватку и не отправил его вниз по головокружительным воздушным милям к утесам и острым скалам
  проклятой долины. Появились звезды, но, кроме них, был только
  черная пустота в его глазах; пустота, связанная со смертью, против
  призыва которой он мог сделать не больше, чем цепляться за камни и отклоняться
  от невидимого края. Последнее, что он увидел на земле в сумерках, был
  кондор, парящий рядом с ним над западным обрывом и с
  криком бросающийся прочь, когда он приблизился к пещере, чей рот зиял вне
  досягаемости.
  Внезапно, без предупреждающего звука в темноте, Картер почувствовал, как чья-то невидимая рука украдкой вытащила из-за пояса его изогнутый ятаган
  . Затем он услышал, как она с грохотом
  упала на камни внизу. И между ним и Млечным Путем, как ему показалось,
  он увидел очень ужасные очертания чего-то ядовито тонкого, рогатого,
  с хвостом и крыльями летучей мыши. Другие предметы тоже начали заслонять пятна звезд
  к западу от него, как будто стая неясных существ, густо и бесшумно хлопая крыльями,
  вылетала из этой недоступной пещеры перед пропастью. Затем какая-то холодная
  резиновая рука схватила его за шею, а что-то еще схватило его за ноги, и его
  бесцеремонно подняли и закружили в пространстве. Еще минута, и
  звезды исчезли, и Картер понял, что ночные призраки настигли его.
  Они затащили его, бездыханного, в ту пещеру на склоне утеса и через чудовищные
  лабиринты за ее пределами. Когда он боролся, как сначала он делал инстинктивно, они
  щекотали его обдуманно. Сами они не издавали ни звука, и
  даже их перепончатые крылья были бесшумны. Они были ужасно холодными,
  влажными и скользкими, и их лапы отвратительно месили одного. Вскоре они
  безобразно ныряли вниз сквозь невообразимые пропасти в кружащемся,
  головокружительном, тошнотворном потоке промозглого, похожего на могилу воздуха; и Картер почувствовал, что они
  устремляются в окончательный водоворот визга и демонического безумия. Он
  кричал снова и снова, но всякий раз, когда он это делал, черные лапы щекотали его
  с большей утонченностью. Затем он увидел вокруг что-то вроде серого свечения и
  догадался, что они приближаются даже к тому внутреннему миру подземного ужаса, о
  котором рассказывают смутные легенды и который освещен только бледным огнем смерти,
  которым пропитан омерзительный воздух и первобытные туманы ям в
  ядре земли.
  Наконец далеко под собой он увидел слабые линии серых и зловещих вершин, которые,
  как он знал, должны были быть легендарными пиками Тока. Ужасные и зловещие, они стоят в
  призрачном сумраке бессолнечных и вечных глубин; выше, чем может предположить человек,
  и охраняют ужасные долины, где ползают и отвратительно зарываются дыры. Но
  Картер предпочитал смотреть на них, чем на своих похитителей, которые действительно были
  шокирующими и неотесанными черными существами с гладкой, маслянистой, китоподобной поверхностью,
  неприятными рогами, загнутыми внутрь друг к другу, крыльями летучей мыши, которые
  избиение не производило ни звука, уродливые цепкие лапы и зазубренные хвосты, которые хлестали
  без необходимости и беспокойно. И хуже всего то, что они никогда не разговаривали и не смеялись,
  и никогда не улыбались, потому что у них вообще не было лиц, чтобы улыбаться, а только
  наводящая на размышления пустота там, где должно было быть лицо. Все, что они когда-либо делали, это хватались
  , летали и щекотали; таков был путь ночных призраков.
  По мере того, как оркестр снижался, вершины Тока становились серыми и возвышались со всех сторон,
  и было ясно видно, что ничто не живет на этом строгом и бесстрастном граните
  бесконечных сумерек. На еще более низких уровнях смертоносное пламя в воздухе погасло,
  и можно было встретить только первозданную черноту пустоты, за исключением высоты, где тонкие
  пики выделялись, как у гоблинов. Вскоре вершины были очень далеко, и ничего
  вокруг, кроме сильных порывистых ветров с сыростью самых нижних гротов в
  них. Затем, в конце концов, ночные призраки приземлились на пол, заваленный невидимыми предметами
  , которые казались слоями костей, и оставили Картера совсем одного в той черной долине.
  Доставить его туда было обязанностью ночных призраков, которые охраняют Нгранека; и
  сделав это, они бесшумно улетели. Когда Картер попытался проследить их полет, он
  обнаружил, что не может, поскольку даже вершины Тока исчезли из виду.
  Нигде не было ничего, кроме черноты, ужаса, тишины и костей.
  Теперь Картер знал из определенного источника, что он был в долине Пнатх,
  где ползают и роют огромные дыры; но он не знал, чего
  ожидать, потому что никто никогда не видел дыр и даже не догадывался, на что может быть похожа такая
  вещь. Дыры известны только по смутным слухам, по шуршанию,
  которое они производят среди гор костей, и скользкому прикосновению, которое они имеют, когда
  они проскальзывают мимо одной. Их нельзя увидеть, потому что они крадутся только в
  темноте. Картер не хотел встречаться с бхолом, поэтому внимательно прислушивался к любому звуку в
  неизвестных глубинах костей вокруг него. Даже в этом устрашающем месте у него был
  план и цель, ибо слухи о Пнатхе и его подходах не
  были неизвестны тому, с кем он много разговаривал в прежние времена. Короче говоря,
  казалось вполне вероятным, что это было то место, куда все упыри
  бодрствующего мира выбрасывали остатки своих пиршеств; и что, если бы ему только улыбнулась
  удача, он мог бы наткнуться на тот могучий утес, более высокий, чем даже пики Тока,
  который отмечает границу их владений. Ливни из костей подскажут ему,
  где искать, и однажды найдя, он сможет позвать упыря, чтобы тот спустил лестницу;
  как ни странно, у него была очень странная связь с этими ужасными существами.
  Человек, которого он знал в Бостоне — художник странных картин с секретной
  студией в древнем и неосвященном переулке рядом с кладбищем, — на самом деле
  подружился с упырями и научил его понимать простую
  часть их отвратительного мычания и болтовни. Этот человек
  наконец исчез, и Картер не был уверен, что теперь он сможет найти его и
  впервые использовать в стране грез тот далекий английский, на котором говорил наяву. В любом
  случае, он чувствовал, что сможет убедить упыря вывести его из Пнатха; и это
  лучше было бы встретиться с упырем, которого можно видеть, чем с бхолом, которого
  не видишь.
  Итак, Картер шел в темноте и побежал, когда ему показалось, что он что-то услышал
  среди костей под ногами. Однажды он наткнулся на каменистый склон и понял, что это
  , должно быть, основание одной из вершин Тока. Затем, наконец, он услышал чудовищный
  грохот, который разносился далеко в воздухе, и убедился, что
  приблизился к утесу упырей. Он не был уверен, что его можно услышать из этой
  долины милями ниже, но понял, что внутренний мир подчиняется странным законам. Когда он
  размышляя, он был поражен летящей костью, такой тяжелой, что это, должно быть, был
  череп, и поэтому, осознав свою близость к роковой скале, он изо всех
  сил издал тот жалобный крик, который является призывом упыря.
  Звук распространяется медленно, так что прошло некоторое время, прежде чем он услышал ответную
  болтовню. Но наконец это пришло, и вскоре ему сказали, что будет спущена веревочная лестница
  . Ожидание этого было очень напряженным, поскольку невозможно было сказать,
  что могло не быть всколыхнуто среди этих костей его криком.
  Действительно, прошло совсем немного времени, прежде чем он действительно услышал неясный шелест вдалеке.
  По мере того, как он вдумчиво приближался к этому, ему становилось все более и более неуютно;
  потому что он не хотел отходить от того места, где должна была появиться лестница.
  Наконец напряжение стало почти невыносимым, и он был готов в панике бежать
  , когда глухой удар чего-то по недавно наваленным костям поблизости привлек его
  внимание к другому звуку. Это была лестница, и после минуты ощупывания
  он натянул ее в своих руках. Но другой звук не прекращался и преследовал
  его даже тогда, когда он поднимался. Он поднялся на целых пять футов от земли, когда
  грохот внизу усилился, и был на добрых десять футов выше, когда что-то
  раскачало лестницу снизу. На высоте, которая, должно быть, составляла пятнадцать или
  двадцать футов, он почувствовал, как весь его бок задел большой скользкий кусок, который, извиваясь,
  попеременно становился то выпуклым, то вогнутым, и после этого он
  отчаянно полез вверх, спасаясь от невыносимого обнюхивания этого отвратительного и
  перекормленного бхоле, чью форму никто не мог видеть.
  В течение нескольких часов он взбирался с ноющими руками и покрытыми волдырями ладонями, снова видя
  серый смертоносный огонь и неудобные вершины Тока. Наконец он различил
  над собой выступающий край огромной скалы упырей, вертикальную
  сторону которой он не мог разглядеть; и несколько часов спустя он увидел любопытное лицо, выглядывающее из-за
  нее, как горгулья выглядывает из-за парапета Собора Парижской Богоматери. Это почти заставило его
  потерять контроль из-за обморока, но мгновение спустя он снова был самим собой; потому что
  его исчезнувший друг Ричард Пикман однажды познакомил его с упырем, и
  он хорошо знал их собачьи морды, сутулые формы и неприличные
  особенности. Итак, он хорошо контролировал себя, когда это отвратительное существо
  вытащило его из головокружительной пустоты через край скалы, и не
  закричал на частично съеденные отбросы, сваленные в кучу с одной стороны, или на присевших
  кругами упырей, которые грызли и с любопытством наблюдали.
  Теперь он находился на тускло освещенной равнине, единственными топографическими особенностями которой были
  большие валуны и входы в норы. Упыри вели себя в целом
  уважительно, даже если один пытался ущипнуть его, в то время как несколько других оценивающе разглядывали его
  худобу. Терпеливо болтая, он навел справки
  о своем исчезнувшем друге и обнаружил, что тот стал упырем, занимающим некоторое
  положение в безднах, расположенных ближе к миру бодрствования. Зеленоватый пожилой упырь
  предложил проводить его к нынешнему жилищу Пикмана, поэтому, несмотря на естественную
  испытывая отвращение, он последовал за существом в просторную нору и часами ползал за
  ним в черноте вонючей плесени. Они вышли на тусклую равнину,
  усеянную редкими реликвиями земли — старыми надгробиями, разбитыми урнами и
  гротескными фрагментами памятников, — и Картер с некоторым волнением осознал,
  что он, вероятно, ближе к миру бодрствования, чем в любое другое время с тех пор, как он
  спустился по семистам ступеням из пещеры пламени к Вратам
  Более Глубокого Сна.
  Там, на надгробной плите 1768 года, украденной с места захоронения зернохранилища в
  В Бостоне сидел упырь, который когда-то был художником Ричардом Аптоном Пикманом. Оно
  было голым и резиновым и приобрело столько омерзительной
  физиономии, что его человеческое происхождение уже было неясным. Но он все еще
  немного помнил английский и мог разговаривать с Картером ворчанием
  и односложными фразами, время от времени ему помогала болтовня упырей.
  Когда оно узнало, что Картер хотел добраться до зачарованного леса, а
  оттуда до города Селефаис в Оот-Наргае за Танарианскими холмами, оно
  казалось довольно сомнительным; ибо этим упырям из бодрствующего мира нечего делать
  на кладбищах верхнего мира грез (оставляя это вампирам с перепончатыми ногами,
  которые порождаются в мертвых городах), и многие вещи мешают между их пропастью
  и зачарованным лесом, включая ужасное королевство гугов.
  Гуги, волосатые и гигантские, когда-то воздвигали каменные круги в этом лесу и приносили
  странные жертвы Другим Богам и ползучему хаосу Ньярлатхотепу,
  пока однажды ночью их мерзость не достигла ушей богов земли, и
  они были изгнаны в пещеры внизу. Только огромная каменная дверь-ловушка с
  железным кольцом соединяет бездну земных упырей с зачарованным лесом, и
  ее гуги боятся открывать из-за проклятия. То, что смертный сновидец
  мог пересечь свое пещерное царство и выйти через эту дверь, непостижимо; ибо
  смертные мечтатели были их прежней пищей, и у них есть легенды о
  зубастости таких мечтателей, даже несмотря на то, что изгнание ограничило их
  рацион гастами, этими отвратительными существами, которые умирают на свету и которые живут
  в подземельях Зина и прыгают на длинных задних лапах, как кенгуру.
  Итак, упырь, который был Пикманом, посоветовал Картеру либо покинуть бездну в
  Саркоманде, этом заброшенном городе в долине под Ленгом, где черные закисшие
  лестницы, охраняемые крылатыми диоритовыми львами, ведут из страны грез в
  нижние бездны, либо вернуться через церковный двор в мир бодрствования и начать
  поиски заново: спуститься по семидесяти ступеням легкого сна к пещере пламени
  и по семистам ступеням к Вратам Более Глубокого Сна и зачарованному
  лесу. Это, однако, не устраивало искателя; ибо он ничего не знал о пути
  из Ленга в Оот-Наргай, и точно так же не хотел просыпаться, чтобы не забыть
  все, что он до сих пор приобрел в этом сне. Для его поисков было катастрофой забыть
  величественные и небесные лица тех моряков с севера, которые торговали ониксом
  в Селефаисе, и которые, будучи сынами богов, должны указывать путь к холодной
  пустоши и Кадату, где обитают Великие.
  После долгих уговоров упырь согласился провести своего гостя внутрь великой
  стены королевства гугов. Был один шанс, что Картеру, возможно, удастся
  прокрасться через это сумеречное царство круглых каменных башен в час, когда
  гиганты наедятся и храпят по домам, и добраться до центральной башни
  со знаком Кота на ней, к которой ведет лестница, ведущая к этому камню
  люк в зачарованном лесу. Пикман даже согласился одолжить трех
  упырей, чтобы они помогли с рычагом на надгробной плите поднять каменную дверь; ибо упырей
  гуги несколько побаиваются, и они часто убегают со своих собственных колоссальных
  кладбищ, когда видят, что там пируют.
  Он также посоветовал Картеру самому замаскироваться под упыря; сбрить бороду, которой он
  позволил расти (у упырей ее нет), валяться голым в плесени, чтобы
  получить правильную поверхность, и скакать обычной походкой, сгорбившись, с его
  одеждой, которую несли в свертке, как будто это был отборный кусок из могилы. Они
  должны были добраться до города гугов — который граничит со всем
  королевством — через соответствующие норы, появившись на кладбище недалеко от
  Башни Кофа, содержащей лестницу. Они должны остерегаться, однако, большого
  пещера рядом с кладбищем; ибо это вход в подземелья Зина, и
  мстительные призраки всегда несут там смертоносную вахту за теми обитателями
  верхней бездны, которые охотятся на них. Призраки пытаются выйти, когда
  гуги спят, и они нападают на упырей с такой же готовностью, как и гуги, потому что они не могут
  различать. Они очень примитивны и поедают друг друга. У гугов есть
  часовой в узком месте в подземельях Зина, но он часто бывает сонным и
  иногда застигнут врасплох группой гастов. Хотя призраки не могут жить при реальном
  свете, они могут часами выносить серые сумерки бездны.
  И вот, наконец, Картер прополз через бесконечные норы с тремя услужливыми упырями
  , несущими грифельную плиту полковника. Неемия Дерби, обиит 1719 года, с
  места захоронения на Чартер-стрит в Салеме. Когда они снова вышли в открытые
  сумерки, они оказались в лесу огромных покрытых лишайником монолитов, достигающих почти такой
  высоты, какую мог видеть глаз, и образующих скромные надгробия гугов.
  Справа от дыры, из которой они выбрались, и видимой сквозь проходы из
  монолитов, была потрясающая панорама циклопических круглых башен, поднимающихся
  безгранично в серый воздух внутренней земли. Это был великий город гугов,
  дверные проемы которого имеют высоту тридцать футов. Упыри часто приходят сюда, потому что похороненный гуг
  будет кормить общину почти год, и даже с учетом дополнительной опасности
  лучше рыть норы для гугов, чем возиться с могилами людей. Теперь Картер
  понимал, какие кости титанов он время от времени ощущал под собой в долине
  Пнат.
  Прямо впереди, сразу за кладбищем, возвышался отвесный отвесный утес
  , у основания которого зияла огромная и зловещая пещера. Этого упыри
  сказали Картеру избегать, насколько это возможно, поскольку это был вход в
  неосвященные хранилища Зина, где гуги охотятся на призраков в темноте. И действительно,
  это предупреждение вскоре вполне оправдалось; в тот момент, когда упырь начал подкрадываться
  к башням, чтобы посмотреть, правильно ли
  рассчитан час отдыха гугов, во мраке входа в ту огромную пещеру засветилась первая пара
  желтовато-красные глаза, а затем еще один, подразумевая, что у гугов было одним часовым
  меньше, и что у гастов действительно превосходная острота обоняния. Итак, упырь
  вернулся в нору и жестом попросил своих товарищей замолчать. Лучше всего было
  предоставить гастов самим себе, и была вероятность, что они
  вскоре уйдут, поскольку они, естественно, должны были порядком устать после борьбы
  с часовым-гугом в черных подземельях. Через мгновение что-то о
  размером с небольшую лошадь выскочил в серые сумерки, и Картера затошнило
  от вида этого шершавого и нездорового животного, чье лицо так
  удивительно похоже на человеческое, несмотря на отсутствие носа, лба и других
  важных деталей.
  Вскоре трое других вурдалаков выскочили, чтобы присоединиться к своему товарищу, и упырь
  тихо пробормотал Картеру, что отсутствие у них боевых шрамов было плохим признаком. Это
  доказывало, что они вообще не сражались с часовым гугом, а просто проскользнули мимо
  него, когда он спал, так что их сила и дикость все еще были невредимы и
  оставались такими, пока они не найдут жертву и не избавятся от нее. Было очень
  неприятно видеть этих грязных и непропорциональных животных, которые вскоре
  их было около пятнадцати, они копошились и совершали прыжки кенгуру в
  серых сумерках, где возвышались титановые башни и монолиты, но было еще
  неприятнее, когда они говорили между собой гортанным кашлем
  призраков. И все же, какими бы ужасными они ни были, они были не настолько ужасны, как то, что
  вскоре вышло из пещеры вслед за ними с приводящей в замешательство внезапностью.
  Это была лапа, полных двух с половиной футов в поперечнике, снабженная грозными
  когтями. За ним последовала другая лапа, а за ней большая, покрытая черным мехом рука, к
  которой обе лапы были прикреплены короткими предплечьями. Затем засияли два розовых глаза
  , и голова разбуженного часового гуга, большая, как бочка, закачалась
  в поле зрения. Глаза выдавались на два дюйма с каждой стороны, затененные костяными
  выступами, поросшими жесткими волосками. Но голова была ужасна главным образом
  из-за рта. У этого рта были большие желтые клыки, и он тянулся от
  макушки до основания головы, открываясь вертикально, а не горизонтально.
  Но прежде чем этот несчастный гаг смог выбраться из пещеры и подняться на свои
  полные двадцать футов, мстительные гасты набросились на него. На
  мгновение Картер испугался, что он поднимет тревогу и разбудит всю свою родню, пока упырь тихо
  не пробормотал, что у гугов нет голоса, но они разговаривают с помощью выражения лица.
  Последовавшая затем битва была поистине ужасной. Со всех сторон
  ядовитые вурдалаки лихорадочно набросились на ползущего гуга, кусая и разрывая
  своими мордами и смертельно терзая своими твердыми заостренными копытами.
  Все это время они возбужденно кашляли, кричали, когда огромная вертикальная пасть
  гуга время от времени впивалась в кого-нибудь из них, так что шум
  боя наверняка разбудил бы спящий город, если бы не
  ослабление стража начало переносить действие все дальше и дальше в
  пещеру. Как бы то ни было, суматоха вскоре совсем скрылась из виду в
  темноте, и лишь случайные зловещие отголоски отмечали ее продолжение.
  Затем самый бдительный из упырей подал сигнал всем выдвигаться, и
  Картер последовал за скачущей троицей из леса монолитов на
  темные зловонные улицы этого ужасного города, чьи закругленные башни из циклопического
  камня возвышались за пределами видимости. Они молча брели по этому грубому каменному
  тротуару, с отвращением прислушиваясь к отвратительному приглушенному фырканью из огромных
  черных дверных проемов, которые отмечали сон гугов. Опасаясь
  окончания часа отдыха, упыри несколько ускорили шаг; но даже при этом
  путешествие не было коротким, ибо расстояния в этом городе гигантов имеют огромный
  масштаб. Наконец, однако, они вышли на несколько открытое пространство перед башней,
  еще более обширной, чем остальные, над колоссальным дверным проемом которой был закреплен
  чудовищный символ в виде барельефа, который заставлял содрогаться, не зная его
  значения. Это была центральная башня со знаком Кота, и те огромные
  каменные ступени, едва различимые в сумерках внутри, были началом
  великого полета, ведущего в верхнюю страну грез и зачарованный лес.
  Теперь начинался подъем бесконечной длины в кромешной тьме; это было
  почти невозможно из-за чудовищных размеров ступеней, которые были сделаны
  для гугов и поэтому были высотой почти в ярд. Их количество Картер не мог
  точно оценить, ибо вскоре он настолько устал, что неутомимые и
  эластичные упыри были вынуждены помогать ему. На протяжении всего бесконечного подъема
  таилась опасность обнаружения и преследования; ибо, хотя ни один гуг не осмеливается поднять каменную
  дверь в лес из-за проклятия Великих, таких
  ограничений в отношении башни и ступеней нет, и сбежавшие призраки часто
  преследовали даже на самом верху. У гугов настолько острый слух, что топот босых ног
  и рук альпинистов можно было легко услышать, когда город просыпался; и,
  конечно, шагающим гигантам, привыкшим после
  охоты на привидений в подземельях Зина видеть без света, потребовалось бы совсем немного времени, чтобы догнать свою
  меньшую и медлительную добычу по этим циклопическим ступеням. Было очень удручающе
  размышлять о том, что тихие звуки преследования вообще не будут слышны, но обрушатся на альпинистов
  очень внезапно и шокирующе в темноте. Также нельзя было полагаться на
  традиционный страх гугов перед упырями в этом особом месте,
  где преимущества были так велики у гугов. Также существовала некоторая опасность
  от вороватых и ядовитых гастов, которые часто запрыгивали в
  башню во время часа сна гугов. Если бы гуги спали долго, а вурдалаки
  скоро вернулись после своего дела в пещере, запах альпинистов могли бы
  легко уловить эти отвратительные и недоброжелательные твари; в этом случае
  было бы почти лучше быть съеденным гугом.
  Затем, после эонов восхождения, из темноты наверху донесся кашель;
  и дело приняло очень серьезный и неожиданный оборот. Было ясно, что
  призрак, или, возможно, даже больше, забрел в ту башню до прихода
  Картера и его проводников; и было столь же ясно, что эта опасность была очень близка.
  Через секунду, затаив дыхание, главный упырь прижал Картера к стене и
  расположил двух своих сородичей наилучшим из возможных способов, подняв старую шиферную
  надгробную плиту для сокрушительного удара всякий раз, когда враг мог появиться в
  поле зрения. Упыри могут видеть в темноте, так что вечеринка прошла не так плохо, как у Картера
  был бы один. В следующий момент топот копыт показал, что
  вниз прыгнул по крайней мере один зверь, и упыри, несущие плиты, занесли
  свое оружие для отчаянного удара. Вскоре в поле зрения вспыхнули два желтовато-красных глаза
  , и тяжелое дыхание вурдалака стало слышно поверх его грохота. Когда
  оно спрыгнуло на ступеньку прямо над упырями, они с невероятной силой ударили по древнему
  надгробию, так что раздался только хрип и
  удушье, прежде чем жертва рухнула ядовитой кучей. Казалось, что было
  только это одно животное, и после минутного прислушивания упыри постучали по Картеру
  в качестве сигнала продолжить. Как и прежде, они были обязаны помочь ему; и он
  был рад покинуть это место бойни, где валялись неотесанные останки вурдалака,
  невидимые в темноте.
  Наконец упыри остановили своего товарища; и, ощупывая себя сверху,
  Картер понял, что наконец-то добрался до огромной каменной двери-ловушки. О том, чтобы полностью открыть такую
  огромную штуковину, не стоило и думать, но упыри надеялись поднять
  ее ровно настолько, чтобы подсунуть надгробный камень в качестве подпорки и позволить Картеру
  сбежать через трещину. Они сами планировали снова спуститься и
  вернуться через город гугов, поскольку их неуловимость была велика, и они
  не знали пути по суше в призрачный Саркоманд с его охраняемыми львами
  вратами в бездну.
  Эти трое упырей изо всех сил бились о каменную дверь над
  ними, и Картер помогал толкать, прилагая столько силы, сколько у него было. Они рассудили, что
  край, следующий за верхом лестницы, является правильным, и направили на это
  всю силу своих пользующихся дурной славой мускулов. Через несколько мгновений появилась
  щель света; и Картер, которому была поручена эта задача,
  просунул край старого надгробия в отверстие. Теперь последовал
  сильное вздымание; но продвижение было очень медленным, и им, конечно, приходилось возвращаться
  на свою первоначальную позицию каждый раз, когда им не удавалось повернуть плиту и подпереть портал
  открытым.
  Внезапно их отчаяние тысячекратно усилилось из-за звука на
  ступеньках под ними. Это был всего лишь стук и дребезжание
  копытного тела убитого вурдалака, когда оно скатывалось на более низкие уровни; но из всех возможных причин
  смещение и перекатывание этого тела, ни одно из них не было ни в малейшей степени обнадеживающим.
  Поэтому, зная обычаи гугов, упыри взялись за дело с чем-то вроде
  неистовства; и за удивительно короткое время подняли дверь так высоко, что они были
  в состоянии удерживать ее неподвижно, пока Картер поворачивал плиту и оставлял щедрый проем.
  Теперь они помогли Картеру пройти, позволив ему взобраться на их резиновые
  плечи, а позже направляли его ноги, когда он цеплялся за благословенную почву
  верхнего мира грез снаружи. Еще секунда, и они прошли через самих себя,
  отбрасываю надгробный камень и закрываю большой люк, в то время как внизу послышалось тяжелое дыхание
  . Из-за проклятия Великих ни один гуг никогда не мог
  выйти из этого портала, поэтому с глубоким облегчением и чувством покоя Картер
  тихо лежал на толстых гротескных грибах зачарованного леса, в то время как его проводники
  сидели на корточках рядом, как отдыхают упыри.
  Каким бы странным ни был тот зачарованный лес, через который он прошел так давно, это
  был поистине рай и наслаждение после бездн, которые он теперь оставил позади. Поблизости
  не было ни одного живого обитателя, поскольку зуги в страхе избегали таинственной двери, и
  Картер немедленно проконсультировался со своими упырями об их дальнейшем поведении. Возвращаться
  через башню они больше не осмеливались, и бодрствующий мир не привлекал
  их, когда они узнали, что должны пройти мимо жрецов Нашта и
  Камантах в пещере пламени. Итак, в конце концов они решили вернуться через
  Саркоманд и его врата бездны, хотя о том, как туда добраться, они знали
  ничего. Картер вспомнил, что он расположен в долине под Ленгом, и
  также вспомнил, что он видел в Дилат-Лине зловещего старого торговца с раскосыми глазами,
  который, как предполагалось, торговал на Ленге. Поэтому он посоветовал упырям искать
  Дилатлин, пересекая поля к Ниру и Скай и следуя вдоль реки к ее
  устью. Они сразу решили это сделать и, не теряя времени, пустились вскачь, поскольку
  сгущающиеся сумерки обещали, что впереди у них будет целая ночь для путешествия. И Картер
  пожал лапы этим отвратительным тварям, поблагодарив их за помощь и
  отправив свою благодарность зверю, которым когда-то был Пикман; но не смог сдержать
  вздоха удовольствия, когда они ушли. Ибо упырь есть упырь, и в лучшем случае
  неприятный спутник для человека. После этого Картер отыскал лесной пруд и
  очистился от грязи нижней земли, после чего снова надел одежду, которую
  он так бережно нес.
  Теперь в этом грозном лесу чудовищных деревьев была ночь, но из-за
  фосфоресцирования можно было путешествовать так же хорошо, как и днем; поэтому Картер
  отправился по хорошо известному маршруту к Селефаису, в Оот-Наргай за
  Танарианскими холмами. И по пути он думал о зебре, которую он оставил привязанной к
  ясеню на Нгранеке в далеком Ориабе так много эонов назад, и задавался вопросом,
  кормил ли ее какой-нибудь собиратель лавы и выпустил ли ее. И еще он задавался вопросом,
  вернется ли он когда-нибудь в Бахарну и заплатит ли за зебру, убитую ночью в
  тех древних руинах на берегу Ята, и захочет ли старый хозяин таверны
  вспомни его. Таковы были мысли, которые пришли к нему в воздухе
  вновь обретенной верхней страны грез.
  Но вскоре его продвижение было остановлено звуком из очень большого дуплистого
  дерева. Он избегал большого круга камней, поскольку ему не хотелось сейчас разговаривать
  с зугсом; но по странному трепыханию на этом огромном
  дереве было видно, что где-то в другом месте заседают важные советы. Подойдя ближе,
  он различил акценты напряженной и горячей дискуссии; и вскоре
  осознал вопросы, на которые он смотрел с величайшей озабоченностью. Ибо
  война с кошками обсуждалась в этой суверенной ассамблее зоогов. Все это
  произошло из-за потери отряда, который прокрался вслед за Картером в Ултар, и
  которого коты справедливо наказали за неподобающие намерения. Этот вопрос
  долго мучил; и теперь, или, по крайней мере, в течение месяца, организованные зуги
  собирались нанести удар по всему кошачьему племени серией неожиданных нападений, застав
  врасплох отдельных кошек или группы кошек и не дав даже мириадам
  кошек Ултара надлежащего шанса потренироваться и мобилизоваться. Таков был план
  зугов, и Картер понял, что должен сорвать его, прежде чем отправиться в свой могущественный поиск.
  Поэтому Рэндольф Картер очень тихо прокрался к опушке леса и
  послал кошачий крик над залитыми звездным светом полями. И огромный грималкин в соседнем
  коттедже принял это бремя и передал его через лиги холмистого луга
  воинам, большим и маленьким, черным, серым, тигровым, белым, желтым и смешанным; и это
  эхом разнеслось по Ниру и за пределы скай даже в Ултар, и
  многочисленные коты Ултара закричали хором и выстроились в шеренгу. Повезло
  , что луна еще не взошла, так что все кошки были на земле. Стремительно и
  бесшумно прыгая, они выскочили из каждого очага и крыши дома и
  огромным пушистым морем хлынули через равнины к опушке леса. Картер был там, чтобы
  поприветствовать их, и вид стройных, здоровых кошек был действительно полезен для его
  глаз после того, что он видел и с кем ходил в бездне. Он был рад
  видеть своего почтенного друга и бывшего спасителя во главе
  отряда Ултара, на его холеной шее был высокий воротник, а бакенбарды топорщились под
  воинственным углом. Более того, младшим лейтенантом в этой армии был бойкий молодой
  парень, который оказался не кем иным, как тем самым маленьким котенком в гостинице,
  которому Картер дал блюдечко жирных сливок в то давно исчезнувшее утро
  в Ултаре. Теперь он был рослым и многообещающим котом и мурлыкал, пожимая
  руку своему другу. Его дед сказал, что у него очень хорошо шли дела в
  армии, и что он вполне может рассчитывать на звание капитана после еще одной кампании.
  Теперь Картер описал опасность, грозящую кошачьему племени, и был вознагражден
  глубоким мурлыканьем благодарности со всех сторон. Посоветовавшись с генералами, он
  подготовил план немедленных действий, который включал в себя немедленное наступление на
  совет зугов и другие известные цитадели зугов; упреждая их неожиданность
  нападения и принуждение их к условиям перед мобилизацией их армии
  вторжения. После этого, не теряя ни минуты, этот огромный океан кошек затопил
  зачарованный лес и хлынул вокруг дерева совета и большого каменного
  круга. Волнение переросло в панику, когда враг увидел вновь прибывших, и
  среди скрытных и любопытных коричневых зугов было очень мало сопротивления.
  Они увидели, что их заранее побили, и обратились от мыслей о
  мести к мыслям о настоящем самосохранении.
  Половина котов теперь расположилась круговым строем с захваченными
  зугами в центре, оставляя открытой дорожку, по которой маршировали
  дополнительные пленники, пойманные другими кошками в других частях леса.
  Условия были подробно обсуждены, Картер выступал в роли переводчика, и было
  решено, что зуги могут оставаться свободным племенем при условии предоставления
  кошкам большой ежегодной дани в виде куропаток, перепелок и фазанов из менее
  сказочных уголков их леса. Двенадцать молодых зугов из благородных семей были
  взяты в качестве заложников для содержания в Храме Кошек в Ултаре, и
  победители ясно дали понять, что за любыми исчезновениями кошек на границах
  владений зоог последуют последствия, крайне катастрофические для зоогов.
  Покончив с этими делами, собравшиеся коты разошлись по рядам и позволили
  зугам одному за другим разойтись по своим домам, что они и поспешили
  сделать, часто угрюмо оглядываясь назад.
  Теперь старый кошачий генерал предложил Картеру сопровождение через лес до
  любой границы, которой он пожелает достичь, считая вероятным, что зуги
  затаят на него страшную обиду за провал их воинственного
  предприятия. Это предложение он принял с благодарностью; не только за безопасность, которую оно
  предоставляло, но и потому, что ему нравилось грациозное общение с кошками. Итак, в
  окружении приятного и игривого полка, расслабленного после успешного
  исполнения своего долга, Рэндольф Картер с достоинством прошел через это
  зачарованный и фосфоресцирующий лес титановых деревьев, рассказывающий о своих поисках со
  старым генералом и его внуком, в то время как другие участники группы предавались
  фантастическим прыжкам или гонялись за опавшими листьями, которые ветер гонял среди грибов
  первобытного пола. И старый кот сказал, что он много слышал о
  неизвестном Кадате в холодной пустоши, но не знал, где он находится. Что касается
  чудесного города на закате, он даже не слышал об этом, но с радостью передал бы
  Картеру все, что тот мог бы позже узнать.
  Он дал искателю несколько паролей, имеющих огромную ценность среди котов
  страны грез, и особенно передал его старому вождю котов в
  Селефаисе, куда тот направлялся. Этот старый кот, уже немного знакомый
  Картеру, был достойным мальтийцем; и оказался бы весьма влиятельным в любой
  сделке. Был рассвет, когда они вышли на надлежащую опушку леса, и
  Картер неохотно попрощался со своими друзьями. Молодой младший лейтенант, которого он
  встретил маленьким котенком, последовал бы за ним, если бы старый генерал
  не запретил этого, но этот суровый патриарх настаивал, что путь долга лежит через
  племя и армию. Итак, Картер отправился один по золотым полям, которые
  таинственно простирались вдоль окаймленной ивами реки, а кошки вернулись
  в лес.
  Путешественник хорошо знал эти садовые угодья, которые лежат между лесом и
  Серенерианским морем, и беспечно следовал по поющей реке Укранос, которая
  отмечала его курс. Солнце поднялось выше над пологими склонами рощи и лужайки,
  и усилило краски тысячи цветов, которые украшали каждый холм и
  впадинку. Благословенная дымка лежит на всем этом регионе, в котором содержится немного больше
  солнечного света, чем в других местах, и немного больше летнего
  жужжащая музыка птиц и пчел; так что люди проходят через это, как через
  волшебное место, и чувствуют большую радость и удивление, чем они когда-либо потом
  помнят.
  К полудню Картер достиг яшмовых террас Кирана, которые спускаются к
  берегу реки и на которых расположен храм красоты, куда король Илек-Вада
  раз в год приезжает из своего далекого королевства на сумеречном море в золотом паланкине
  , чтобы помолиться богу Украноса, который пел ему в юности, когда он жил в
  коттедже на берегу. Весь Джаспер - это храм, занимающий акр
  земли со своими стенами и дворами, семью остроконечными башнями и внутренним
  святилищем, где река протекает по скрытым каналам и бог тихо поет
  в ночи. Много раз луна слышит странную музыку, когда она освещает эти
  дворы, террасы и шпили, но является ли эта музыка песнью
  бога или пением таинственных жрецов, никто, кроме короля Илек-Вада, не может
  сказать; ибо только он входил в храм или видел жрецов. Теперь, в
  дремоте дня, этот резной и изящный храм был безмолвен, и Картер слышал
  только журчание большого ручья и жужжание птиц и пчел, когда он
  шел вперед под зачарованным солнцем.
  Весь тот день пилигрим бродил по благоухающим лугам и
  подветренным склонам пологих холмов, обращенных к реке, на которых стояли мирные домики с соломенными крышами и
  святилища дружелюбных богов, вырезанные из яшмы или хризоберилла. Иногда он
  подходил близко к берегу Украноса и насвистывал веселым,
  переливающимся рыбкам в этом кристальном потоке, а в другое время он останавливался среди
  шепчущих камышей и смотрел на большой темный лес на дальнем берегу,
  деревья которого спускались прямо к кромке воды. В прежних снах он видел
  причудливые неуклюжие буопоты робко выходят из того леса на водопой, но теперь он
  не мог разглядеть ни одного. Время от времени он останавливался, чтобы понаблюдать, как плотоядная рыба
  ловит птицу-рыболова, которую она заманила в воду, продемонстрировав свою соблазнительную чешую
  на солнце, и схваченный клювом с его огромной пастью, когда крылатый
  охотник попытался броситься на него.
  Ближе к вечеру он поднялся на невысокий, поросший травой холм и увидел перед собой пылающие в
  лучах заката тысячи позолоченных шпилей Трана. Невообразимо высоки
  алебастровые стены этого невероятного города, наклонные внутрь к вершине и
  выкованные из цельного куска неизвестными никому средствами, ибо они
  древнее, чем память. И все же, какими бы величественными они ни были с их сотней ворот и двумястами
  башенками, расположенные кучкой башни внутри, все белое под их золотыми
  шпилями, еще выше; так что люди на равнине вокруг видят, как они взмывают в
  небо, иногда сияющие чистотой, иногда запутанные на вершине переплетениями
  облака и туман, а иногда и затянутые облаками нижние части с их предельными
  вершинами, свободно сверкающими над испарениями. И там, где врата Трана выходят на
  реку, находятся огромные мраморные причалы, с богато украшенными галеонами из благоухающего кедра
  и каламандра, тихо стоящими на якоре, и странными бородатыми моряками, сидящими на
  бочках и тюках с иероглифами далеких мест. На суше за
  стенами раскинулась фермерская местность, где маленькие белые домики мечтают меж невысоких
  холмов, а узкие дороги с множеством каменных мостов изящно вьются среди
  ручьев и садов.
  По этой зеленой земле Картер шел вечером и видел, как сумерки
  поднимаются от реки к чудесным золотым шпилям Трана. И как раз в
  час сумерек он подошел к южным воротам и был остановлен
  часовым в красной мантии, пока он не рассказал три невероятных сна и не доказал, что он
  сновидец, достойный прогуляться по крутым таинственным улицам Трана и задержаться на
  базарах, где продавались товары с богато украшенных галеонов. Затем он вошел в этот
  невероятный город; сквозь стену такой толщины, что ворота были туннелем,
  а затем по изогнутым и волнистым путям, петляющим глубоко и узко
  между устремленными к небесам башнями. Сквозь решетчатые
  окна с балконами лился свет, а звуки лютен и свирелей робко доносились из внутренних двориков, где журчали
  мраморные фонтаны. Картер знал свой путь и пробрался по
  темным улицам к реке, где в старой морской таверне он нашел капитанов
  и моряков, которых знал во множестве других снов. Там он купил свой
  билет до Селефаиса на большом зеленом галеоне, и там он остановился на
  ночь после серьезного разговора с почтенным котом из этой гостиницы, который, моргая,
  дремал перед огромным очагом и видел сны о старых войнах и забытых
  богах.
  Утром Картер поднялся на борт галеона, направлявшегося в Селефаис, и сидел на
  носу, когда были отданы канаты и началось долгое плавание к Церенерианскому морю
  . На протяжении многих лиг берега были почти такими же, как над Траном,
  время от времени на дальних холмах справа возвышался любопытный храм,
  и сонная деревня на берегу, с крутыми красными крышами и сетями, раскинутыми на
  солнце. Помня о своих поисках, Картер подробно расспрашивал всех моряков о
  тех, кого они встречали в тавернах Селефаиса, спрашивая имена и
  обычаи странных людей с длинными узкими глазами, ушами с длинными мочками, тонкими носами
  и заостренными подбородками, которые приплыли на темных кораблях с севера и обменяли оникс на
  резной нефрит, золотое плетение и маленьких красных певчих птичек Селефаиса. Об
  этих людях моряки знали немногое, за исключением того, что они говорили, но редко, и
  распространяли о них своего рода благоговейный трепет.
  Их земля, очень далекая, называлась Инганок, и не многие люди хотели
  ехать туда, потому что это была холодная сумеречная страна, и говорили, что она находится недалеко от
  неприятного Ленга; хотя высокие непроходимые горы возвышались на той стороне,
  где, как считалось, лежал Ленг, так что никто не мог сказать, было ли это злое
  плато с его ужасными каменными деревнями и неприличным монастырем
  на самом деле, или слухи были всего лишь страхом, который робкие люди испытывали
  ночью, когда эти грозные пики-барьеры вырисовывались черными на фоне восходящей
  луны. Конечно, люди достигли Ленга из совершенно разных океанов. О других
  границах Инганока те моряки понятия не имели, и они не слышали о
  холодной пустоши и неизвестном Кадате, если не считать смутных неуместных сообщений. А о
  чудесном городе заката, который искал Картер, они вообще ничего не знали. Итак,
  путешественник больше не спрашивал о далеких вещах, но выжидал своего часа, пока не сможет поговорить с
  теми странными людьми из холодного и сумеречного Инганока, которые являются семенем таких
  богов, которые вырезали свои черты на Нгранеке.
  К концу дня галеон достиг тех изгибов реки, которые пересекают
  благоухающие джунгли Кледа. Здесь Картер хотел бы сойти на берег, ибо в
  этих тропических зарослях спят чудесные дворцы из слоновой кости, одинокие и нетронутые,
  где когда-то жили сказочные монархи страны, чье имя забыто.
  Заклинания Старейших сохраняют эти места нетронутыми, ибо
  написано, что однажды они снова могут понадобиться; и караваны слонов
  видели их издалека при лунном свете, хотя никто не осмеливается приблизиться
  к ним близко из-за хранителей, которым они обязаны своей целостностью. Но
  корабль несся дальше, и сумерки заглушали гул дня, и первые звезды
  наверху мигали, отвечая ранним светлячкам на берегах, когда джунгли остались далеко
  позади, оставив только свой аромат как воспоминание о том, что это было. И всю
  ночь этот галеон плыл над тайнами прошлого, невидимый и
  о которых никто не подозревал. Однажды впередсмотрящий доложил о пожарах на холмах к востоку, но
  сонный капитан сказал, что на них лучше не смотреть слишком пристально, поскольку было
  крайне неясно, кто или что их зажгло.
  Утром река значительно расширилась, и по
  домам вдоль берегов Картер увидел, что они приближаются к огромному торговому городу Хланит
  в Церенерианском море. Здесь стены из прочного гранита, а дома
  совершенно фантастические, с балками и оштукатуренными фронтонами. Люди Хланита
  больше похожи на людей из бодрствующего мира, чем кто-либо другой в стране грез; так что в
  городе не ищут ничего, кроме обмена, но ценят за добросовестную работу его
  ремесленников. Причалы Хланита сделаны из дуба, и там стоял галеон на якоре
  , пока капитан торговал в тавернах. Картер тоже сошел на берег и с
  любопытством посмотрел на изрытые колеями улицы, по которым грохотали деревянные повозки, запряженные волами, а
  возбужденные торговцы бессмысленно предлагали свои товары на базарах. Все морские таверны
  располагались недалеко от причалов на мощеных улочках, соленых от брызг высоких
  приливов, и казались чрезвычайно древними с их низкими потолками с черными балками
  и оконными рамами из зеленоватых стекол в "яблочко". Древние моряки в тех тавернах
  много говорили о далеких портах и рассказывали много историй о любопытных людях из
  сумеречного Инганока, но мало что могли добавить к тому, что
  рассказали моряки галеона. Затем, наконец, после долгой разгрузки и погрузки, корабль
  еще раз поднял паруса над закатным морем, и высокие стены и фронтоны Хланита стали меньше
  когда последний золотой свет дня одарил их чудом и красотой, превосходящими все, что
  было дано им людьми.
  Две ночи и два дня галеон плыл по Серенерианскому морю, не заметив
  никакой земли и разговаривая только с одним другим судном. Затем, ближе к закату второго дня,
  впереди замаячил снежный пик Аран с его деревьями гинкго, раскачивающимися
  на нижних склонах, и Картер понял, что они прибыли в страну
  Отнаргай и чудесный город Селефаис. Вскоре в поле зрения появились
  сверкающие минареты этого сказочного города, и нетронутые мраморные стены
  с их бронзовыми статуями, и большой каменный мост, где Наракса впадает в
  море. Затем за городом поднялись зеленые пологие холмы с их рощами и
  садами асфоделей, маленькими святилищами и коттеджами на них; и далеко на
  заднем плане пурпурный хребет танарианцев, могущественный и мистический, за
  которым лежали запретные пути в мир бодрствования и в другие области
  сна.
  Гавань была полна раскрашенных галер, некоторые из которых были из мраморного
  облачного города Серанниан, что лежит в эфирном пространстве за пределами того места, где море
  встречается с небом, а некоторые из которых были из более солидных портов в
  океанах страны грез. Среди них рулевой прокладывал себе путь к
  благоухающим специями причалам, где галеон пришвартовался в сумерках, когда
  миллионы огней города начали мерцать над водой. Всегда новым казался этот
  бессмертный город видений, ибо здесь время не властно запятнать или уничтожить. Таким, каким он
  был всегда, по-прежнему является бирюза Нат-Хортата, и восемьдесят жрецов, облеченных в
  орхидею, - это те же самые, кто построил его десять тысяч лет назад.
  По-прежнему сияет бронза великих ворот, а тротуары из оникса никогда не истирались и не
  ломались. А огромные бронзовые статуи на стенах смотрят на торговцев свысока
  и погонщики верблюдов старше басни, но в их раздвоенных
  бородах нет ни единого седого волоска.
  Картер не сразу отправился на поиски храма, дворца или цитадели, но
  остался у стены, обращенной к морю, среди торговцев и моряков. И когда было слишком
  поздно для слухов и легенд, он отыскал древнюю таверну, которую он хорошо знал,
  и погрузился в мечты о богах на неведомом Кадате, которого он искал. На
  следующий день он искал по всем набережным кого-нибудь из странных моряков
  Инганока, но ему сказали, что ни одного из них сейчас нет в порту, а их галера не придет
  с севера в течение полных двух недель. Однако он нашел одного торабонского моряка
  , который был в Инганоке и работал в каменоломнях по добыче оникса в те сумерки
  место; и этот моряк сказал, что к северу от
  населенного района определенно была пустыня, которой, казалось, все боялись и избегали. Торабонианин
  высказал мнение, что эта пустыня вела вокруг крайнего края непроходимых вершин к ужасному плато
  Ленг, и именно поэтому люди боялись ее; хотя он
  признал, что были и другие смутные рассказы о злых духах и безымянных
  стражах. Могло ли это быть легендарной пустошью, где находится неизвестный
  Кадат, или нет, он не знал; но казалось маловероятным, что эти присутствия
  и стражи, если они действительно существовали, были размещены напрасно.
  На следующий день Картер прошел по улице Колонн к
  бирюзовому храму и поговорил с верховным жрецом. Хотя Нату-Хортату
  в основном поклоняются в Селефаисе, все Великие упоминаются в ежедневных
  молитвах; и священник был достаточно сведущ в их настроениях. Как и Атал в
  далеком Ултаре, он настоятельно рекомендовал не предпринимать никаких попыток увидеть их; заявляя
  , что они вспыльчивы и капризны и находятся под странной защитой от
  безмозглых Других Богов Извне, душой и посланником которых является ползучий
  хаос Ньярлатхотеп. Их ревнивое сокрытие чудесного города заката
  ясно показало, что они не желали, чтобы Картер добрался туда, и было сомнительно, как они
  отнеслись бы к гостю, целью которого было увидеть их и умолять перед ними. Ни один
  человек никогда не находил Кадат в прошлом, и, возможно, будет даже лучше, если никто
  никогда не найдет его в будущем. Такие слухи, которые ходили о том ониксовом замке
  Великих, никоим образом не были обнадеживающими.
  Поблагодарив верховного жреца, увенчанного орхидеей, Картер покинул храм и
  отправился на базар мясников овец, где жил холеный и довольный старый вождь кошек Селефаиса
  . Это серое и величественное существо грелось на солнышке
  на ониксовой мостовой и лениво протянуло лапу, когда его посетитель приблизился.
  Но когда Картер повторил пароли и представления, предоставленные ему
  старым кошачьим генералом Ултара, пушистый патриарх стал очень сердечным и
  общительным; и рассказал многое из тайных знаний, известных кошкам на
  обращенных к морю склонах Оот-Наргая. Лучше всего то, что он повторил несколько вещей, рассказанных
  его украдкой читают робкие прибрежные коты Селефаиса о людях
  Инганока, на темные корабли которых ни одна кошка не пойдет.
  Кажется, что у этих людей вокруг них неземная аура, хотя это
  не причина, по которой ни одна кошка не поплывет на их кораблях. Причина этого в том, что
  в Инганоке царят тени, которые не выносит ни одна кошка, так что во всем этом холодном
  сумеречном царстве никогда не раздается ободряющее мурлыканье или домашнее мяуканье.
  Ли это из-за того, что вещи пронеслись над непроходимыми вершинами из гипотетического Ленга,
  или из-за того, что вещи просочились из холодной пустыни на север, никто
  может сказать; но это остается фактом, что в той далекой стране таится намек на внешнее
  пространство, которое кошкам не нравится, и к которому они более чувствительны, чем люди.
  Поэтому они не отправятся на темных кораблях, которые ищут базальтовые причалы
  Инганока.
  Старый вождь котов также рассказал ему, где найти своего друга короля Куранеса,
  который в последних снах Картера правил попеременно во Дворце из розового хрусталя
  Семидесяти Наслаждений в Селефаисе и в облачном замке с башнями,
  парящем в небесах Серанниане. Кажется, что он больше не мог находить удовлетворение в тех
  местах, но у него сформировалась могучая тоска по английским скалам и низменностям
  своего детства; где в маленьких мечтательных деревнях по
  вечерам за решетчатыми окнами звучат старинные английские песни и где серые церковные башни прекрасно выглядывают
  из-за зелени далеких долин. Он не мог вернуться к этим вещам в
  бодрствующем мире, потому что его тело было мертво; но он сделал следующую лучшую
  вещь и увидел во сне небольшой участок такой сельской местности в районе к востоку от
  города, где луга изящно поднимаются от морских утесов к подножию
  Танарианских холмов. Там он жил в сером готическом каменном особняке, смотрящем
  на море, и пытался думать, что это древний Тревор Тауэрс, где он родился
  и где тринадцать поколений его предков впервые увидели свет. И
  неподалеку на побережье он построил маленькую рыбацкую деревушку в Корнуолле с крутыми
  мощеные дороги, поселяя там людей с самыми английскими лицами и
  стремясь когда-либо научить их хорошо запомнившемуся акценту рыбаков старого Корнуолла
  . А в долине неподалеку отсюда он воздвиг большое нормандское аббатство,
  башню которого он мог видеть из своего окна, и обложил его на
  церковном дворе серыми камнями с вырезанными на них именами его предков и
  мхом, чем-то похожим на мох Старой Англии. Ибо, хотя Куранес был
  монархом в стране грез, со всей воображаемой помпезностью и чудесами,
  великолепием и красотами, экстазами и восторгами, новинками и волнениями в
  подчиняясь ему, он с радостью навсегда отказался бы от всей своей власти,
  роскоши и свободы ради одного благословенного дня простого мальчика в той чистой и
  тихой Англии, той древней, любимой Англии, которая сформировала его существо
  и частью которой он всегда должен быть неизменно.
  Итак, когда Картер попрощался с этим старым седым вождем кошек, он не стал искать
  террасный дворец из розового хрусталя, а вышел через восточные ворота и через
  усыпанные маргаритками поля направился к остроконечному фронтону, который он мельком увидел среди дубов
  парка, спускающегося к морским утесам. И со временем он подошел к большой изгороди и
  воротам с маленьким кирпичным домиком, и когда он позвонил в колокольчик, там, прихрамывая, впустил
  его не дворцовый лакей в рясе и помазаннике, а маленький заросший щетиной старичок
  в халате, который говорил, насколько мог, на причудливых тонах далекого Корнуолла.
  И Картер прошел по тенистой тропинке между деревьями, как можно ближе к
  английским деревьям, и поднялся на террасы среди садов, разбитых, как во времена королевы
  Анны. У двери, по старинке окруженной каменными кошками, его встретил
  усатый дворецкий в подходящей ливрее; и вскоре его провели в библиотеку,
  где Куранес, повелитель Оот-Наргая и Неба вокруг Серанниана,
  задумчивый, сидел в кресле у окна, глядя на свою маленькую деревушку на морском побережье и
  желая, чтобы вошла его старая няня и отругала его за то, что он не
  готов к этой ненавистной вечеринке на лужайке у викария, с ожидающим экипажем и
  его мать, почти потерявшая терпение.
  Куранес, одетый в халат того типа, который в его
  юности предпочитали лондонские портные, нетерпеливо поднялся, чтобы встретить своего гостя; ибо вид англосакса из
  мира бодрствования был ему очень дорог, даже если это был сакс из Бостона,
  Массачусетс, а не из Корнуолла. И долго они говорили о старых
  временах, им было что сказать, потому что оба были старыми мечтателями и хорошо разбирались в
  чудесах невероятных мест. Куранес, действительно, побывал за
  звездами, в абсолютной пустоте, и, как говорили, был единственным, кто когда-либо
  возвращался в здравом уме из такого путешествия.
  Наконец Картер затронул тему своих поисков и задал своему хозяину
  те вопросы, которые он задавал многим другим. Куранес не знал, где находится
  Кадат или чудесный город заката; но он знал, что Великие
  были очень опасными существами, которых стоило искать, и что у Других Богов были
  странные способы защитить их от дерзкого любопытства. Он узнал
  многое о Других Богах в отдаленных частях космоса, особенно в том регионе,
  где формы не существует, а цветные газы изучают самые сокровенные тайны.
  Фиолетовый газ С'нгак рассказал ему ужасные вещи о ползучем хаосе
  Ньярлатхотепе и предупредил его никогда не приближаться к центральной пустоте, где
  демон-султан Азатот жадно вгрызается в темноту. В целом, было
  нехорошо вмешиваться в дела Старших; и если они упорно отказывали всем в
  доступе в чудесный город заката, то лучше было бы не искать этот город.
  Куранес, кроме того, сомневался, получит ли его гость какую-либо выгоду от приезда
  в город, даже если он получит ее. Он сам мечтал и тосковал долгие
  годы по прекрасному Селефаису и земле Оот-Наргай, а также по свободе
  и красочность, и высокий жизненный опыт, лишенный своих цепей, условностей и
  глупостей. Но теперь, когда он приехал в этот город и эту землю и был
  их королем, он обнаружил, что свобода и яркость слишком быстро износились,
  и стали монотонными из-за отсутствия связи с чем-либо прочным в его чувствах и
  воспоминаниях. Он был королем в Оот-Наргае, но не находил в этом смысла и
  всегда тянулся к старым, знакомым вещам Англии, которые сформировали его
  юность. Все свое королевство отдал бы он за звук колоколов Корнуоллской церкви
  через холмы и все тысячи минаретов Селефаиса к крутым
  уютным крышам деревни рядом с его домом. Итак, он сказал своему гостю, что
  неизвестный город заката, возможно, содержит не совсем то содержание, которое он искал, и что
  , возможно, ему лучше остаться великолепным и полузабытым сном. Ибо он
  часто навещал Картера в прежние дни бодрствования и хорошо знал прекрасные
  склоны Новой Англии, которые дали ему жизнь.
  В конце концов, он был совершенно уверен, искатель будет тосковать только по ранним,
  запомнившимся сценам; вечернему сиянию Бикон-Хилл, высоким шпилям и
  извилистым улочкам причудливого Кингспорта, седым крышам древнего Аркхэма, в котором обитали
  ведьмы, и благословенным милям лугов и долин, где
  каменные стены беспорядочно переплетались, а белые фронтоны фермерских домов выглядывали из-под
  зеленых насаждений. Все это он рассказал Рэндольфу Картеру, но искатель все еще придерживался своей
  цели. И в конце концов они расстались, каждый со своим убеждением, и Картер
  вернулся через бронзовые ворота в Селефаис и вниз по Улице
  Столбов к старой морской стене, где он еще поговорил с моряками из дальних краев
  и дождался темного корабля из холодного и сумеречного Инганока, в чьих
  моряках со странными лицами и торговцах ониксом текла кровь Великих.
  Однажды звездным вечером, когда "Фарос" великолепно сиял над гаванью,
  долгожданный корабль вошел в гавань, и моряки и торговцы со странными лицами один за
  одним и группа за группой появились в древних тавернах вдоль морской стены. Было очень
  волнующе снова увидеть эти живые лица, так похожие на богоподобные черты
  Нгранека, но Картер не спешил заговаривать с молчаливыми моряками. Он не
  знал, сколько гордости, скрытности и смутной божественной памяти может быть в
  этих детях Великих, и был уверен, что было бы неразумно рассказывать
  им о его поисках или слишком пристально расспрашивать об этой холодной пустыне, простирающейся к северу от их
  сумеречной земли. Они мало разговаривали с другими людьми в тех древних
  ситавернах; но собирались группами в отдаленных уголках и пели между
  собой завораживающие мелодии неизвестных мест или рассказывали друг
  другу длинные истории с акцентом, чуждым остальной части страны грез. И столь редкими и трогательными
  были эти напевы и сказки, что можно было догадаться об их чудесах по лицам
  тех, кто слушал, даже если слова доходили до обычных ушей только как
  странная интонация и неясная мелодия.
  Целую неделю странные моряки задерживались в тавернах и торговали на
  базарах Селефаиса, и перед их отплытием Картер взял билет на их
  темный корабль, сказав им, что он старый добытчик оникса и желает поработать в
  их каменоломнях. Этот корабль был очень красив и искусно сделан, из
  тикового дерева с отделкой из черного дерева и золотыми узорами, а каюта, в которой остановился
  путешественник, была отделана шелком и бархатом. Однажды утром на рубеже
  во время прилива были подняты паруса и поднят якорь, и когда Картер стоял на
  высокой корме, он увидел, как освещенные восходом солнца стены, бронзовые статуи и золотые
  минареты нестареющего Селефаиса исчезают вдали, а снежный пик
  горы Аран становится все меньше и меньше. К полудню ничего не было видно
  , кроме нежной синевы Серенерианского моря, и вдалеке виднелась одна раскрашенная галера,
  направлявшаяся в то затянутое облаками царство Серанниан, где море встречается с небом.
  И наступила ночь с великолепными звездами, и темный корабль направился к
  фургону Чарльза и Медвежонку, когда они медленно огибали полюс. И матросы
  пели странные песни о неизвестных местах, а затем один за другим крались на
  бак, в то время как задумчивые наблюдатели бормотали старинные песнопения и перегибались через
  поручни, чтобы мельком увидеть светящихся рыб, играющих в беседках под водой. Картер
  лег спать в полночь и проснулся в сиянии раннего утра, отметив
  , что солнце, казалось, зашло дальше к югу, чем обычно. И все это время
  на второй день он продвинулся в знакомстве с людьми на корабле,
  понемногу заставляя их рассказывать об их холодной сумеречной стране, об их изысканном городе из оникса
  и об их страхе перед высокими и непроходимыми пиками, за которыми,
  как говорили, находится Ленг. Они сказали ему, как им жаль, что ни одна кошка не останется в
  стране Инганока, и как они думают, что в этом
  виновата скрытая близость Ленга. Только о каменистой пустыне на севере они не хотели говорить. В этой пустыне
  было что-то тревожное, и было сочтено целесообразным не
  признавать ее существование.
  В последующие дни они говорили о каменоломнях, в которых, по словам Картера, он собирался
  работать. Их было много, потому что весь город Инганокский был построен из
  оникса, в то время как его огромные отполированные блоки продавались в Ринаре, Огротане и
  Селефаисе, а также дома у торговцев Траа, Иларнека и Кадатерона
  за прекрасные товары из этих сказочных портов. И далеко на севере, почти в
  той холодной пустыне, существование которой жители Инганока не хотели признавать,
  там был неиспользуемый карьер, больший, чем все остальные; из которого в забытые времена были
  вырублены такие огромные глыбы, что вид
  их выдолбленных пустот вселял ужас во всех, кто видел. Кто добывал эти
  невероятные глыбы и куда они были перевезены, никто не мог сказать;
  но было сочтено за лучшее не беспокоить этот карьер, вокруг которого, по-видимому, могли цепляться такие нечеловеческие
  воспоминания. Итак, он остался совсем один в сумерках,
  и только ворон и, по слухам, птица шантак размышляли о своем
  необъятности. Когда Картер услышал об этой каменоломне, он глубоко задумался,
  ибо он знал из старых сказаний, что замок Великих на вершине неведомого Кадата
  сделан из оникса.
  С каждым днем солнце опускалось все ниже и ниже в небе, а туман над головой
  становился все гуще и гуще. И через две недели вообще не было солнечного света,
  а только странные серые сумерки, пробивающиеся сквозь купол вечных облаков днем,
  и холодное беззвездное фосфоресцирование с нижней стороны этого облака
  ночью. На двадцатый день издалека
  была замечена огромная зазубренная скала в море, первая земля, мелькнувшая с тех пор, как снежный пик Арана скрылся за
  кораблем. Картер спросил капитана, как называется эта скала, но ему сказали, что у нее
  нет названия, и ни одно судно никогда не искало ее из-за звуков, которые
  доносились с нее по ночам. И когда после наступления темноты глухой и непрерывный вой
  донесся из того зазубренного гранитного места, путешественник был рад, что не было сделано остановки
  и что у скалы не было названия. Моряки молились и пели,
  пока шум не стих за пределами слышимости, и Картеру на рассвете снились ужасные сны внутри
  снов.
  Через два утра после этого далеко впереди и на востоке замаячила линия огромных
  серых пиков, вершины которых терялись в неизменных облаках того сумеречного
  мира. И при виде их матросы запели радостные песни, а некоторые
  опустились на колени на палубе, чтобы помолиться; так что Картер знал, что они прибыли на землю
  Инганока и скоро будут пришвартованы к базальтовым набережным большого города,
  носящего название этой земли. Ближе к полудню показалась темная береговая линия, и еще до
  трех часов на севере выделялись луковичные купола и
  фантастические шпили ониксового города. Редкий и любопытный случай, когда возник этот архаичный город
  над его стенами и причалами, все в изысканном черном цвете с завитками, трепещущими элементами и
  арабесками, инкрустированными золотом. Высокими и со множеством окон были дома,
  украшенные со всех сторон цветами и узорами, темные симметрии которых
  ослепляли глаз красотой, более пронзительной, чем свет. Некоторые заканчивались
  вздымающимися куполами, которые сужались к вершине, другие - пирамидами с террасами, на которых
  возвышались группирующиеся минареты, демонстрирующие все проявления странности и
  воображения. Стены были низкими и пронизаны частыми воротами, каждый под
  огромная арка, возвышающаяся высоко над общим уровнем и увенчанная головой бога,
  высеченной с тем же мастерством, что и чудовищное лицо на далеком
  Нгранеке. На холме в центре возвышалась шестнадцатиугольная башня, превосходящая все
  остальные и несущая высокую остроконечную звонницу, опирающуюся на плоский купол.
  Моряки сказали, что это был Храм Старейших, и управлял им старый
  верховный жрец, печальный внутренними тайнами.
  Время от времени над ониксовым городом дрожал звон странного колокола, на который
  каждый раз отвечал раскат мистической музыки, состоящей из рожков, виол и пения
  голоса. И из ряда треножников на галерее вокруг высокого купола
  храма в определенные моменты вырывались вспышки пламени; ибо жрецы и
  люди того города были мудры в первичных мистериях и верны в соблюдении
  ритмов Великих, изложенных в свитках, более древних, чем Пнакотические
  рукописи. Когда корабль проходил мимо огромного базальтового волнореза в
  гавань, менее громкий шум города усилился, и Картер увидел рабов,
  моряков и торговцев в доках. Моряки и торговцы принадлежали к
  расе богов со странными лицами, но рабы были приземистыми, с раскосыми глазами, о которых
  ходили слухи, что они каким-то образом перебрались через или вокруг непроходимых вершин
  из долин за Ленга. Причалы простирались далеко за пределы городской стены
  и на них были свалены всевозможные товары с галер, стоявших на якоре
  там, в то время как на одном конце были огромные груды оникса, как резного, так и необработанного
  , ожидающие отправки на дальние рынки Ринара, Огротана и Селефаиса.
  Еще не наступил вечер, когда темный корабль бросил якорь у выступающей
  каменной пристани, и все моряки и торговцы сошли на берег и через арочные ворота
  вошли в город. Улицы того города были вымощены ониксом, и некоторые из них
  были широкими и прямыми, в то время как другие были кривыми и узкими. Дома
  у воды были ниже остальных, и над их причудливо изогнутыми
  дверными проемами красовались определенные золотые знаки, которые, как говорили, были в честь соответствующих маленьких
  богов, которые благоволили каждому. Капитан корабля взял Картера в старое море-
  таверна, куда стекались моряки из причудливых стран, и пообещал, что он
  на следующий день покажет ему чудеса сумеречного города и поведет его в
  таверны добытчиков оникса у северной стены. И наступил вечер, и были зажжены маленькие
  бронзовые лампы, и моряки в той таверне пели песни о далеких
  местах. Но когда с его высокой башни над городом задрожал большой колокол, и
  в ответ на него загадочно зазвучали рожки, виолы и голоса, все
  прекратили свои песни или рассказы и молча склонились, пока не затихло последнее эхо. Ибо
  в сумеречном городе Инганоке есть чудо и странность, и люди
  боятся быть небрежными в его обрядах, чтобы гибель и месть не подстерегали их неожиданно
  близко.
  Далеко в тени той таверны Картер увидел приземистую фигуру, которая ему не понравилась, потому что
  это была безошибочно фигура старого косоглазого торговца, которого он видел так давно
  раньше в тавернах Дилат-Лина, который, как говорили, торговал с
  ужасными каменными деревнями Ленга, которые не посещают здоровые люди и чьи зловещие
  огни видны ночью издалека, и даже имел дело с тем верховным жрецом,
  которого невозможно описать, который носит желтую шелковую маску на лице и
  живет в полном одиночестве в пещере. доисторический каменный монастырь. Этот человек, казалось,
  странный проблеск знания проявился, когда Картер спросил торговцев Дилат-Лина
  о холодной пустоши и Кадате; и почему-то его присутствие в темном и
  населенном призраками Инганоке, так близко к чудесам севера, не вселяло уверенности
  вещь. Он полностью скрылся из виду, прежде чем Картер смог заговорить с ним, и
  моряки позже сказали, что он пришел с караваном яков из какого-то не
  точно определенного места, неся колоссальные яйца с богатым вкусом, о которых ходили слухи,
  птицы шантак, чтобы обменять их на изящные нефритовые кубки, которые торговцы привозили
  из Иларнека.
  На следующее утро капитан корабля повел Картера по ониксовым улицам
  Инганока, темным под их сумеречным небом. Инкрустированные двери и фигурные
  фасады домов, резные балконы и застекленные хрусталем эркеры - все сияло мрачной
  и отточенной красотой; и время от времени открывалась площадь с черными
  колоннами, колоннадами и статуями любопытных существ, как человеческих, так и
  сказочных. Некоторые виды, открывающиеся на длинных и извилистых улицах или в боковых
  переулках и над луковичными куполами, шпилями и арабесками крыш, были странными и
  красота неописуемая; и ничто не было более великолепным, чем массивная
  высота великого центрального храма Старейших с его шестнадцатью резными
  сторонами, его плоским куполом и его высокой остроконечной колокольней, превосходящей все остальное,
  и величественной независимо от ее переднего плана. И всегда на востоке, далеко за
  городскими стенами и лигами пастбищ, поднимались изможденные серые склоны тех
  голых и непроходимых вершин, за которыми, как говорили, лежал отвратительный Ленг.
  Капитан повел Картера в величественный храм, окруженный обнесенным стеной
  садом, на большой круглой площади, от которой улицы отходят, как спицы от
  ступицы колеса. Семь арочных ворот этого сада, над каждым из которых вырезано лицо,
  подобное тем, что на городских воротах, всегда открыты; и люди благоговейно прогуливаются
  по желанию по выложенным плиткой дорожкам и по маленьким переулкам, вдоль которых стоят гротескные
  терминалы и святилища скромных богов. И там есть фонтаны, бассейны и
  впадины, отражающие частое свечение штативов на высоком балконе, все
  из оникса и с находящимися в них маленькими светящимися рыбками, добытыми ныряльщиками из
  нижних уголков океана. Когда глубокий звон с колокольни храма дрожит
  над садом и городом, и ответные звуки рожков, виолончелей и голосов
  раздаются из семи лож у садовых ворот, из
  семи дверей храма выходят длинные колонны священников в
  черном в масках и капюшонах, несущих перед собой на расстоянии вытянутой руки большие золотые чаши, от которых
  поднимается странный пар. И все семь колонн необычно выстроены в один ряд,
  ноги, выброшенные далеко вперед, не сгибая колен, по дорожкам, которые ведут
  к семи ложам, где они исчезают и больше не появляются. Говорят,
  что подземные пути соединяют ложи с храмом, и что по ним возвращаются длинные
  вереницы священников; также не обошлось без шепота, что глубокие пролеты
  ониксовых ступеней ведут вниз к тайнам, о которых никогда не рассказывают. Но лишь немногие из них - те,
  кто намекает, что священники в колоннах в масках и капюшонах - не люди
  . Священники.
  Картер не входил в храм, потому что никому, кроме Короля в маске, не позволено
  этого делать. Но прежде чем он покинул сад, пробил час колокола, и он
  услышал оглушительный дрожащий звон над собой, завывание рожков
  , виол и громкие голоса из домиков у ворот. И по семи
  великим дорожкам шли длинные вереницы жрецов, несущих чаши, своим необычным способом,
  вселяя в путешественника страх, который человеческие жрецы не часто внушают. Когда
  последний из них исчез, он покинул тот сад, заметив при этом место на
  тротуаре, по которому проехали миски. Даже капитану корабля не понравилось
  это место, и он поторопил его к холму, на котором
  возвышается многокупольный и чудесный Королевский дворец, скрытый Покрывалом.
  Пути к ониксовому дворцу круты и узки, все, кроме того широкого извилистого
  пути, по которому король и его спутники едут на яках или в колесницах, запряженных яками.
  Картер и его проводник поднялись по аллее, которая состояла из одних ступеней, между инкрустированными
  стенами, на которых были нанесены странные знаки золотом, и под балконами и эркерами, откуда
  иногда доносились мягкие звуки музыки или дуновения экзотических ароматов. Всегда
  впереди маячили те титанические стены, могучие контрфорсы и громоздкие луковичные
  купола, которыми знаменит Королевский дворец в Вуали; и наконец они
  прошли под огромной черной аркой и оказались в садах монаршего дома.
  удовольствие. Здесь Картер остановился в изумлении от такого изобилия красоты; от ониксовых
  террас и аллей с колоннадами, веселых цветников и нежных цветущих деревьев,
  прикрепленных шпалерами к золотым решеткам, бронзовых урн и треножников с искусными
  барельефами, пьедесталов и почти дышащих статуй из черного мрамора с прожилками,
  лагун с базальтовым дном и выложенных плиткой фонтанов со светящимися рыбками, крошечных
  храмов с переливчатыми певчими птицами на верхушках резных колонн, чудесной
  завитушки больших бронзовых ворот и цветущие виноградные лозы тянулись вдоль
  каждый дюйм полированных стен соединялся, образуя зрелище, красота которого
  была за пределами реальности и наполовину сказочной даже в стране грез. Там он
  мерцал, как видение, под этим серым сумеречным небом, с куполообразным и
  причудливым великолепием дворца впереди и фантастическим силуэтом
  далеких непроходимых вершин справа. И все время пели маленькие птички и
  фонтаны, в то время как аромат редких цветов распространялся подобно вуали над этим
  невероятным садом. Никакого другого человеческого присутствия там не было, и Картер был рад, что это
  было так. Затем они повернули и снова спустились по ониксовой аллее ступеней, ибо в
  сам дворец не может войти ни один посетитель; и нехорошо слишком долго и
  пристально смотреть на большой центральный купол, поскольку, как говорят, в нем обитает архаичный отец
  всех известных по слухам птиц-шантак и он посылает любопытным странные сны.
  После этого капитан повел Картера в северный квартал города, недалеко от
  Ворот караванов, где находятся таверны торговцев яками и
  добытчиков оникса. И там, в гостинице с низким потолком для каменотесов, они попрощались;
  по делам вызвали капитана, в то время как Картеру не терпелось поговорить с шахтерами
  о севере. В той гостинице было много мужчин, и путешественник не
  долго разговаривал с некоторыми из них; сказав, что он старый добытчик оникса,
  и ему не терпится узнать что-нибудь о каменоломнях Инганока. Но все, что он узнал,
  было ненамного больше того, что он знал раньше, поскольку шахтеры были робки и
  уклончивы в отношении холодной пустыни на севере и каменоломни, которые никто не посещает.
  Они боялись легендарных эмиссаров из-за гор, где,
  как говорят, лежит Ленг, и злых духов и безымянных стражей далеко на севере среди
  разбросанных скал. И они также шептались, что птицы-шантаки, о которых ходят слухи,
  не являются полезными существами; это действительно к лучшему, что ни один человек никогда по-настоящему не
  видел их (ибо легендарного отца шантаков в королевском куполе кормят в
  темноте).
  На следующий день, сказав, что он хотел бы
  лично осмотреть все различные рудники и посетить разбросанные фермы и причудливые ониксовые деревни Инганока,
  Картер нанял яка и набил большие кожаные седельные сумки для путешествия.
  За Воротами Караванов дорога лежала прямо между возделанными полями,
  со множеством странных фермерских домов, увенчанных низкими куполами. В некоторых из этих домов
  искатель останавливался, чтобы задать вопросы; однажды, обнаружив хозяина таким строгим и
  сдержанным, и таким полным неуместного величия, подобного тому, что в огромных чертах на
  Нгранек, что он был уверен, что наконец-то наткнулся на одного из самих
  Великих, или на того, в ком девять десятых их крови, живущего
  среди людей. И этому суровому и сдержанному коттеру он старался
  очень хорошо отзываться о богах и восхвалять все благословения, которые они когда-либо даровали
  ему.
  В ту ночь Картер разбил лагерь на придорожном лугу под большим лигатурным деревом, к
  которому он привязал своего яка, а утром возобновил свое паломничество на север.
  Около десяти часов он добрался до деревни Ург с небольшим куполом, где
  отдыхают торговцы, а шахтеры рассказывают свои истории, и останавливался в ее тавернах до полудня. Именно
  здесь великая караванная дорога поворачивает на запад к Селарну, но Картер продолжал двигаться
  на север по дороге в каменоломни. Весь день он шел по этой поднимающейся дороге, которая
  была несколько уже, чем большое шоссе, и которая теперь вела через
  местность, где больше скал, чем возделанных полей. А к вечеру низкие холмы
  слева от него превратились в внушительные черные утесы, так что он знал, что находится недалеко от
  страны шахтеров. Все это время огромные изможденные склоны непроходимых
  гор возвышались вдали справа от него, и чем дальше он шел, тем худшие
  рассказы он слышал о них от разбросанных по дороге фермеров, торговцев и водителей
  неуклюжих повозок из оникса.
  На вторую ночь он разбил лагерь в тени большой черной скалы, привязав
  своего яка к столбу, вбитому в землю. Он наблюдал большее
  свечение облаков в этой северной точке, и не раз
  ему показалось, что он видит темные очертания на их фоне. И на третье утро
  он увидел первую каменоломню по добыче оникса и поприветствовал людей, которые там
  работали кирками и долотами. До вечера он миновал одиннадцать
  карьеров; земля здесь была полностью занята ониксовыми утесами и валунами,
  совсем без растительности, а только большие скальные обломки, разбросанные по
  полу из черной земли, с серыми непроходимыми вершинами, всегда возвышающимися мрачными и
  зловещими справа от него. Третью ночь он провел в лагере каменоломен, чьи
  мерцающие огни отбрасывают причудливые отблески на отполированные скалы на западе. И
  они пели много песен и рассказывали много историй, демонстрируя такие странные знания
  о былых днях и привычках богов, что Картер мог видеть, что они хранили много
  скрытых воспоминаний о своих Великих родителях. Они спросили его, куда он
  отправился, и предостерегли его не заходить слишком далеко на север; но он ответил, что
  ищет новые ониксовые скалы и будет рисковать не больше, чем это
  принято среди старателей. Утром он попрощался с ними и поехал дальше
  на темнеющий север, где, как его предупреждали, он найдет страшную
  и никем не посещаемую каменоломню, откуда руки старше человеческих вырывали
  огромные глыбы. Но ему не понравилось, когда, обернувшись, чтобы помахать рукой на
  прощание, ему показалось, что он увидел приближающегося к лагерю приземистого и уклончивого старого
  торговца с раскосыми глазами, о чьей предполагаемой торговле с Ленгом были
  сплетни далекого Дилат-Лина.
  После еще двух карьеров обитаемая часть Инганока, казалось, закончилась, и
  дорога сузилась до круто поднимающейся тропы яков среди неприступных черных скал.
  Всегда справа возвышались мрачные и далекие пики, и по мере того, как Картер
  забирался все дальше и дальше в это неизведанное царство, он обнаружил, что оно становится все темнее
  и холоднее. Вскоре он заметил, что на
  черной тропе внизу не было отпечатков ног или копыт, и понял, что он действительно вступил на странные и
  пустынные тропы древних времен. Время от времени вдали каркал ворон
  над головой, время от времени хлопанье крыльев за какой-нибудь огромной скалой заставляло
  его с тревогой думать о птице-шантаке, о которой ходят слухи. Но в основном он
  был наедине со своим лохматым скакуном, и его беспокоило наблюдение за тем, что этот
  превосходный як становился все более и более неохотным в продвижении и все
  более склонным испуганно фыркать при малейшем шуме на маршруте.
  Тропинка теперь сужалась между черными и блестящими стенами и начала
  показывать еще большую крутизну, чем раньше. Это была плохая опора, и
  як часто поскальзывался на каменистых обломках, густо поросших вокруг. Через два часа
  Картер увидел впереди определенный гребень, за которым не было ничего, кроме тускло-серого
  неба, и благословил перспективу ровного или нисходящего курса. Однако достичь этого
  гребня было нелегкой задачей; поскольку путь поднимался почти перпендикулярно,
  и был опасен из-за рыхлого черного гравия и мелких камней. В конце концов Картер
  спешился и повел своего сомнительного яка; потянув очень сильно, когда животное
  заартачился или споткнулся, но удержался на ногах, как мог. Затем
  внезапно он поднялся на вершину и увидел дальше, и ахнул от того, что увидел.
  Тропа действительно вела прямо вперед и немного вниз, с теми же линиями
  высоких естественных стен, что и раньше; но по левую руку открывалось
  чудовищное пространство, обширные акры по площади, где какая-то архаическая сила расколола
  и расколола местные скалы из оникса в форме каменоломни гигантов. Далеко назад в
  твердую пропасть уходила эта Циклопическая выемка, и глубоко в
  недрах земли зияли ее нижние углубления. Это была не человеческая добыча, и вогнутые
  стороны были изрезаны большими квадратами шириной в ярд, которые говорили о размере
  блоков, когда-то обтесанных безымянными руками и резцами. Высоко над его зазубренным краем
  хлопали крыльями и каркали огромные вороны, а неясное жужжание в невидимых глубинах
  говорило о летучих мышах, или урхагах, или менее примечательных существах, обитающих в бесконечной
  черноте. Там Картер стоял на узкой тропинке среди сумерек, перед ним
  спускалась каменистая тропа; справа от него были высокие ониксовые скалы, которые вели так
  далеко, насколько он мог видеть, а слева высокие скалы обрывались прямо впереди, образуя
  ту ужасную и неземную каменоломню.
  Внезапно як издал крик и вырвался из-под его контроля, проскочив мимо него
  и в панике помчавшись дальше, пока не исчез, спускаясь по узкому склону на
  север. Камни, отброшенные его летящими копытами, падали с края карьера и
  терялись в темноте без единого звука удара о дно; но Картер
  не обращал внимания на опасности этой узкой тропы, когда он, задыхаясь, мчался за летящим
  скакуном. Вскоре левые скалы возобновили свой путь,
  еще раз превратив путь в узкую тропинку; и все же путешественник продолжал преследовать яка, чьи огромные
  широкие следы говорили о его отчаянном бегстве.
  Однажды ему показалось, что он слышит стук копыт испуганного животного, и он удвоил
  свою скорость от этого поощрения. Он покрывал мили, и мало-помалу
  путь впереди расширялся, пока он не понял, что скоро должен выйти в холодную
  и страшную пустыню на севере. Изможденные серые склоны далеких
  непроходимых вершин снова были видны над правыми утесами, а впереди
  виднелись скалы и валуны открытого пространства, которое явно предвосхищало
  темную и безграничную равнину. И снова эти удары копыт прозвучали в его
  ушах, отчетливее, чем раньше, но на этот раз вселяя ужас вместо ободрения
  , потому что он понял, что это не были испуганные удары копыт его убегающего
  яка. Эти удары были безжалостными и целенаправленными, и они были за его спиной.
  Погоня Картера за яком превратилась теперь в бегство от невидимого, ибо,
  хотя он и не осмеливался оглянуться через плечо, он чувствовал, что присутствие позади
  него не могло быть чем-то полезным или заслуживающим упоминания. Его як, должно быть, услышал или
  почувствовал это первым, и ему не хотелось спрашивать себя, последовал ли он за ним
  из убежищ людей или выбрался из той черной ямы карьера.
  Тем временем утесы остались позади, так что надвигающаяся ночь опустилась
  на огромную пустыню из песка и призрачных скал, где терялись все тропинки. Он
  не мог видеть отпечатков копыт своего яка, но всегда сзади него
  доносилось это отвратительное цоканье; время от времени к нему примешивалось то, что ему казалось
  титаническими взмахами и жужжанием. То, что он терял почву под ногами, казалось
  ему к несчастью очевидным, и он знал, что безнадежно заблудился в этой изломанной и
  выжженной пустыне бессмысленных скал и нехоженых песков. Только те отдаленные
  и непроходимые вершины справа давали ему какое-то представление о направлении, и даже
  они были менее четкими, когда серые сумерки рассеялись и их место заняло болезненное
  фосфоресцирование облаков.
  Затем, в темноте и тумане, на темнеющем севере перед ним он увидел ужасную
  вещь. Несколько мгновений он думал, что это гряда черных гор, но
  теперь он увидел, что это нечто большее. Фосфоресцирование нависших
  облаков ясно показывало это, и даже вырисовывались силуэты его частей в виде низких испарений,
  светящихся позади. Насколько это было далеко, он не мог сказать, но, должно быть, это было
  очень далеко. Он был высотой в тысячи футов, простиравшийся огромной вогнутой дугой от
  серых непроходимых вершин до невообразимых пространств на западе, и когда-то
  действительно был грядой могучих ониксовых холмов. Но теперь эти холмы
  больше не были холмами, ибо их коснулась чья-то рука, более могущественная, чем человеческая. Безмолвные, они
  сидели на корточках там, на вершине мира, подобно волкам или вурдалакам, увенчанные облаками и
  туманами и вечно охраняющие тайны севера. Все они сидели на корточках большим полукругом
  , эти похожие на собак горы, вырезанные в виде чудовищных наблюдающих
  статуй, и их правые руки были подняты в угрозе человечеству.
  Казалось, что это всего лишь мерцающий свет облаков заставлял их двойные
  головы в митрах двигаться, но когда Картер, спотыкаясь, двинулся дальше, он увидел, как из их
  темных кругов возникают огромные формы, чьи движения не были иллюзией. Крылатые и
  жужжащие, эти формы увеличивались с каждым мгновением, и путешественник знал, что его
  спотыканию пришел конец. Это не были какие-либо птицы или летучие мыши, известные где-либо еще на
  земле или в стране грез, поскольку они были крупнее слонов и имели головы, подобные
  лошадиным. Картер знал, что это, должно быть, шантаки- птицы дурных слухов, и
  больше не задавался вопросом, какие злые стражи и безымянные часовые заставляли людей
  избегать бореальной скалистой пустыни. И когда он остановился, окончательно смирившись, он осмелился
  , наконец, оглянуться назад; туда, где действительно трусил приземистый раскосоглазый
  торговец из зловещей легенды, ухмыляясь верхом на тощем яке и ведя за собой ядовитую
  орду злобных шантаков, к крыльям которых все еще прилипали иней и селитра
  нижних ям.
  Хотя Рэндольф Картер был пойман в ловушку сказочными крылатыми кошмарами-гиппоцефалами
  , которые вращались большими нечестивыми кругами, он не проиграл
  сознание. Величественные и ужасные эти гигантские горгульи возвышались над ним,
  в то время как косоглазый торговец спрыгнул со своего яка и стоял, ухмыляясь,
  перед пленником. Затем мужчина жестом предложил Картеру взобраться на одного из
  отвратительных шантаков, помогая ему подняться, пока его рассудок боролся с
  отвращением. Восхождение было тяжелой работой, потому что у птицы шантак вместо
  перьев чешуя, и эта чешуя очень скользкая. Как только он сел,
  косоглазый человек вскочил позади него, оставив тощего яка уводиться
  на север, к кольцу резных гор, одним из невероятных птичьих
  колоссов.
  Затем последовал отвратительный вихрь в холодном космосе, бесконечно вверх и
  на восток, к изможденным серым склонам тех непроходимых гор, за
  которыми, как говорили, лежал Ленг. Они летели высоко над облаками, пока, наконец, под ними не
  раскинулись те легендарные вершины, которые жители Инганока никогда
  не видели и которые всегда находятся в высоких вихрях мерцающего тумана. Картер видел
  их очень ясно, когда они проходили внизу, и увидел на их самых высоких вершинах
  странные пещеры, которые заставили его вспомнить о тех, что были на Нгранеке; но он не
  спросите своего похитителя об этих вещах, когда он заметил, что и человек, и
  шантак с лошадиной головой, казалось, странно боялись их, нервно пробегая мимо
  и демонстрируя большое напряжение, пока они не остались далеко позади.
  "Шантак" теперь летел ниже, открывая под пологом облаков серую
  бесплодную равнину, на которой на большом расстоянии светились маленькие слабые огоньки. По мере того, как они
  спускались, через определенные промежутки времени появлялись одинокие хижины из гранита и унылые каменные
  деревни, чьи крошечные окна светились бледным светом. И из
  этих хижин и деревень донеслось пронзительное гудение труб и тошнотворный грохот
  кроталы, который сразу доказал, что жители Инганока правы в своих
  географических слухах. Путешественники слышали подобные звуки раньше и знают
  что они всплывают только с холодного пустынного плато, которое здоровые люди никогда
  не посещают; это населенное призраками место зла и тайны, которое называется Ленг.
  Вокруг слабых костров танцевали темные фигуры, и Картеру стало любопытно,
  что это за существа; ведь ни один здоровый человек никогда не бывал в
  Ленге, и это место известно только по кострам и каменным хижинам, видимым
  издалека. Эти формы прыгали очень медленно и неуклюже, с безумными
  изгибами, на которые неприятно смотреть; так что Картер не удивлялся
  чудовищному злу, приписываемому им туманной легендой, или страху, в котором вся
  страна грез удерживает свое отвратительное замороженное плато. Когда "шантак" полетел ниже,
  отталкивающая внешность танцоров приобрела оттенок некой адской
  фамильярности; и заключенный продолжал напрягать зрение и напрягать память
  , пытаясь вспомнить, где он видел подобных существ раньше.
  Они прыгали так, как будто у них были копыта вместо ног, и, казалось, носили
  что-то вроде парика или головного убора с маленькими рожками. Другой одежды у них не было,
  но большинство из них были довольно пушистыми. Сзади у них были карликовые хвосты, и когда
  они посмотрели вверх, он увидел чрезмерно широкие их рты. Тогда он
  знал, кем они были, и что они, в конце концов, не носили никаких париков или головных уборов
  . Ибо загадочный народ Ленга принадлежал к одной расе с неуютными
  торговцами с черных галер, которые торговали рубинами в Дилат-Лине; теми
  не совсем человеческими торговцами, которые являются рабами чудовищных лунных созданий!
  Они действительно были тем же самым темным народом, который давным-давно похитил Картера на своей
  вонючей галере, и чью родню, как он видел, гоняли стадами по
  нечистым пристаням того проклятого лунного города, причем худощавые трудились
  , а более толстые увозили в ящиках для других нужд их полипозных и
  аморфных хозяев. Теперь он увидел, откуда взялись такие неоднозначные существа,
  и содрогнулся при мысли, что Ленг должен быть известен этим бесформенным
  мерзостям с Луны.
  Но шантак пролетел мимо костров, каменных хижин и танцоров, не похожих на
  людей, и взмыл над бесплодными холмами из серого гранита и тусклыми пустошами
  скал, льда и снега. Наступил день, и фосфоресцирование низких облаков
  уступило место туманным сумеркам того северного мира, а мерзкая птица по-прежнему многозначительно парила в холоде и тишине.
  Временами человек с раскосыми глазами
  разговаривал со своим конем на ненавистном и гортанном языке, и шантак
  отвечал хихикающим тоном, который был похож на скрежет толченого стекла. Все
  это время местность поднималась все выше, и, наконец, они вышли на продуваемое всеми ветрами
  плоскогорье, которое казалось самой крышей разрушенного мира без жильцов.
  Там, в полном одиночестве, в тишине, сумерках и холоде, возвышались неотесанные камни
  приземистого здания без окон, вокруг которого по кругу стояли грубые монолиты
  . Во всем этом устройстве не было ничего человеческого, и Картер предположил
  из старых рассказов, что он действительно попал в это самое ужасное и легендарное из
  всех мест, отдаленный и доисторический монастырь, в котором обитает
  без сопровождения верховный жрец, не подлежащий описанию, который носит желтую
  шелковую маску на лице и молится Другим Богам и их ползущему
  хаосу Ньярлатхотепу.
  Теперь отвратительная птица опустилась на землю, а человек с раскосыми глазами спрыгнул
  вниз и помог своему пленнику спуститься. В цели своего захвата Картер теперь
  был совершенно уверен; ибо ясно, что раскосоглазый торговец был агентом темных
  сил, стремящимся привести к своим хозяевам смертного, чья самонадеянность
  была направлена на то, чтобы найти неизвестного Кадата и произнести молитву перед
  лицами Великих в их ониксовом замке. Казалось вероятным, что этот
  торговец был причиной его бывшего захвата рабами лунных существ в
  Дилат-Лине, и что теперь он намеревался сделать то, что помешало спасению кошек;
  привести жертву на какое-то ужасное свидание с чудовищным Ньярлатхотепом и
  рассказать, с какой смелостью были предприняты попытки найти неизвестного Кадата.
  Ленг и холодная пустошь к северу от Инганока, должно быть, находятся недалеко от Других Богов,
  и там перевалы в Кадат хорошо охраняются.
  Косоглазый человек был маленького роста, но огромная птица-гиппоцефал была рядом, чтобы
  видеть, что ему повинуются; поэтому Картер последовал туда, куда он вел, и прошел внутри
  круга стоячих камней в низкий сводчатый дверной проем этого каменного монастыря без окон
  . Внутри не было света, но злобный торговец зажег маленькую
  глиняную лампу с мрачными барельефами и повел своего пленника дальше по
  лабиринтам узких извилистых коридоров. На стенах коридоров были
  нарисованы ужасные сцены, более древние, чем история, и в стиле, неизвестном
  археологам Земли. По прошествии бесчисленных эпох их краски все еще оставались блестящими
  , ибо холод и сухость отвратительного цвета сохраняют живыми многие первобытные вещи.
  Картер мимолетно увидел их в лучах этой тусклой и движущейся лампы и
  содрогнулся от истории, которую они рассказали.
  Сквозь эти архаичные фрески крались летописи Ленга; и рогатые, с
  копытами и широко раскрытым ртом почти-люди злобно танцевали среди забытых
  городов. Там были сцены старых войн, в которых почти-люди Ленга сражались
  с раздутыми пурпурными пауками соседних долин; и были
  также сцены прихода черных галер с Луны и
  подчинения народа Ленга полипозным и аморфным богохульствам, которые
  прыгали, барахтались и извивались из них. Эти скользкие
  сероватыебогохульства белых, которым они поклонялись как богам, и никогда не жаловались, когда
  десятки их лучших и откормленных самцов были отправлены на черные галеры.
  Чудовищные лунные звери разбили свой лагерь на зазубренном острове в море, и
  Картер мог сказать по фрескам, что это была не что иное, как одинокая
  безымянная скала, которую он видел, когда плыл в Инганок; та серая проклятая скала,
  которой избегают моряки Инганока, и с которой всю
  ночь доносятся мерзкие завывания.
  И на этих фресках был показан великий морской порт и столица
  почти людей; гордый и окруженный колоннами между утесами и базальтовыми причалами, и
  чудесный с высокими верандами и резными сооружениями. Огромные сады и
  улицы с колоннами вели от утесов и от каждых из шести ворот, увенчанных сфинксами, к
  обширной центральной площади, и на этой площади была пара крылатых колоссальных львов,
  охранявших вершину подземной лестницы. Снова и снова были показаны те огромные
  крылатые львы, их могучие бока из диорита блестели в серых
  сумерках дня и облачном фосфоресцировании ночи. И когда
  Картер, спотыкаясь, проходил мимо их частых и повторяющихся изображений, до него наконец дошло,
  кем они на самом деле были, и каким городом правили полулюди
  так давно, до прихода черных галер.
  Ошибки быть не могло, ибо легенды о стране грез щедры и изобильны. Несомненно,
  этот первобытный город был не чем иным, как легендарным Саркомандом, чьи руины
  побелели за миллион лет до того, как первый настоящий человек увидел свет, и
  чьи львы-титаны-близнецы вечно охраняют ступени, ведущие из
  страны грез в Великую Бездну.
  На других снимках были видны изможденные серые пики, отделяющие Ленг от Инганока, и
  чудовищные птицы-шантаки, которые строят гнезда на уступах на полпути вверх. И
  они также показали любопытные пещеры возле самых верхних вершин, и
  как даже самые смелые из шантаков с криками разбегаются от них. Картер
  видел эти пещеры, когда проходил над ними, и заметил их
  сходство с пещерами на Нгранеке. Теперь он знал, что сходство было больше
  , чем случайным, ибо на этих картинах были показаны их устрашающие обитатели;
  и эти крылья летучей мыши, изогнутые рога, колючие хвосты, цепкие лапы и
  резиновые тела не были для него чем-то странным. Он уже встречал этих безмолвных, порхающих и
  цепляющихся существ раньше; этих безмозглых стражей Великой Бездны,
  которых боятся даже Великие, и которые считают своим повелителем не Ньярлатхотепа, а седого
  Ноденса. Ибо они были ужасными ночными призраками, которые никогда
  не смеются и не улыбаются, потому что у них нет лиц, и которые бесконечно барахтаются в
  темноте между Долиной Пнатх и перевалами во внешний мир.
  Теперь косоглазый торговец втолкнул Картера в огромное куполообразное помещение,
  стены которого были украшены шокирующими барельефами, а в центре находилась
  зияющая круглая яма, окруженная шестью зловеще окрашенными каменными алтарями, расположенными кольцом.
  В этом огромном и дурно пахнущем склепе не было света, а маленькая лампа
  зловещего торговца светила так слабо, что можно было уловить детали лишь понемногу
  . понемногу. В дальнем конце был высокий каменный помост, к которому вели пять ступеней; и там
  на золотом троне восседала неуклюжая фигура, одетая в желтый шелк с красным рисунком
  и с желтой шелковой маской на лице. Этому существу косоглазый
  человек сделал определенные знаки руками, и притаившийся в темноте ответил,
  подняв в обтянутых шелком лапах отвратительно вырезанную флейту из слоновой кости и издав
  определенные отвратительные звуки из-под своей ниспадающей желтой маски. Эта
  беседа продолжалась некоторое время, и Картеру показалось что-то
  тошнотворно знакомое в звуках этой флейты и вони этого
  зловонного места. Это заставило его подумать об ужасном, освещенном красным городе и о
  отвратительная процессия, которая когда-то проходила через это; об этом и об ужасном подъеме
  по лунной местности за его пределами, перед спасительным натиском дружелюбных земных
  кошек. Он знал, что существо на помосте, без сомнения, было первосвященником,
  не подлежащим описанию, о котором легенда нашептывает такие дьявольские и ненормальные
  возможности, но он боялся подумать, кем мог
  быть этот отвратительный первосвященник.
  Затем узорчатый шелк слегка соскользнул с одной из серовато-белых лап, и
  Картер понял, кем был этот отвратительный верховный жрец. И в эту отвратительную секунду
  абсолютный страх толкнул его на то, на что его разум никогда бы не осмелился
  попытаться, ибо во всем его потрясенном сознании было место только для одного
  неистового желания убежать от того, что восседало на том золотом троне. Он знал, что
  безнадежные каменные лабиринты лежат между ним и холодным плоскогорьем снаружи,
  и что даже на том плоскогорье вредный шантак все еще ждал; и все же, несмотря на
  все это, в его уме была только сиюминутная потребность убраться подальше от этого
  извивающегося чудовища в шелковых одеждах.
  Человек с раскосыми глазами установил свою необычную лампу на один из высоких и
  зловеще запятнанных алтарных камней у ямы и немного продвинулся вперед, чтобы
  поговорить с первосвященником при помощи рук. Картер, до сих пор совершенно пассивный, теперь
  дал этому человеку потрясающий толчок со всей дикой силой страха, так что
  жертва сразу же свалилась в тот зияющий колодец, который, по слухам, тянется
  вниз, к адским Подземельям Зина, где гуги в темноте охотятся на привидений.
  Почти в ту же секунду он схватил лампу с алтаря и выскочил в
  расписанные фресками лабиринты, мчащийся туда-сюда по воле случая и
  старающийся не думать о крадущемся шлепанье бесформенных лап по камням
  позади него или о бесшумных извиваниях и ползании, которые, должно быть, происходят
  там, в темных коридорах.
  Через несколько мгновений он пожалел о своей бездумной поспешности и пожалел, что
  не попытался проследить задом наперед по фрескам, мимо которых проходил по пути сюда. Верно, они
  были настолько запутаны и дублировались, что не могли принести ему много
  пользы, но тем не менее он жалел, что предпринял такую попытку. То, что он сейчас
  видел, было еще более ужасным, чем то, что он видел тогда, и он знал, что
  находится не в коридорах, ведущих наружу. Со временем он стал совершенно уверен, что за ним
  нет слежки, и несколько замедлил шаг; но едва он вздохнул с
  некоторым облегчением, как его осаждает новая опасность. Его лампа угасала, и
  скоро он окажется в кромешной тьме без средств наблюдения или ориентирования.
  Когда совсем погас свет, он медленно пробирался ощупью в темноте и молился
  Великим о такой помощи, какую они могли себе позволить. Временами он чувствовал, что каменный пол
  поднимается или опускается, и однажды он споткнулся о ступеньку, для которой, казалось, не существовало никакой причины
  . Чем дальше он шел, тем, казалось, было сырее, и когда ему
  удавалось нащупать перекресток или устье бокового прохода, он всегда выбирал тот
  путь, который меньше всего спускался вниз. Однако он полагал, что его общий
  курс сбит; и похожий на хранилище запах и наслоения на жирной
  стены и пол предупреждали его, что он зарывается глубоко в
  нездоровую плоскогорье Ленга. Но не было никакого предупреждения о том, что
  наконец произошло; только само событие с его ужасом, потрясением и захватывающим дух
  хаос. Только что он медленно пробирался ощупью по скользкому полу
  почти ровного места, а в следующее мгновение он головокружительно летел вниз в темноте
  через нору, которая, должно быть, была почти вертикальной.
  В продолжительности этого отвратительного скольжения он никогда не мог быть уверен, но, казалось, на это
  потребовались часы бредовой тошноты и экстатического исступления. Затем он осознал, что
  неподвижен, а над
  ним болезненно сияют фосфоресцирующие облака северной ночи. Повсюду были осыпающиеся стены и сломанные колонны, а тротуар,
  на котором он лежал, был пробит пожухлой травой и разорван
  частыми кустарниками и корнями. Позади него
  отвесно возвышался базальтовый утес; его темная сторона была изваяна в виде отталкивающих сцен и пронизана
  арочным и резным входом во внутреннюю черноту, из которой он выбрался
  приди. Впереди тянулись двойные ряды колонн, а также фрагменты и
  пьедесталы колонн, которые говорили о широкой и ушедшей в прошлое улице; и по урнам
  и бассейнам по пути он знал, что это была большая улица садов. Вдалеке,
  в его конце, колонны расходились, обозначая обширную круглую площадь, и в этом открытом круге
  под мрачными ночными облаками маячили гигантские фигуры двух чудовищных существ.
  Это были огромные крылатые львы из диорита, с чернотой и тенью между
  ними. На целых двадцать футов они подняли свои гротескные и неповрежденные головы и
  насмешливо рычали на окружающие их руины. И Картер прекрасно знал, какими
  они должны быть, ибо легенда повествует только об одной такой паре. Они были
  неизменными стражами Великой Бездны, и эти темные руины были на самом деле
  изначальной Саркомандой.
  Первым действием Картера было закрыть и забаррикадировать арку в скале упавшими
  блоками и странным мусором, который валялся вокруг. Он не желал иметь последователя из
  ненавистного монастыря Ленга, ибо на предстоящем пути его ожидало бы достаточно других
  опасностей. О том, как добраться из Саркоманда в населенные районы страны грез, он
  вообще ничего не знал; и он не мог многого добиться, спустившись в гроты
  упырей, поскольку знал, что они были осведомлены не лучше него. Трое
  упырей, которые помогли ему пройти через город гугс во внешний мир,
  не знали, как добраться до Саркоманда в своем обратном путешествии, но планировали
  спросите старых торговцев в Дилат-Лине. Ему не нравилось думать о том, чтобы снова отправиться в
  подземный мир гугов и еще раз рискнуть попасть в адскую башню Коф
  с ее циклопическими ступенями, ведущими в зачарованный лес, и все же он чувствовал, что ему, возможно,
  придется попробовать этот путь, если все остальное потерпит неудачу. Через плато Ленга мимо одинокого
  монастыря он не осмелился идти без посторонней помощи; потому что эмиссаров верховного жреца должно быть
  много, а в конце путешествия, без сомнения, будут шантаки и
  , возможно, другие вещи, с которыми придется иметь дело. Если бы он мог раздобыть лодку, он мог бы проплыть обратно в
  Инганок мимо зазубренной и отвратительной скалы в море, ибо древние фрески в
  монастырском лабиринте показали, что это ужасное место находится недалеко от
  базальтовых причалов Саркоманда. Но найти лодку в этом покинутом веками городе было не
  вероятная вещь, и казалось маловероятным, что он когда-либо сможет ее создать.
  Таковы были мысли Рэндольфа Картера, когда новое впечатление
  начало биться в его голове. Все это время перед ним простиралась огромная,
  похожая на труп ширина легендарного Саркоманда с его черными сломанными колоннами и
  разрушающимися воротами, увенчанными сфинксами, и титановыми камнями, и чудовищными крылатыми львами
  на фоне болезненного свечения этих светящихся ночных облаков. Теперь он увидел далеко впереди
  и справа свечение, которое не могли объяснить никакие облака, и понял, что он не
  один в тишине этого мертвого города. Свечение поднималось и опускалось прерывисто, мерцая
  зеленоватым оттенком, который не успокаивал наблюдателя. И когда он подкрался
  ближе, по замусоренной улице и через несколько узких промежутков между
  полуразрушенными стенами, он увидел, что это был походный костер возле причалов с
  множеством неясных форм, сгрудившихся вокруг него, и смертоносный запах,
  тяжело висящий над всем. За окном был маслянистый плеск воды гавани с
  большим кораблем, стоящим на якоре, и Картер остановился в абсолютном ужасе, когда увидел, что
  корабль действительно был одной из страшных черных галер с Луны.
  Затем, как раз когда он собирался отползти от этого отвратительного пламени, он увидел
  шевеление среди неясных темных форм и услышал специфический и ни с чем не сравнимый
  звук. Это было испуганное мычание упыря, и через мгновение оно
  переросло в настоящий хор страданий. Находясь в безопасности в тени
  чудовищных руин, Картер позволил своему любопытству победить страх и снова пополз
  вперед, вместо того чтобы отступать. Однажды, переходя открытую улицу, он
  извивался на животе, как червяк, а в другом месте ему пришлось подняться на
  ноги, чтобы не шуметь среди груды упавшего мрамора. Но ему всегда
  удавалось избегать разоблачения, так что за короткое время он нашел место
  за гигантской колонной, откуда мог наблюдать за всей освещенной зеленым светом сценой
  действия. Там, вокруг отвратительного костра, питаемого отвратительными стеблями лунных
  грибов, сидели на корточках вонючий круг похожих на жаб лунных тварей и их
  почти человеческие рабы. Некоторые из этих рабов нагревали странные железные копья
  в прыгающем пламени и время от времени прикладывали их раскаленные добела наконечники к трем
  крепко связанным пленникам, которые лежали, корчась, перед лидерами отряда. По
  движениям их щупалец Картер мог видеть, что тупоносые
  лунные звери чрезвычайно наслаждались зрелищем, и велик был его ужас, когда он
  внезапно узнал неистовое мычание и понял, что замученные упыри
  были не кем иным, как верной троицей, которая благополучно вывела его из
  бездны и после этого отправилась из зачарованного леса на поиски Саркоманда
  и врат в их родные глубины.
  Количество зловонных лунных тварей вокруг этого зеленоватого огня было очень
  велико, и Картер увидел, что сейчас он ничего не может сделать, чтобы спасти своих бывших союзников.
  О том, как были захвачены упыри, он не мог догадаться; но воображал, что
  серые жабоподобные богохульники слышали, как они спрашивали в Дилат-Лине о
  пути в Саркоманд, и не хотели, чтобы они так близко подходили к
  ненавистному плато Ленг и верховному жрецу, которого нельзя описать. На мгновение
  он задумался о том, что ему следует делать, и вспомнил, как близко он был к воротам
  черного царства упырей. Очевидно, что было мудрее всего пробраться на восток, к площади
  львов-близнецов, и сразу спуститься к заливу, где он, несомненно, не встретит
  ужасов хуже тех, что наверху, и где он, возможно, вскоре найдет упырей
  жаждущие спасти своих собратьев и, возможно, уничтожить лунных тварей с
  черной галеры. Ему пришло в голову, что портал, как и другие врата в
  бездну, могли охраняться стаями ночных призраков; но теперь он не боялся этих
  безликих существ. Он узнал, что они связаны торжественными договорами
  с упырями, и упырь, которым был Пикман, научил его, как
  произносить пароль, который они понимали.
  Итак, Картер начал еще одно бесшумное ползание по руинам, медленно продвигаясь к
  большой центральной площади и крылатым львам. Это была щекотливая работа, но
  лунные звери были приятно заняты и не слышали легких звуков, которые он
  дважды случайно издавал среди разбросанных камней. Наконец он добрался до
  открытого пространства и стал пробираться среди чахлых деревьев и шиповника, которые
  росли там. Гигантские львы грозно нависали над ним в нездоровом
  сиянии фосфоресцирующих ночных облаков, но он мужественно продолжал идти к
  они и вскоре подкрался к их лицам, зная, что именно с этой стороны он
  найдет могущественную тьму, которую они охраняют. В десяти футах друг от друга скорчились
  звери с насмешливыми лицами из диорита, задумчиво восседавшие на циклопических пьедесталах,
  по бокам которых были вырезаны устрашающие барельефы. Между ними был выложенный плиткой двор
  с центральным пространством, которое когда-то было ограждено балясинами из оникса.
  На полпути в этом пространстве открылся черный колодец, и вскоре Картер увидел, что
  действительно достиг зияющей пропасти, чьи покрытые коркой и плесенью каменные ступени ведут
  вниз, в склепы кошмара.
  Ужасны воспоминания о том темном спуске, в котором
  проходили часы, пока Картер, ничего не видя, делал круг за кругом, спускаясь по бездонной
  спирали крутой и скользкой лестницы. Ступени были такими истертыми и узкими и такими
  жирными от ила внутренней земли, что альпинист никогда точно не знал, когда
  ожидать бездыханного падения и стремительного спуска в последние ямы; и он
  также не был уверен, когда и как ночные призраки-стражи
  внезапно набросятся на него, если они действительно были в этом первобытном
  проходе. Все вокруг него было пропитано удушающим запахом нижних бездн, и он чувствовал, что
  воздух этих удушающих глубин не создан для человечества. Со временем он стал
  очень оцепенелым и сонным, двигаясь скорее по автоматическому импульсу, чем по
  разумной воле; он также не осознал никаких изменений, когда полностью прекратил двигаться
  , когда что-то тихо схватило его сзади. Он летал очень
  быстро пролетел по воздуху, прежде чем злобное щекотание сказало ему, что резиновые
  ночные перчатки выполнили свой долг.
  Осознав тот факт, что он находился в холодных, влажных объятиях безликих
  трепыхателей, Картер вспомнил пароль упырей и произнес его так
  громко, как только мог среди ветра и хаоса полета. Несмотря на то, что говорят, что
  ночные призраки бездумны, эффект был мгновенным; ибо все щекотки
  сразу прекратились, и существа поспешили переместить своего пленника в более
  удобное положение. Ободренный таким образом, Картер отважился на некоторые объяснения;
  рассказав о захвате и пытках трех упырей лунными зверями и о
  необходимости собрать отряд для их спасения. Ночные призраки, хотя и
  говорили нечленораздельно, казалось, поняли, что было сказано; и проявили большую поспешность
  и целеустремленность в своем бегстве. Внезапно густая чернота уступила место
  серым сумеркам внутренней земли, и впереди открылась одна из тех плоских бесплодных
  равнин, на которых упыри любят сидеть на корточках и грызть. Разбросанные надгробия и
  фрагменты костей рассказывали об обитателях этого места; и когда Картер издал громкий
  сигнал срочного вызова, десятки нор освободили своих кожистых,
  похожих на собак обитателей. Ночные призраки теперь летели низко и поставили своего пассажира на
  ноги, после чего немного отступили и образовали сгорбленный полукруг на
  земле, в то время как упыри приветствовали вновь прибывшего.
  Картер быстро и недвусмысленно изложил свое послание гротескной компании,
  и четверо из них сразу же разошлись по разным норам, чтобы распространить
  новости среди других и собрать такие войска, какие могли быть доступны для спасения.
  После долгого ожидания появился некий важный упырь и сделал многозначительные
  знаки ночным призракам, в результате чего двое из последних улетели в темноту.
  После этого к сгорбленной стае
  ночных призраков на равнине постоянно присоединялись, пока, наконец, илистая почва не стала от них совершенно черной.
  Тем временем свежие упыри один за другим выползали из нор,
  возбужденно переговариваясь и выстраиваясь в грубый боевой порядок недалеко от сгрудившихся
  ночных призраков. Со временем появился тот гордый и влиятельный упырь, который
  когда-то был художником Ричардом Пикманом из Бостона, и Картер рассказал ему очень
  полный отчет о том, что произошло. Бывший Пикман, удивленный тем, что снова поприветствовал
  своего древнего друга, казался очень впечатленным и провел совещание
  с другими вождями немного в стороне от растущей толпы.
  Наконец, после тщательного сканирования рядов, все собравшиеся вожди
  хором пискнули и начали отдавать приказы толпам упырей и ночных призраков.
  Большой отряд рогатых летунов сразу исчез, в то время как остальные
  сгруппировались по двое на коленях с вытянутыми передними лапами,
  ожидая приближения упырей одного за другим. Когда каждый упырь достигал
  пары ночных призраков, к которым он был приписан, его поднимали и несли
  прочь, в темноту; пока, наконец, вся толпа не исчезла, за исключением
  Картера, Пикмана и других вождей и нескольких пар ночных призраков.
  Пикман объяснил, что ночные призраки - это авангард и боевые кони
  упырей, и что армия выступила в Саркоманд, чтобы расправиться с
  лунными зверями. Затем Картер и отвратительные вожди подошли к ожидающим
  носильщикам и были подняты влажными, скользкими лапами. Еще мгновение, и
  все закружились на ветру и во тьме; бесконечно вверх, вверх, вверх к воротам
  крылатых львов и призрачным руинам первобытного Саркоманда.
  Когда после долгого перерыва Картер снова увидел нездоровый свет
  ночного неба Саркоманда, он увидел огромную центральную площадь, кишащую воинственными
  упырями и ночными призраками. Он был уверен, что день должен был почти наступить; но армия была так сильна
  , что врасплох врагу не понадобилось бы. Зеленоватое
  пламя возле причалов все еще слабо мерцало, хотя отсутствие омерзительного
  писка свидетельствовало о том, что пытки заключенных на время прекратились.
  Негромко дающие указания своим коням и стаду ночи без всадников-
  гонты впереди, упыри вскоре поднялись широкими жужжащими колоннами и пронеслись
  над мрачными руинами к дьявольскому пламени. Теперь Картер был рядом с Пикманом
  в первом ряду упырей и увидел, когда они приблизились к зловонному лагерю,
  что лунные звери были совершенно не готовы. Трое заключенных лежали связанные
  и неподвижные у костра, в то время как их жабоподобные похитители сонно слонялись
  без определенного порядка. Рабы-почти люди спали, даже часовые
  уклонялись от исполнения обязанностей, которые в этом царстве, должно быть, казались им просто
  формальными.
  Последний налет ночных призраков и верховых упырей был очень внезапным,
  каждый из сероватых, похожих на жаб богохульствующих существ и их почти человеческие рабы
  были схвачены группой ночных призраков до того, как был издан звук.
  Лунные звери, конечно, были безгласны; и даже у рабов было мало шансов
  закричать, прежде чем резиновые лапы заставили их замолчать. Ужасны были
  корчи этих огромных желеобразных аномалий, когда сардонические ночные призраки
  сжимали их, но ничто не могло противостоять силе этих черных
  цепких когтей. Когда лунный зверь корчился слишком сильно, ночной призрак
  хватал и тянул его дрожащие розовые щупальца; которые, казалось, причиняли такую
  боль, что жертва прекращала борьбу. Картер ожидал увидеть много
  резни, но обнаружил, что упыри были намного хитрее в своих планах. Они
  отдали несколько простых приказов ночным призракам, которые удерживали пленников,
  доверив остальное инстинкту; и вскоре несчастные создания были бесшумно унесены
  в Великую Бездну, чтобы их беспристрастно распределили между булами,
  гаги, вурдалаки и другие обитатели тьмы, чьи способы питания
  не безболезненны для выбранных ими жертв. Тем временем трое связанных упырей
  были освобождены и утешены своими родственниками-победителями, в то время как различные
  отряды прочесывали окрестности в поисках возможных оставшихся лунных тварей и
  поднимались на борт зловонной черной галеры у причала, чтобы убедиться, что ничто
  не избежало всеобщего разгрома. Несомненно, захват был
  тщательным; ибо победители не смогли обнаружить никаких признаков дальнейшей жизни. Картер, озабоченный
  сохранением средств доступа к остальной части страны грез, убедил их не топить
  стоявшую на якоре галеру; и эта просьба была добровольно удовлетворена из благодарности за
  его поступок, когда он сообщил о тяжелом положении захваченной троицы. На корабле были найдены
  несколько очень любопытных предметов и украшений, некоторые из которых Картер сразу же выбросил
  в море.
  Упыри и ночные призраки теперь разделились на отдельные группы,
  первые расспрашивали своих спасенных товарищей о прошлых событиях. Оказалось,
  что эти трое последовали указаниям Картера и отправились из
  зачарованного леса в Дилат-Лин через Нир и скай, украв человеческую
  одежду на уединенной ферме и передвигаясь вприпрыжку, насколько это было возможно, в манере
  походки человека. В тавернах Дилат-Лина их гротескные повадки и лица
  вызвали много комментариев; но они упорно спрашивали дорогу в
  Саркоманд, пока, наконец, старый путешественник не смог им рассказать. Тогда они знали,
  что только корабль для Лелаг-Ленга послужит их цели, и приготовились
  терпеливо ждать такого судна.
  Но злобные шпионы, несомненно, многое сообщили; ибо вскоре в
  порт вошла черная галера, и широкоголосые торговцы рубинами пригласили упырей выпить с
  ними в таверне. Вино производилось из одной из тех зловещих бутылок,
  гротескно вырезанных из цельного рубина, и после этого упыри оказались
  пленниками на черной галере, как когда-то оказался сам Картер.
  На этот раз, однако, невидимые гребцы направились не к Луне, а к
  античной Саркоманде; очевидно, они стремились увести своих пленников к
  верховному жрецу, которого не следует описывать. Они коснулись зазубренной скалы в северном
  море, которую моряки Инганока избегают, и упыри там впервые
  увидели настоящих хозяев корабля; несмотря на их собственную черствость
  , их тошнило от таких крайностей зловещей бесформенности и устрашающего запаха. Там также
  были засвидетельствованы безымянные забавы жабоподобного гарнизона -
  такие забавы, которые порождают ночные завывания, которых боятся люди. После этого
  произошла высадка в разрушенном Саркоманде и начало пыток,
  продолжению которых помешало нынешнее спасение.
  Затем обсуждались планы на будущее, трое спасенных упырей предложили совершить набег
  на зубчатую скалу и уничтожить тамошний гарнизон, похожий на жабу. На
  это, однако, ночные призраки возразили; поскольку перспектива полета над
  водой их не радовала. Большинству упырей понравился замысел, но они
  были в недоумении, как следовать ему без помощи крылатых ночных призраков.
  Вслед за этим Картер, видя, что они не могут управлять галерой, стоящей на якоре,
  предложил научить их пользоваться большими рядами весел; на это предложение
  они охотно согласились. Наступил серый день, и под этим свинцовым
  северным небом отборный отряд упырей проник на зловонный корабль и
  занял свои места на скамьях гребцов. Картер нашел их довольно способными к
  обучению, и до наступления ночи рискнул совершить несколько экспериментальных прогулок по
  гавани. Однако только три дня спустя он счел безопасным предпринять
  завоевательное путешествие. Затем, когда гребцы были натренированы, а ночные призраки благополучно
  убраны в бак, отряд, наконец, отплыл; Пикман и другие вожди
  собрались на палубе и обсудили способы подхода и процедуру.
  В самую первую ночь были слышны завывания со скалы. Таков был их
  тембр, что вся команда галеры заметно задрожала; но больше всего дрожали
  трое спасенных упырей, которые точно знали, что означают эти завывания.
  Не сочли лучшим пытаться атаковать ночью, поэтому корабль залег под
  фосфоресцирующими облаками, ожидая рассвета серого дня. Когда света
  стало достаточно, а завывания стихли, гребцы возобновили свои гребли, и
  галера подплыла все ближе и ближе к этой зазубренной скале, чьи гранитные вершины
  фантастически вонзались в тусклое небо. Склоны скалы были очень крутыми; но
  на уступах тут и там можно было разглядеть выпуклые стены странных
  жилищ без окон и низкие перила, ограждающие проезжие дороги. Ни один корабль людей
  никогда не подходил так близко к этому месту, или, по крайней мере, никогда не подходил так близко и
  не отчаливал снова; но Картер и упыри были лишены страха и
  непреклонно продолжали движение, огибая восточную сторону скалы и ища причалы,
  которые, по описанию спасенной троицы, находились на южной стороне в
  гавани, образованной крутыми мысами.
  Мысы были продолжением собственно острова и подходили так близко
  друг к другу, что между ними мог одновременно проходить только один корабль. Снаружи, казалось,
  не было наблюдателей, поэтому галеру смело провели через
  похожий на желоб пролив в застоявшуюся зловонную гавань за ним. Здесь, однако,
  все было суетливо и деятельно; несколько кораблей стояли на якоре у
  неприступной каменной пристани, а множество почти человеческих рабов и лунных зверей
  на набережной разгружали ящики или возили безымянных и сказочных
  ужасов, запряженных в громоздкие грузовики. Там был маленький каменный городок, высеченный
  в отвесной скале над пристанями, с началом извилистой дороги, которая
  спиралью уходила за пределы видимости к более высоким выступам скалы. О том, что лежало внутри этого
  огромного гранитного пика, никто не мог сказать, но то, что можно было увидеть
  снаружи, было далеко не обнадеживающим.
  При виде приближающейся галеры толпы на причалах проявили большое
  рвение; те, у кого были глаза, пристально смотрели, а те, у кого их не было, извивались
  их розовые щупальца выжидающе. Они, конечно, не понимали, что черный
  корабль сменил владельца; ибо упыри очень похожи на рогатых и копытных
  , почти людей, а все ночные призраки были вне поля зрения внизу. К этому времени
  лидеры полностью сформировали план; который заключался в том, чтобы освободить ночных призраков,
  как только причал будет тронут, а затем сразу же отчалить,
  полностью предоставив дело инстинктам этих почти безмозглых существ. Брошенный на
  камень, рогатые летуны первым делом схватили бы все живое, что они
  там нашли, а после, совершенно беспомощные, чтобы думать иначе, как в терминах
  инстинкта самонаведения, забыли бы свой страх перед водой и быстро полетели обратно в
  пропасть; унося свою зловонную добычу в соответствующие пункты назначения в темноте, из
  которых мало кто выбрался бы живым.
  Упырь, который был Пикманом, теперь спустился вниз и давал ночным призракам их
  простые инструкции, в то время как корабль очень близко подходил к зловещим и
  зловонным причалам. Вскоре на берегу поднялось новое волнение, и
  Картер увидел, что движения галеры начали вызывать подозрения.
  Очевидно, рулевой направлялся не к тому причалу, и, вероятно,
  наблюдатели заметили разницу между отвратительными упырями и
  почти человеческими рабами, чьи места они занимали. Какая-то тихая тревога должна
  было дано, ибо почти сразу же орда мефитофагов-лунных тварей
  начала высыпать из маленьких черных дверных проемов домов без окон и
  вниз по извилистой дороге справа. Дождь любопытных дротиков обрушился на галеру,
  когда нос ударился о причал, свалив двух упырей и слегка ранив другого;
  но в этот момент все люки распахнулись, выпустив черное облако
  жужжащих ночных призраков, которые роились над городом, как стая рогатых
  и циклопических летучих мышей.
  Желеобразные лунные твари раздобыли большой шест и пытались оттолкнуться
  от корабля-захватчика, но когда на них напали ночные призраки, они больше не думали о
  таких вещах. Это было очень ужасное зрелище - видеть этих безликих и
  резиновых щекотунов за их развлечением, и чрезвычайно впечатляюще наблюдать, как
  плотное облако из них распространяется по городу и вверх по извилистой дороге
  к пределам выше. Иногда группа черных трепыхателей по ошибке сбрасывала с высоты
  жабоподобного пленника, и то, как жертва
  лопалась, было крайне неприятно для вида и запаха. Когда последние из
  ночных призраков покинули галеру, омерзительные вожди отдали приказ об
  отходе, и гребцы тихо вышли из гавани между серыми
  мысами, в то время как в городе все еще царил хаос битвы и завоевания.
  Упырь Пикман дал несколько часов ночным призракам, чтобы собраться с
  мыслями и преодолеть страх перед полетом над морем, и
  оставил галеру стоять примерно в миле от зазубренной скалы, пока он ждал и
  перевязывал раны раненых мужчин. Наступила ночь, и серые сумерки
  уступили место болезненному фосфоресцированию низких облаков, и все это время
  лидеры наблюдали за высокими пиками этой проклятой скалы в поисках признаков полета
  ночных призраков. Ближе к утру было замечено черное пятнышко, робко парящее над
  самой верхней вершиной, и вскоре после этого пятнышко превратилось в рой.
  Как раз перед рассветом рой, казалось, рассеялся, и в течение четверти
  часа он полностью исчез вдали на северо-востоке. Однажды или
  дважды что-то, казалось, падало из редеющего роя в море; но
  Картер не беспокоился, поскольку из наблюдений знал, что жабоподобные
  лунные звери не умеют плавать. Наконец, когда упыри были удовлетворены тем, что все
  ночные призраки отбыли в Саркоманд и Великую Бездну со своим обреченным
  грузом, галера вернулась в гавань между серыми мысами; и
  вся отвратительная компания высадилась и с любопытством побродила по обнаженной скале
  с ее башнями, гнездами и крепостями, высеченными из цельного камня.
  Ужасны были тайны, раскрытые в тех зловещих склепах без окон; ибо
  остатков незавершенных игр было много, и они находились на различных стадиях
  отхода от своего первоначального состояния. Картер убрал с пути определенные вещи,
  которые были в некотором роде живыми, и поспешно убежал от нескольких других
  вещей, в отношении которых он не мог быть очень уверен. Наполненные зловонием дома
  были обставлены в основном гротескными табуретками и скамейками, вырезанными из
  лунных деревьев, и были расписаны внутри безымянными и безумными узорами. Бесчисленное
  повсюду валялось оружие, орудия труда и украшения; в том числе несколько больших идолов из
  цельного рубина, изображающих необычных существ, не встречающихся на земле. Эти последние,
  несмотря на их материал, не требовали ни присвоения, ни длительного изучения; и
  Картер взял на себя труд разбить пять из них на очень мелкие кусочки.
  Разбросанные копья и дротики он собрал и с одобрения Пикмана
  распределил среди упырей. Подобные устройства были в новинку для собакоподобных прыгунов,
  но их относительная простота позволила легко освоить их после нескольких кратких
  подсказок.
  В верхних частях скалы было больше храмов, чем частных домов, и в
  многочисленных высеченных помещениях были найдены ужасные резные алтари и сомнительно
  окрашенные купели и святилища для поклонения существам более чудовищным, чем
  кроткие боги на вершине Кадат. Из задней части одного большого храма тянулся низкий
  черный проход, по которому Картер шел далеко вглубь скалы с факелом, пока
  не пришел в лишенный света куполообразный зал огромных размеров, своды которого были
  покрыты демонической резьбой, а в центре зиял грязный и
  бездонный колодец, подобный тому, что в отвратительном монастыре Ленг, где в одиночестве размышляет
  верховный жрец, не подлежащий описанию. На далекой теневой стороне, за
  зловонным колодцем, ему показалось, что он различил маленькую дверь из странно обработанной
  бронзы; но по какой-то причине он почувствовал необъяснимый страх открыть ее или
  даже приблизившись к нему, и поспешил обратно через пещеру к своим некрасивым
  союзникам, пока они ковыляли с легкостью и самозабвением, которые он едва мог
  чувствовать. Упыри наблюдали за незаконченными играми лунных зверей
  и воспользовались этим по-своему. Они также нашли бочку с сильнодействующим
  лунным вином и свозили его к причалам для вывоза и последующего использования
  в дипломатических переговорах, хотя спасенная троица, помня о его воздействии на
  них в Дилат-Лине, предупредила свою компанию, чтобы они ничего из него не пробовали. Из рубинов
  в одном из
  хранилищ у воды был большой запас из лунных шахт, как необработанных, так и отполированных; но когда упыри обнаружили, что они не годятся в пищу
  , они потеряли к ним всякий интерес. Картер не пытался унести ни одного, поскольку он
  слишком много знал о тех, кто их добыл.
  Внезапно послышалось возбужденное мычание часовых на причалах,
  и все отвратительные фуражиры, оторвавшись от своих дел, уставились в сторону моря и
  столпились вокруг набережной. Между серыми мысами быстро продвигалась новая черная галера
  , и могло пройти всего мгновение, прежде чем
  почти люди на палубе почувствуют вторжение в город и поднимут тревогу
  чудовищным существам внизу. К счастью, у упырей все еще были копья и
  дротики, которые Картер распределил между ними; и по его команде,
  поддерживаемые существом, которое было Пикманом, они теперь выстроились в боевую линию и
  приготовился предотвратить посадку корабля. Вскоре взрыв возбуждения на
  камбузе сообщил об обнаружении командой изменившегося положения вещей, и
  мгновенная остановка судна доказала, что превосходящая численность упырей
  была замечена и принята во внимание. После минутного колебания
  вновь прибывшие молча развернулись и снова прошли между мысами, но
  ни на мгновение упыри не вообразили, что конфликт был предотвращен. Либо
  темный корабль искал бы подкрепления, или команда попыталась бы высадиться
  в другом месте на острове; поэтому к
  вершине была немедленно отправлена группа разведчиков, чтобы посмотреть, каким будет курс противника.
  Через несколько минут вернулся запыхавшийся упырь и сказал, что лунные звери
  и почти-люди приземляются за пределами более восточной части
  изрезанных серых мысов и поднимаются по скрытым тропам и уступам, по которым
  коза едва ли смогла бы безопасно пройти. Почти сразу после этого галеру
  снова заметили в похожем на желоб проливе, но только на секунду. Затем,
  несколько мгновений спустя, второй гонец, запыхавшись, спустился с высоты, чтобы сказать, что
  еще одна группа высаживается на другом мысу; обе группы гораздо более
  многочисленны, чем, казалось бы, допускал размер галеры. Сам корабль,
  медленно двигавшийся на одном ярусе весел с небольшим количеством людей, вскоре показался в поле зрения
  между утесами и лег на якорь в зловонной гавани, как будто для того, чтобы наблюдать за надвигающейся
  схваткой и приготовиться к любому возможному использованию.
  К этому времени Картер и Пикман разделили упырей на три отряда, по одному
  , чтобы встретить каждую из двух колонн вторжения, и один, чтобы остаться в городе.
  Первые двое сразу же вскарабкались по скалам в своих соответствующих направлениях, в то время как
  третья группа была разделена на сухопутную и морскую. Морской отряд,
  которым командовал Картер, поднялся на борт стоявшей на якоре галеры и поплыл навстречу галере новичков, на которой было
  недостаточно людей; после чего последние отступили через
  пролив в открытое море. Картер не стал сразу заниматься этим, поскольку знал, что он
  может быть более необходим вблизи города.
  Тем временем ужасные отряды лунных зверей и почти людей
  неуклюже поднялись на вершину мыса и вырисовывались шокирующими силуэтами
  по обе стороны на фоне серого сумеречного неба. Тонкие адские флейты
  захватчиков теперь начали завывать, и общий эффект этих гибридных,
  полуаморфозных процессий был таким же тошнотворным, как и сам запах, исходящий от
  жабоподобных лунных богохульств. Затем две группы упырей появились в
  поле зрения и присоединились к силуэту на панораме. Дротики начали вылетать из обоих
  стороны, нарастающее мычание упырей и звериные завывания
  почти-людей постепенно присоединились к адскому вою флейт, чтобы сформировать
  безумный и неописуемый хаос демонической какофонии. Время от времени тела
  падали с узких гребней мысов в море снаружи или в
  гавань внутри, в последнем случае их быстро засасывали некие
  подводные охотники, о присутствии которых свидетельствовали только огромные пузыри.
  В течение получаса в небе бушевала эта двойная битва, пока на западном утесе
  захватчики не были полностью уничтожены. Однако на восточном утесе, где, по-видимому, присутствовал
  лидер отряда лунных зверей, упырям пришлось не
  так хорошо; и они медленно отступали к склонам собственно вершины.
  Пикман быстро заказал подкрепление для этого фронта у партии в
  городе, и это очень помогло на ранних стадиях сражения.
  Затем, когда битва на западе закончилась, победоносные выжившие поспешили
  на помощь своим попавшим в тяжелое положение товарищам, переломив ход событий и вынудив
  захватчиков снова отступить вдоль узкого гребня мыса. К этому времени
  почти все люди были убиты, но последние из жабоподобных ужасов
  отчаянно сражались огромными копьями, зажатыми в их мощных и отвратительных
  лапах. Время метания дротиков почти прошло, и битва превратилась в
  рукопашное состязание, с которым немногие копейщики могли встретиться на этом узком
  гребне.
  По мере того, как ярость и безрассудство возрастали, число падающих в море стало
  очень большим. Те, кто попал в гавань, подверглись безымянному вымиранию из-за
  невидимых пузырей, но из тех, кто попал в открытое море, некоторые смогли доплыть до
  подножия утесов и приземлиться на приливные камни, в то время как зависшая галера
  враг спас нескольких лунных тварей. Скалы были неприступны, за исключением тех мест, где
  монстры высадились, так что ни один из упырей на скалах не мог
  вернуться в свою боевую линию. Некоторые были убиты дротиками с вражеской галеры или
  от лунных тварей наверху, но несколько выжили и были спасены. Когда
  безопасность сухопутных отрядов казалась гарантированной, галера Картера совершила вылазку
  между мысами и отогнала вражеский корабль далеко в море; останавливаясь, чтобы
  спасти тех упырей, которые были на скалах или все еще плавали в океане.
  Несколько лунных тварей, выброшенных на скалы или рифы, были быстро убраны с
  пути.
  Наконец, галера лунных зверей была в безопасности на расстоянии, а
  сухопутная армия вторжения сосредоточилась в одном месте, Картер высадил значительные силы на
  восточном мысу в тылу врага; после чего сражение действительно было недолгим
  . Атакованные с обеих сторон, вонючие камбалы были быстро разрублены на
  куски или столкнуты в море, пока к вечеру омерзительные вожди не согласились, что
  остров снова от них очищен. Тем временем враждебная галера
  исчезла; и было решено, что злой зазубренной скале лучше быть
  эвакуирован до того, как может быть
  собрана и направлена против победителей какая-либо подавляющая орда лунных ужасов.
  Итак, ночью Пикман и Картер собрали всех упырей и тщательно пересчитали их
  , обнаружив, что более четверти было потеряно в дневных сражениях.
  Раненых разместили на койках на камбузе, поскольку Пикман всегда выступал против
  старого омерзительного обычая убивать и поедать собственных раненых, а
  трудоспособные солдаты были распределены на весла или на другие места, которые они
  могли бы занять с наибольшей пользой. Под низкими фосфоресцирующими облаками ночи
  галера отчалила, и Картер не сожалел о том, что покидает этот остров
  нездоровые тайны, чей тусклый куполообразный зал с его бездонным колодцем и
  отталкивающей бронзовой дверью постоянно занимал его воображение. Рассвет застал корабль в
  поле зрения разрушенных базальтовых набережных Саркоманда, где несколько изможденных ночью часовых
  все еще ждали, сидя на корточках, как черные рогатые горгульи на сломанных колоннах и
  осыпающихся сфинксах этого страшного города, который жил и умер задолго до
  появления человека.
  Упыри разбили лагерь среди упавших камней Саркоманда, отправив
  гонца за достаточным количеством ночных призраков, которые могли бы послужить им скакунами. Пикман и
  другие вожди были неиссякаемы в своей благодарности за помощь, оказанную им Картером;
  и Картер теперь начал чувствовать, что его планы действительно хорошо вызревают, и
  что он сможет заручиться помощью этих грозных союзников не только
  в том, чтобы покинуть эту часть страны грез, но и в том, чтобы продолжить свои окончательные поиски
  богов на вершине неведомого Кадата и чудесного закатного города, который они так странно
  скрывали от его снов. Соответственно, он говорил об этих вещах с
  отвратительные лидеры; рассказывал то, что знал о холодной пустыне, на которой
  стоит Кадат, и о чудовищных шантаках и горах, вырезанных в виде
  двуглавых образов, которые охраняют ее. Он говорил о страхе шантаков перед
  ночными призраками и о том, как огромные птицы-гиппоцефалы с криками вылетают из черных
  нор высоко на изможденных серых вершинах, которые отделяют Инганок от ненавистного
  Ленга. Он также рассказал о том, что узнал о ночных призраках из
  фресок в монастыре верховного жреца без окон, которым не суждено быть
  описал; как даже Великие боятся их, и как их правителем является вовсе не
  ползучий хаос Ньярлатхотеп, а седой и незапамятный Ноденс, Повелитель
  Великой Бездны.
  Все эти вещи Картер сболтнул собравшимся упырям, и вскоре
  изложил ту просьбу, которую он имел в виду, и которая не показалась ему
  экстравагантной, учитывая услуги, которые он так недавно оказал резиновым,
  похожим на собаку прыгунам. По его словам, он очень хотел бы, чтобы к его услугам было достаточно
  ночных призраков, которые благополучно перенесли бы его по воздуху мимо царства шантаков и
  резных гор, в холодную пустыню, за пределы возвращающихся следов
  любого другого смертного. Он хотел полететь в ониксовый замок на вершине неведомого Кадата в
  холодной пустоши, чтобы умолять Великих вернуть город заката, который они отвергли
  его, и был уверен, что ночные призраки смогут доставить его туда без проблем;
  высоко над опасностями равнины и над отвратительными двойными вершинами тех
  высеченных сторожевых гор, которые вечно возвышаются в серых сумерках. Для рогатых
  и безликих созданий не могло быть никакой опасности с земли, поскольку
  сами Великие боялись их. И даже были неожиданные вещи,
  пришедшие от Других Богов, которые склонны наблюдать за делами земных
  более мягкие боги, ночным призракам не нужно бояться; ибо внешние преисподние безразличны
  к таким тихим и скользким летунам, которые не признают Ньярлатхотепа своим
  хозяином, но склоняются только перед могущественными и архаичными ноденами.
  Стаи из десяти или пятнадцати ночных призраков, бойко заметил Картер, несомненно, было бы
  достаточно, чтобы держать на расстоянии любую комбинацию шантаков; хотя, возможно,
  было бы неплохо иметь в отряде несколько упырей, чтобы управлять созданиями, их
  способы лучше известны их омерзительным союзникам, чем людям. Отряд мог
  высадить его в каком-нибудь удобном месте, в любых стенах этой сказочной ониксовой
  цитадели, где он мог бы ждать в тени его возвращения или его сигнала, пока
  он отважится войти в замок, чтобы вознести молитву богам земли. Если бы какие-нибудь упыри
  решили сопроводить его в тронный зал Великих, он был бы
  благодарен, ибо их присутствие придало бы весомости и важности его просьбе. Однако он
  не стал бы настаивать на этом, а просто пожелал добраться до замка на вершине неведомого Кадата и
  из него; последнее путешествие было либо в сам
  чудесный город заката, если боги окажутся благосклонны, либо обратно к
  земным Вратам Более Глубокого Сна в зачарованном лесу, если его
  молитвы были бесплодны.
  Пока Картер говорил, все упыри слушали с большим вниманием, и по мере того, как
  приближались моменты, небо становилось черным от облаков тех
  ночных призраков, за которыми были посланы гонцы. Крылатые ужасы расположились
  полукругом вокруг омерзительной армии, почтительно ожидая, пока похожие на собак
  вожди обдумывали желание земного путешественника. Упырь, которым был
  Пикман, серьезно поболтал со своими собратьями, и в конце концов Картеру предложили
  гораздо больше, чем он в лучшем случае ожидал. Как он помогал упырям в их
  покорение лунных зверей, чтобы они помогли ему в его дерзком путешествии в
  царства, откуда никто никогда не возвращался; предоставили ему не просто нескольких своих
  союзных ночных призраков, но всю свою армию, когда они расположатся лагерем, как ветеранов борьбы с
  упырями, так и вновь собранных ночных призраков, за исключением лишь небольшого гарнизона для
  захваченной черной галеры и такой добычи, которую подобрали с зазубренной скалы в
  море. Они отправлялись по воздуху, когда бы он ни пожелал, и как только
  прибывали на Кадат, подходящая свита упырей торжественно сопровождала его, когда он
  обращался с прошением к богам земли в их ониксовом замке.
  Движимый неописуемой благодарностью и удовлетворением, Картер вместе с
  омерзительными лидерами составил планы своего дерзкого путешествия. Они
  решили, что армия пролетит высоко над отвратительным Ленгом с его безымянным монастырем и зловещими каменными
  деревнями; останавливаясь только на огромных серых вершинах, чтобы посовещаться с
  пугающими ночными призраками-шантаками, чьи норы сотами пронизали их вершины. Затем они
  , в соответствии с тем, какой совет они могли бы получить от этих жителей,
  выбрали бы свой окончательный курс; приближаясь к неизвестному Кадату либо через
  пустыня резных гор к северу от Инганока, или через более северные
  пределы самого отталкивающего Ленга. Похожие на собак и бездушные, упыри
  и ночные призраки, какими бы они ни были, не испытывали страха перед тем, что могут открыть эти нехоженые пустыни;
  они также не испытывали сдерживающего благоговения при мысли о одиноко возвышающемся Кадате
  с его ониксовым замком тайны.
  Около полудня упыри и ночные призраки приготовились к бегству, каждый упырь
  выбрал подходящую пару рогатых коней, чтобы нести его. Картер был поставлен значительно
  выше, во главе колонны, рядом с Пикманом, а впереди всей колонны в качестве авангарда была поставлена
  двойная шеренга ночных гонтов без всадников. По резкому
  звуку Пикмана вся шокирующая армия поднялась кошмарным облаком
  над разбитыми колоннами и крошащимися сфинксами первобытного Саркоманда;
  все выше и выше, пока не очистился даже огромный базальтовый утес за городом,
  и взору открылось холодное, стерильное плоскогорье окраин Ленга. Черное воинство летело еще
  выше, пока даже это плоскогорье не стало маленьким под ними;
  и когда они продвигались на север по продуваемому всеми ветрами плато ужаса, Картер
  с содроганием еще раз увидел круг грубых монолитов и приземистый
  здание без окон, в котором, как он знал, таилось то ужасное богохульство в шелковой маске, из лап которого он так чудом вырвался.
  На этот раз не было предпринято
  снижения, поскольку армия, подобно летучим мышам, пронеслась над стерильным ландшафтом,
  пролетая мимо слабых огней нездоровых каменных деревень на большой высоте,
  и совсем не останавливаясь, чтобы отметить болезненные изгибы копытных, рогатых
  полулюдей, которые вечно танцуют и дудят на дудочке. Однажды они увидели
  птицу-шантак, низко летящую над равниной, но когда она увидела их, то издала
  ядовитый крик и, захлопав крыльями, улетела на север в гротескной панике.
  В сумерках они достигли зазубренных серых вершин, образующих барьер Инганока,
  и зависли над теми странными пещерами возле вершин, которые, по воспоминаниям Картера,
  внушали такой страх шантакам. Под настойчивое мычание омерзительных лидеров
  из каждой высокой норы вырвался поток рогатых черных летунов;
  с которыми упыри и ночные призраки группы долго совещались
  посредством уродливых жестов. Вскоре стало ясно, что наилучшим курсом было бы
  что над холодной пустошью к северу от Инганока, ибо северные пределы Ленга
  полны невидимых ловушек, которые не нравятся даже ночным призракам; влияния бездны,
  сосредоточенные в определенных белых полусферических зданиях на любопытных холмах, которые
  в обычном фольклоре неприятно ассоциируются с Другими Богами и их
  ползучим хаосом Ньярлатхотепом.
  О Кадате "трепещущие на вершинах" почти ничего не знали, за исключением того, что на севере
  должно быть какое-то могущественное чудо, на страже которого стоят шантаки и
  резные горы. Они намекали на слухи о
  аномалиях пропорций в тех непроходимых лигах за пределами и вспоминали смутные перешептывания о
  царстве, где вечно царит ночь; но определенных данных они ничего не могли
  сообщить. Итак, Картер и его спутники любезно поблагодарили их; и, преодолев самые высокие
  гранитные вершины к небесам Инганока, опустились ниже уровня
  фосфоресцирующие ночные облака и увидел вдалеке тех ужасных
  сидящих на корточках горгулий, которые были горами, пока рука какого-то титана не вырезала ужас в
  их девственной породе.
  Там они сидели на корточках, образовав адский полукруг, их ноги стояли на песке пустыни, а
  их митры пронзали светящиеся облака; зловещие, волкоподобные и
  двуглавые, с яростными лицами и поднятыми правыми руками, тупо и злобно
  наблюдали за границей человеческого мира и с ужасом охраняли пределы
  холодного северного мира, который не принадлежит человеку. С их отвратительных колен поднялись злобные
  шантаки слоновьей массы, но все они разбежались с безумным хихиканьем, когда
  авангард ночных призраков был замечен в туманном небе. На север выше
  эти горы-горгульи, через которые пролетела армия, и лиги тусклой пустыни
  , где никогда не было ориентира. Облака становились все менее и менее светящимися, пока,
  наконец, Картер не смог увидеть вокруг себя только черноту; но никогда не видел крылатых
  колеблются кони, выведенные в самых черных склепах земли и видящие не
  никакими глазами, а всей сырой поверхностью своих скользких тел.
  Они летели все дальше и дальше, мимо ветров с сомнительным запахом и звуков сомнительного значения; всегда в
  самой густой темноте и покрывая такие огромные пространства, что Картер задавался вопросом,
  могут ли они все еще находиться в стране грез Земли.
  Затем внезапно облака поредели, и над головой призрачно засияли звезды. Все
  внизу по-прежнему было черным, но эти бледные маяки в небе казались полными
  смысла и направленности, которыми они никогда не обладали в других местах. Дело было не
  в том, что фигуры созвездий были другими, а в том, что те же самые знакомые
  формы теперь открывали значение, которое они раньше не могли объяснить.
  Все было сосредоточено на севере; каждый изгиб и звездочка
  сверкающего неба стали частью обширного замысла, функцией которого было поторопиться первым
  глаз, а затем и весь наблюдатель устремились к какой-то тайной и ужасной цели
  сближения за пределами замерзшей пустыни, которая бесконечно простиралась впереди. Картер
  посмотрел на восток, где по всей длине Инганока возвышалась огромная гряда барьерных пиков
  , и увидел на фоне звезд зазубренный силуэт,
  который говорил о его постоянном присутствии. Теперь она была более изломанной, с зияющими
  расселинами и фантастически неустойчивыми вершинами; и Картер внимательно изучал
  наводящие на размышления повороты и наклоны этого гротескного контура, который, казалось,
  разделял со звездами какое-то неуловимое стремление к северу.
  Они пролетали мимо с огромной скоростью, так что наблюдателю пришлось
  сильно напрячься, чтобы уловить детали; как вдруг он увидел прямо над линией
  самых верхних пиков темный и движущийся объект на фоне звезд, курс которого
  точно совпадал с курсом его собственной причудливой группы. Упыри также
  мельком увидели это, потому что он услышал их низкое бормотание повсюду вокруг себя, и на мгновение
  ему показалось, что объект был гигантским шантаком, размер которого значительно превышал размер
  среднего экземпляра. Вскоре, однако, он увидел, что эта теория не
  подождите; ибо очертания существа над горами не были очертаниями какой-либо
  птицы-гиппоцефала. Его очертания на фоне звезд, какими бы расплывчатыми они ни были,
  скорее напоминали какую-то огромную голову в митре или пару голов, бесконечно увеличенных;
  и его быстрый, подпрыгивающий полет по небу казался самым необычным
  бескрылым. Картер не мог сказать, на какой стороне гор это было, но
  вскоре понял, что у него были участки ниже тех, которые он увидел впервые, поскольку он
  закрывал все звезды в местах, где хребет был глубоко рассечен.
  Затем был широкий разрыв в хребте, где отвратительные просторы
  трансгортового Ленга соединялись с холодной пустошью на этой стороне низким перевалом,
  через который тускло светили звезды. Картер наблюдал за этим промежутком с напряженным
  вниманием, зная, что за ним он может увидеть очерченные на фоне неба нижние
  части огромного объекта, который волнообразно парил над вершинами. Объект
  теперь он немного продвинулся вперед, и все глаза группы были прикованы к разлому
  , где вскоре должен был появиться его силуэт в полный рост. Постепенно огромная
  тварь над пиками приблизилась к разрыву, слегка сбавляя скорость, как будто
  сознавая, что опередила армию омерзительных. Еще минуту
  напряженное ожидание было напряженным, а затем наступил краткий миг обретения полного силуэта и откровения
  ; с губ упырей сорвался благоговейный и полузадушенный вскрик
  космического страха, а в душе путешественника пробежал холод, который никогда полностью ее не покидал.
  Ибо гигантская покачивающаяся фигура, возвышавшаяся над хребтом, была всего лишь головой —
  двойной головой в митре, — а под ней в ужасающей необъятности раскинулось ужасное
  раздутое тело, которое ее несло; чудовище высотой с гору, которое передвигалось
  незаметно и бесшумно; гиеноподобное искажение гигантской антропоидной формы, которое
  черной рысью двигалось на фоне неба, его отталкивающая пара конусообразных голов
  достигала половины пути к зениту.
  Картер не терял сознания и даже не кричал вслух, ибо он был старым
  мечтателем; но он в ужасе оглянулся назад и содрогнулся, когда увидел, что
  над уровнем вершин вырисовываются силуэты других чудовищных голов,
  которые, подпрыгивая, крадучись двигались вслед за первой. И прямо в тылу были три
  могучих горных форм видел полный фоне южных звезд, на цыпочках
  , по-волчьи и lumberingly, своих высоких шапках кивая на сотни метров в
  воздух. Значит, резные горы не остались сидеть на корточках в этом жестком
  полукруге к северу от Инганока с поднятыми правыми руками. У них были обязанности, которые они должны были
  выполнять, и они не были небрежны. Но это было ужасно, что они никогда не разговаривали и
  даже не издавали ни звука при ходьбе.
  Тем временем упырь, который был Пикманом, передал
  ночным призракам приказ, и вся армия взмыла выше в воздух.
  Гротескная колонна устремилась ввысь, к звездам, пока больше ничего не выделялось на фоне неба;
  ни серый гранитный хребет, который был неподвижен, ни резные
  горы с митрами, которые двигались. Внизу была сплошная тьма, когда трепещущие легионы
  устремились на север среди порывистых ветров и невидимого смеха в эфире,
  и ни один шантак или менее примечательное существо не поднялось из призрачных пустошей,
  чтобы преследовать их. Чем дальше они уходили, тем быстрее они летели, пока вскоре их
  казалось, что головокружительная скорость превосходит скорость пули из винтовки и приближается к скорости планеты
  на ее орбите. Картер удивлялся, как с такой скоростью земля все еще могла простираться
  под ними, но знал, что в стране грез измерения обладают странными
  свойствами. В том, что они находились в царстве вечной ночи, он был уверен, и ему
  казалось, что созвездия над головой тонко подчеркнули свою
  направленность на север; они как бы собирались, чтобы бросить летучую армию
  в пустоту северного полюса, подобно тому, как складки мешка собираются, чтобы выбросить
  из него последние частицы вещества.
  Затем он с ужасом заметил, что крылья ночных призраков
  больше не хлопают. Рогатые и безликие кони сложили свои
  перепончатые придатки и совершенно пассивно отдыхали в хаосе
  ветра, который кружился и посмеивался, когда нес их дальше. Неземная сила
  овладела армией, и упыри и ночные призраки были бессильны перед
  течением, которое безумно и неумолимо тянуло на север, откуда еще ни один смертный
  не возвращался. Наконец на горизонте впереди показался одинокий бледный огонек,
  после этого неуклонно поднимаясь по мере их приближения, и имея под собой черную
  массу, которая закрывала звезды. Картер понял, что это, должно быть, какой-то маяк на
  горе, потому что только гора могла возвышаться такой огромной, как видно с такой огромной
  высоты в воздухе.
  Все выше и выше поднимался свет и чернота под ним, пока половина
  северного неба не была закрыта неровной конической массой. Какой бы величественной
  ни была армия, этот бледный и зловещий маяк возвышался над ней, чудовищно возвышаясь над всеми
  вершинами и заботами земли и пробуя на вкус безатомный эфир, в котором вращаются
  загадочная луна и безумные планеты. Никакая гора, известная человеку, не была той
  , которая маячила перед ними. Высокие облака далеко внизу были всего лишь бахромой
  его предгорий. Удушающее головокружение от высшего воздуха было всего лишь поясом для его
  чресел. Презрительный и призрачный взобрались на мост между землей и небесами,
  черный в вечной ночи и увенчанный россыпью неизвестных звезд, чьи
  ужасные и значительные очертания становились с каждым мгновением четче. Упыри завизжали от
  изумления, увидев это, и Картер задрожал от страха, что вся мчащаяся армия будет
  разбита вдребезги о несгибаемый оникс этого циклопического утеса.
  Свет поднимался все выше и выше, пока не смешался с самыми высокими светилами
  зенита и не подмигнул летающим с мрачной насмешкой. Весь север
  под ним теперь был погружен во тьму; ужасная, каменная чернота от бесконечных глубин до
  бесконечных высот, и только этот бледный мигающий маяк недосягаемо возвышался на
  вершине всего видения. Картер более внимательно изучил свет и, наконец, увидел, какие
  линии его чернильный фон выделял на фоне звезд. На той
  вершине титановой горы были башни; ужасные куполообразные башни, расположенные ядовитыми и неисчислимыми ярусами
  и скопления, о которых не может и мечтать человек; зубчатые стены и
  террасы чуда и угрозы, все они казались крошечными, черными и далекими на фоне
  звездного пшента, который зловеще светился на самом верхнем краю поля зрения.
  На вершине этой самой неизмеримой из гор стоял замок, о котором не могли и
  помыслить смертные, и в нем сиял демонический свет. Тогда Рэндольф Картер понял, что
  его поиски завершены, и что он увидел над собой цель всех запретных шагов
  и дерзких видений; сказочный, невероятный дом Великих
  на вершине неведомого Кадата.
  Даже когда он осознал это, Картер заметил изменение в ходе
  беспомощная вечеринка, затянутая ветром. Теперь они резко поднимались, и было ясно
  , что целью их полета был ониксовый замок, из которого исходил бледный свет. Великая черная гора была так
  близко, что ее склоны головокружительно проносились мимо них, когда они
  устремлялись ввысь, и в темноте они ничего не могли различить на ней. Все больше
  и больше возвышались над головой мрачные башни ночного замка, и
  Картер мог видеть, что это было почти кощунственно в своей необъятности. Что ж,
  возможно, его камни были добыты безымянными рабочими в этом ужасном
  пропасть разверзлась в скале на горном перевале к северу от Инганока, ибо такова была ее величина,
  что человек на ее пороге стоял так же, как муравей на ступенях самой высокой
  крепости земли. Россыпь неизвестных звезд над мириадами куполообразных башенок светилась
  желтоватым, болезненным блеском, так что над темными
  стенами из скользкого оникса висело подобие сумерек. Теперь бледный маяк был виден как единственное светящееся
  окно высоко в одной из самых высоких башен, и когда беспомощная армия приблизилась
  к вершине горы, Картеру показалось, что он заметил неприятные тени, мелькающие
  на слабо светящемся пространстве. Это было странно изогнутое окно,
  совершенно чуждого земле дизайна.
  Теперь твердая скала уступила место гигантскому фундаменту чудовищного
  замка, и казалось, что скорость вечеринки несколько снизилась. Огромные
  стены взметнулись ввысь, и появился проблеск огромных ворот, через которые
  пронеслись путешественники. Во дворе титанов была ночь, а затем наступила
  более глубокая чернота сокровенных вещей, когда огромный сводчатый портал поглотил
  колонну. Вихри холодного ветра промозгло проносились сквозь невидимые лабиринты из
  оникса, и Картер никогда не мог сказать, какие циклопические лестницы и коридоры лежат
  в тишине вдоль маршрута его бесконечных воздушных извилин. Всегда вверх вело
  ужасное погружение во тьму, и никогда ни звук, ни прикосновение, ни проблеск не нарушали
  плотную пелену тайны. Какой бы большой ни была армия упырей и ночных призраков, она
  затерялась в огромных пустотах этого более чем земного замка. И когда
  наконец внезапно вокруг него забрезжил зловещий свет той единственной комнаты в башне
  , высокое окно которой служило маяком, Картеру потребовалось много времени, чтобы
  различить дальние стены и высокий, далекий потолок и осознать, что он
  действительно не снова в бескрайнем воздухе снаружи.
  Рэндольф Картер надеялся войти в тронный зал Великих
  с самообладанием и достоинством, окруженный по бокам и сопровождаемый впечатляющими рядами упырей в
  церемониальном порядке, и вознести свою молитву как свободный и могущественный мастер среди
  мечтателей. Он знал, что справиться с самими Великими не под силу
  смертному, и полагался на удачу, что Другие Боги и
  их ползучий хаос Ньярлатхотеп случайно не придут к ним на помощь в
  критический момент, как они так часто делали раньше, когда люди искали
  земных богов в их доме или в их горах. И со своим отвратительным эскортом
  он наполовину надеялся бросить вызов даже Другим Богам, если понадобится, зная, как он
  у этих упырей нет хозяев, и эти ночные призраки владеют не Ньярлатхотепом
  , а всего лишь архаичным Ноденсом вместо своего повелителя. Но теперь он увидел, что небесный Кадат
  в его холодной пустыне действительно окружен темными чудесами и безымянными стражами, и
  что Другие Боги, несомненно, бдительны, охраняя кротких, немощных богов
  земли. Несмотря на то, что они лишены власти над упырями и ночными призраками,
  бессмысленные, бесформенные богохульства внешнего пространства все же могут контролировать их, когда
  они должны; так что Рэндольф Картер пришел в тронный зал Великих со своими упырями не в качестве свободного и могущественного повелителя мечтателей
  .
  Охваченная и подгоняемая кошмарными бурями со звезд и преследуемая
  невидимыми ужасами северной пустоши, вся эта армия плыла плененная и
  беспомощная в зловещем свете, оцепенело опускаясь на ониксовый пол, когда по какому-то
  безмолвному приказу ветры страха рассеялись.
  До появления Рэндольфа Картера не было золотого помоста, и не было никакого величественного
  круга увенчанных короной и окруженных ореолом существ с узкими глазами, ушами с длинными мочками, тонким
  носом и заостренным подбородком, чье родство с высеченным лицом на Нгранеке могло бы
  сделать их теми, кому мечтатель мог бы молиться. За исключением той единственной комнаты в башне
  , ониксовый замок на вершине Кадата был темным, и мастеров там не было.
  Картер пришел в неведомый Кадат в холодной пустоши, но он не нашел
  богов. И все же зловещий свет горел в той единственной комнате в башне, размер которой
  был немногим меньше, чем у всех комнат снаружи, и чьи отдаленные стены и крыша
  были так близки к тому, чтобы исчезнуть из виду в тонком, клубящемся тумане. Земных богов там не было,
  это было правдой, но в более тонких и менее заметных присутствиях недостатка быть не могло.
  Там, где отсутствуют кроткие боги, Другие Боги не являются непредставленными; и
  конечно, ониксовый замок замков был далеко не безлюдным. В какой
  возмутительной форме или обличьях террор проявит себя следующим, Картер ни в коем
  случае не мог себе представить. Он чувствовал, что его визита ожидали, и задавался вопросом, насколько
  пристально за ним все это время следил ползучий хаос
  Ньярлатхотеп. Это Ньярлатхотеп, ужас бесконечных форм и душа ужаса и
  посланник Других Богов, которому служат грибовидные лунные звери; и Картер
  подумал о черной галере, которая исчезла, когда волна битвы повернулась
  против жабоподобных аномалий на зазубренной скале в море.
  Размышляя об этих вещах, он, пошатываясь, поднимался на ноги посреди своей
  кошмарной компании, когда без предупреждения по этой тускло освещенной
  и безграничной комнате разнесся отвратительный звук трубы демона. Трижды
  раздался этот ужасающий наглый крик, и когда эхо третьего взрыва
  стихло, хихикая, Рэндольф Картер увидел, что он один. Куда, почему
  и как упыри и ночные призраки были похищены из поля зрения, не
  для него было загадкой. Он знал только, что внезапно остался один, и что
  какие бы невидимые силы ни таились насмешливо вокруг него, это не были силы
  дружественной сказочной страны Земли. В настоящее время из глубины зала достигает
  пришло новое звучание. Это тоже был ритмичный трубный звук; но такого рода, который был далек
  от трех хриплых взрывов, которые разогнали его ужасные когорты.
  В этих низких фанфарах отразилось все чудо и мелодия неземной мечты;
  экзотические перспективы невообразимой красоты, исходящие от каждого странного аккорда и
  неуловимо чуждой интонации. Ароматы благовоний пришли в соответствие с золотыми нотами; и
  над головой засиял великий свет, его цвета менялись циклами, неизвестными для
  земного спектра, и следовали за пением трубы в странных симфонических
  гармониях. Вдалеке вспыхивали факелы, и бой барабанов
  приближался среди волн напряженного ожидания.
  Из редеющего тумана и облака странных благовоний выступили две колонны
  гигантских черных рабов в набедренных повязках из переливчатого шелка. На их головах были
  закреплены огромные, похожие на шлемы факелы из сверкающего металла, от которых дымными спиралями распространялся аромат
  непонятных бальзамов. В их правых руках были хрустальные
  палочки, кончики которых были вырезаны в виде ухмыляющихся химер, в то время как их левые руки
  сжимали длинные, тонкие серебряные трубы, в которые они по очереди дули. Нарукавники и
  ножные браслеты из золота у них были, и между каждой парой ножных браслетов тянулась золотая
  цепочка, которая удерживала своего владельца при спокойной походке. То, что они были настоящими чернокожими из страны грез
  земли, было сразу очевидно, но казалось менее вероятным, что их
  обряды и костюмы были полностью земными. В десяти футах от Картера
  колонны остановились, и когда они это сделали, каждая труба резко поднеслась к
  толстым губам своего носителя. Последовавший взрыв был диким и экстатичным, и еще более диким был
  крик, который хором вырвался сразу после этого из темных глоток, каким-то образом ставших пронзительными благодаря странному
  искусству.
  Затем по широкому проходу между двумя колоннами зашагала одинокая фигура; высокая,
  стройная фигура с молодым лицом античного фараона, в ярких призматических
  одеждах и увенчанная золотым пшентом, который сиял внутренним светом.
  Вплотную к Картеру шагала эта царственная фигура; в чьей гордой осанке и смуглых
  чертах было очарование темного бога или падшего архангела, и
  в чьих глазах таились томные искорки капризного юмора. Оно
  заговорило, и в его мягких тонах зазвучала мягкая музыка летейских
  потоков.
  “Рэндольф Картер, - сказал голос, - ты пришел, чтобы увидеть Великих,
  которых людям запрещено видеть. Наблюдатели говорили об этом, и
  Другие Боги кряхтели, бездумно катаясь и кувыркаясь под
  звуки тонких флейт в черной предельной пустоте, где обитает
  демон-султан, чье имя никто не смеет произнести вслух.
  “Когда Барзай Мудрый поднялся на Хатег-Кла, чтобы увидеть, как Великие танцуют и
  воют над облаками в лунном свете, он так и не вернулся. Другие боги
  были там, и они сделали то, чего от них ожидали. Зениг из Афората стремился достичь
  неизвестного Кадата в холодной пустоши, и его череп теперь украшен кольцом на
  мизинце того, кого мне не нужно называть.
  “Но ты, Рэндольф Картер, бросил вызов всему, что есть в стране грез земли, и
  все еще горишь пламенем поиска. Ты пришел не как любопытствующий, а как тот,
  кто ищет по заслугам, и ты никогда не терял почтения к кротким богам
  земли. И все же эти боги удержали вас от чудесного закатного города ваших
  грез, и исключительно из-за их собственной мелкой алчности; ибо, поистине, они
  жаждали сверхъестественной красоты того, что создало ваше воображение, и
  поклялись, что отныне никакое другое место не должно быть их обителью.
  “Они ушли из своего замка на неведомом Кадате, чтобы поселиться в вашем
  чудесном городе. Во всех его дворцах из мрамора с прожилками они наслаждаются днем,
  а когда солнце садится, они выходят в благоухающие сады и любуются
  золотым великолепием храмов и колоннад, арочных мостов и
  фонтанов с серебряными основаниями и широких улиц с усыпанными цветами вазами и статуями из слоновой кости, стоящими
  сверкающими рядами. И когда наступает ночь, они взбираются по росе на высокие террасы и
  сидят на резных скамьях из порфира, разглядывая звезды, или склоняются над бледными
  поднимитесь на балюстраду, чтобы полюбоваться крутыми северными склонами города, где одно за другим
  маленькие окна в старых остроконечных фронтонах мягко светятся спокойным желтым
  светом уютных свечей.
  “Боги любят ваш чудесный город и больше не ходят путями
  богов. Они забыли возвышенности земли и горы, которые
  знали их юность. На земле больше нет богов, которые были бы богами, и только
  Другие из внешнего космоса властвуют над забытым Кадатом. Далеко
  в долине твоего собственного детства, Рэндольф Картер, играй в беззаботных Великих
  . Ты слишком хорошо мечтал, о мудрый архисновидец, ибо ты отвел
  богов сна от мира видений всех людей к тому, что есть
  полностью твой; ты построил из маленьких фантазий своего детства город, более
  прекрасный, чем все призраки, которые были раньше.
  “Нехорошо, что земные боги оставляют свои троны пауку, чтобы тот крутился на них,
  а свое царство Другим, чтобы те управляли Им на темный манер Других. Очень
  хотелось бы, чтобы силы извне принесли хаос и ужас тебе, Рэндольф
  Картер, которые являются причиной их расстройства, но они знают, что только ты
  один можешь отправить богов обратно в их мир. В той наполовину бодрствующей
  стране грез, которая является вашей, никакая сила абсолютной ночи не может преследовать; и только
  вы можете мягко отослать эгоистичных Великих из вашего чудесного города заката,
  назад сквозь северные сумерки к их заветному месту на вершине неизвестного
  Кадата в холодной пустыне.
  “Итак, Рэндольф Картер, во имя Других Богов я пощажу тебя и заклинаю
  служить моей воле. Я повелеваю вам искать тот закатный город, который принадлежит вам, и
  отправить оттуда сонных богов-прогульщиков, которых ждет мир грез. Не
  трудно найти ту розовую лихорадку богов, эти фанфары небесных труб
  и звон бессмертных тарелок, ту тайну, место и значение которой
  преследовали вас в залах бодрствования и безднах сновидений, и
  мучили вас намеками на исчезнувшие воспоминания и боль от утраченных вещей,
  удивительных и важных. Нетрудно найти этот символ и реликвию ваших
  чудесных дней, ибо, поистине, это всего лишь неизменный и вечный драгоценный камень, в котором все это
  чудо сверкает кристаллами, освещая ваш вечерний путь. Узрите! Ваш поиск должен быть направлен не за
  неведомые моря, а в прошлое, в хорошо известные годы; назад,
  к ярким странным вещам детства и быстрым, залитым солнцем проблескам
  магии, которые старые сцены открывали широко раскрытым юным глазам.
  “Ибо знай, что твой чудесный город из золота и мрамора - это всего лишь сумма
  того, что ты видел и любил в юности. Это великолепие бостонских
  крыш на склонах холмов и западных окон, освещенных закатом; благоухающей цветами
  площади и огромного купола на холме, и переплетения фронтонов и
  дымовых труб в фиолетовой долине, где сонно течет Чарльз со множеством мостов.
  Эти вещи ты видел, Рэндольф Картер, когда твоя няня впервые выкатила тебя
  на улицу весной, и это будет последнее, что ты когда-либо увидишь
  глазами памяти и любви. И есть древний Салем с его мрачными
  годами, и призрачный Марблхед, карабкающийся по скалистым обрывам в прошлые века,
  и великолепие башен и шпилей Салема, видимых издалека с
  пастбищ Марблхеда за гаванью на фоне заходящего солнца.
  “Есть Провиденс, причудливый и величественный на своих семи холмах над голубой
  гаванью, с зелеными террасами, ведущими к шпилям и цитаделям живой
  древности, и Ньюпорт, поднимающийся, как призрак, со своего мечтательного волнореза.
  Аркхэм там, с его поросшими мхом крышами из бруса и каменистыми холмистыми
  лугами за ним; и допотопный Кингспорт, седой, с многоярусными трубами
  , пустынными набережными и нависающими фронтонами, и чудо высоких утесов, и
  покрытый молочным туманом океан с сигнальными буями за ним.
  “Прохладные долины в Конкорде, мощеные улочки в Портсмуте, сумеречные изгибы деревенских
  дорог Нью-Гэмпшира, где гигантские вязы наполовину скрывают белые стены фермерских домов и
  скрипящие подметальные дорожки. Соляные причалы Глостера и ветреные ивы Труро.
  Виды далеких городов с башнями и холмы за холмами вдоль Северного побережья,
  тихие каменистые склоны и низкие, увитые плющом коттеджи с подветренной стороны огромных валунов в
  глубинке Род-Айленда. Запах моря и благоухание полей;
  очарование темных лесов и радость садов на рассвете. Это,
  Рэндольф Картер, твой город; ибо они - это ты сам. Новая Англия наскучила тебе,
  и в вашу душу она влила жидкую красоту, которая не может умереть. Эта
  красота, отлитая, кристаллизованная и отполированная годами воспоминаний и
  мечтаний, - это ваше террасное чудо неуловимых закатов; и чтобы найти тот мраморный
  парапет с причудливыми вазами и резными перилами и спуститься, наконец, по этим бесконечным
  ступеням с балюстрадой в город широких площадей и призматических фонтанов, вам
  нужно только вернуться к мыслям и видениям вашего тоскливого детства.
  “Смотрите! через это окно сияют звезды вечной ночи. Даже сейчас они
  сияют над сценами, которые вы знали и лелеяли, впитывая их
  очарование, чтобы они могли еще прекраснее сиять над садами мечты. Вот
  Антарес — в этот момент он подмигивает над крышами Тремонт-стрит, и
  вы могли бы видеть его из своего окна на Бикон-Хилл. За этими звездами
  зияют бездны, откуда меня послали мои безмозглые хозяева. Когда-нибудь
  вы тоже можете пересечь их, но если вы мудры, вы будете остерегаться такой глупости; ибо
  из тех смертных, которые были и вернулись, только один сохранил разум
  не оскверненный колотящимися, царапающими ужасами пустоты. Ужасы и
  богохульства гложут друг друга из-за нехватки места, и в меньших
  больше зла, чем в больших; даже как вы знаете из деяний тех, кто
  стремился передать вас в мои руки, в то время как я сам не питал желания
  сокрушать вас и действительно помог бы вам здесь давным-давно, если бы я не был
  занят в другом месте и уверен, что вы сами нашли бы путь. Тогда избегай
  внешнего ада и придерживайся спокойных, прекрасных вещей своей юности. Ищите
  ваш чудесный город и изгоните оттуда Великих-отступников, мягко отправляя их
  назад, в те места, которые относятся к их собственной юности и которые с
  беспокойством ждут их возвращения.
  “Путь, который я приготовлю для вас, даже проще, чем путь смутных воспоминаний.
  Смотри! Сюда приближается чудовищный шантак, ведомый рабом, которому для вашего
  душевного спокойствия лучше оставаться невидимым. Садись на коня и будь готов — туда! Йогаш
  черный поможет вам в борьбе с чешуйчатым ужасом. Направляйтесь к той самой яркой звезде к
  югу от зенита — это Вега, и через два часа вы будете прямо над террасой
  вашего города на закате. Направляйся к нему только до тех пор, пока не услышишь далекое пение в высоком
  эфире. Выше этого таится безумие, так что обуздай свой шантак, когда заманит первая
  нота. Оглянитесь затем назад, на землю, и вы увидите, как со священной крыши храма сияет бессмертное
  алтарное пламя Иред-Наа. Этот храм находится в
  желанном вами городе заката, так что направляйтесь к нему, прежде чем прислушаетесь к пению и
  заблудитесь.
  “Когда вы приблизитесь к городу, держитесь того же высокого парапета, откуда в древности
  вы обозревали раскинувшееся великолепие, подталкивая шантака, пока он не закричит вслух. Этот
  крик Великие услышат и узнают, сидя на своих благоухающих террасах,
  и на них снизойдет такая тоска по дому, что весь ваш город
  чудеса не утешат их из-за отсутствия мрачного замка Кадат и
  свечения вечных звезд, венчающего его.
  “Тогда ты должен приземлиться среди них с шантаком и позволить им увидеть и
  потрогать эту зловонную птицу с гиппоцефалией; тем временем рассказывая им о
  неизвестном Кадате, который ты так недавно покинешь, и о том, как одиноки и неосвещены его
  бескрайние залы, где в старину они прыгали и
  упивались небесным сиянием. И шантак будет говорить с ними на манер
  шантаков, но у него не будет силы убеждения, кроме воспоминания о
  старых днях.
  “Снова и снова ты должен говорить со странствующими Великими об их доме
  и юности, пока, наконец, они не будут плакать и просить показать обратный путь,
  который они забыли. После этого вы можете освободить ожидающего вас шантака, отправив его
  ввысь с характерным для его вида криком о возвращении; услышав который, Великие будут
  гарцевать и прыгать с античным весельем и сразу же устремятся за отвратительной птицей
  по образу богов, через глубокие пропасти небес к знакомым
  башням и куполам Кадата.
  “Тогда чудесный город заката станет вашим, чтобы вы лелеяли его и населяли вечно,
  и еще раз земные боги будут править мечтами людей со своего
  привычного места. А теперь иди — окно открыто, и звезды ждут снаружи.
  Твой шантак уже хрипит и хихикает от нетерпения. Держи курс на Вегу
  сквозь ночь, но поворачивай, когда раздастся пение. Не забывайте это предупреждение,
  чтобы немыслимые ужасы не засосали вас в пропасть визжащего и завывающего
  безумия. Помните о Других Богах; они велики, безмозглы и ужасны,
  и скрываются во внешних пустотах. Это добрые боги, которых следует избегать.
  “Hei! А-шанта ’найгх!Ты свободен! Отправьте земных богов обратно в их пристанища на
  неизвестном Кадате и молитесь всему космосу, чтобы вы никогда не встретили меня в
  тысяче других моих обличий. Прощай, Рэндольф Картер, и берегись; ибо я
  Ньярлатхотеп, Ползучий Хаос!”
  И Рэндольф Картер, задыхаясь и испытывая головокружение на своем отвратительном "шантаке", с
  криком рванулся в космос к холодному голубому сиянию бореальной Веги; лишь
  раз оглянувшись назад, на сгруппированные и хаотичные башни "ониксового кошмара",
  где все еще горел одинокий зловещий свет того окна над воздухом и
  облаками страны грез земли. Великие полипообразные ужасы мрачно проносились мимо, и
  невидимые крылья летучей мыши во множестве бились вокруг него, но он все еще цеплялся за
  нездоровую гриву этой отвратительной чешуйчатой птицы с гиппоцефалией. Звезды
  танцевал насмешливо, время от времени почти меняясь, образуя бледные знаки обреченности
  , которые можно было бы удивляться, что не видел и не боялся раньше; и всегда ветры
  эфир завывал от смутной черноты и одиночества за пределами космоса.
  Затем сквозь сверкающий свод впереди опустилась тишина предзнаменования, и все
  ветры и ужасы ускользнули, как ночные твари ускользают перед рассветом.
  Дрожа в волнах, которые золотые клочья туманности делали странно видимыми, там
  возник робкий намек на далекую мелодию, гудящую слабыми аккордами, которых не знает наша собственная
  звездная вселенная. И по мере того, как эта музыка нарастала, шантак навострил
  уши и устремился вперед, и Картер также наклонился, чтобы уловить каждую прекрасную мелодию.
  Это была песня, но не песня какого-либо голоса. Ночь и сферы пели ее,
  и она была древней, когда родились космос, Ньярлатхотеп и Другие Боги.
  Быстрее полетел шантак, и ниже склонился всадник, опьяненный чудесами
  странных заливов и кружащийся в хрустальных кольцах внешней магии. Затем пришло слишком
  позднее предупреждение лукавого, сардоническое предостережение демонического посланника,
  который велел искателю остерегаться безумия этой песни. Только для того, чтобы поиздеваться
  , Ньярлатхотеп указал путь к безопасности и чудесному закатному
  городу; только для того, чтобы поиздеваться, этот черный посланник раскрыл тайну тех заблудших
  богов, по следам которых он мог так легко вернуться по своему желанию. Ибо безумие и дикая месть
  пустоты - единственные дары Ньярлатхотепа самонадеянным; и
  франтик, хотя всадник пытался повернуть своего отвратительного скакуна, этот злобный,
  хихикающий шантак мчался стремительный и неумолимый, хлопая своими огромными
  скользкими крыльями в злобной радости, и направлялся к тем неосвященным ямам, куда
  не достигают мечты; к тому последнему аморфному очагу глубочайшего замешательства, где
  пузырится и богохульствует в центре бесконечности безмозглый демон-султан
  Азатот, чье имя никто не смеет произнести вслух.
  Непоколебимая и послушная приказам мерзкого легата, эта адская птица нырнула
  вперед сквозь косяки бесформенных таящихся во тьме существ и
  бессмысленные стада дрейфующих существ, которые рыскали и ощупывали, и ощупывали, и
  лапали; безымянные личинки Других Богов, которые, как и они, слепы и
  лишены разума, и одержимы странными желаниями и жаждой.
  Вперед, непоколебимый и безжалостный, и весело хихикая, наблюдая за
  хихиканьем и истерикой, в которые
  превратилась песня сирен ночи и сфер, это жуткое чешуйчатое чудовище несло своего беспомощного наездника; мчась и
  стреляя, рассекая крайний край и преодолевая самые отдаленные бездны;
  оставляя позади звезды и сферы материи и подобно метеору проносясь
  сквозь абсолютную бесформенность к тем непостижимым, неосвещенным покоям
  за пределами Времени, где черный Азатот грызет бесформенно и ненасытно среди
  приглушенный, сводящий с ума бой мерзких барабанов и тонкий, монотонный вой
  проклятых флейт.
  Вперед—вперед— сквозь вопли, кудахтанье и мрачно населенные
  пропасти — и затем из какой-то смутной благословенной дали к Рэндольфу Картеру обреченному пришли образ и
  мысль. Ньярлатхотеп слишком хорошо спланировал
  свои насмешки и издевательства, ибо он затронул то, что никакие порывы
  ледяного ужаса не могли полностью стереть. Дом—Новая Англия—Бикон Хилл—
  бодрствующий мир.
  “Ибо знайте, что ваш золотой и мраморный город чудес - это всего лишь сумма
  того, что вы видели и любили в юности ... великолепие крыш Бостона на склонах холмов
  и западных окон, освещенных закатом; благоухающей цветами площади и
  огромного купола на холме, и переплетения фронтонов и дымовых труб в фиолетовой
  долине, где сонно течет Чарльз со множеством мостов . . . эта красота,
  отлитая, кристаллизованная и отполированная годами воспоминаний и мечтаний, является
  ваше террасированное чудо неуловимых закатов; и чтобы найти тот мраморный парапет с
  причудливыми вазами и резными перилами и спуститься, наконец, по этим бесконечным
  ступеням с балюстрадами в город широких площадей и призматических фонтанов, вам нужно только
  вернуться к мыслям и видениям вашего тоскливого детства ”.
  Вперед—вперед — головокружительно вперед к окончательной гибели сквозь черноту,
  где шевелились незрячие щупальца, толкались слизистые морды и безымянные существа
  хихикали, хихикали и хихикали. Но образ и мысль пришли, и
  Рэндольф Картер ясно понял, что он видит сон и только видит сны, и
  что где-то на заднем плане все еще находится мир бодрствования и город его
  детства. Снова прозвучали слова: “Тебе нужно только вернуться к
  мыслям и видениям твоего тоскливого детства”. Поворачивайся—поворачивайся—тьма со
  всех сторон, но Рэндольф Картер мог поворачиваться.
  Несмотря на навязчивый кошмар, охвативший его чувства, Рэндольф Картер
  мог поворачиваться и двигаться. Он мог двигаться, и если бы захотел, то мог бы спрыгнуть с
  злого шантака, который стремительно нес его навстречу гибели по приказу Ньярлатхотепа.
  Он мог спрыгнуть и бросить вызов тем глубинам ночи, которые бесконечно зияли
  внизу, тем глубинам страха, чьи ужасы все же не могли превзойти безымянную
  гибель, которая таилась в ожидании в ядре хаоса. Он мог поворачиваться, двигаться и прыгать —
  он мог —он бы-он бы—
  С этого огромного гиппоцефалического чудовища спрыгнул обреченный и отчаявшийся
  мечтатель, и он упал вниз через бесконечные пустоты разумной черноты. Эоны
  качались, вселенные умирали и рождались заново, звезды становились туманностями, а туманности
  становились звездами, и все же Рэндольф Картер падал сквозь эти бесконечные пустоты
  разумной черноты.
  Затем в медленном ползучем течении вечности, в предельном цикле космоса
  превратил себя в очередное бесполезное завершение, и все вещи снова стали такими,
  какими они были без учета предыдущих кальп. Материя и свет родились заново такими, какими
  пространство когда-то знало их; и кометы, солнца и миры вспыхнули, пылающие
  , к жизни, хотя не сохранилось ничего, что говорило бы о том, что они были и ушли, были
  и ушли, всегда и навеки, назад, к отсутствию начала.
  И снова был небесный свод, и ветер, и отблеск фиолетового света в
  глазах падающего мечтателя. Были боги, и присутствие, и воля;
  красота и зло, и вопли ядовитой ночи, лишенной своей добычи. Ибо
  на протяжении неизвестного конечного цикла он жил мыслью и видением детства
  мечтателя, и теперь были воссозданы бодрствующий мир и старый
  любимый город, чтобы воплотить в жизнь и оправдать эти вещи. Из пустоты С'нгак
  фиолетовый газ указал путь, и архаичный Ноденс выкрикивал свои
  указания из необозримых глубин.
  Звезды разрослись до рассветов, а рассветы взорвались фонтанами золота, кармина и
  пурпура, и все же мечтатель пал. Крики разрывают эфир, когда ленты света отбивают
  демонов извне. И седой Ноденс поднял торжествующий вой,
  когда Ньярлатхотеп, приблизившийся к своей добыче, остановился, сбитый с толку ярким светом, который превратил
  его бесформенные охотничьи ужасы в серую пыль. Рэндольф Картер действительно
  спустился наконец по широким мраморным пролетам в свой чудесный город, ибо он
  снова вернулся в прекрасный мир Новой Англии, который его создал.
  Итак, под органные аккорды мириадов утренних свистков и отблески зари,
  ослепительно пробивающиеся сквозь пурпурные стекла от огромного золотого купола Государственного
  дома на холме, Рэндольф Картер с криком вскочил и проснулся в своей
  бостонской комнате. В скрытых садах пели птицы, а из беседок, выращенных его дедом, доносился тоскливый аромат виноградных лоз
  . Красота и свет
  исходили от классической каминной полки, резного карниза и стен с гротескными рисунками,
  в то время как лоснящийся черный кот, зевая, пробудился от сна у очага, который потревожили
  вздрогнувший и взвизгнувший его хозяин. И в бескрайних бесконечностях, за Вратами
  Глубокого Сна, зачарованным лесом, садами,
  Серенерианским морем и сумеречными просторами Инганока, ползучий хаос
  Ньярлатхотеп, погруженный в раздумья, вошел в ониксовый замок на вершине неведомого Кадата в
  холодной пустыне и дерзко насмехался над кроткими богами земли, которых он
  внезапно оторвал от их благоуханного веселья в чудесном городе заката.
  Вернуться к оглавлению
  Случай с Чарльзом Декстером Уордом
  (1927)
  “Основные соли животных могут быть так приготовлены и сохранены, что
  изобретательный Человек может иметь весь Ковчег Ноя в своем собственном кабинете и по своему усмотрению воссоздавать
  прекрасную форму Животного из пепла; и с помощью
  Метода лайка из основных солей человеческого Праха Философ может, без
  какой-либо преступной некромантии, вызвать форму любого мертвого Предка из
  Праха, в котором было сожжено его тело”. — BORELLUS
  I. Итог и пролог
  1.
  Из частной больницы для душевнобольных близ Провиденса, Род-Айленд,
  недавно исчез чрезвычайно необычный человек. Он носил имя
  Чарльз Декстер Уорд и был крайне неохотно помещен под стражу
  скорбящим отцом, который наблюдал, как его отклонение от нормы перерастает из простой эксцентричности
  в темную манию, включающую как возможность склонности к убийству, так и
  глубокое и своеобразное изменение в очевидном содержании его ума. Врачи
  признаются, что были совершенно сбиты с толку его случаем, поскольку в нем присутствовали странности
  общего физиологического, а также психологического характера.
  Во-первых, пациент казался странно старше, чем можно было бы ожидать в его двадцать шесть лет
  . Умственное расстройство, это правда, быстро старит человека; но
  лицо этого молодого человека приобрело тонкий оттенок, который обычно приобретают только очень пожилые люди
  . Во-вторых, его органические процессы демонстрировали определенную
  странность пропорций, с которой ничто в медицинском опыте не может сравниться.
  Дыхание и сердечная деятельность имели поразительный недостаток симметрии; голос был
  утрачен, так что никакие звуки выше шепота были невозможны; пищеварение было
  невероятно длительные и сведенные к минимуму нервные реакции на стандартные стимулы
  не имели никакого отношения ни к чему ранее зарегистрированному, ни к норме, ни к
  патологии. У кожи был болезненный озноб и сухость, а клеточная
  структура ткани казалась чрезмерно грубой и неплотно переплетенной. Даже
  большое оливковое родимое пятно на правом бедре исчезло, в то время как на груди
  образовалась очень своеобразная родинка или черноватое пятно, от которого раньше не было и следа
  . В целом, все врачи согласны с тем, что у Уорда процессы
  метаболизма замедлились до беспрецедентной степени.
  Психологически Чарльз Уорд тоже был уникален. Его безумие не имело сродства
  ко всем видам, описанным даже в новейших и наиболее исчерпывающих трактатах, и
  был соединен с ментальной силой, которая сделала бы его гением или
  лидером, если бы это не было искажено в странные и гротескные формы. Доктор Уиллетт,
  который был семейным врачом Уорда, утверждает, что общие умственные
  способности пациента, о которых можно судить по его реакции на вопросы, выходящие за рамки его
  безумия, фактически возросли после припадка. Уорд, это правда, всегда
  был ученым и антикваром; но даже его самые блестящие ранние работы не
  продемонстрируйте потрясающую хватку и проницательность, проявленные во время его последних экзаменов
  у психиатров. Действительно, было нелегко добиться юридического помещения
  в больницу, настолько сильным и ясным казался ум юноши; и только по
  свидетельству других и в силу многих аномальных пробелов в его
  запасе информации, отличающихся от его интеллекта, он, наконец, был
  помещен в изолятор. До самого момента своего исчезновения он был
  всеядным читателем и таким же замечательным собеседником, как и его слабый голос
  разрешено; и проницательные наблюдатели, не сумевшие предвидеть его побег, свободно
  предсказали, что ему не потребуется много времени, чтобы добиться освобождения из-под стражи.
  Только доктор Уиллетт, который произвел Чарльза Уорда на свет и с тех пор наблюдал
  за ростом его тела и разума, казался испуганным при мысли о
  его будущей свободе. У него был ужасный опыт, и он сделал ужасное
  открытие, о котором он не осмелился рассказать своим скептически настроенным коллегам. Уиллетт,
  действительно, представляет собой собственную небольшую загадку в своей связи с этим делом.
  Он был последним, кто видел пациента перед его отлетом, и вышел после этой последней
  беседы в состоянии смешанного ужаса и облегчения, которое многие вспомнили, когда три часа спустя стало известно о побеге
  Уорда. Этот побег сам по себе является одним из
  неразгаданных чудес больницы доктора Уэйта. Окно, открытое над отвесным обрывом
  в шестьдесят футов, вряд ли могло объяснить это, но после того разговора с Уиллеттом юноша, несомненно,
  ушел. Сам Уиллетт не может предложить никаких публичных объяснений,
  хотя на душе у него, как ни странно, легче, чем до побега. Многие,
  действительно, чувствуют, что он хотел бы сказать больше, если бы думал, что сколько-нибудь значительное
  число ему поверит. Он нашел Уорда в его комнате, но вскоре после
  его ухода санитары тщетно стучали. Когда они открыли дверь, то
  пациента там не было, и все, что они обнаружили, было открытое окно с холодным
  апрельским бризом, дующим в облаке мелкой голубовато-серой пыли, которая почти душила
  их. Верно, собаки выли некоторое время назад; но это было, когда Уиллетт
  все еще присутствовал, и они ничего не услышали и позже не проявляли беспокойства.
  Отцу Уорда сразу сообщили об этом по телефону, но он казался скорее
  опечаленным, чем удивленным. К тому времени, когда доктор Уэйт позвонил лично, доктор Уиллетт
  разговаривал с ним, и оба отрицали какую-либо осведомленность или соучастие
  в побеге. Только от некоторых очень доверенных друзей Уиллетта и
  старшего Уорда были получены какие-либо подсказки, и даже они слишком дико
  фантастичны, чтобы им можно было поверить. Единственный факт, который остается, это то, что до
  в настоящее время не обнаружено никаких следов пропавшего безумца.
  Чарльз Уорд с детства увлекался антиквариатом, без сомнения, приобретя свой вкус
  от окружавшего его почтенного города и от реликвий прошлого, которые
  заполняли каждый уголок старого особняка его родителей на Проспект-стрит на гребне
  холма. С годами его преданность древним вещам возросла; так что
  история, генеалогия и изучение колониальной архитектуры, мебели и
  ремесленных изделий в конце концов вытеснили все остальное из сферы его интересов.
  Эти вкусы важно помнить при рассмотрении его безумия; ибо
  хотя они и не составляют его абсолютного ядра, они играют заметную роль в
  его поверхностная форма. Пробелы в информации, которые заметили психиатры,
  все были связаны с современными вопросами и неизменно компенсировались соответствующим
  чрезмерным, хотя и внешне скрытым знанием о делах прошлого,
  выявленным в результате ловких расспросов; так что можно было бы вообразить, что пациент
  буквально перенесся в прошлую эпоху с помощью какого-то неясного вида
  самогипноза. Странным было то, что Уорда, казалось, больше не интересовали
  древности, которые он так хорошо знал. Он, похоже, потерял к ним уважение
  из-за чистой фамильярности; и все его последние усилия были явно направлены на
  овладение теми обычными фактами современного мира, которые были так тотально
  и безошибочно вычеркнуты из его мозга. То, что это массовое удаление
  произошло, он изо всех сил старался скрыть; но всем, кто наблюдал за ним, было ясно, что
  вся его программа чтения и бесед определялась
  неистовым желанием впитать такие знания о своей собственной жизни и обычном
  практическом и культурном фоне двадцатого века, которые должны были
  быть у него в силу его рождения в 1902 году и образования в школах нашего
  времени. Психиатры сейчас задаются вопросом, как, учитывая его жизненно неполноценный
  набор данных, сбежавшему пациенту удается справляться со сложным
  миром сегодняшнего дня; доминирующее мнение заключается в том, что он "залег на дно" в каком-нибудь
  скромном и ничем не примечательном положении, пока его запас современной информации не может быть
  доведен до нормы.
  Начало безумия Уорда является предметом споров среди психиатров. Доктор
  Лайман, выдающийся бостонский авторитет, относит это к 1919 или 1920 годам, во время последнего года обучения
  мальчика в школе Мозеса Брауна, когда он внезапно перешел от
  изучения прошлого к изучению оккультизма и отказался поступать в колледж
  на том основании, что ему нужно
  провести индивидуальные исследования гораздо большей важности. Это, безусловно, подтверждается изменившимися привычками Уорда в то время,
  особенно его постоянным поиском в городских архивах и среди старых
  место захоронения некоей могилы, вырытой в 1771 году; могила предка
  по имени Джозеф Карвен, некоторые из бумаг которого он, по его словам, нашел
  за панельной обшивкой очень старого дома в Олни-Корт, на Стамперс-Хилл,
  который, как известно, построил и занимал Карвен. Это, в широком смысле,,
  нельзя отрицать, что зимой 1919-20 годов в Уорде произошли большие перемены; в результате чего
  он резко прекратил свои общие антикварные занятия и приступил к
  отчаянному изучению оккультных предметов как дома, так и за рубежом, отличавшихся только
  этим странно настойчивым поиском могилы своего предка.
  С этим мнением, однако, доктор Уиллетт существенно не согласен; он основывает свой
  вердикт на своем близком и непрерывном знании пациента и на некоторых
  ужасных исследованиях и открытиях, которые он сделал под конец. Эти
  исследования и открытия оставили на нем свой след; так что его голос
  дрожит, когда он рассказывает о них, и его рука дрожит, когда он пытается написать о
  них. Уиллетт признает, что перемены 1919-20 годов обычно кажутся
  знаменующими начало прогрессирующего упадка, кульминацией которого стало
  ужасное и сверхъестественное отчуждение 1928 года; но полагает, исходя из личных
  замечание о том, что необходимо проводить более тонкое различие. Свободно признавая, что мальчик
  всегда был неуравновешенным по темпераменту и склонен быть чрезмерно восприимчивым
  и восторженным в своих реакциях на окружающие его явления, он отказывается
  признать, что раннее изменение ознаменовало фактический переход от здравомыслия к
  безумию; вместо этого отдавая должное собственному заявлению Уорда о том, что он открыл или
  заново открыл нечто, чье воздействие на человеческую мысль, вероятно, было
  чудесным и глубоким. Он уверен, что истинное безумие пришло с более поздним
  изменение; после того, как были обнаружены портрет Карвена и древние документы;
  после того, как было совершено путешествие в незнакомые места и произнесено несколько ужасных
  заклинаний при странных и тайных обстоятельствах; после определенных
  были ясно указаны ответы на эти призывы, и было написано отчаянное письмо,
  написанное в мучительных и необъяснимых условиях; после волны
  вампиризма и зловещих сплетен о Потуксете; и после того, как память пациента
  начала исключать современные образы, в то время как его голос отказал, а
  физический облик претерпел тонкие изменения, которые многие впоследствии
  заметили.
  Уиллетт с большой остротой отмечает, что только примерно в это время
  кошмарные качества стали, несомненно, связаны с Уордом; и доктор чувствует
  пугающую уверенность, что существует достаточно веских доказательств, подтверждающих
  заявление юноши о его важнейшем открытии. Во-первых, двое рабочих с высоким
  интеллектом видели, как были найдены древние бумаги Джозефа Карвена. Во-вторых, мальчик
  однажды показал доктору Уиллетту эти бумаги и страницу из дневника Карвена, и
  каждый из документов имел все признаки подлинности. Дыра, где
  Утверждение Уорда о том, что он нашел их, долгое время было видимой реальностью, и Уиллетт
  очень убедительно в последний раз увидел их в обстановке, в которую едва ли можно
  поверить и, возможно, никогда не удастся доказать. Затем были тайны и
  совпадения писем Орна и Хатчинсона, а также проблема почерка
  Карвена и того, что детективы выяснили о докторе
  Аллен; эти вещи и ужасное послание в средневековых миниатюрах, найденное
  в кармане Уиллетта, когда он пришел в сознание после своего шокирующего
  опыта.
  И, что наиболее убедительно из всего, есть два отвратительных результата, которые доктор
  получил из определенной пары формул во время своих заключительных исследований; результаты,
  которые фактически доказали подлинность документов и их чудовищные
  следствия, в то же время, что эти документы были навсегда изъяты из
  человеческого знания.
  2.
  Нужно оглядываться на раннюю жизнь Чарльза Уорда как на что-то, принадлежащее
  прошлому в такой же степени, как и предметы старины, которые он так горячо любил. Осенью
  1918 года, проявив значительный интерес к военной подготовке того
  периода, он начал свой младший класс в школе Мозеса Брауна, которая находится
  совсем рядом с его домом. Старое главное здание, возведенное в 1819 году, всегда
  очаровывало его юношеское чувство ценителя старины; а просторный парк, в котором расположена
  академия, привлекал его острый взгляд на ландшафт. Его общественная деятельность
  их было немного; и он проводил часы в основном дома, в бесцельных прогулках, на
  уроках и тренировках, а также в поисках антикварных и генеалогических данных в
  мэрии, Государственном доме, Публичной библиотеке, Атенеуме, Историческом
  обществе, библиотеках Джона Картера Брауна и Джона Хэя Университета Брауна
  и недавно открытой библиотеке Шепли на Бенефит-стрит. Можно представить его
  таким, каким он был в те дни: высоким, стройным и светловолосым, с проницательными глазами и
  легкой сутулостью, одетым несколько небрежно и производящим доминирующее впечатление
  скорее безобидной неуклюжести, чем привлекательности.
  Его прогулки всегда были приключениями в древности, во время которых ему удавалось
  воссоздать из множества реликвий очаровательного старого города яркую и
  связную картину прошлых веков. Его домом был большой
  особняк в георгианском стиле на вершине почти отвесного холма, который возвышается к востоку от реки; и
  из задних окон его беспорядочно расположенных крыльев он мог с головокружительной легкостью обозревать все
  скопления шпилей, куполов, крыш и вершин небоскребов нижнего города
  до пурпурных холмов сельской местности за его пределами. Здесь он родился, и из
  прелестное классическое крыльцо с двухскатным кирпичным фасадом, на котором его няня впервые
  покатила его в коляске; мимо маленького белого фермерского дома двухсотлетней
  давности, который город давным-давно захватил, и по тенистой, роскошной улице к величественным
  колледжам, чьи старые квадратные кирпичные особняки
  и деревянные домики поменьше с узкими дорическими верандами с тяжелыми колоннами
  выглядели солидными и исключительными среди своих просторных дворов и садов.
  Его тоже катили по сонной Конгдон-стрит, на один ярус ниже
  по крутому холму, со всеми его восточными домами на высоких террасах. Маленьким
  деревянным домикам здесь в среднем было больше лет, поскольку
  растущий город взбирался именно на этот холм; и во время этих поездок он впитал в себя что-то от
  колорита причудливой колониальной деревни. Медсестра обычно останавливалась и садилась на
  скамейки Проспект-Террас, чтобы поболтать с полицейскими; и один из детей
  первые воспоминания были о великом западном море туманных крыш, и куполов, и
  шпилей, и далеких холмов, которые он увидел однажды зимним днем с той огромной огражденной
  набережной, все фиолетовое и мистическое на фоне лихорадочного, апокалиптического заката
  красного, золотого, пурпурного и необычно зеленого. Огромный мраморный купол
  Государственного здания выделялся массивным силуэтом, его венчающая статуя была
  фантастически окружена ореолом из-за разрыва в одном из окрашенных слоистых облаков, которые закрывали
  пылающее небо.
  Когда он подрос, начались его знаменитые прогулки; сначала со своей нетерпеливо
  тащимой медсестрой, а затем в одиночестве в мечтательной медитации. Он отваживался спускаться все дальше и дальше по
  этому почти отвесному холму, каждый раз достигая более старых и
  причудливых уровней древнего города. Он осторожно спускался по вертикальной
  Дженкс-стрит с ее береговыми стенами и фронтонами в колониальном стиле к тенистому углу Бенефит-
  стрит, где перед ним был деревянный антикварный дом с парой дверных проемов, украшенных
  ионизацией, а рядом с ним - доисторический дом кровельщика с
  остатками первобытного фермерского двора и большой дом судьи Дерфи с его
  павшие остатки георгианского величия. Здесь начинали появляться трущобы; но
  гигантские вязы отбрасывали на это место восстанавливающую тень, и мальчик часто прогуливался
  на юг мимо длинных рядов дореволюционных домов с их большими
  центральными дымоходами и классическими порталами. На восточной стороне они располагались высоко
  над подвалами с двойными пролетами каменных ступеней с перилами, и юный
  Чарльз мог представить их такими, какими они были, когда улица была новой, а красные
  каблуки и парики оттеняли раскрашенные фронтоны, признаки износа которых
  теперь становились такими заметными.
  К западу холм спускался почти так же круто, как и выше, к старой “Городской
  улице”, которую основатели проложили на берегу реки в 1636 году. Здесь пролегали
  бесчисленные улочки с покосившимися, сгрудившимися домами огромной древности;
  и как бы он ни был очарован, прошло много времени, прежде чем он осмелился пройти по их
  архаичной вертикальности, опасаясь, что они окажутся сном или воротами к
  неизвестным ужасам. Ему показалось гораздо менее пугающим продолжать движение по Бенефит-
  стрит мимо железной ограды скрытого церковного двора Святого Иоанна и задней части
  Колониальный дом 1761 года и полуразрушенный корпус гостиницы "Золотой шар", где
  останавливался Вашингтон. На Митинг—стрит — последовательных Тюремном переулке и Кинг
  -стрит других периодов - он смотрел вверх, на восток, и видел арочный
  пролет ступеней, к которым шоссе должно было прибегать при подъеме по склону, и
  вниз на запад, бросая взгляд на старое кирпичное здание школы в колониальном стиле, которое
  улыбается через дорогу древней вывеске с изображением головы Шекспира, где
  "Провиденс Газетт энд Кантри Джорнэл" издавалась до революции.
  Затем появилась изысканная Первая баптистская церковь 1775 года, роскошная с ее
  непревзойденным шпилем Гиббса и нависающими над ней крышами и куполами в георгианском стиле.
  Здесь и южнее район стал лучше, расцветая, наконец,
  в чудесную группу старинных особняков; но все еще маленькие древние улочки вели
  вниз по склону на запад, призрачные в своей архаичности с множеством остроконечных крыш и
  погружение в буйство радужного упадка, где порочная старая набережная напоминает
  о своих гордых днях в Ост-Индии среди разноязычного порока и нищеты, гниющих причалов
  и затуманенных глаз корабельных магазинов с такими сохранившимися названиями улиц, как Пакет,
  Слиток, Золото, серебро, Монета, Дублон, Соверен, Гульден, Доллар, Десятицентовик и
  Цент.
  Иногда, когда он становился выше и предприимчивее, юный Уорд
  отваживался спуститься в этот водоворот шатающихся домов, сломанных фрамуг,
  шатающихся ступеней, перекрученных балюстрад, смуглых лиц и безымянных запахов;
  петляя от Саут-Мэйн к Саут-Уотер, разыскивая доки, куда все еще заходили пароходы
  bay и sound, и возвращаясь на север на этом более низком
  уровне мимо складов 1816 года с крутыми крышами и широкой площади у Большого
  моста, где Рыночный дом 1773 года все еще крепко стоит на своих древних арках.
  На этой площади он останавливался, чтобы насладиться ошеломляющей красотой старого
  город, возвышающийся на восточном утесе, украшенный двумя георгианскими шпилями и
  увенчанный огромным новым куполом Христианской науки, подобно тому, как Лондон увенчан собором Святого
  Павла. Ему больше всего нравилось добираться до этого места ближе к вечеру, когда
  косые солнечные лучи золотят Рыночный дом, древние крыши холмов и
  колокольни и окутывают волшебством причалы мечты, где
  индийское Провидение обычно стояло на якоре. После долгого разглядывания у него
  почти кружилась голова от любви поэта к зрелищу, а затем он поднимался на
  спускайтесь домой в сумерках мимо старой белой церкви и вверх по узким
  обрывистым тропинкам, где желтые отблески начинали проглядывать в
  маленьких окошках и сквозь вентиляционные люки, установленные высоко над двойными пролетами ступеней
  с причудливыми коваными перилами.
  В другое время и в более поздние годы он искал ярких контрастов; проводил
  половину прогулки в разрушающихся колониальных районах к северо-западу от своего дома, где
  холм понижается до нижней возвышенности Стамперс-Хилл с его гетто и
  негритянским кварталом, сгрудившимся вокруг места, откуда до революции
  отправлялись бостонские дилижансы, а другую половину - в милостивом южном царстве,
  вокруг улиц Джордж, Беневолент, Пауэр и Уильямс, где на старом склоне
  сохранились в неизменном виде прекрасные поместья, огороженные сады и крутая зеленая
  аллея в в котором осталось так много благоухающих воспоминаний. Эти странствия, вместе с
  усердные исследования, которые сопровождали их, несомненно, объясняют большое
  количество антикварных знаний, которые в конце концов вытеснили современный мир из сознания
  Чарльза Уорда; и иллюстрируют ментальную почву, на которую упали в ту
  роковую зиму 1919-20 годов семена, давшие такие странные и ужасные
  плоды.
  Доктор Уиллетт уверен, что вплоть до этой зловещей зимы первого изменения антикварство Чарльза
  Уорда было свободно от всякого следа нездорового. Кладбища
  не представляли для него особой привлекательности, кроме их причудливости и исторической
  ценности, и чего-либо подобного насилию или дикарскому инстинкту он был совершенно лишен.
  Затем, постепенно, казалось, развивалось любопытное продолжение одного
  из его генеалогических триумфов годом ранее; когда он обнаружил
  среди своих предков по материнской линии некоего очень долгоживущего человека по имени Джозеф
  Карвен, который приехал из Салема в марте 1692 года, и о котором
  шепотом передавалась серия в высшей степени странных и тревожных историй.
  Прапрадедушка Уорда, добро Пожаловать Поттер, в 1785 году женился на некой
  “Энн Тиллингхаст, дочери миссис Элизы, дочери капитана. Джеймс
  Тиллингхаст”, от отцовства которого в семье не сохранилось никаких следов. В конце
  1918 года, изучая том оригинальных городских записей в рукописи,
  молодой специалист по генеалогии наткнулся на запись, описывающую законную смену фамилии,
  благодаря
  которой в 1772 году миссис Элиза Карвен, вдова Джозефа Карвена, возобновила,вместе со своей семилетней дочерью Энн, свою девичью фамилию Тиллингхаст; ,,
  на том основании, "что имя ее мужа стало публичным поношением по
  причине того, что стало известно после его смерти; что подтверждает
  древний распространенный слух, хотя "верная жена не поверит, пока не будет настолько
  доказано, что в этом уже нельзя сомневаться’. Эта запись появилась на свет после
  случайного отделения двух листов, которые были тщательно склеены вместе
  и обработаны как один после тщательной ревизии номеров страниц.
  Чарльзу Уорду сразу стало ясно, что он действительно обнаружил
  неизвестного до сих пор пра-пра-прадеда. Открытие вдвойне взволновало его,
  потому что он уже слышал смутные сообщения и видел разрозненные намеки
  , относящиеся к этому человеку; о котором осталось так мало общедоступных
  записей, не считая тех, которые стали достоянием общественности только в наше время, что
  почти казалось, будто существовал заговор, направленный на то, чтобы стереть его из памяти. Более того, то, что
  появилось, носило такой необычный и провокационный характер, что один
  не мог не представить с любопытством, что это было такое, что колониальные регистраторы
  так стремились скрыть и забыть; или заподозрить, что у удаления были
  слишком веские причины.
  До этого Уорд был доволен тем, что его роман о старом Джозефе
  Карвен по-прежнему находится в стадии бездействия; но, обнаружив свое собственное родство
  с этим явно “замалчиваемым” персонажем, он продолжил как можно
  систематичнее выискивать все, что мог найти о нем. В этом
  возбужденном стремлении он в конечном счете преуспел сверх своих самых высоких ожиданий; поскольку
  старые письма, дневники и пачки неопубликованных мемуаров на затянутых паутиной чердаках
  Провиденса и в других местах дали много проливающих свет отрывков, которые
  их авторы не сочли нужным уничтожить. Один важный
  побочный свет пришел из такой отдаленной точки, как Нью-Йорк, где в музее в
  таверне Фраунсеса хранилась какая-то колониальная корреспонденция с Род-
  Айленда. Однако по-настоящему важной вещью, которая, по мнению доктора Уиллетта,
  послужила определенным источником гибели Уорда, был предмет, найденный в августе
  1919 года за панелями разрушающегося дома в Олни-Корт. Это было то,
  вне всякого сомнения, что открыло те черные перспективы, конец которых был глубже
  , чем яма.
  II. Предшествующий и ужасный
  1.
  Джозеф Карвен, как показывают бессвязные легенды, воплощенные в том, что Уорд
  слышал и раскопал, был очень удивительной, загадочной и смутно
  ужасной личностью. Он бежал из Салема в Провиденс — это универсальное
  пристанище странных, свободных и несогласных — в начале великой
  паники по поводу колдовства; он боялся обвинений из-за своего уединения и
  странных химических или алхимических экспериментов. Он был бесцветным мужчиной
  лет тридцати, и вскоре было установлено, что он подходит для того, чтобы стать свободным человеком
  Провиденс; после этого купил участок земли к северу от дома Грегори Декстера,
  примерно у подножия Олни-стрит. Его дом был построен на Стамперс-Хилл к западу от
  Таун-стрит, в том месте, которое позже стало Олни-корт; а в 1761 году он заменил
  это здание большим, на том же месте, которое стоит до сих пор.
  Итак, первая странность в Джозефе Карвене заключалась в том, что он, казалось, не
  стал намного старше, чем был по прибытии. Он занимался судоходными
  предприятиями, купил причал возле бухты Майл-Энд, помогал восстанавливать
  Большой мост в 1713 году, а в 1723 году был одним из основателей
  Конгрегационалистской церкви на холме; но всегда сохранял неописуемый
  вид человека немногим старше тридцати-тридцати пяти. По прошествии десятилетий
  это исключительное качество начало привлекать широкое внимание; но Карвен всегда
  объяснил это тем, что он происходил из мужественных предков и практиковал
  простоту жизни, которая не утомляла его. Как такая простота могла
  сочетаться с необъяснимыми приходами и уходами скрытного
  торговца и со странным мерцанием его окон в любое ночное время,
  был не очень понятен горожанам; и они были склонны приписывать другие
  причины его продолжающейся молодости и долголетия. По большей части считалось,
  что непрекращающиеся смешивания и кипячения химических веществ Карвеном имели большое отношение
  к его состоянию. Ходили слухи о странных веществах, которые он привозил из
  Лондона и Индии на своих кораблях или покупал в Ньюпорте, Бостоне и
  Нью-Йорке; и когда старый доктор Джейбиз Боуэн приехал из Рехобота и открыл
  свою аптеку за Большим мостом под Знаком Единорога и
  Ступки, не переставая говорили о лекарствах, кислотах и металлах, которые
  молчаливый отшельник постоянно покупал или заказывал у него. Исходя из
  предположения, что Карвен обладал чудесным и тайным врачебным мастерством, многие
  страдальцы разного рода обращались к нему за помощью; но хотя он, казалось, ни к чему не обязывающим образом
  поощрял их веру и всегда давал им
  зелья странного цвета в ответ на их просьбы, было замечено, что его
  помощь другим редко приносила пользу. Наконец, когда прошло более пятидесяти
  лет с момента появления незнакомца, и не создав больше
  за пять с лишним лет его лицо и телосложение заметно изменилось, люди начали
  перешептываться более мрачно; и более чем наполовину удовлетворить то стремление к изоляции,
  которое он всегда демонстрировал.
  Частные письма и дневники того периода раскрывают также множество других
  причин, по которым Джозефом Карвеном восхищались, его боялись и, в конце концов, избегали
  , как чумы. Его страсть к кладбищам, на которых его видели мельком в любое
  время и при любых условиях, была печально известна; хотя никто не был свидетелем
  ни одного поступка с его стороны, который действительно можно было бы назвать омерзительным. На
  Потуксет-роуд у него была ферма, на которой он обычно жил летом,
  и на которую его часто видели верхом в разное время
  дня или ночи. Здесь его единственными видимыми слугами, фермерами и смотрителями были
  угрюмая пара пожилых индейцев из Наррагансетта; муж немой и покрытый странными
  шрамами, а жена с очень отталкивающим выражением лица, вероятно, из-за
  примеси негритянской крови. В пристройке к этому дому находилась лаборатория
  , где проводилось большинство химических экспериментов. Любопытные носильщики и
  бригадиры, доставлявшие бутылки, пакеты или коробки к маленькой задней двери,
  обменивались рассказами о фантастических колбах, тиглях, перегонных кубах и печах,
  которые они видели в комнате с низкими полками; и шепотом предсказывали, что
  неразговорчивый “химик”, под которым они подразумевали алхимика—
  поиск Философского камня не заставил бы себя долго ждать. Ближайшие соседи этой фермы —
  Феннеры, в четверти мили от нас, — рассказывали еще более странные вещи об определенных
  звуках, которые, по их утверждению, доносились из дома Карвенов ночью. По их словам,
  были крики и продолжительный вой; и им не нравилось большое
  количество скота, заполонившего пастбища, поскольку такого количества не
  требовалось, чтобы прокормить одинокого старика и очень немногих слуг мясом, молоком и
  шерстью. Идентичность акций, казалось, менялась от недели к неделе, как новая
  стада были приобретены у фермеров Кингстауна. Тогда тоже было
  что-то очень неприятное в некоем большом каменном здании с
  высокими узкими прорезями вместо окон.
  Великим любителям поиграть на мосту также было что сказать о городском доме Карвена в
  Олни-Корт; не столько о прекрасном новом доме, построенном в 1761 году, когда мужчине, должно быть,
  было почти столетие, сколько о первом низком доме с козырьковой крышей, с
  чердаком без окон и обшитыми дранкой стенами, бревна которого он из особой
  предосторожности сжег после сноса. Здесь было меньше таинственности, это
  правда; но часы, в которые были видны огни, скрытность двух
  смуглых иностранцев, которые составляли единственную мужскую прислугу, отвратительный
  невнятное бормотание невероятно пожилой домработницы-француженки, большое
  количество еды, которую вносили в дверь, за которой жили всего четыре человека,
  и качество некоторых голосов, часто слышимых в приглушенных разговорах в очень
  неподходящее время, - все это в сочетании с тем, что было известно о ферме Потуксет,
  дало этому месту дурную славу.
  В избранных кругах дом Карвенов также ни в коем случае не оставался без обсуждения; поскольку
  новоприбывший постепенно вливался в церковную и торговую жизнь
  города, он, естественно, завел знакомства лучшего сорта, чьей компанией
  и беседой он мог наслаждаться благодаря образованию. Его происхождение было
  известно как доброе, поскольку карвены или Корвины из Салема не нуждались в
  представлении в Новой Англии. Выяснилось, что Джозеф Карвен
  много путешествовал в очень ранней жизни, какое-то время жил в Англии и создал по крайней мере два
  путешествия на Восток; и его речь, когда он соизволил ею воспользоваться, была речью
  образованного англичанина. Но по той или иной причине Карвен
  не заботился об обществе. Хотя на самом деле он никогда не давал отпор посетителю, он всегда воздвигал
  такую стену сдержанности, что мало кто мог придумать, что сказать ему, что
  не звучало бы глупо.
  Казалось, в его поведении таилось какое-то загадочное, сардоническое высокомерие, как будто он
  пришел к выводу, что все человеческие существа скучны из-за того, что он вращался среди
  более незнакомых и могущественных существ. Когда доктор Чекли, знаменитый острослов, приехал
  из Бостона в 1738 году, чтобы стать настоятелем Королевской церкви, он не пренебрег визитом
  к одному из тех, о ком вскоре так много услышал; но вскоре ушел, потому что
  уловил в речи хозяина какое-то зловещее подтекст. Чарльз
  Уорд сказал своему отцу, когда однажды зимним вечером они обсуждали Карвена, что он
  многое бы отдал, чтобы узнать, что сказал таинственный старик
  жизнерадостному священнослужителю, но все авторы дневников сходятся во мнении относительно
  нежелания доктора Чекли повторять все, что он слышал. Добрый человек был ужасно
  потрясен и никогда не мог вспомнить Джозефа Карвена без видимой потери
  веселой вежливости, которой он славился.
  Более определенной, однако, была причина, по которой другой человек со вкусом и
  воспитанием избегал надменного отшельника. В 1746 году мистер Джон Мерритт, пожилой
  английский джентльмен с литературными и научными пристрастиями, приехал из Ньюпорта в
  город, который так быстро обогнал его по положению, и построил прекрасное
  загородное поместье на Перешейке, в том месте, которое сейчас является центром лучшего жилого
  района. Он жил со значительным стилем и комфортом, содержал первую в городе карету
  и слуг в ливреях и очень гордился своим телескопом,
  микроскопом и хорошо подобранной библиотекой английских и латинских книг. Услышав
  о Карвене как о владельце лучшей библиотеки в Провиденсе, мистер Меррит Эрли
  нанес ему визит и был принят более радушно, чем большинство других посетителей в
  доме. Его восхищение просторными полками хозяина, на которых помимо
  греческой, латинской и английской классики стояла замечательная
  батарея философских, математических и научных трудов, включая
  Парацельса, Агриколу, Ван Гельмонта, Сильвиуса, Глаубера, Бойля, Бурхааве,
  Бехера и Шталя, побудило Карвена предложить посетить ферму и
  лаборатория, куда он никогда никого раньше не приглашал; и они вдвоем сразу же выехали
  в карете мистера Мерритта.
  Мистер Мерритт всегда признавался, что не видел ничего по-настоящему ужасного на
  ферме, но утверждал, что одних названий книг в специальной библиотеке по
  магическим, алхимическим и теологическим предметам, которые Карвен хранил в
  передней комнате, было достаточно, чтобы внушить ему стойкое отвращение.
  Возможно, однако, выражение лица владельца, выставлявшего их, во многом способствовало возникновению предубеждения.
  Причудливая коллекция, помимо множества
  стандартных работ, которым мистер Мерритт не был слишком встревожен, чтобы позавидовать, включала
  почти всех каббалистов, демонологов и магов, известных человечеству; и
  был сокровищницей знаний в сомнительных сферах алхимии и астрологии.
  Гермес Трисмегист в издании Меснарда, "Turba Philosophorum", "Liber Investigationis"
  Гебера и "Ключ мудрости" Артефиуса - все были там;
  с каббалистическим "Зоаром", "Альбертом Магнусом" Питера Джамми, "Ars Magna et Ultima" Раймонда
  Люлли в издании Цецнера, "Тезаурус
  Фладда, "Книга Альберта Великого" РаймондаЛюлли., и Философская лапида
  Тритемиуса теснит их друг к другу. Средневековые евреи и арабы были представлены в
  изобилии, и мистер Мерритт побледнел, когда, взяв в руки прекрасный том,
  явно помеченный как "Канун-и-Ислам", он обнаружил, что на самом деле это был
  запрещенный "Некрономикон" безумного араба Абдула Альхазреда, о котором он
  слышал такие чудовищные вещи, о которых шептались несколько лет назад после
  разоблачения безымянных ритуалов в странной маленькой рыбацкой деревушке Кингспорт, в
  провинции Массачусетс-Бей.
  Но, как ни странно, достойный джентльмен признался, что его самым неуловимым образом
  беспокоила всего лишь незначительная деталь. На огромном столе красного дерева лежало лицо
  внизу сильно потрепанный экземпляр "Бореллуса" со множеством загадочных отступов
  и вставок, сделанных рукой Карвена. Книга была открыта примерно на середине,
  и на одном абзаце под
  линиями мистического черного письма были видны такие толстые и дрожащие штрихи пера, что посетитель не мог удержаться, чтобы не просмотреть его
  до конца. Была ли это природа подчеркнутого отрывка или лихорадочная
  тяжесть штрихов, которые образовали подчеркивание, он не мог сказать; но
  что-то в этом сочетании подействовало на него очень сильно и очень своеобразно.
  Он вспоминал это до конца своих дней, записывая по памяти в свой дневник
  и однажды попытался пересказать это своему близкому другу доктору Чекли, пока не увидел, как
  сильно это взволновало вежливого ректора. В нем говорилось:
  “Основные соли животных могут быть так приготовлены и сохранены, что
  изобретательный Человек может иметь весь Ковчег Ноя в своем собственном кабинете и по своему усмотрению воссоздавать
  прекрасную форму Животного из пепла; и подобным
  Методом из основных солей человеческого Праха Философ может, без
  какой-либо преступной некромантии, вызвать форму любого мертвого Предка из
  Праха, в котором было сожжено его Тело”.
  Однако, это было недалеко от доков вдоль южной части Городской улицы,
  когда о Джозефе Карвене говорили самые худшие вещи. Моряки -
  суеверный народ; и опытные моряки, которые управляли бесконечными шлюпами с ромом, рабами
  и патокой, лихие каперы и большие бригады Браунов,
  Кроуфордов и Тиллингхастов, все делали странные тайные знаки защиты, когда
  они видели стройную, обманчиво молодо выглядящую фигуру с желтыми волосами и
  легкой сутулостью, входящую в склад Карвена на Дублон-стрит или разговаривающую
  с капитанами и суперкарго на длинной пристани, где стояли корабли Карвена
  беспокойно. Собственные клерки и капитаны Карвена ненавидели и боялись его, а все его
  матросы были беспородным сбродом с Мартиники, Сент-Эстатиуса, Гаваны или Порт
  -Ройяла. В некотором смысле именно частота, с которой заменялись эти матросы,
  внушала самую острую и наиболее ощутимую часть страха, в котором содержался старик
  . Команда была бы отпущена в город в отпуск на берег, некоторым
  из ее членов, возможно, было бы поручено то или иное поручение; и когда
  ее снова собрали, почти наверняка не хватало бы одного или нескольких человек. Что многие из
  поручения касались фермы на Потуксет-роуд, и то, что мало кто из
  моряков когда-либо возвращался оттуда, не было забыто; так что
  со временем Карвену стало чрезвычайно трудно удерживать свои странно разномастные
  руки. Почти неизменно некоторые дезертировали вскоре после того, как слышали сплетни
  о верфях Провиденса, и их замена в Вест-Индии становилась
  все более серьезной проблемой для торговца.
  В 1760 году Джозеф Карвен был фактически изгоем, подозреваемым в смутных ужасах
  и демонических союзах, которые казались тем более угрожающими, что они
  невозможно было назвать, понять или даже доказать существование. Последней каплей, возможно,
  стало дело о пропавших солдатах в 1758 году, поскольку в марте и
  апреле того же года два королевских полка, направлявшихся в Новую Францию, были
  расквартированы в Провиденсе и истощены в результате необъяснимого процесса, намного превышающего
  средний уровень дезертирства. Ходили слухи о том, с какой частотой
  Карвена обычно видели беседующим с незнакомцами в красных мундирах; и когда
  некоторых из них стало не хватать, люди подумали о странных условиях
  среди его собственных моряков. Что произошло бы, если бы полкам не
  был отдан приказ продолжать, никто не может сказать.
  Тем временем мирские дела торговца процветали. У него была фактическая
  монополия на городскую торговлю селитрой, черным перцем и корицей, и
  он легко возглавлял любое другое судоходное предприятие, кроме "Браунз", в
  импорте латунной посуды, индиго, хлопка, шерсти, соли, такелажа, железа, бумаги
  и английских товаров всех видов. Такие лавочники, как Джеймс Грин, у
  Знака Слона в Чипсайде, Расселлы, у Знака Золотого
  орла на мосту, или Кларк и Найтингейл в "Сковороде и рыбе"
  рядом с Новой кофейней их
  ассортимент почти полностью зависел от него; а его договоренности с местными винокурнями, молочниками и коневодами из Наррагансетта
  и ньюпортскими свечниками сделали его одним
  из главных экспортеров Колонии.
  Несмотря на то, что он был подвергнут остракизму, ему не хватало своего рода гражданского духа. Когда
  Колониальный дом сгорел дотла, он щедро пожертвовал на лотереи, с помощью
  которых в 1761 году был построен новый кирпичный дом, все еще стоящий во главе своего парада на старой
  главной улице. В том же году он также помогал восстанавливать
  Большой мост после октябрьского шторма. Он заменил многие книги из
  публичной библиотеки, сгоревшие при пожаре в Колонийском доме, и сделал крупные покупки в
  лотерее, которая сделала мадди Маркет-Парад и Таун-стрит с глубокими колеями своими
  мостовая из больших круглых камней с кирпичной дорожкой или “козырьком”
  посередине. Примерно в это же время он построил простой, но превосходный новый дом
  , дверной проем которого до сих пор является настоящим триумфом резьбы. Когда
  последователи Уайтфилда отделились от церкви доктора Коттонз-хилл в 1743 году и основали
  церковь дьякона Сноу через мост, Карвен ушел с ними;
  хотя его рвение и посещаемость вскоре уменьшились. Теперь, однако, он снова культивировал
  благочестие; как будто для того, чтобы рассеять тень, которая бросила его в
  изоляцию и вскоре начала бы разрушать его состояние в бизнесе, если бы его резко
  не остановили.
  2.
  Вид этого странного, бледного мужчины, на вид едва ли среднего возраста, но
  определенно, не менее чем столетний старик, стремящийся наконец вырваться из
  облака страха и отвращения, слишком расплывчатого, чтобы определить или проанализировать, был одновременно
  жалким, драматичным и презренным существом. Однако такова сила богатства
  и поверхностных жестов, что
  видимое отвращение, проявляемое к нему, действительно немного ослабло; особенно после того, как быстрые
  исчезновения его матросов внезапно прекратились. Он, должно быть, также начал
  проявлять чрезвычайную осторожность и секретность в своих экспедициях на кладбище, поскольку он был
  никогда больше не попадался на такие странствия; в то время как слухи о сверхъестественных звуках
  и маневрах на его ферме в Потуксете пропорционально уменьшились. Его уровень
  потребления пищи и замены скота оставался аномально высоким; но только
  до наших дней, когда Чарльз Уорд изучил подборку своих счетов и
  накладных в библиотеке Шепли, кому—либо пришло в голову — возможно, за исключением одного
  озлобленного юноши - провести мрачные сравнения между большим
  количеством гвинейских негров, которых он импортировал до 1766 года, и тревожно малым
  номер, для которого он мог бы составить подлинные купчие либо
  работорговцам с Большого моста, либо плантаторам страны Наррагансетт.
  Конечно, хитрость и изобретательность этого отвратительного персонажа были
  необычайно глубокими, как только необходимость их применения стала
  ему понятна.
  Но, конечно, эффект от всего этого запоздалого исправления был неизбежно незначительным.
  Карвена продолжали избегать и ему не доверяли, как, собственно, и одного факта того, что он
  продолжал сохранять вид юности в преклонном возрасте, было бы достаточно, чтобы оправдать это; и
  он мог видеть, что в конце концов его состояние, скорее всего, пострадает. Его
  сложные исследования и эксперименты, какими бы они ни были, очевидно,
  требовали большого дохода для их поддержания; и поскольку смена
  окружающей среды лишила бы его приобретенных торговых преимуществ, ему
  не принесло бы пользы начинать все заново в другом регионе именно тогда.
  Суд потребовал, чтобы он наладил свои отношения с горожанами
  Провиденса, чтобы его присутствие больше не могло быть сигналом для приглушенных
  разговоров, прозрачных оправданий поручениями в другом месте и общей
  атмосферой скованности и беспокойства. Его клерки, превратившиеся теперь в
  бездарный остаток, которого никто другой не стал бы нанимать,
  доставляли ему много беспокойства; и он держался за своих капитанов и помощников только благодаря
  проницательности в получении какого-то преимущества над ними — закладной,
  векселем или небольшой информацией, очень важной для их благосостояния. Во
  многих случаях авторы дневников с некоторым благоговением записывали, что Карвен проявлял почти
  силу волшебника, выкапывая семейные секреты для сомнительного использования.
  В течение последних пяти лет его жизни казалось, что только прямые разговоры
  с давно умершими людьми могли, возможно, предоставить некоторые данные, которые у него
  так бойко вертелись на кончике языка.
  Примерно в это время хитрый ученый прибегнул к последнему отчаянному средству, чтобы восстановить
  свое положение в обществе. До сих пор он был полным отшельником, теперь он решил
  заключить выгодный брак; заполучить в невесты какую-нибудь леди, чье
  неоспоримое положение сделало бы невозможным любое остракизм в его доме.
  Может быть, у него также были более глубокие причины желать союза; причины, находящиеся так далеко
  за пределами известной космической сферы, что только документы, найденные полтора столетия
  после его смерти, заставили кого-либо заподозрить их; но об этом ничего определенного
  никогда нельзя узнать. Естественно, он знал об ужасе и негодовании, с
  которыми было бы воспринято любое его обычное ухаживание, поэтому он искал
  какого-нибудь вероятного кандидата, на родителей которого он мог бы оказать подходящее
  давление. Он обнаружил, что таких кандидатов было совсем не легко найти; поскольку у него
  были очень специфические требования в отношении красоты, достижений и
  социальной защищенности. В конце концов его кругозор сузился до домашнего хозяйства одного
  из его лучших и старейших капитанов корабля, вдовца высокого происхождения и незапятнанного
  стэндинг по имени Дути Тиллингхаст, чья единственная дочь Элиза, казалось,
  была наделена всеми мыслимыми преимуществами, кроме перспектив стать наследницей. Капитан
  Тиллингхаст был полностью под властью Карвена; и согласился,
  после ужасной беседы в его доме с куполом на холме Пауэрс-Лейн,
  санкционировать богохульный союз.
  Элизе Тиллингхаст было в то время восемнадцать лет, и ее воспитывали
  настолько мягко, насколько позволяли стесненные обстоятельства ее отца. Она
  посещала школу Стивена Джексона напротив Парадного двора; и
  была усердно обучена своей матерью, прежде чем последняя умерла от оспы
  в 1757 году, всем искусствам и тонкостям домашней жизни. Ее образец,
  созданный в 1753 году в возрасте девяти лет, все еще можно найти в залах
  Исторического общества Род-Айленда. После смерти своей матери она вела
  хозяйство, ей помогала только одна пожилая чернокожая женщина. Ее споры с отцом
  что касается предполагаемого брака Карвен, то он, должно быть, был действительно болезненным; но
  об этом у нас нет записей. Несомненно то, что ее помолвка с молодым Эзрой
  Уиденом, вторым помощником капитана кроуфордского пакетбота "Энтерпрайз", была по долгу службы
  расторгнута, и что ее союз с Джозефом Карвеном состоялся седьмого
  марта 1763 года в баптистской церкви в присутствии одного из самых
  выдающихся собраний, которым мог похвастаться город; церемонию
  проводил младший Сэмюэл Уинзор. В Газетт упоминалось об этом событии
  очень кратко, и в большинстве сохранившихся копий рассматриваемый предмет, кажется, вырезан
  или вырван. Уорд нашел единственный неповрежденный экземпляр после долгих поисков в архивах
  частного коллекционера заметок, с удивлением наблюдая за бессмысленной
  вежливостью языка:
  “В прошлый понедельник вечером мистер Джозеф Карвен из этого города, Мерчант,
  женился на мисс Элизе Тиллингхаст, дочери капитана. Дежурный Тиллингхаст, а
  юная леди, обладающая реальными достоинствами, добавленными к красивой личности, чтобы украсить
  супружеское состояние и увековечить его счастье ”.
  Коллекция писем Дарфи-Арнольда, обнаруженная Чарльзом Уордом незадолго
  до его первого предполагаемого помешательства в частной коллекции Мелвилла Ф. Питерса,
  эсквайра, из Джордж-Сент, и охватывающая этот и несколько предшествующий период,
  проливает яркий свет на возмущение, нанесенное общественным чувствам этим разношерстным
  совпадением. Социальное влияние Тиллингхастов, однако, не следовало
  отрицать; и Джозеф Карвен снова обнаружил, что его дом часто посещают люди,
  которых он иначе никогда бы не смог заставить переступить его порог. Его
  принятие ни в коем случае не было полным, и его невеста была социально пострадавшей
  благодаря ее вынужденному предприятию; но в любом случае стена полного остракизма была
  несколько разрушена. В своем обращении со своей женой странный жених
  поразил и ее, и общество, проявив чрезвычайную
  любезность и внимание. Новый дом в Олни-Корт был теперь
  полностью свободен от тревожащих проявлений, и хотя Карвен часто
  отсутствовал на ферме Потуксет, которую его жена никогда не посещала, он казался более
  похожим на нормального гражданина, чем в любое другое время за долгие годы своего проживания.
  Только один человек оставался с ним в открытой вражде, это был молодой
  корабельный офицер, чья помолвка с Элизой Тиллингхаст была так внезапно
  разорвана. Эзра Уиден откровенно поклялся отомстить; и хотя он был тихим
  и обычно мягким по характеру, теперь он достигал порожденной ненавистью, упрямой цели
  , которая не предвещала ничего хорошего мужу-узурпатору.
  Седьмого мая 1765 года родилась единственная дочь Карвена, Энн; и была
  крещена преподобным Джоном Грейвсом из Королевской церкви, прихожанами которой оба, муж
  и жена, стали вскоре после свадьбы, чтобы
  найти компромисс между их соответствующей конгрегационной и баптистской принадлежностью.
  Запись об этом рождении, а также о браке за два года до этого, была
  вычеркнута из большинства экземпляров "церковных и городских анналов", где она должна была
  появиться; и Чарльз Уорд с величайшим трудом отыскал и то, и другое после своего
  открытие о смене имени вдовой проинформировало его о его собственных
  отношениях и породило лихорадочный интерес, который достиг кульминации в его
  безумии. Запись о рождении, действительно, была найдена очень любопытно благодаря
  переписке с наследниками лоялиста доктора Грейвса, который забрал с
  собой дубликат набора записей, когда покидал свою пастораль в начале
  революции. Уорд обратился к этому источнику, потому что знал, что его
  пра-пра-прабабушка Энн Тиллингхаст Поттер была прихожанкой епископальной церкви.
  Вскоре после рождения своей дочери, события, которое он, казалось, приветствовал с
  пылом, сильно отличавшимся от его обычной холодности, Карвен решил позировать
  для портрета. Это он нарисовал очень одаренным шотландцем по имени Космо
  Александр, в то время житель Ньюпорта, и с тех пор известный как первый учитель
  Гилберта Стюарта. Говорили, что сходство было выполнено на настенной панели
  библиотеки дома в Олни-Корт, но ни в одном из двух старых дневников,
  упоминающих об этом, не было никакого намека на его окончательное расположение. В этот период
  сумасбродный ученый проявлял признаки необычной абстракции и проводил столько времени, сколько
  мог, на своей ферме на Потуксет-роуд. Утверждалось, что он казался
  в состоянии подавленного возбуждения или неизвестности; как будто ожидал чего-то
  феноменального или был на пороге какого-то странного открытия. Химия или
  алхимия, по-видимому, сыграли большую роль, поскольку он перенес из своего дома
  на ферму большее количество своих томов по этому предмету.
  Его напускной гражданский интерес не уменьшился, и он не упускал возможности
  помогать таким лидерам, как Стивен Хопкинс, Джозеф Браун и Бенджамин
  Уэст в их усилиях поднять культурный тонус города, который в то время был
  намного ниже уровня Ньюпорта в своем покровительстве свободным искусствам. Он
  помог Дэниелу Дженксу открыть его книжный магазин в 1763 году и с тех пор был его
  лучшим покупателем; оказывая помощь также находящейся в затруднительном положении газете, которая выходила
  каждую среду под вывеской "Голова Шекспира". В политике он горячо
  поддерживал губернатора Хопкинса против партии Уорда, главная сила которой
  был в Ньюпорте, и его действительно красноречивая речь в Хакерс-холле в 1765 году
  против выделения Северного Провиденса в отдельный город с
  правом решающего голоса в Генеральной Ассамблее больше, чем что-либо другое, разрушила
  предубеждение против него. Но Эзра Уиден, который внимательно наблюдал за ним,
  цинично насмехался над всей этой внешней активностью; и свободно клялся, что это было не более
  чем маской для какой-то безымянной торговли с самыми черными безднами Тартара.
  "Мстительный юноша" начал систематическое изучение этого человека и его деяний
  всякий раз, когда он был в порту; проводил ночные часы у причалов с лодкой
  наготове, когда он видел огни на складах Карвена, и следовал за
  маленькой лодкой, которая иногда тихо удалялась и спускалась по заливу. Он
  также как можно тщательнее следил за фермой Потуксет и однажды
  был жестоко покусан собаками, которых на него спустила пожилая индейская пара.
  3.
  В 1766 году произошла окончательная перемена в Джозефе Карвене. Это было очень неожиданно и
  привлекло широкое внимание любопытных горожан; ибо атмосфера неизвестности и
  ожидания спала, как старый плащ, мгновенно уступив место плохо скрываемой
  экзальтации совершенного триумфа. Карвену, казалось, было трудно сдерживать
  себя от публичных разглагольствований о том, что он нашел, узнал или сделал; но
  очевидно, потребность в секретности была сильнее, чем страстное желание разделить его
  радость, поскольку никаких объяснений он так и не предложил. Именно после этого
  перехода, который, по-видимому, произошел в начале июля, зловещий ученый
  начал удивлять людей своим обладанием информацией, которой, казалось бы, могли поделиться только их
  давно умершие предки.
  Но лихорадочная тайная деятельность Карвена ни в коем случае не прекратилась с этим изменением.
  Напротив, они имели тенденцию скорее увеличиваться; так что все большей частью его
  судоходного бизнеса управляли капитаны, которых он теперь связывал с собой
  узами страха, столь же сильными, как и те, что были связаны банкротством. Он полностью
  отказался от работорговли, утверждая, что ее прибыль постоянно уменьшается.
  Каждую возможную минуту он проводил на ферме Потуксет; хотя время от времени ходили
  слухи о его присутствии в местах, которые, хотя и не на самом деле
  близлежащие кладбища, тем не менее, были расположены по отношению к кладбищам так, что вдумчивые
  люди задавались вопросом, насколько основательной на самом деле была смена привычек старого торговца
  . Эзра Уиден, хотя периоды его шпионской деятельности были неизбежно краткими и
  прерывистыми из-за его морских путешествий, обладал мстительным упорством,
  которого не хватало большинству практичных горожан и фермеров; и подверг
  дела Карвена такому тщательному изучению, какого у них никогда раньше не было.
  Многие странные маневры странных торговых судов
  воспринимались как должное из-за беспорядков того времени, когда каждый колонист
  , казалось, был полон решимости противостоять положениям Закона о сахаре, которые препятствовали
  крупному товарообороту. Контрабанда и уклонение от уплаты налогов были правилом в заливе Наррагансетт
  , и ночные высадки незаконных грузов были постоянным явлением.
  Но Уиден, ночь за ночью следуя за лихтерами или маленькими шлюпами, которые, как он
  видел, угоняли со складов Карвена в доках на Таун-стрит, вскоре почувствовал
  уверенность в том, что зловещий
  скулкер стремился избежать. До перемены в 1766 году на этих лодках
  по большей части находились закованные в цепи негры, которых везли вниз и через
  залив и высаживали в незаметном месте на берегу к северу от Потуксета;
  затем их везли вверх по утесу и через местность к ферме Карвен,
  где их заперли в огромном каменном флигеле, в котором были только
  высокие узкие щели вместо окон. Однако после этого изменения вся
  программа была изменена. Ввоз рабов сразу прекратился, и на какое-то время
  Карвен отказался от своих ночных плаваний. Затем, примерно весной 1767 года, некий
  появилась новая политика. Лихтеры снова привыкли выходить из
  черных, безмолвных доков, и на этот раз им предстояло пройти по заливу некоторое расстояние,
  возможно, до мыса Намквит, где они встретятся и получат груз
  со странных кораблей значительных размеров и самого разнообразного внешнего вида.
  Матросы Карвена затем складировали этот груз в обычном месте на берегу
  и перевозили его по суше на ферму, запирая в том же загадочном каменном
  здании, которое раньше принимало негров. Груз состоял почти из
  полностью из коробок и ящиков, большая часть которых были продолговатыми и
  тяжелыми и тревожно наводили на мысль о гробах.
  Уиден всегда наблюдал за фермой с неослабевающим усердием; посещал ее каждую
  ночь в течение длительных периодов времени и редко пропускал неделю без осмотра, за исключением
  тех случаев, когда на земле оставались следы от снега. Даже тогда он часто
  подходил как можно ближе по проторенной дороге или по льду
  соседней реки, чтобы посмотреть, какие следы могли оставить другие. Обнаружив, что его собственные
  бдения прерываются морскими обязанностями, он нанял компаньона по таверне по имени
  Элеазар Смит, чтобы продолжить исследование во время его отсутствия; и между ними
  эти двое могли бы пустить в ход какие-нибудь необычные слухи. То, что они
  не сделали этого, было только потому, что они знали, что эффект огласки будет
  предупреждением их жертвы и сделает дальнейшее продвижение невозможным. Вместо этого они хотели
  узнать что-то определенное, прежде чем предпринимать какие-либо действия. То, что они узнали, должно
  быть действительно поразительным, и Чарльз Уорд много раз говорил своим родителям
  о своем сожалении по поводу того, что Уиден позже сжег свои записные книжки. Все, что можно рассказать
  об их открытиях, - это то, что Элеазар Смит записал не слишком связно
  дневник и то, что другие авторы дневников и писем робко повторили из
  заявлений, которые они в конце концов сделали - и согласно которым ферма была
  лишь внешней оболочкой какой—то огромной и отвратительной угрозы, размаха и глубины,
  слишком глубокой и неосязаемой для более чем призрачного понимания.
  Предполагается, что Уиден и Смит рано пришли к убеждению, что под фермой находится большая
  серия туннелей и катакомб, в которых,
  помимо старого индейца и его жены, обитает очень значительный штат людей. Дом был старым
  островерхим пережитком середины семнадцатого века с огромной дымовой трубой
  и решетчатыми окнами с ромбовидными стеклами, лаборатория располагалась в пристройке к
  северу, где крыша спускалась почти до земли. Это здание стояло отдельно
  от любого другого; однако, судя по различным голосам, слышимым в разное время внутри, в него
  , должно быть, можно было попасть через потайные ходы внизу. Эти голоса,
  до 1766 года, были простым бормотанием, негритянским шепотом и неистовыми
  криками в сочетании с любопытными песнопениями или призывами. Однако после этого свидания
  они приняли очень необычный и ужасный вид, поскольку они использовали гамму между
  гудением тупого согласия и взрывами безумной боли или ярости,
  шумом разговоров и жалобными стонами, пыхтением нетерпения и
  криками протеста. Они, казалось, были на разных языках, все известные
  Карвену, чьи резкие акценты часто были различимы в ответе,
  упреке или угрозе. Иногда казалось, что в
  доме должно быть несколько человек; Карвен, определенные пленники и охранники этих пленников. Там
  были голоса такого рода, которых ни Уиден, ни Смит никогда раньше не слышали,
  несмотря на их обширные знания о зарубежных странах, и многие из них, по-видимому,
  относились к той или иной национальности. Характер бесед
  всегда казался чем-то вроде катехизиса, как будто Карвен вымогал какую-то
  информацию у запуганных или взбунтовавшихся заключенных.
  В записной книжке Уидена было много стенографических отчетов о подслушанных отрывках, поскольку часто использовались
  английский, французский и испанский языки, которые он знал; но из
  них ничего не сохранилось. Он, однако, сказал, что помимо нескольких отвратительных
  диалогов, в которых затрагивались прошлые дела семей Провиденса,
  большинство вопросов и ответов, которые он мог понять, были историческими или
  научными; иногда они относились к очень отдаленным местам и эпохам. Однажды,
  например, попеременно разъяренную и угрюмую фигуру допрашивали на французском
  о резне Черного принца в Лиможе в 1370 году, как будто была какая-то
  скрытая причина, которую он должен был знать. Карвен спросил заключенного — если
  это был заключенный, — был ли отдан приказ об убийстве из-за Знака
  Козла, найденного на алтаре в древнеримском склепе под собором,
  или эти Три
  Слова произнес Темный Человек из Ковена Верхней Вены. Не получив ответов, инквизитор, по-видимому, прибегнул к
  крайним средствам; ибо раздался ужасающий вопль, за которым последовали тишина,
  бормотание и стук.
  Ни один из этих бесед никогда не был очевидцем, поскольку окна
  всегда были плотно занавешены. Однако однажды, во время речи на неизвестном
  языке, на занавесе была замечена тень, которая чрезвычайно напугала Уидена;
  напомнив ему одну из кукол в представлении, которое он видел осенью
  1764 года в Хакерс-холле, когда человек из Джермантауна, штат Пенсильвания,
  устроил хитроумное механическое представление, рекламировавшееся как “Вид на знаменитый город
  Иерусалим, в котором представлены Иерусалим, Храм Соломона, его
  Королевский трон, знаменитые башни и холмы, а также Страдания Нашего
  Спасителя от Гефсиманского сада до Креста на холме Голгофа;
  искусная скульптура, достойная того, чтобы ее увидели любопытные ”. Именно в этом
  случае слушатель, который подобрался поближе к окну передней
  комнаты, откуда велась речь, вздрогнул, что разбудило пожилую
  пару индейцев и заставило их спустить на него собак. После этого в доме больше не было слышно никаких
  разговоров, и Уиден и Смит пришли к выводу,
  что Карвен перенес поле своей деятельности в нижележащие регионы.
  То, что такие регионы на самом деле существовали, казалось совершенно очевидным из многих вещей.
  Время от времени из того, что
  казалось твердой землей, в местах, удаленных от каких-либо строений, безошибочно доносились слабые крики и стоны; в то время как в кустах вдоль берега реки в задней части, где возвышенность
  круто спускалась к долине Потуксет, была найдена арочная дубовая
  дверь в массивной каменной раме, которая, очевидно, была входом в
  пещеры внутри холма, были обнаружены скрытые
  в кустарниках. Когда или как могли быть эти катакомбы
  Уиден не мог сказать, что было построено; но он часто указывал, как
  легко до этого места могли добраться группы невидимых рабочих с
  реки. Джозеф Карвен нашел своим морякам-полукровкам поистине разнообразное применение!
  Во время сильных весенних дождей 1769 года двое наблюдателей внимательно следили за
  крутым берегом реки, чтобы увидеть, не могут ли быть вымыты наружу какие-либо подземные секреты,
  и были вознаграждены видом изобилия человеческих и животных
  костей в местах, где в берегах были выбиты глубокие овраги. Естественно,
  могло быть много объяснений подобным вещам на задворках животноводческой фермы
  и в местности, где часто встречались старые индейские захоронения, но
  Уиден и Смит сделали свои собственные выводы.
  Это было в январе 1770 года, когда Уиден и Смит все еще тщетно спорили
  о том, что, если вообще что-либо, думать или делать по поводу всего этого сбивающего с толку дела,
  произошел инцидент в Форталезе. Раздраженный сожжением
  налогового шлюпа Liberty в Ньюпорте прошлым летом, таможенный
  флот под командованием адмирала Уоллеса проявил повышенную бдительность в отношении
  посторонних судов; и в этом случае вооруженная шхуна Его Величества Cygnet,
  под командованием капитана Дж. Чарльз Лесли, захваченный после непродолжительного преследования однажды ранним утром
  в заснеженной Форталезе Барселоны, Испания, под командованием капитана. Мануэль Арруда, связанный
  согласно его журналу из Большого Каира, Египет, в Провиденс. При обыске
  в поисках контрабандных материалов на этом судне обнаружился удивительный факт, что его груз
  состоял исключительно из египетских мумий, переданных “Матросу А. Б. К.”,
  который должен был приехать, чтобы забрать свой товар на лихтере недалеко от Намквит-Пойнт, и
  личность капитана которого установлена. Арруда чувствовал, что честь обязывает его не раскрывать.
  Суд Вице-адмиралтейства в Ньюпорте, в растерянности, что делать ввиду
  нетрадиционного характера груза, с одной стороны, и незаконной секретности
  вход, с другой стороны, был скомпрометирован по
  рекомендации коллекционера Робинсона, освободив судно, но запретив ему заход в воды Род-Айленда
  . Позже ходили слухи о том, что его видели в Бостонской гавани,
  хотя он никогда открыто не заходил в порт Бостона.
  Этот экстраординарный инцидент не остался незамеченным в Провиденсе, и
  было не так много тех, кто сомневался в существовании какой-то связи между
  грузом мумий и зловещим Джозефом Карвеном. Его экзотические исследования и
  его любопытный химический импорт были общеизвестны, а его
  пристрастие к кладбищам вызывало всеобщее подозрение; не требовалось большого
  воображения, чтобы связать его с причудливым импортом, который,
  по-видимому, не мог быть предназначен ни для кого другого в городе. Как будто в сознании
  что касается этого естественного убеждения, Карвен несколько раз позаботился о том, чтобы небрежно говорить
  о химической ценности бальзамов, найденных в мумиях; возможно, думая
  , что так он мог бы придать этому делу менее неестественный вид, но все же остановился на том, чтобы
  не признать своего участия. Уиден и Смит, конечно, не испытывали никаких сомнений
  в значении этого события; и предавались самым диким
  теориям относительно Карвена и его чудовищных трудов.
  Следующей весной, как и годом ранее, шли сильные дожди; и
  наблюдатели внимательно следили за берегом реки за фермой Карвен. Большие
  срезы были смыты водой, и было обнаружено определенное количество костей; но не было предоставлено никакого
  представления о каких-либо реальных подземных камерах или норах.
  Однако ходили слухи о чем-то в деревне Потуксет, примерно в миле
  ниже, где река впадает в скалистую террасу и впадает в тихую
  бухту, не имеющую выхода к морю. Там, где причудливые старые коттеджи взбирались на холм от
  деревенского моста, а рыболовные суда стояли на якоре в их сонных доках, смутное
  в отчете говорилось о предметах, которые плыли вниз по реке и на минуту появлялись в
  поле зрения, когда они пролетали над водопадом. Конечно, Потуксет - длинная
  река, которая петляет по многим населенным районам, изобилующим кладбищами, и
  конечно, весенние дожди были очень обильными; но рыбакам на
  мосту не понравилось, как дико уставилось одно из существ, когда оно устремилось вниз,
  к спокойной воде внизу, или то, как кричала другая половина, хотя ее
  состояние сильно отличалось от состояния объектов, которые обычно кричат.
  Этот слух заставил Смита — ибо Уиден как раз в то время был в море — поспешить на
  берег реки за фермой; где, несомненно, остались
  следы обширного обвала. Однако не было и следа прохода
  на крутой берег; поскольку миниатюрная лавина оставила после себя сплошную стену из
  смеси земли и кустарника с высоты. Смит пошел на некоторые
  экспериментальные раскопки, но был остановлен отсутствием успеха — или, возможно,
  страхом перед возможным успехом. Интересно порассуждать о том, что сделал бы настойчивый
  и мстительный Уиден, если бы в то время был на берегу.
  4.
  К осени 1770 года Уиден решил, что настало время рассказать другим о
  своих открытиях; поскольку у него было большое количество фактов, которые нужно было связать воедино, и
  второй очевидец, который опроверг возможное обвинение в том, что ревность и
  мстительность подстегнули его фантазию. В качестве своего первого доверенного лица он выбрал капитана
  Джеймса Мэтьюсона с Энтерпрайза, который, с одной стороны, знал его
  достаточно хорошо, чтобы не сомневаться в его правдивости, а с другой стороны, был достаточно
  влиятелен в городе, чтобы к нему, в свою очередь, относились с уважением. Беседа состоялась
  в верхней комнате таверны Сэбина недалеко от доков, в присутствии Смита
  подтвердить практически каждое утверждение; и было видно, что капитан
  Мэтьюсон был чрезвычайно впечатлен. Как и почти у всех остальных в
  городе, у него были черные подозрения относительно своего собственного предшественника Джозефа Карвена; следовательно,
  требовалось только это подтверждение и расширение данных, чтобы убедить его
  абсолютно. В конце конференции он был очень серьезен и приказал двум молодым людям соблюдать строгое
  молчание. Он сказал, что передаст
  информацию отдельно примерно десяти наиболее образованным и выдающимся
  гражданам Провиденса; выяснив их взгляды и следуя тому, что
  совет, который они могли бы предложить. Секретность, вероятно, была бы необходима в любом
  случае, ибо это не имело значения, с чем могли бы справиться городские констебли или милиция
  ; и, прежде всего, возбужденную толпу следовало держать в неведении, чтобы
  в эти и без того неспокойные времена не повторилась та ужасная
  салемская паника, случившаяся менее века назад, которая впервые привела Карвена
  сюда.
  Правильными людьми, чтобы рассказать, по его мнению, были бы доктор Бенджамин Уэст, чья
  брошюра о последнем прохождении Венеры доказала, что он ученый и проницательный мыслитель;
  преподобный Джеймс Мэннинг, президент Колледжа, который только что переехал из
  Уоррена и временно разместился в новом здании школы на Кинг-стрит,
  ожидающий завершения строительства на холме над Пресвитериан-Лейн;
  бывший губернатор Стивен Хопкинс, который был членом Философского
  общества в Ньюпорте и был человеком с очень широким кругозором; Джон Картер,
  издатель "Газетт"; все четверо братьев Браун, Джон, Джозеф,
  Николас и Мозес, которые образовали признанных местных магнатов, и
  среди которых Джозеф был ученым-любителем деталей; старый доктор Джейбиз Боуэн, чья
  эрудиция была значительной, и который многое знал из первых рук о странных покупках
  Карвена; и капитан Дж. Абрахам Уиппл, капер
  феноменальной смелости и энергии, на которого можно было рассчитывать в руководстве любыми
  необходимыми активными действиями. Эти люди, при благоприятном раскладе, могли бы в конечном счете быть
  собраны вместе для коллективного обсуждения; и с ними покоился бы
  ответственность за принятие решения о том, информировать или нет губернатора
  колонии Джозефа Уонтона из Ньюпорта, прежде чем предпринимать действия.
  Миссия капитана. Мэтьюсон преуспел сверх своих самых высоких ожиданий;
  ибо, хотя он обнаружил, что один или двое из избранных доверенных лиц несколько скептически относятся к
  возможной ужасной стороне истории Уидена, не было ни одного, кто не
  считал необходимым предпринять какие-то тайные и скоординированные действия.
  Было ясно, что Карвен представлял собой смутную потенциальную угрозу благополучию города и
  Колонии; и должен быть устранен любой ценой. В конце декабря 1770 года группа
  видных горожан собралась в доме Стивена Хопкинса и обсудила
  предварительные меры. Заметки Уидена, которые он передал капитану. Мэтьюсон,
  были внимательно прочитаны; и он и Смит были вызваны для дачи показаний
  в подробностях. Что-то очень похожее на страх охватило все собрание перед
  окончанием собрания, хотя сквозь этот страх сквозила мрачная решимость,
  которую капитан Дж. Блеф Уиппла и звучная ненормативная лексика выражены лучше всего. Они
  не стали уведомлять губернатора, потому что казалось
  необходимым более чем законный курс. Имея в своем распоряжении скрытые силы неопределенной степени,
  Карвен был не тем человеком, которого можно было безопасно предупредить покинуть город. Безымянный
  могли последовать репрессии, и даже если бы зловещее существо подчинилось, удаление
  было бы не более чем переносом нечистой ноши в другое место. Тот
  времена были беззаконными, и люди, которые
  годами пренебрегали королевскими налоговыми службами, были не из тех, кто отказывался от более суровых мер, когда того требовал долг. Карвен
  , должно быть, был застигнут на своей ферме в Потуксете врасплох большим отрядом опытных
  каперов и получил решающий шанс объясниться. Если бы он оказался
  сумасшедшим, забавляющимся криками и воображаемыми разговорами на
  разные голоса, он был бы должным образом заключен. Если появилось что-то более серьезное
  , и если подземные ужасы действительно оказались реальными, он и
  все с ним должны умереть. Это можно было бы сделать тихо, и даже вдове и ее
  отцу не нужно было бы рассказывать, как это произошло.
  Пока обсуждались эти серьезные шаги, в городе произошел
  инцидент, настолько ужасный и необъяснимый, что какое-то время о нем почти не упоминали
  на мили вокруг. Посреди лунной январской ночи с тяжелым снегом
  под ногами над рекой и выше по холму раздалась шокирующая серия
  криков, которые привлекли сонные головы к каждому окну; и люди вокруг
  Уэйбоссет-Пойнт увидели большое белое существо, бешено мчащееся по плохо
  расчищенному пространству перед Головой турка. На
  расстоянии был слышен собачий лай, но он затих, как только шум проснувшегося города
  стало слышно. Группы людей с фонарями и мушкетами поспешили посмотреть,
  что происходит, но ничто не вознаградило их поиски. На следующее утро,
  однако, гигантское мускулистое тело, совершенно обнаженное, было найдено на ледяных заторах
  вокруг южных опор Большого моста, где Длинный причал тянулся
  рядом с дистилляционным заводом Эббота, и идентичность этого объекта стала
  темой для бесконечных предположений и перешептываний. Шептались не столько молодые,
  сколько пожилые люди, потому что только у патриархов это застывшее лицо
  с выпученными от ужаса глазами вызывало какие-то воспоминания. Они, дрожа при этом,
  обменялись тихими перешептываниями удивления и страха; ибо в этих жестких,
  отвратительных чертах таилось сходство столь поразительное, что оно было почти идентичностью
  — и эта идентичность была с человеком, который умер целых пятьдесят лет назад.
  Эзра Уиден присутствовал при обнаружении; и, вспомнив лай
  предыдущей ночью, отправился вдоль Уэйбоссет-стрит и через мост Мадди-Док
  , откуда доносился звук. У него было любопытное ожидание, и он не
  удивился, когда, достигнув границы населенного района, где улица
  сливалась с Потуксет-роуд, он наткнулся на несколько очень любопытных следов на
  снегу. Обнаженного гиганта преследовали собаки и множество людей в сапогах,
  и возвращающиеся следы собак и их хозяев можно было легко
  проследить. Они отказались от погони, когда подошли слишком близко к городу. Виден
  мрачно улыбнулся и в качестве формальной детали проследил следы до их
  источника. Это была ферма Джозефа Карвена в Потуксете, какой он хорошо знал, что она
  будет; и он многое бы отдал, если бы двор был менее
  затоптан. Как бы то ни было, он не осмеливался казаться слишком заинтересованным при дневном свете. Доктор
  Боуэн, к которому Уиден сразу же отправился со своим отчетом, произвел вскрытие
  странного трупа и обнаружил особенности, которые совершенно сбили его с толку.
  Пищеварительный тракт огромного человека, казалось, никогда не использовался, в то время как
  вся кожа имела грубую, неплотно переплетенную текстуру, которую невозможно объяснить.
  Впечатленный тем, что шептались старики о сходстве этого тела с
  давно умершим кузнецом Дэниелом Грином, чей правнук Аарон Хоппин был
  суперкарго на службе у Карвена, Уиден задавал случайные вопросы, пока не узнал,
  где был похоронен Грин. В ту ночь группа из десяти человек посетила старое Северное
  кладбище напротив Херренденс-Лейн и вскрыла могилу. Они нашли
  его пустым, именно так, как они и ожидали.
  Тем временем с почтовыми перевозчиками были достигнуты договоренности о перехвате почты
  Джозефа Карвена, и незадолго до инцидента с обнаженным телом там
  было найдено письмо от некоего Джедидайи Орна из Салема, которое заставило
  сотрудничающих граждан глубоко задуматься. Отдельные его части, скопированные и сохраненные в
  частных архивах семьи Смит, где их нашел Чарльз Уорд, звучали
  следующим образом:
  “Я рад, что вы продолжаете по-своему разбираться в старых делах, и я
  не думаю, что у мистера Хатчинсона в Салем-Виллидж было сделано лучше. Несомненно,
  не было ничего, кроме живейшего ужаса в том, что Х. извлек из
  того, что он мог бы почерпнуть лишь частично. То, что вы послали, не сработало, то ли
  из-за того, что Чего-то не хватало, то ли потому, что ваши слова были неправильными с моей
  речи или с вашей копии. Я один в растерянности. Я не обладаю вашим химическим искусством, чтобы
  следовать за Бореллусом и признавать себя посрамленным вами VII. Книга
  "Некрономикон", которую вы рекомендуете. Но я хотел бы, чтобы вы понаблюдали за тем, что
  нам было сказано о том, что вам все равно, кого вызывать, ибо вы понимаете, что
  мистер Мазер пишет в "Ваших величиях" о ..., и можете судить, насколько правдиво сообщается об этой
  ужасной вещи. Я говорю вам снова, не вызывайте Никого, от кого
  вы не можете избавиться; под этим я подразумеваю Любого, кто в свою очередь может
  что-то противопоставить вам, в результате чего ваши самые мощные устройства могут оказаться бесполезными.
  Спрашивай у Меньшего, иначе Больший не захочет отвечать и
  будет требовать большего, чем ты. Я был напуган, когда прочитал о вашем знании того, что
  Бен Зариатнатмик хранил в своей шкатулке из черного дерева, ибо я сознавал, кто, должно быть,
  рассказал вам. И снова я прошу, чтобы вы писали меня как Джедидая, а не
  Саймон. В этом Сообществе Человек может не прожить слишком долго, и вы знаете мой
  План, благодаря которому я вернулся как мой Сын. Я желаю, чтобы вы познакомили меня
  с тем, что вы, чернокожий человек, узнали от Сильвануса Коцидия в вашем склепе под
  римской стеной, и были бы обязаны одолжить вам одну из своих рукописей. ты говоришь о.”
  Другое неподписанное письмо из Филадельфии вызвало аналогичные размышления,
  особенно в отношении следующего отрывка:
  “Я приму во внимание то, что вы говорите относительно отправки счетов только годичными
  судами, но не всегда могу быть уверен, когда их ожидать. В вопросе, о котором
  говорилось, мне требуется только еще одна вещь; но я хочу быть уверенным, что я вас
  точно понимаю. Вы сообщили мне, что ни одна деталь не должна быть упущена, если
  мы хотим добиться наилучших эффектов, но вы не можете не знать, как трудно быть уверенным. Кажется большим
  риском и бременем унести всю коробку, а в Городе (например, в соборе Святого Петра,
  Святого Павла, Святой Марии или церкви Христа) это вряд ли вообще возможно сделать. Но я
  знаю, какие несовершенства были в том, который я поднял в октябре прошлого года, и сколько
  живых экземпляров вам пришлось использовать, прежде чем вы выбрали правильный
  Образ жизни в 1766 году; поэтому я буду руководствоваться вами во всех вопросах. Я с нетерпением жду
  вашего брига и ежедневно справляюсь на пристани мистера Биддла ”.
  Третье подозрительное письмо было на неизвестном языке и даже с неизвестным
  алфавитом. В дневнике Смита, найденном Чарльзом Уордом, неуклюже скопирована единственная часто повторяющаяся
  комбинация символов; и власти в
  Университете Брауна объявили алфавит амхарским или абиссинским, хотя
  они не признают этого слова. Ни одно из этих посланий так и не было доставлено
  Карвену, хотя исчезновение Джедидайи Орна из Салема, как записано
  вскоре после этого, показало, что люди из Провиденса предприняли определенные тихие шаги.
  Историческое общество Пенсильвании также располагает несколькими любопытными письмами, полученными
  доктором Шиппен по поводу присутствия нездорового персонажа в
  Филадельфии. Но в воздухе витали более решительные шаги, и именно в тайных
  собраниях присягнувших и испытанных моряков и верных старых каперов на
  Коричневых складах по ночам мы должны искать главные плоды
  разоблачений Уидена. Медленно и верно разрабатывался план кампании
  , который не оставил бы никаких следов от пагубных тайн Джозефа Карвена.
  Карвен, несмотря на все предосторожности, очевидно, почувствовал, что что-то носится по
  ветру; потому что теперь было замечено, что у него был необычно обеспокоенный вид. Его карету
  видели в любое время в городе и на Потуксет-роуд, и он
  мало-помалу утратил напускную добродушность, с которой в последнее время пытался
  бороться с городскими предрассудками. Ближайшие соседи его фермы, Феннеры,
  однажды ночью заметили огромный столб света, бьющий в небо из какого-то
  отверстия в крыше того загадочного каменного здания с высоким, чрезмерно
  узкие окна; событие, о котором они быстро сообщили Джону Брауну
  в Провиденсе. Мистер Браун стал исполнительным лидером избранной
  группы, стремившейся к искоренению Карвена, и сообщил Феннерам, что вот-вот будут предприняты некоторые
  действия. Он счел это необходимым из-за
  невозможности того, чтобы они не стали свидетелями последнего налета; и он объяснил свой
  курс тем, что Карвен, как известно, был шпионом таможенников
  в Ньюпорте, против которого открыто или тайно была поднята рука каждого грузоотправителя, торговца
  и фермера из Провиденса. Была ли уловка полностью
  не уверен, что соседи, которые видели так много странных вещей, поверили; но
  в любом случае Феннеры были готовы связать любое зло с человеком с такими
  странными манерами. На них мистер Браун возложил обязанность наблюдать за
  фермой Карвенов и регулярно сообщать о каждом инциденте, который там
  имел место.
  5.
  Вероятность того, что Карвен был настороже и предпринимал необычные действия, как
  предполагал странный луч света, ускорила, наконец, действие, столь тщательно
  разработанное группой серьезных граждан. Согласно дневнику Смита,
  компания примерно из 100 человек собралась в пятницу, 12 апреля 1771 года, в 10 часов вечера в
  большом зале таверны Терстона "Знак Золотого льва" на Уэйбоссет
  Пойнт через мост. Из руководящей группы выдающихся людей в дополнение к
  лидеру Джону Брауну там присутствовал доктор Боуэн со своим случаем хирургического
  инструменты, президент Мэннинг без большого парика (самого большого в
  колониях), которым он был отмечен, губернатор Хопкинс, закутанный в свой темный
  плащ и сопровождаемый своим братом-моряком Эсеком, которого он посвятил
  в последний момент с разрешения остальных, Джон Картер, капитан
  Мэтьюсон и капитан Дж. Уиппл, который должен был возглавить настоящий рейдерский отряд.
  Эти вожди совещались порознь в задней комнате, после чего капитан Дж. Уиппл
  вышел в большую комнату и дал собравшимся морякам их последние клятвы и
  инструкции. Элеазар Смит был с лидерами, когда они сидели в задней
  квартире, ожидая прибытия Эзры Уидена, в обязанности которого входило следить за
  Карвеном и сообщать об отъезде его кареты на ферму.
  Около 10:30 на Большом мосту послышался тяжелый грохот, за которым последовал
  стук кареты на улице снаружи; и в этот час не было необходимости
  ждать Уидена, чтобы узнать, что обреченный человек отправился в свою
  последнюю ночь неосвященного волшебства. Мгновение спустя, когда удаляющаяся карета
  слабо прогрохотала по Грязному мосту Дока, появился Уиден; и
  налетчики молча выстроились в боевом порядке на улице, взвалив на плечи огнестрельные ружья,
  охотничьи ружья или китобойные гарпуны, которые у них были с собой. Уиден и
  Смит были на вечеринке, и из совещающихся граждан там присутствовали
  за действительную службу капитан. Уиппл, лидер, капитан. Эзек Хопкинс, Джон Картер,
  президент Мэннинг, капитан. Мэтьюсон и доктор Боуэн; вместе с Мозесом
  Брауном, который поднялся в одиннадцатом часу, хотя и отсутствовал на
  предварительном заседании в таверне. Все эти свободные люди и их сотня матросов
  без промедления начали долгий переход, мрачные и немного встревоженные,
  оставив Грязный док позади и поднимаясь по пологому подъему Брод-стрит
  к Потуксет-роуд. Сразу за церковью старейшины Сноу несколько мужчин
  обернулись, чтобы бросить прощальный взгляд на Провиденс, распростертую под
  звезды ранней весны. Высились темные и стройные шпили и фронтоны, а из бухты к северу от моста мягко дул соленый бриз
  . Вега взбирался над
  большим холмом за водой, чей гребень из деревьев прерывался
  линией крыши недостроенного здания колледжа. У подножия этого холма и вдоль
  узких улочек, поднимающихся по его склону, старый город видел сны; Старый Провиденс, ради
  безопасности и здравомыслия которого такое чудовищное и колоссальное богохульство было вот-вот
  уничтожено.
  Час с четвертью спустя налетчики прибыли, как и было условлено ранее, на
  ферму Феннеров; где они выслушали окончательный отчет о намеченной жертве.
  Он добрался до своей фермы более чем за полчаса до этого, и странный свет
  вскоре после этого выстрелил один раз в небо, но ни в каких видимых
  окнах не было света. В последнее время так было всегда. Как раз в тот момент, когда были сообщены эти новости,
  еще один яркий свет возник на юге, и группа поняла, что они
  действительно приблизились к сцене устрашающих и неестественных чудес. Капитан .
  Теперь Уиппл приказал своим силам разделиться на три дивизии: одна из двадцати
  человек под командованием Элеазара Смита должна была переправиться на берег и охранять
  место высадки от возможного подкрепления для Карвена, пока ее не призовет
  посыльный за отчаянную службу, вторая из двадцати человек под командованием капитана. Эзек
  Хопкинс, чтобы пробраться в долину реки за фермой Карвен и
  снести топорами или порохом дубовую дверь на высоком, крутом берегу, и
  третий, чтобы приблизиться к самому дому и прилегающим зданиям. Из этого
  подразделения треть должен был возглавить капитан. Мэтьюсон к загадочному каменному
  зданию с высокими узкими окнами, еще треть следует за капитаном.
  Самому Уипплу направиться к главному фермерскому дому, а оставшемуся третьему сохранить кольцо
  вокруг всей группы зданий до тех пор, пока не поступит последний аварийный
  сигнал.
  Речная группа выламывала дверь на склоне холма при звуке единственного
  свистка, затем выжидала и захватывала все, что могло исходить из
  внутренних областей. При звуке двух сигнальных сигналов он продвигался через
  отверстие, чтобы противостоять врагу или присоединиться к остальной части рейдового контингента.
  Группа в каменном здании приняла бы эти соответствующие сигналы
  аналогичным образом; в первом случае взломала бы вход, а во втором
  спустилась бы по любому проходу в землю, который мог бы быть обнаружен, и
  присоединилась бы к общей или очаговой войне, которая, как ожидается, развернется в пещерах.
  Третий или аварийный сигнал из трех взрывов немедленно отозвал бы
  резерв с его общей службы охраны; двадцать человек разделились поровну и
  вошли в неизвестные глубины как через фермерский дом, так и через каменное здание.
  Капитан. Вера Уиппла в существование катакомб была абсолютной, и он
  не принимал во внимание никаких альтернатив при составлении своих планов. У
  него был с собой свисток огромной силы и пронзительности, и он не боялся ничего расстроить или
  неправильное понимание сигналов. Последний резерв при высадке, конечно, был
  почти вне досягаемости свиста; следовательно, потребовался бы специальный посыльный, если
  понадобилась бы помощь. Мозес Браун и Джон Картер отправились с капитаном. Хопкинса на
  берег реки, в то время как президент Мэннинг был отправлен с капитаном. Мэтьюсон
  к каменному зданию. Доктор Боуэн вместе с Эзрой Уиденом остались в отряде капитана
  Уиппла, который должен был штурмовать саму ферму. Атака должна была
  начаться, как только посыльный от капитана. Хопкинс присоединился к капитану. Уипплу
  сообщить ему о готовности речного отряда. Затем лидер производил
  громкий одиночный выстрел, и различные передовые группы начинали свою
  одновременную атаку в трех точках. Незадолго до часа ночи три подразделения
  покинули ферму Феннеров; одно для охраны посадки, другое для поиска речной
  долины и двери на склоне холма, а третье для разделения и присмотра за самими
  зданиями фермы Карвенов.
  Элеазар Смит, который сопровождал группу береговой охраны, записывает в своем
  дневнике небогатый событиями переход и долгое ожидание на утесе у залива; их прервал
  один раз то, что показалось отдаленным звуком сигнального свистка, и снова
  странная приглушенная смесь рева, плача и порохового взрыва, который
  , казалось, донесся с того же направления. Позже одному человеку показалось, что он уловил
  несколько отдаленных выстрелов, а еще позже сам Смит почувствовал пульсацию титаника
  и громовые слова, разносящиеся в верхних слоях воздуха. Незадолго до рассвета
  одинокий изможденный гонец с дикими глазами и отвратительным незнакомым запахом около
  появилась его одежда и сказала отряду тихо разойтись по своим
  домам и никогда больше не думать и не говорить о ночных событиях или о том, кто
  был Джозефом Карвеном. Что-то в поведении посланника несло в себе
  убежденность, которую его простые слова никогда не смогли бы передать; ибо, хотя он
  был моряком, хорошо известным многим из них, в его душе было что-то неясно
  утраченное или приобретенное, что навсегда выделило его из толпы. То же самое было
  позже, когда они встретили других старых товарищей, побывавших в той зоне
  ужаса. Большинство из них потеряли или приобрели что-то невесомое и
  неописуемо. Они видели, или слышали, или чувствовали что-то, что не предназначалось для
  человеческих существ, и не могли этого забыть. От них никогда не было никаких
  сплетен, ибо даже для самых обычных инстинктов смертных существуют ужасные
  границы. И от этого единственного посланца группа на берегу уловила
  безымянный трепет, который почти запечатал их собственные уста. Очень мало слухов,
  которые когда-либо исходили от кого-либо из них, и дневник Элеазара Смита - единственная
  письменная запись, которая сохранилась от всей этой экспедиции, отправившейся
  из Знака Золотого Льва под звездами.
  Чарльз Уорд, однако, обнаружил еще один неясный просвет в какой-то
  переписке Феннера, которую он нашел в Нью-Лондоне, где, как он знал, жила другая
  ветвь семьи. Кажется, что Феннеры, из дома которых
  обреченная ферма была видна издалека, он наблюдал за удаляющимися колоннами
  налетчиков; и очень ясно слышал сердитый лай собак карвена,
  за которым последовал первый пронзительный звук, ускоривший атаку. За этим взрывом
  последовало повторение мощного столба света из каменного
  здания, и в следующий момент, после быстрого звучания второго сигнала,
  приказывающего о всеобщем вторжении, раздался приглушенный стрекот,
  сопровождаемый ужасным ревущим криком, который корреспондент Люк Феннер
  изобразил в своем послании символами “Ваааахрррр—Р'ваааахррр”.
  Этот крик, однако, обладал качеством, которое не могло
  передать никакое простое письмо, и корреспондент упоминает, что его мать упала в обморок от
  этого звука. Позже это повторилось менее громко, и последовали дальнейшие, но более приглушенные
  свидетельства выстрелов; вместе с громким взрывом пороха со
  стороны реки. Примерно через час после этого все собаки начали
  ужасно лаять, и послышался неясный гул земли, настолько заметный, что
  подсвечники на каминной полке зашатались. Был отмечен сильный запах серы;
  и отец Люка Феннера заявил, что он слышал третий, или аварийный
  , сигнал свистка, хотя другие не смогли его обнаружить.
  Снова прозвучала приглушенная стрельба, за которой последовал глубокий крик, менее пронзительный, но еще более ужасный, чем
  те, что предшествовали ему; своего рода гортанный, отвратительно пластичный кашель или бульканье,
  качество которого как крика, должно быть, обусловлено скорее его непрерывностью и
  психологическим значением, чем его реальной акустической ценностью.
  Затем пылающее нечто появилось в поле зрения в точке, где должна была находиться ферма Карвенов
  , и были слышны человеческие крики отчаявшихся и напуганных людей.
  Мушкеты вспыхнули и затрещали, и пылающая тварь упала на землю. Появилось
  второе пылающее существо, и был ясно
  различим крик человеческого происхождения. Феннер писал, что смог даже разобрать несколько слов, вырвавшихся в
  исступлении: “Всемогущий, защити своего ягненка!” Затем раздались новые выстрелы, и
  второе пылающее существо упало. После этого наступила тишина примерно на три четверти
  час; по истечении которого маленький Артур Феннер, брат Люка,
  воскликнул, что видел вдалеке "красный туман", поднимающийся к звездам с проклятой фермы
  . Никто, кроме ребенка, не может засвидетельствовать это, но Люк признает
  значительное совпадение, подразумеваемое паническим, почти конвульсивным испугом,
  который в тот же момент выгнул спины и встал дыбом у трех
  кошек, находившихся тогда в комнате.
  Пять минут спустя подул холодный ветер, и воздух наполнился
  таким невыносимым зловонием, что только сильная свежесть моря могла
  предотвратить его появление со стороны береговой группы или любых бодрствующих душ в
  деревне Потуксет. Это зловоние не было похоже на то, с которым кто-либо из феннеров когда-либо
  сталкивался раньше, и вызывало какой-то цепкий, аморфный страх, превосходящий
  страх перед могилой или склепом. Совсем близко раздался ужасный голос
  которую ни один несчастный слушатель никогда не сможет забыть. Это прогремело с неба
  как приговор, и окна задребезжали, когда его эхо затихло вдали. Это было глубоко и
  музыкально; мощно, как басовый орган, но зло, как запрещенные книги
  арабов. Что там говорилось, никто не может сказать, ибо оно говорило на неизвестном языке, но
  это надпись, которую написал Люк Феннер, чтобы передать демонические интонации:
  “ДИСМИС–ДЖЕШЕТ-БОУН ДОСЕФЕ ДУВЕМА–ЭНИТЕМОСС”.
  До 1919 года ни одна душа не связывала эту грубую расшифровку с чем-либо еще в
  знание смертных, но Чарльз Уорд побледнел, когда узнал то, что Мирандола
  в "Содроганиях" назвал наивысшим ужасом среди
  заклинаний черной магии.
  Несомненно человеческий крик или глубокий хоровой вопль, казалось, был ответом
  на это зловещее чудо с фермы Карвенов, после чего неизвестное зловоние
  усилилось с добавлением столь же невыносимого запаха. Теперь вырвался вопль, отчетливо
  отличающийся от крика, и был протяжным воем, сопровождавшимся приступами подъема
  и спада. Временами это становилось почти членораздельным, хотя ни один
  одитор не мог уловить никаких определенных слов; и в какой-то момент это, казалось, граничило
  с дьявольским и истерическим смехом. Затем вопль крайнего,
  предельный страх и абсолютное безумие вырвались из десятков человеческих глоток —
  вопль, который был сильным и ясным, несмотря на глубину, из которой он, должно быть,
  вырвался; после чего тьма и тишина правили всем сущим. Спирали едкого дыма
  поднялись, чтобы заслонить звезды, хотя на следующий день не появилось никакого пламени и не было замечено, чтобы ни одно здание
  не исчезло или не пострадало.
  Ближе к рассвету два перепуганных посыльных, от одежды которых исходили чудовищные и непереносимые
  запахи, постучали в дверь Феннера и попросили
  бочонок рома, за который они действительно очень хорошо заплатили. Один из них сказал семье,
  что дело Джозефа Карвена закончено, и что события той ночи
  больше не должны упоминаться. Каким бы высокомерным ни казался приказ, облик
  того, кто его отдал, унял всякое негодование и придал ему устрашающий авторитет; так что
  остались только эти тайные письма Люка Феннера, которые он убеждал своего
  родственника из Коннектикута уничтожить, рассказывающие о том, что было увидено и услышано.
  Несоблюдение этого родственника, благодаря которому письма все-таки были спасены, само по себе
  спасло дело от милосердного забвения. Чарльзу Уорду хотелось добавить одну деталь
  в результате длительного опроса жителей Потуксета о традициях предков. Старый
  Чарльз Слокум из той деревни сказал, что его дедушке был известен
  странный слух об обугленном, искореженном теле, найденном в полях через неделю
  после того, как было объявлено о смерти Джозефа Карвена. Что поддерживало разговор
  была идея, что это тело, насколько можно было видеть в его обожженном и искореженном
  состоянии, не было ни полностью человеческим, ни полностью родственным какому-либо животному,
  которое жители Потуксета когда-либо видели или о котором читали.
  6.
  Ни одного человека, участвовавшего в том ужасном налете, так и не удалось заставить
  произнести ни слова об этом, и каждый фрагмент смутных данных, который
  сохранился, исходит от тех, кто не входил в последнюю боевую группу. Есть что-то
  пугающее в тщательности, с которой эти настоящие рейдеры уничтожали каждый клочок,
  который содержал малейший намек на это дело. Восемь моряков были убиты, но
  хотя их тела не были предъявлены, их семьи были удовлетворены
  заявлением о том, что произошло столкновение с таможенниками. То же утверждение
  также были описаны многочисленные случаи ранений, все из которых были тщательно
  перевязаны и обработаны только доктором Джейбезом Боуэном, который сопровождал
  группу. Труднее всего было объяснить безымянный запах, исходивший от всех рейдеров,
  вещь, которая обсуждалась неделями. Из гражданских лидеров, капитан. Уиппл
  и Мозес Браун были наиболее серьезно ранены, и письма их жен свидетельствуют о
  замешательстве, которое вызывали их скрытность и тщательное оберегание своих бинтов
  . Психологически каждый участник был постаревшим, протрезвевшим и потрясенным.
  Повезло, что все они были сильными людьми действия и простыми, ортодоксальными
  верующие, ибо с более тонкой интроспективностью и сложностью ума
  им пришлось бы действительно плохо. Президент Мэннинг был самым встревоженным;
  но даже он перерос самую темную тень и заглушил воспоминания молитвами.
  Каждому из этих лидеров суждено было сыграть волнующую роль в последующие годы, и
  возможно, к счастью, что это так. Немногим более двенадцати месяцев спустя
  капитан. Уиппл возглавлял банду, которая сожгла судно с доходами Гаспи, и в этом
  смелом поступке мы можем проследить один шаг к стиранию нездоровых образов.
  Вдове Джозефа Карвена был доставлен запечатанный свинцовый гроб
  любопытной конструкции, очевидно, найденный на месте в случае необходимости, в котором, как ей
  сказали, покоилось тело ее мужа. Как было объяснено, он был убит в
  таможенной битве, о которой неполитично было сообщать подробности. Больше, чем это, ни один
  язык никогда не произносил о конце Джозефа Карвена, и у Чарльза Уорда был только
  единственный намек, с помощью которого можно было бы построить теорию. Этот намек был всего лишь нитью —
  дрожащим подчеркиванием отрывка из конфискованного письма Джедедайи Орна к
  Карвену, частично скопированного почерком Эзры Уидена. Копия была найдена
  у потомков Смита; и нам остается решить, передал ли
  Уиден ее своему товарищу после смерти, как немую подсказку к
  ненормальности, которая произошла, или, что более вероятно, Смит имел
  ее раньше и сам добавил подчеркивание из того, что ему удалось
  вытянуть из своего друга путем проницательных догадок и искусного перекрестного допроса.
  Подчеркнутый отрывок - это всего лишь этот:
  “Я говорю вам снова, не вызывайте никого, кого вы не можете подавить; под
  Которым я подразумеваю, Любого, кто, в свою очередь, может что-то призвать против вас, посредством
  ваши самые мощные устройства могут оказаться бесполезными. Спрашивай у Меньшего, иначе
  Больший не захочет отвечать и будет требовать большего, чем ты ”.
  В свете этого отрывка и размышляя о том, каких последних неприличных союзников мог бы попытаться призвать
  побежденный человек в своей самой страшной ситуации, Чарльз Уорд, возможно,
  задался вопросом, убил ли Джозефа Карвена кто-нибудь из граждан Провиденса.
  Преднамеренному стиранию всех воспоминаний о мертвом человеке из "Жизни и анналов Провиденса"
  в значительной степени способствовало влияние лидеров рейдеров. Сначала они
  не собирались быть такими тщательными и позволили вдове, ее
  отцу и ребенку оставаться в неведении об истинных условиях; но капитан
  Тиллингхаст был проницательным человеком и вскоре раскрыл достаточно слухов, чтобы усилить
  его ужас и заставить потребовать, чтобы его дочь и внучка
  сменили имя, сожгли библиотеку и все оставшиеся бумаги и вырезали
  надпись на сланцевой плите над могилой Джозефа Карвена. Он знал капитана.
  Уиппл хорошо, и, вероятно, извлек из этого блефующего моряка больше намеков, чем
  кто-либо другой когда-либо получил относительно конца обвиняемого чародея.
  С этого времени стирание памяти о Карвене становилось все более
  жестким, распространившись, наконец, по общему согласию, даже на городские отчеты и файлы
  Gazette.По духу это можно сравнить только с молчанием, которое было наложено на имя Оскара
  Уайльда в течение десятилетия после его опалы, и только по степени с судьбой
  того грешного короля Руназара из сказки лорда Дансени, которого, по решению Богов,
  не только должно перестать быть, но и должно перестать быть когда-либо.
  Миссис Тиллингхаст, как вдова стала называться после 1772 года, продала дом в
  Олни-Корт и проживала со своим отцом на Пауэрс-Лейн до своей смерти в
  1817 году. Ферма в Потуксете, которую избегала каждая живая душа, продолжала
  разрушаться на протяжении многих лет; и, казалось, приходила в упадок с необъяснимой быстротой.
  К 1780 году стояли только камень и кирпичная кладка, а к 1800 году даже они
  превратились в бесформенные кучи. Никто не отваживался проникнуть сквозь спутанный кустарник
  на берегу реки, за которым, возможно, находилась дверь на склоне холма, и никто не
  попытайтесь создать определенный образ сцен, среди которых Джозеф Карвен
  отходил от ужасов, которые он сотворил.
  Только крепкий старый капитан. Внимательные слушатели слышали, как Уиппл время от времени
  бормотал себе под нос: “Черт бы побрал это ...", но он не имел права смеяться, когда
  он кричал. Как будто у проклятого ... было что-то припрятано в рукаве.
  За полкроны я бы сжег его... дом”.
  III. Поиск и воскрешение
  1.
  Чарльз Уорд, как мы видели, впервые узнал в 1918 году о своем происхождении от
  Джозефа Карвена. То, что он сразу проявил пристальный интерес ко всему,
  относящемуся к ушедшей тайне, не вызывает удивления; ибо каждый смутный
  слух, который он слышал о Карвене, теперь становился чем-то жизненно важным для него самого,
  в ком текла кровь Карвена. Ни один энергичный специалист по генеалогии с богатым воображением
  не смог бы поступить иначе, чем немедленно приступить к энергичному и систематическому
  сбору данных о Карвене.
  В его первых исследованиях не было ни малейшей попытки сохранить тайну; так что даже
  доктор Лайман не решается датировать безумие юноши каким-либо периодом до
  конца 1919 года. Он свободно общался со своей семьей — хотя его матери не
  особенно нравилось иметь такого предка, как Карвен, — и с официальными лицами
  различных музеев и библиотек, которые он посещал. Обращаясь к частным семьям
  за документами, которые, как считалось, находились в их распоряжении, он не скрывал своей
  цели и разделял несколько забавный скептицизм, с которым относились к рассказам
  старых авторов дневников и писем. Он часто выражал острое
  удивление относительно того, что на самом деле произошло полтора столетия назад на том
  фермерском доме в Потуксете, местоположение которого он тщетно пытался найти, и кем на самом деле был Джозеф
  Карвен.
  Когда он наткнулся на дневник и архивы Смита и наткнулся на письмо
  от Джедидая Орна, он решил посетить Салем и посмотреть на раннюю
  деятельность и связи Карвена там, что он и сделал во время пасхальных каникул
  1919 года. В Эссекском институте, который был хорошо знаком ему по прежним
  поездкам в гламурный старый город с разрушающимися пуританскими фронтонами и громоздящимися
  шатровыми крышами, его приняли очень любезно, и он раскопал там
  значительное количество данных Карвена. Он обнаружил, что его предок родился в
  Салем-Виллидж, ныне Данверс, в семи милях от города, восемнадцатого
  февраля (О.С.) 1662-3; и что он сбежал в море в возрасте пятнадцати лет,
  не появляясь снова в течение девяти лет, когда он вернулся с речью, одеждой
  и манерами коренного англичанина и поселился в самом Салеме. В то время
  он мало общался со своей семьей, но большую часть времени проводил с любопытными
  книгами, которые он привез из Европы, и странными химическими веществами, которые доставляли для
  него на кораблях из Англии, Франции и Голландии. Некоторые его поездки в
  страну были объектами большого любопытства местных жителей, и их шепотом
  связывали со смутными слухами о пожарах на холмах по ночам.
  Единственными близкими друзьями Карвена были некто Эдвард Хатчинсон из
  деревни Салем и некто Саймон Орн из Салема. С этими людьми его часто видели на
  конференциях об общем, и встречи между ними ни в коем случае не были
  редкими. У Хатчинсона был дом далеко в стороне от леса, и он не
  совсем нравился чувствительным людям из-за звуков, слышимых там в
  ночь. Говорили, что он принимал странных посетителей, и огни, видимые из его
  окон, не всегда были одного цвета. Знания, которые он демонстрировал
  относительно давно умерших людей и давно забытых событий, считались
  явно нездоровыми, и он исчез примерно в то время, когда началась колдовская
  паника, и о нем больше никогда не было слышно. В то время Джозеф Карвен также
  отбыл, но вскоре стало известно о его поселении в Провиденсе. Саймон Орн
  жил в Салеме до 1720 года, когда его неспособность заметно состариться начала привлекать
  внимание. После этого он исчез, хотя тридцать лет спустя его точный
  двойник и самозваный сын объявился, чтобы предъявить права на его собственность. Иск был
  разрешен на основании документов, написанных известным почерком Саймона Орна, и
  Джедидая Орн продолжал проживать в Салеме до 1771 года, когда некие письма от
  граждан Провиденса преподобному Томасу Барнарду и другим привели к его
  тихому переселению в неизвестные края.
  Некоторые документы, написанные всеми этими странными персонажами и касающиеся их, были доступны
  в Эссекском институте, Здании суда и Реестре актов гражданского состояния и
  включали как безобидные банальности, такие как права собственности на землю и купчие, так и
  скрытые фрагменты более провокационного характера. В протоколах судебных процессов по делу о колдовстве было четыре или пять
  недвусмысленных упоминаний о них; например, когда 10 июля 1692 года некто
  Хепзиба Лоусон поклялась в Суде Ойера и Терминера
  под присягой судьи Хоторна, что "сорок ведьм и Человек Блейка имели обыкновение
  встречаться в лесу за домом мистера Хатчинсона’, и один Дружелюбный, как
  заявил на заседании 8 августа перед судьей Гедни, что "Мистер Дж.Б. (преподобный
  Джордж Берроуз) в ту ночь просил вас сообщить его мнение о Бриджит С.,
  Джонатане А., Саймоне О., Избавлении У., Джозефе К., Сьюзен П., Мейбл С.
  и Деборе Б." Затем был каталог сверхъестественной библиотеки Хатчинсона
  , найденный после его исчезновения, и незаконченная рукопись, написанная его
  почерком, зашифрованная, которую никто не мог прочитать. Уорд сделал фотостатическую
  копию этой рукописи и начал небрежно работать над шифром, как
  только ему его доставили. После следующего августа его работа над
  шифром стала интенсивной и лихорадочной, и есть основания полагать, судя по его
  речи и поведению, что он нашел ключ к разгадке до октября или ноября. Однако он
  никогда не заявлял, удалось ему это или нет.
  Но наибольший непосредственный интерес представляли материалы Орна. Уорду потребовалось
  совсем немного времени, чтобы доказать на основании идентичности почерка то, что он уже
  считал установленным из текста письма Карвену; а именно, что
  Саймон Орн и его предполагаемый сын были одним и тем же человеком. Как сказал Орн
  своему корреспонденту, вряд ли было безопасно слишком долго жить в Салеме,
  поэтому он отправился в тридцатилетнее пребывание за границей и вернулся, чтобы предъявить права на
  свои земли, только как представитель нового поколения. Орн, по-видимому,
  был осторожен, чтобы уничтожить большую часть своей корреспонденции, но граждане, которые взяли
  действие в 1771 году нашли и сохранили несколько писем и бумаг, которые вызвали
  их удивление. В его и других
  руках были загадочные формулы и диаграммы, которые Уорд теперь либо тщательно скопировал, либо сфотографировал, и одно
  чрезвычайно загадочное письмо, выполненное хирографией, которое искатель узнал по
  пунктам в Реестре документов, как определенно принадлежащее Джозефу Карвену.
  Это письмо Карвена, хотя и не датированное годом, очевидно, было не тем,
  в ответ на которое Орн написал конфискованное послание; и по
  внутренним свидетельствам Уорд поместил его ненамного позже 1750 года. Возможно, будет
  не лишним привести текст полностью, как образец стиля того, чья история
  была такой темной и ужасной. Адресат адресован как “Саймон”, но через
  слово проходит черта
  (проведенная Карвеном или Орном Уордом, сказать не удалось).
  Prouidence, I. May (Ut. vulgo)
  Брат:—
  Моя честь, Старый друг, должное уважение и искренние пожелания Тому,
  кому мы служим во имя твоей вечной Силы. Я только что подошел к тому, что
  вам следует знать, касается вопроса о Последней крайности и
  что делать в связи с этим. Я не расположен следовать за вами в go'g Away
  по обвинению. о моих годах, ибо от гордости у вас нет Проницательности, которой вы обладаете
  , чтобы искать необычные вещи и приносить их всем попробовать. Я завяз в
  грузах и товарах и не смог бы поступить так, как поступили вы, помимо того, что
  моя квартира в Патуксе имеет под собой, как вы знаете, то, что вы не
  дождались бы моего прихода как Иного.
  Но я не не готов к тяжелым испытаниям, как я уже говорил вам, и
  долго работал бы над тем, как вам избавиться от них после того, как вы закончили. Прошлой ночью я
  поразился вашим словам, которые навевают воспоминания о ЙОГГЕ-СОТОТЕ, и
  впервые увидел для вас то лицо, о котором говорил Ибн Шакабао в ye .... И
  ТАМ говорилось, что в ТРЕТЬЕМ псалме "Ye Liber-Damnatus" содержится ваша клавиша.
  С Солнцем в V доме, Сатурном в Трине, нарисуйте Пентаграмму Огня
  и произнесите свой девятый ответ трижды. Это еще раз повторит каждого Рудема и
  слова Хэллоуэя; и вы будете размножаться во Внешних сферах.
  И из всех, кого вы видите в Прошлом, родится тот, кто будет смотреть в сторону, хотя
  и не знает, чего он ищет.
  И все же это ничего не даст, если не будет Наследника, и если Соль или
  Способ приготовления соли не будут готовы для его рук; и здесь я
  признаюсь, я не предпринял необходимых шагов и не нашел многого. Ваш процесс - это
  чума с трудом приближается; и на это расходуется такой запас образцов, что мне
  трудно собрать достаточно, несмотря на матросов, которые у меня есть
  из вашей Индии. Вы, люди вокруг, становитесь любопытными, но я могу
  от них отмахнуться. Вы, джентри, хуже, чем простые люди, более
  обстоятельны в своих обвинениях. и больше верил в то, что они рассказывают. То, что
  пастор и мистер Мерритт немного поговорили, меня пугает, но ничто так
  далеко не опасно. Хотя химические вещества легко достать, в Тауне есть
  II. хорошие химики, доктор Боуэн и Сэм: Кэрью. Я следую
  тому, что говорит Борелл, и надеюсь помочь Абдулу Аль-Хазреду в его VII.
  Книга. Что бы я ни сказал, ты услышишь. И в течение некоторого времени не
  пренебрегайте использовать ваши слова, которые я часто здесь встречаю. Я считаю их правильными,
  но если вы желаете увидеть ЕГО, приложите Записи на вашем куске ...
  которые я вкладываю в этот пакет. Скажи, что ты пользуешься каждым днем Рождества и
  Святыни; и если твоя Строка не иссякнет, через год кто-нибудь
  придет, чтобы взглянуть на бакке и использовать для солений то, что ты
  ему оставишь.Работа XIV. XIV.
  Я рад, что вы снова в Салеме, и надеюсь, что смогу увидеть вас вскоре
  отсюда. У меня хороший жеребец, и я подумываю о том, чтобы обзавестись тренером,
  один (мистера Мерритта) уже в Гордости, хотя вы ездите плохо. Если
  ты настроен путешествовать, не передавай меня на прощание. Из Бостона поезжайте по
  почтовой улице. через Дедхэм, Рентам и Эттлборо, во всех этих городах есть хорошие таверны
  . Остановитесь у мистера Болкома в Рентеме, где ваши
  кровати лучше, чем у мистера Хэтча, но поешьте в другом доме, потому что там
  готовят лучше. Повернись к Пру. автор: Патакет Ф. Фоллс, и вы и другие. прошлый мистер
  Таверна Сэйлза. Мой дом напротив таверны мистера Эпенетуса Олни на йе
  Таун-стрит, находится на йе северной стороне Олниз-Корт. Расстояние от Бостонского
  камня около. XLIV Миль.
  Сэр, я ваш старый и верный друг и слуга. в Альмозине-Метратоне.
  Джозефус К.
  Мистеру Саймону Орну,
  Уильямс-Лейн, в Салеме.
  Это письмо, как ни странно, было тем, что впервые дало Уорду точное местоположение дома
  Карвена в Провиденсе; поскольку ни одна из записей, обнаруженных до того
  времени, не была сколько-нибудь конкретной. Находка была вдвойне поразительной, потому что она
  указывала на более новый дом Карвенов, построенный в 1761 году на месте старого,
  полуразрушенного здания, все еще стоящего в Олни-Корт и хорошо известного Уорду по
  его антикварным прогулкам по Стамперс’Хилл. В этом месте действительно было всего несколько
  жил в своем собственном доме на возвышенности Грейт-хилл, и теперь это было
  жилище негритянской семьи, которую очень уважали за то, что она время от времени стирала,
  убирала по дому и обслуживала печи. Найти в далеком Салеме такое
  внезапное доказательство значимости этого знакомого лежбища в
  истории его собственной семьи было для Уорда в высшей степени впечатляющим событием; и он решил исследовать это
  место сразу по возвращении. Более мистические аспекты письма,
  которые он воспринял как некий экстравагантный вид символизма, откровенно сбивали с толку
  его; хотя он с трепетом любопытства отметил, что библейский отрывок, на который
  ссылается Иов 14, 14, был знакомым стихом: “Если человек умрет, будет ли он снова жить
  ? Все дни назначенного мне времени я буду ждать, пока не придет моя смена”.
  2.
  Юный Уорд вернулся домой в состоянии приятного возбуждения и провел
  следующую субботу за долгим и исчерпывающим изучением дома в Олни
  Корт. Это место, ныне разрушающееся от старости, никогда не было особняком;
  это был скромный деревянный таунхаус в два с половиной этажа знакомого
  колониального типа в Провиденсе, с простой остроконечной крышей, большим центральным дымоходом и
  художественно вырезанным дверным проемом с лучистым веером, треугольным фронтоном и аккуратными
  дорическими пилястрами. Внешне это претерпело лишь незначительные изменения, и Уорд почувствовал, что он
  смотрит на что-то очень близкое к зловещим предметам его поисков.
  Нынешние обитатели-негры были ему знакомы, и старый Эйса и его полная жена Ханна очень
  вежливо показали ему интерьер.
  Здесь изменений было больше, чем указывалось снаружи, и Уорд с
  сожалением увидел, что исчезла добрая половина изящных наклеек для свитков и урн, а также обшивки шкафов с резьбой в виде ракушек
  , в то время как большая часть изящных деревянных панелей и
  рельефной лепнины была пометлена, взломана и выбита или
  полностью закрыта дешевыми обоями. обои. В целом, опрос дал не так много
  как Уорд почему-то и ожидал; но было, по крайней мере, волнующе стоять в
  родовых стенах, которые приютили такого ужасного человека, как Джозеф Карвен.
  Он с трепетом увидел, что монограмма была очень тщательно стерта с
  древнего медного молотка.
  С тех пор и до окончания школы Уорд проводил время над
  фотостатической копией шифра Хатчинсона и накоплением локальных
  данных Карвена. Первый все еще оказывался непреклонным; но от второго он получил
  так много и так много подсказок к аналогичным данным в других местах, что к
  июлю был готов совершить поездку в Нью-Лондон и Нью-Йорк, чтобы ознакомиться со старыми письмами,
  присутствие которых в тех местах было указано. Эта поездка была очень плодотворной, поскольку
  принесла ему письма Феннера с их ужасным описанием налета на ферму Потуксет
  , и письма Найтингейл-Тэлбот, из которых он узнал о
  портрет, нарисованный на панели в библиотеке Карвена. Вопрос о портрете
  заинтересовал его особенно, поскольку он многое бы отдал, чтобы узнать,
  как выглядел Джозеф Карвен; и он решил еще раз обыскать
  дом в Олни-Корт, чтобы посмотреть, не осталось ли каких-нибудь следов древних
  черт под слоями более поздней краски или заплесневелых обоев.
  В начале августа состоялся тот поиск, и Уорд тщательно осмотрел
  стены каждой комнаты, достаточно большой, чтобы по какой-либо возможности быть
  библиотекой строителя зла. Он уделил особое внимание большим панелям из
  таких каминных панелей, которые все еще сохранились; и был сильно взволнован примерно через
  час, когда на обширном участке над камином в просторной
  комнате на первом этаже он убедился, что поверхность, получившаяся в результате отслаивания нескольких
  слоев краски, была заметно темнее, чем могла бы быть любая обычная внутренняя краска или дерево
  под ней. Еще несколько тщательных проб тонким ножом,
  и он понял, что наткнулся на портрет маслом огромного размера. С поистине
  научной сдержанностью юноша не стал рисковать ущербом, который могла нанести немедленная
  попытка раскрыть спрятанную картину с помощью ножа, но просто
  удалился с места своего открытия, чтобы заручиться помощью эксперта. Через три дня он
  вернулся с художником с большим опытом, мистером Уолтером К. Дуайтом, чья
  студия находится у подножия Колледж-Хилл; и этот опытный реставратор
  картин сразу же принялся за работу, используя надлежащие методы и химические вещества.
  Старый Эйса и его жена были должным образом взволнованы своими странными посетителями и получили
  надлежащую компенсацию за это вторжение в их домашний очаг.
  По мере того, как день за днем продвигалась работа по реставрации, Чарльз Уорд с
  возрастающим интересом наблюдал за линиями и оттенками, постепенно открывающимися после их
  долгого забвения. Дуайт начал снизу; следовательно, поскольку картинка была
  длиной в три четверти, лицо некоторое время не проявлялось.
  Тем временем было замечено, что объектом был худощавый мужчина хорошей формы в темно-синем
  сюртуке, расшитом жилете, черном атласном пиджаке и белых шелковых
  чулках, сидящий в резном кресле на фоне окна с
  пристанями и кораблями за ним. Когда голова была выпущена, было замечено, что на ней был
  аккуратный парик "Альбемарль" и что она обладала тонким, спокойным, ничем не примечательным лицом, которое
  показалось каким-то знакомым и Уорду, и художнику.
  Однако только в самый последний момент реставратор и его клиент начали ахать от изумления при виде
  деталей этого худого, бледного лица и с оттенком благоговения осознали
  драматическую шутку, которую сыграла наследственность. Потому что потребовалась последняя ванна с маслом и
  последний штрих тонкой скребницей, чтобы полностью передать выражение, которое
  столетия были скрыты; и противостоять сбитому с толку Чарльзу Декстеру Уорду,
  обитателю прошлого, с его собственными живыми чертами в облике его
  ужасного пра-пра-прадеда.
  Уорд привел своих родителей посмотреть на обнаруженное им чудо, и его отец
  сразу решил приобрести картину, несмотря на то, что она выполнена на стационарных
  панелях. Сходство с мальчиком, несмотря на то, что он выглядел гораздо старше
  по возрасту, было поразительным; и можно было видеть, что благодаря какому-то трюку атавизма
  физические очертания Джозефа Карвена нашли точное повторение спустя
  полтора столетия. Сходство миссис Уорд с ее предком было совсем не
  заметным, хотя она могла вспомнить родственников, у которых были некоторые из лицевых
  черт, общих с ее сыном и ушедшим Карвеном. Она не
  насладилась открытием и сказала мужу, что ему лучше сжечь картину
  вместо того, чтобы приносить ее домой. Было, по ее утверждению, что—то нездоровое
  в этом; не только внутренне, но и в самом его сходстве с Чарльзом. Мистер
  Уорд, однако, был практичным человеком, обладающим властью и делами —
  производителем хлопка с обширными фабриками в Риверпойнте в долине Потуксет - и
  не из тех, кто прислушивается к женской щепетильности. Картина произвела на него сильное впечатление
  своим сходством с его сыном, и он считал, что мальчик заслужил ее в качестве подарка.
  Излишне говорить, что Чарльз от всего сердца согласился с этим мнением; и
  несколько дней спустя мистер Уорд нашел владельца дома — маленького, похожего на
  грызуна человека с гортанным акцентом — и приобрел всю каминную доску и
  надгробие с картиной по строго установленной цене, которая прервала
  надвигающийся поток елейных торгов.
  Теперь оставалось снять обшивку и перевезти ее в дом Уорда,
  где были приняты меры для ее тщательной реставрации и установки
  электрического макета камина в кабинете или библиотеке Чарльза на третьем этаже. На Чарльза
  была возложена задача наблюдать за этим перемещением, и двадцать восьмого
  августа он сопровождал двух опытных рабочих из
  фирмы Crooker decorating
  в дом в Олни-Корт, где каминная доска и
  верхняя панель с портретом были с большой осторожностью и точностью отсоединены для транспортировки в,,грузовике компании. Там было оставлено пространство с открытой кирпичной кладкой
  отмечаю направление дымохода, и в этом юный Уорд заметил кубическое
  углубление площадью около квадратного фута, которое, должно быть, находилось непосредственно за головой
  портрета. Любопытствуя, что могло означать или содержать такое пространство, юноша
  подошел и заглянул внутрь; обнаружив под глубоким слоем пыли и
  сажи несколько разрозненных пожелтевших бумаг, грубую толстую тетрадь и несколько
  истлевших лоскутков ткани, которые, возможно, образовали ленту, связывающую остальное
  вместе. Сдув большую часть грязи и золы, он взял книгу
  и посмотрел на жирную надпись на ее обложке. Это было написано рукой, которую он
  научился узнавать в Эссекском институте, и провозгласил книгу как
  “Дневник и заметки Джоса: Карвена, джентльмена, с плантаций Провиденса, Покойного
  из Салема”.
  Безмерно взволнованный своим открытием, Уорд показал книгу двум
  любопытные рабочие рядом с ним. Их свидетельства абсолютны в отношении природы и
  подлинности находки, и доктор Уиллетт полагается на них, чтобы помочь утвердить свою
  теорию о том, что юноша не был сумасшедшим, когда начал совершать свои основные эксцентричные поступки. Все
  другие бумаги были также написаны рукой Карвена, и одна из них
  казалась особенно знаменательной из-за надписи на ней: “Тому, Кто
  Придет после, и как Он может выйти за пределы Времени и ваших Сфер”. Другой был
  зашифрован; тот же самый, как надеялся Уорд, что и шифр Хатчинсона, который
  до сих пор ставил его в тупик. Третье, и здесь искатель обрадовался, казалось, было
  ключом к шифру; в то время как четвертое и пятое были адресованы соответственно
  “Эдв: Хатчинсону, Армиджеру” и “Джедедайе Орну, эсквайру”, "или Их Наследнику или
  наследникам, или Тем, кто их представляет’. Шестая и последняя была озаглавлена: “Джозеф
  прожил свою жизнь и путешествовал в течение 1678 и 1687 годов: о том, куда Он
  отправился, где остановился, кого видел и чему научился”.
  3.
  Теперь мы достигли точки, с которой более академическая школа
  психиатров датирует безумие Чарльза Уорда. После своего открытия юноша
  сразу же просмотрел несколько внутренних страниц книги и рукописей
  и, очевидно, увидел нечто, что произвело на него огромное впечатление.
  Действительно, показывая заглавия рабочим, он, казалось, с особой тщательностью оберегал сам текст
  и трудился в условиях волнения, которое даже
  антикварное и генеалогическое значение находки вряд ли могло быть объяснено.
  Вернувшись домой, он сообщил новость с почти смущенным видом, как будто
  он хотел донести идею ее чрезвычайной важности без необходимости
  демонстрировать само доказательство. Он даже не показал названия своим родителям, а
  просто сказал им, что нашел некоторые документы, написанные
  рукой Джозефа Карвена, “в основном зашифрованными”, которые нужно было бы изучить очень
  тщательно, прежде чем разгадать их истинное значение. Маловероятно, что он
  показал бы рабочим, что он сделал, если бы не их нескрываемое
  любопытство. Как бы то ни было, он, несомненно, хотел избежать любого проявления своеобразной
  скрытности, которая усилила бы их обсуждение этого вопроса.
  Той ночью Чарльз Уорд сидел в своей комнате, читая недавно найденную книгу и
  бумаги, и когда наступил день, он не прекратил. По его настоятельной просьбе,
  когда его мать позвонила посмотреть, в чем дело, ему присылали еду наверх; а
  днем он появлялся лишь ненадолго, когда приходили мужчины, чтобы установить картину Карвена
  и каминную полку в его кабинете. Следующую ночь он спал урывками в
  одежде, тем временем лихорадочно борясь с разгадкой зашифрованной
  рукописи. Утром его мать увидела, что он работает над
  фотостатическая копия шифра Хатчинсона, которую он часто показывал ей
  раньше; но в ответ на ее запрос он сказал, что ключ Карвена не может быть
  применительно к нему. В тот день он оторвался от работы и
  зачарованно наблюдал за мужчинами, которые заканчивали установку картины с
  резьбой по дереву над искусно реалистичным электрическим дровяником, установив макет камина
  и верхнюю каминную полку немного в стороне от северной стены, как если бы существовал дымоход, и
  отделав стены панелями в тон комнате. Передняя панель,
  на которой была изображена картина, была распилена и закреплена на петлях, чтобы за ней оставалось место для шкафа.
  После того, как рабочие ушли, он перенес свою работу в кабинет и сел
  перед ним, его глаза были наполовину устремлены на шифр, наполовину - на портрет, который
  смотрел на него в ответ, как зеркало, прибавляющее годы и вспоминающее столетия.
  Его родители, впоследствии вспоминая о его поведении в этот период, приводят интересные
  подробности о политике сокрытия, которую он практиковал. Перед слугами
  он редко прятал какие-либо бумаги, которые мог изучать, поскольку он справедливо
  предполагал, что сложная и архаичная хирография Карвена была бы для них чересчур
  сложной. Со своими родителями, однако, он был более осмотрителен; и если только
  рукопись, о которой идет речь, не была шифром или простой массой загадочных символов и
  неизвестных идеограмм (как, по-видимому, была та, что озаглавлена “Тому, кто придет после и т.д.”
  ), он прикрывал ее какой-нибудь удобной бумагой, пока его посетитель
  ушел. По ночам он держал бумаги под замком в своем антикварном
  шкафу, куда он также клал их всякий раз, когда выходил из комнаты. Вскоре он
  возобновил довольно регулярные часы и привычки, за исключением того, что его долгие прогулки и другие
  внешние интересы, казалось, прекратились. Открытие школы, где он теперь
  начал свой выпускной год, казалось ему ужасно скучным; и он часто заявлял
  о своей решимости никогда не утруждать себя учебой в колледже. По его словам, ему предстояло провести важные
  специальные расследования, которые предоставят ему больше возможностей
  к знаниям и гуманитарным наукам, чем любой университет, которым мог бы похвастаться мир
  .
  Естественно, только тот, кто всегда был более или менее прилежным, эксцентричным и
  уединенным, мог заниматься этим курсом много дней, не привлекая
  внимания. Уорд, однако, по натуре был ученым и отшельником; следовательно, его
  родители были не столько удивлены, сколько сожалели о тесном заключении и секретности, которые
  он принял. В то же время и его отцу, и матери показалось странным, что
  он не показал им ни кусочка из своей сокровищницы и не дал никакого связного
  отчета о тех данных, которые он расшифровал. Эту скрытность он объяснил
  желанием подождать, пока он не сможет объявить о каком-нибудь связном откровении,
  но по мере того, как проходили недели без дальнейших разоблачений,
  между юношей и его семьей начало нарастать своего рода напряжение; в случае с его
  матерью оно усилилось из-за ее явного неодобрения всех изысканий Карвена.
  В октябре Уорд снова начал посещать библиотеки, но уже не по
  антикварному делу своих прежних дней. Колдовство и магия, оккультизм и
  демонология - вот что он искал сейчас; и когда источники Провидения
  оказывались бесплодными, он садился на поезд до Бостона и пользовался богатствами
  великой библиотеки на Копли-сквер, библиотеки Вайднера в Гарварде или
  Исследовательской библиотеки Сиона в Бруклине, где доступны некоторые редкие работы на библейские темы
  . Он много покупал и оборудовал целый дополнительный набор
  полок в своем кабинете для недавно приобретенных работ на сверхъестественные темы; во время
  рождественских каникул он совершил несколько поездок за город, включая
  одну в Салем, чтобы ознакомиться с некоторыми записями в Эссекском институте.
  Примерно в середине января 1920 года в поведении Уорда появился элемент
  триумфа, который он не объяснил, и его больше не застали за работой над
  шифром Хатчинсона. Вместо этого он ввел двойную политику химических
  исследований и сканирования записей; для первого он оборудовал лабораторию на неиспользуемом
  чердаке дома, а для второго обыскал все источники статистики жизнедеятельности
  в Провиденсе. Местные торговцы наркотиками и научными материалами, позже допрошенные,
  дал удивительно странные и бессмысленные каталоги веществ и
  инструментов, которые он приобрел; но клерки в Государственном доме, мэрии и
  различных библиотеках сходятся во мнении относительно определенного объекта его второго интереса. Он
  напряженно и лихорадочно искал могилу Джозефа Карвена, с
  шиферной плиты которого старшее поколение так мудро стерло это имя.
  Мало-помалу в семье Уорда росло убеждение, что что-то
  было не так. У Чарльза и раньше случались причуды и смена второстепенных интересов, но
  эта растущая скрытность и поглощенность странными занятиями были непохожи даже на него.
  Его школьная работа была всего лишь притворством; и хотя он не провалил ни одного теста,
  было видно, что все старые приложения исчезли. Теперь у него были другие
  заботы; и когда его не было в его новой лаборатории с десятком
  устаревших книг по алхимии, его можно было застать либо за изучением старых захоронений
  записывает в другом конце города или приклеен к своим томам оккультных знаний в своем кабинете, где
  поразительно — можно было почти вообразить, что черты Джозефа
  Карвена становятся все более похожими — вежливо взирали на него с большой каминной доски на северной стене.
  В конце марта Уорд пополнил свой архивный поиск омерзительной серией
  прогулок по различным древним кладбищам города. Причина появилась
  позже, когда от служащих мэрии стало известно, что он, вероятно, нашел
  важную подсказку. Его поиски внезапно переместились с могилы Джозефа
  Карвена на одно месторождение нафтали; и это смещение получило объяснение, когда,
  просмотрев файлы, которые он просматривал, исследователи действительно
  нашли фрагментарную запись о захоронении Карвена, которая ускользнула от общего
  уничтожение, и в котором говорилось, что любопытный свинцовый гроб был захоронен
  “в 10 футах северной широты и 5 футах западной от могилы Нафтали Филд в йе—”. Отсутствие
  указанного места захоронения в сохранившейся записи сильно осложняло
  поиск и могила Нафтали Филд казались такими же неуловимыми, как и могила Карвена; но
  здесь не существовало систематического стирания, и можно было бы разумно
  ожидать, что кто-то наткнется на сам камень, даже если запись о нем погибла. Отсюда
  эти прогулки, из которых были исключены кладбище Сент—Джонс (бывший Королевский) и
  древнее конгрегационалистское кладбище посреди кладбища Суон-Пойнт
  , поскольку другие статистические данные показали, что единственное Нафтали Филд
  (обиит 1729), могила которого могла иметь в виду, была баптистской.
  4.
  Было ближе к маю, когда доктор Уиллетт, по просьбе старшего подопечного и
  дополненный всеми данными Карвена, которые семья почерпнула у Чарльза
  в те дни, когда он не был секретным, поговорил с молодым человеком. Интервью не имело
  особой ценности или убедительности, поскольку Уиллетт каждый момент чувствовал, что Чарльз
  полностью владеет собой и находится в контакте с вопросами реальной
  важности; но оно, по крайней мере, заставило скрытного юношу предложить какое-то рациональное
  объяснение его недавнего поведения. Будучи бледным, бесстрастным человеком, которого нелегко
  смутить, Уорд, казалось, был вполне готов обсудить свои занятия,
  хотя и не для того, чтобы раскрыть их цель. Он заявил, что документы его предка
  содержали некоторые замечательные секреты ранних научных знаний, по большей
  части зашифрованные, кажущегося объема, сравнимого только с открытиями
  брата Бэкона и, возможно, превосходящие даже их. Однако они были
  бессмысленны, за исключением случаев, когда соотносились с совокупностью знаний, ныне полностью
  устаревших; так что их немедленное представление миру, оснащенному только
  современной наукой, лишило бы их всей впечатляющести и драматического
  значения. Чтобы занять их яркое место в истории человеческой мысли, они
  должны быть сначала сопоставлены тем, кто знаком с фоном, из которого они
  развились, и этой задаче сопоставления Уорд сейчас посвятил себя. Он
  стремился как можно быстрее овладеть теми древними забытыми искусствами, которыми должен обладать
  истинный интерпретатор данных Карвена, и надеялся со временем сделать
  полное объявление и презентацию, представляющую величайший интерес для человечества и
  мира мысли. Даже Эйнштейн, заявил он, не смог бы более глубоко
  революционизировать нынешнюю концепцию вещей.
  Что касается его поисков на кладбище, цель которых он свободно признал, но детали
  хода которых он не сообщил, он сказал, что у него были основания думать, что изуродованный надгробный камень Джозефа
  Карвена содержал определенные мистические символы — вырезанные по
  указаниям в его завещании и невежественно сохраненные теми, кто стер
  имя, — которые были абсолютно необходимы для окончательного решения его загадочной
  системы. Карвен, как он полагал, хотел тщательно сохранить свою тайну; и
  следовательно, распространил данные чрезвычайно любопытным образом.
  Когда доктор Уиллетт попросил показать мистические документы, Уорд продемонстрировал многое
  неохотно и пытался отвадить его такими вещами, как фотостатические копии
  шифра Хатчинсона и формул и диаграмм Орна; но в конце концов показал
  ему внешнюю сторону некоторых из настоящих находок Карвена — “Дневник и
  заметки”, шифр (название также зашифровано) и заполненное формулами послание “
  Тому, кто придет после”- и позволил ему заглянуть внутрь, там, где были
  непонятные символы.
  Он также открыл дневник на странице, тщательно отобранной из-за ее безобидности
  , и дал Уиллетту возможность мельком взглянуть на связный почерк Карвена на английском.
  Доктор очень внимательно рассмотрел корявые и запутанные буквы и
  общую ауру семнадцатого века, которая окружала как почерк
  , так и стиль, несмотря на то, что автор дожил до восемнадцатого века, и
  быстро убедился, что документ подлинный. Сам текст был относительно
  тривиальным, и Уиллетт вспомнил только фрагмент:
  “Ведн. 16 октября 1754 года. Мой шлюп "Бодрствующий" в этот день прибыл из Лондона
  с двадцатью новыми людьми, подобранными в Индии, испанцами из Мартинеко и двумя
  голландцами из Суринама. Вы, голландцы, склонны дезертировать, потому что
  плохо слышали об этих предприятиях, но я позабочусь о том, чтобы вы убедили их
  остаться. для мистера Найта Декстера из "ye Boy" и книги 120 фрагментов,
  100 штук в комплекте. Куриные ножки, 20 штук голубых даффлов, 100 штук
  лука-шалона, 50 штук кальмаров, по 300 штук каждый, Шендсой и
  Хумумс. для мистера Грина в "ye Elephant" 50-галлоновые противни, 20 разогретых
  противней, 15 противней для запекания, 10 шт. Прикуривай язык. для мистера Перриго 1 комплект
  шил, для мистера Найтингейла 50 листов первоклассной бумаги для дураков. Произнеси "Ты САВАОФ"
  трижды прошлой ночью, но ни один не появился. Я должен больше слышать от мистера Х. из
  Трансильвании, хотя до него трудно добраться и чрезвычайно странно, что он не может
  дать мне использовать то, чем он так хорошо пользовался эти сто лет. Саймон
  не писал этих статей о В. Уиксе, но я ожидаю скорого известия от него ”.
  Когда, дойдя до этого места, доктор Уиллетт перевернул страницу, Уорд быстро
  остановил его, который почти вырвал книгу у него из рук. Все, что
  доктору удалось увидеть на только что открытой странице, была короткая пара
  предложений; но они, как ни странно, прочно засели в его памяти.
  Они гласили: “Ваш стих из Liber-Damnatus, который вы произносили в Крестные и IV
  Кануны Святых, я надеюсь, что вы размножаетесь за пределами своих Сфер. Это
  привлечет Того, кто должен Прийти, если я смогу убедиться, что он придет, и он подумает
  вспоминая прошлое и оглядываясь назад на все ваши годы, против вас я должен
  иметь наготове соль или То, из чего ее можно приготовить.”
  Уиллетт больше ничего не видел, но каким-то образом этот маленький проблеск придал новый и смутный
  ужас нарисованным чертам Джозефа Карвена, который невозмутимо смотрел вниз
  из "овермантеля". С тех пор у него возникла странная фантазия — которая, конечно, благодаря его
  навыкам врача, была всего лишь фантазией, — что глаза
  портрета имели своего рода желание, если не реальную тенденцию, следить за юным Чарльзом
  Уордом, когда он перемещался по комнате. Перед уходом он остановился, чтобы внимательно изучить
  фотографию, поражаясь ее сходству с Чарльзом и запоминая
  каждую мельчайшую деталь загадочного, бесцветного лица, вплоть до небольшого
  шрама или ямки на гладкой брови над правым глазом. Космо Александер, он
  решил, был художником, достойным Шотландии, породившей Рейберна, и
  учителем, достойным его прославленного ученика Гилберта Стюарта.
  Врач заверил, что психическому здоровью Чарльза ничто не угрожает, но что,
  с другой стороны, он занят исследованиями, которые могут оказаться действительно
  важными, поэтому Опекуны были более снисходительны, чем могли бы
  быть в противном случае, когда в июне следующего года юноша решительно отказался
  посещать колледж. Он заявил, что ему нужно
  продолжить исследования гораздо более жизненной важности; и намекнул на желание поехать за границу в следующем году, чтобы воспользоваться
  некоторыми источниками данных, не существующими в Америке. Отделение для престарелых,
  отрицая это последнее желание как абсурдное для мальчика всего восемнадцати лет, согласился
  с университетом; так что после не слишком блестящего окончания
  школы Мозеса Брауна для Чарльза наступил трехлетний период интенсивного
  изучения оккультизма и поиска кладбищ. Он стал известен как эксцентрик,
  и еще больше выпал из поля зрения друзей своей семьи, чем
  был раньше; держался поближе к своей работе и лишь изредка совершал
  поездки в другие города, чтобы ознакомиться с малоизвестными записями. Однажды он отправился на юг, чтобы поговорить
  со странным старым мулатом, который жил на болоте и о котором
  газета напечатала любопытную статью. Он снова искал маленькую деревню в
  Адирондаках, откуда поступали сообщения о некоторых странных церемониальных практиках.
  Но все же его родители запретили ему поездку в Старый Свет, о которой он мечтал.
  Достигнув совершеннолетия в апреле 1923 года и ранее унаследовав небольшую
  компетентность от своего деда по материнской линии, Уорд решил, наконец, совершить
  поездку по Европе, в которой ему до сих пор отказывали. О своем предполагаемом маршруте он не сказал
  ничего, кроме того, что потребности его учебы приведут его во многие места, но
  он пообещал написать своим родителям полностью и добросовестно. Когда они увидели, что его
  не переубедить, они прекратили всякое сопротивление и помогали, как могли; поэтому
  что в июне молодой человек отплыл в Ливерпуль с прощальными благословениями
  своих отца и матери, которые сопровождали его до Бостона и помахали ему рукой, чтобы он скрылся из
  поля зрения с пирса Уайт Стар в Чарльзтауне. Вскоре в письмах сообщалось о его благополучном
  прибытии и о том, что он получил хорошее жилье на Грейт-Рассел-стрит в Лондоне;
  где он предложил остаться, избегая всех друзей семьи, пока не исчерпает
  ресурсы Британского музея в определенном направлении. О своей повседневной жизни он
  написал очень мало, потому что писать было особо нечего. Поглощенные изучением и экспериментом
  все свое время, и он упомянул лабораторию, которую он организовал в одной из
  своих комнат. То, что он ничего не сказал об антикварных прогулках по гламурному старому
  городу с его манящими очертаниями древних куполов и шпилей, с его переплетением
  дорог и переулков, чьи мистические извилины и неожиданные перспективы попеременно
  манят и удивляют, было воспринято его родителями как хороший показатель степени, до
  которой его новые интересы поглотили его разум.
  В июне 1924 года в краткой записке сообщалось о его отъезде в Париж, куда он
  до этого совершил одну или две летные поездки за материалами в
  Национальной библиотеке. В течение трех месяцев после этого он посылал только почтовые открытки, указывая
  адрес на улице Сен-Жак и ссылаясь на специальный поиск среди редких
  рукописей в библиотеке неназванного частного коллекционера. Он избегал
  знакомых, и ни один турист не сообщил, что видел его. Затем
  наступила тишина, и в октябре Подопечные получили открытку с фотографией из Праги,
  Чехословакия, утверждающая, что Чарльз был в этом древнем городе с целью
  беседы с неким очень пожилым человеком, предположительно последним из ныне живущих,
  обладателем какой-то очень любопытной средневековой информации. Он дал адрес в
  Нойштадте и объявил, что не будет переезжать до следующего января; когда он
  прислал несколько открыток из Вены, сообщая о своем проезде через этот город по
  пути в более восточный регион, куда его пригласил один из его корреспондентов и
  коллег-оккультистов.
  Следующая открытка была от Клаузенбурга в Трансильвании и сообщала о
  продвижении Уорда к месту назначения. Он собирался навестить барона Ференци,
  чье поместье находилось в горах к востоку от Ракуса; и должен был обратиться в
  Ракус на попечение этого дворянина. Еще одна открытка от Ракуса неделю спустя,
  сообщающая, что его встретила карета хозяина и что он покидает деревню
  , направляясь в горы, была его последним сообщением на значительное время; действительно, он
  не отвечал на частые письма своих родителей до мая, когда он написал, чтобы
  отбить у своей матери планы встретиться в Лондоне, Париже или Риме
  летом, когда старшие подопечные планировали путешествовать по Европе.
  Его исследования, по его словам, были таковы, что он не мог покинуть свое нынешнее жилище;
  в то время как обстановка замка барона Ференци не благоприятствовала посещениям. Это было на
  утесе в темных лесистых горах, и
  сельские жители так избегали этого региона, что нормальные люди не могли не чувствовать себя не в своей тарелке. Более того,
  барон был не тем человеком, который мог понравиться корректным и консервативным дворянам Новой
  Англии. Его внешность и манеры имели особенности, а его возраст
  был настолько велик, что вызывал беспокойство. Чарльз сказал, что было бы лучше, если бы его
  родители дождались его возвращения в Провиденс, который вряд ли мог быть далеко
  отдаленным.
  Это возвращение, однако, состоялось только в мае 1926 года, когда после нескольких
  карты-предвестники молодой странник тихо проскользнул в Нью-Йорк на
  Гомеровский роман и преодолел долгие мили до Провиденса на автобусе, жадно
  упиваясь зелеными холмами, благоухающими цветущими садами и
  белыми шпилями городов весеннего Коннектикута; его первый вкус древней Новой
  Англии почти за четыре года. Когда дилижанс пересек Поукатак и
  въехал в Род-Айленд среди волшебной золотистости позднего весеннего дня,
  его сердце забилось с учащенной силой, и при въезде в Провиденс вдоль
  Водохранилища и Элмвуд-авеню перехватило дыхание и стало чудесным,
  несмотря на глубины запретных знаний, в которые он погрузился. На высокой
  площади, где соединяются улицы Брод, Уэйбоссет и Эмпайр, он увидел впереди и
  под собой в огне заката приятные, запоминающиеся дома, купола
  и шпили старого города; и у него с любопытством закружилась голова, когда машина
  покатила по терминалу за Билтмором, открывая вид на большой
  купол и мягкую, пронизанную крышами зелень древнего холма за рекой, и
  высокий колониальный шпиль Первой баптистской церкви, окрашенный розовым в волшебном
  вечернем свете на фоне свежей весенней зелени его стремительный
  фон.
  Древнее Провидение! Именно это место и таинственные силы его долгой,
  непрерывной истории привели его к бытию, и которые влекли
  его обратно к чудесам и тайнам, границы которых не мог установить ни один пророк.
  Здесь лежала тайна, чудесная или ужасная, в зависимости от обстоятельств, к которой его готовили все
  годы путешествий и применения. Такси пронесло
  его через Почтовую площадь, откуда открывался вид на реку, здание старого рынка
  и начало залива, а затем вверх по крутому изогнутому склону Уотермана
  Улица к проспекту, где огромный сверкающий купол и залитые закатом ионические
  колонны церкви Христианской науки манили на север. Затем на восьми
  площадях мимо прекрасных старых поместий, знакомых его детским глазам, и причудливых
  кирпичных тротуаров, по которым так часто ступали его юношеские ноги. И, наконец, маленький
  белый фермерский дом справа, слева - классическое крыльцо Адама
  и величественный фасад большого кирпичного дома, в котором он родился. Были
  сумерки, и Чарльз Декстер Уорд вернулся домой.
  5.
  Школа психиатров, немного менее академичная, чем школа доктора Лаймана, приписывает
  европейскому путешествию Уорда начало его истинного безумия. Признавая, что он был в здравом уме,
  когда начинал, они полагают, что его поведение по возвращении подразумевает
  катастрофические изменения. Но даже с этим утверждением доктор Уиллетт отказывается согласиться.
  Было, настаивает он, что—то позже; и странности молодежи на этой стадии
  он приписывает практике ритуалов, которым научился за границей, - достаточно странным вещам, чтобы
  быть уверенным, но никоим образом не подразумевающим умственное отклонение со стороны их
  участник празднования. Сам Уорд, хотя и заметно постаревший и ожесточившийся, все еще оставался нормальным
  в своих общих реакциях; и в нескольких беседах с Уиллеттом продемонстрировал уравновешенность,
  которую ни один безумец — даже начинающий — не смог бы
  долго изображать. Что навело на мысль о безумии в тот период, так это звуки, которые
  постоянно доносились
  из лаборатории Уорда на чердаке, в которой он проводил большую частьВА времени. Там были песнопения, повторы и громоподобные декламации в
  сверхъестественных ритмах; и хотя эти звуки всегда принадлежали самому Уорду
  голос, в качестве этого голоса и в акцентах
  произносимых им формул было что-то такое, что не могло не леденить кровь каждого
  слушателя. Было замечено, что Ниг, почтенный и любимый черный кот в
  доме, ощетинился и заметно выгнул спину, когда были услышаны определенные звуки
  .
  Запахи, время от времени доносившиеся из лаборатории, также были
  чрезвычайно странными. Иногда они были очень ядовитыми, но чаще они
  были ароматными, с навязчивым, неуловимым качеством, которое, казалось, обладало
  способностью вызывать фантастические образы. Люди, которые их нюхали, имели тенденцию
  видеть мгновенные миражи огромных перспектив, со странными холмами или
  бесконечными аллеями сфинксов и гиппогрифов, уходящими в бесконечное
  расстояние. Уорд не возобновил свои прежние странствия, но
  усердно изучал странные книги, которые он принес домой, и не менее странные
  исследует его жилище; объясняет, что европейские источники значительно
  расширили возможности его работы, и обещает великие откровения в
  ближайшие годы. Его постаревший облик увеличивал до поразительной степени его сходство
  с портретом Карвена в его библиотеке; и доктор Уиллетт часто останавливался возле
  последнего после звонка, восхищаясь виртуальной личностью и размышляя о том, что теперь осталась только
  небольшая ямка над правым глазом изображения, чтобы отличать
  давно умершего волшебника от живого юноши. Эти призывы Уиллетта, предпринятые в
  по просьбе старших подопечных, были любопытные случаи. Уорд ни разу не оттолкнул
  доктора, но последний видел, что он никогда не сможет проникнуть во внутреннюю
  психологию молодого человека. Часто он замечал странные вещи: маленькие восковые изображения
  гротескного рисунка на полках или столах и полустертые остатки
  кругов, треугольников и пентаграмм, написанных мелом или углем в расчищенном центральном
  пространстве большой комнаты. И всегда по ночам гремели эти ритмы и
  заклинания, пока не становилось очень трудно удерживать слуг или
  подавлять тайные разговоры о безумии Чарльза.
  В январе 1927 года произошел необычный инцидент. Однажды ночью, около полуночи, когда
  Чарльз повторял ритуал, странная интонация которого неприятным эхом разносилась
  по дому внизу, с залива налетел внезапный порыв холодного ветра,
  и слабое, неясное дрожание земли, которое заметили все в
  округе. В то же время кот демонстрировал феноменальные следы
  от испуга, в то время как собаки лаяли на милю вокруг. Это была
  прелюдия к резкой грозе, аномальной для сезона, которая принесла
  с собой такой грохот, что мистер и миссис Уорд решили, что в дом
  обрушился удар. Они бросились наверх, чтобы посмотреть, какой ущерб был нанесен, но Чарльз
  встретил их у двери на чердак; бледный, решительный и зловещий, с
  почти устрашающим сочетанием триумфа и серьезности на лице. Он
  заверил их, что дом на самом деле не пострадал и что буря
  скоро закончится. Они остановились и, посмотрев в окно, увидели, что он
  действительно был прав; ибо молния сверкала все дальше и дальше, в то время как
  деревья перестали гнуться под странным ледяным порывом ветра с воды. Раскаты грома
  перешли в нечто вроде глухого бормочущего смешка и, наконец, стихли.
  Появились звезды, и печать триумфа на лице Чарльза Уорда оформилась в очень
  необычное выражение.
  В течение двух месяцев или более после этого случая Уорд был менее ограничен, чем обычно
  , своей лабораторией. Он проявлял странный интерес к погоде и задавал странные
  вопросы о дате весеннего оттаивания земли. Однажды поздно ночью в
  марте он ушел из дома после полуночи и не возвращался почти до утра;
  когда его мать, будучи бодрствующей, услышала урчание мотора, подъехавшего к
  входу в вагон. Можно было различить приглушенные ругательства, и миссис Уорд,
  поднявшись и подойдя к окну, увидел, как четыре темные фигуры по указанию Чарльза вытаскивают из грузовика длинную, тяжелую
  коробку и заносят ее внутрь через боковую дверь.
  Она услышала затрудненное дыхание и тяжелые шаги на лестнице и, наконец,
  глухой стук на чердаке; после чего шаги снова стихли, и
  четверо мужчин снова появились снаружи и уехали на своем грузовике.
  На следующий день Чарльз возобновил свое строгое уединение на чердаке, опустив
  темные шторы на окнах своей лаборатории и делая вид, что работает над каким-то
  металлическим веществом. Он никому не открывал дверь и упорно отказывался
  от любой предложенной еды. Около полудня раздался душераздирающий звук, за которым последовал ужасный крик
  и падение, но когда миссис Уорд постучала в дверь, ее сын,
  наконец, ответил слабым голосом и сказал ей, что все в порядке.
  Отвратительное и неописуемое зловоние, исходящее сейчас, было абсолютно безвредным
  и, к сожалению, необходимым. Одиночество было ему в первую очередь необходимо, и он
  появлялся позже, к ужину. В тот день, после того, как прекратились какие-то
  странные шипящие звуки, которые доносились из-за запертого портала, он, наконец,
  появился; с чрезвычайно изможденным видом и запретив кому бы то ни было входить
  в лабораторию под любым предлогом. Это, действительно, послужило началом новой
  политики секретности; ибо никогда впоследствии никому другому не разрешалось посещать
  ни таинственную мастерскую на чердаке, ни примыкающую к ней кладовую, которую он
  вычистил, грубо обставил и пристроил к своему неприкосновенно частному владению как
  спальню. Здесь он жил, книги приносили из его библиотеки
  ниже, до того момента, как он купил бунгало в Потуксете и перевез туда все
  свои научные достижения.
  Вечером Чарльз забрал газету раньше остальных членов семьи и
  повредил часть ее в результате очевидной случайности. Позже доктор Уиллетт,
  установив дату на основании показаний различных членов семьи, просмотрел
  неповрежденную копию в офисе Журнала и обнаружил, что в уничтоженном разделе
  произошла следующая небольшая заметка:
  Ночных копателей застали врасплох на Северном кладбище
  Роберт Харт, ночной сторож Северного могильника, этим утром
  обнаружил группу из нескольких мужчин на грузовике в самой старой части
  кладбища, но, по-видимому, спугнул их до того, как они достигли
  какой бы ни была их цель.
  Открытие произошло около четырех часов, когда внимание Харта
  привлек звук мотора за пределами его убежища. Проводя расследование, он увидел
  большой грузовик на главной аллее в нескольких стержнях пути; но не смог добраться до него, прежде чем
  звук его шагов по гравию выдал его приближение. Мужчины поспешно
  погрузили большую коробку в грузовик и уехали в сторону улицы, прежде чем их
  смогли догнать; и поскольку ни одна известная могила не была потревожена, Харт полагает
  , что эта коробка была предметом, который они хотели похоронить.
  Копатели, должно быть, работали долгое время, прежде чем их обнаружили, поскольку
  Харт обнаружил огромную яму, вырытую на значительном расстоянии от
  проезжей части на участке Амаса Филд, где давным-
  давно исчезло большинство старых камней. Яма, место такое же большое и глубокое, как могила, была пуста;
  и не совпадала ни с одним погребением, упомянутым в кладбищенских записях.
  Сержант. Райли со Второго участка осмотрел это место и высказал мнение, что
  яма была вырыта бутлегерами довольно жестоко и изобретательно, которые искали
  безопасный тайник для спиртного в месте, которое вряд ли будет потревожено. В ответ на вопросы
  Харт сказал, что, по его мнению, убегающий грузовик направлялся по Рошамбо-авеню,
  хотя он не был уверен.
  В течение следующих нескольких дней Уорд редко виделся со своей семьей. Пристроив
  спальню к своему чердачному помещению, он держался там особняком, заказывая, чтобы
  еду приносили к двери, и не брал ее в руки до тех пор, пока слуга не уйдет
  . Жужжание монотонных формул и повторение причудливых
  ритмов повторялись с интервалами, в то время как в другое время случайные слушатели могли
  уловить звук звенящего стекла, шипящих химикатов, текущей воды или рев
  газовое пламя. Запахи самого невыносимого качества, совершенно не похожие ни на один из ранее
  отмеченных, временами витали вокруг двери; и атмосфера напряжения, наблюдаемая в
  молодом отшельнике всякий раз, когда он ненадолго выходил наружу, была такова, что возбуждала
  самые острые размышления. Однажды он совершил поспешную поездку в Атенеум за книгой,
  которая ему была нужна, и снова он нанял посыльного, чтобы тот привез ему крайне малоизвестный
  том из Бостона. Напряженность была зловеще описана во всей
  ситуации, и как семья, так и доктор Уиллетт признались, что они в полной
  растерянности, что делать или думать по этому поводу.
  6.
  Затем, пятнадцатого апреля, произошло странное развитие событий. Хотя
  казалось, что ничто не росло по-другому, несомненно, была очень ужасная
  разница в степени; и доктор Уиллетт каким-то образом придает большое значение
  этому изменению. В тот день была Страстная пятница, обстоятельство, которому слуги
  придавали большое значение, но которое другие, вполне естественно, отвергают как несущественное
  совпадение. Ближе к вечеру юный Уорд начал необычайно громким голосом повторять определенную
  формулу, одновременно сжигая какое-то вещество,
  настолько едкое, что его пары распространялись по всему дому. Формула была так
  ясно слышна в коридоре за запертой дверью, что миссис Уорд не могла
  не запомнить ее, пока ждала и с тревогой слушала, а позже она
  смогла записать ее по просьбе доктора Уиллетта. Это звучало следующим образом, и эксперты
  сказали доктору Уиллетту, что его очень близкий аналог можно найти в мистических
  произведениях “Элифаса Леви”, той загадочной души, которая прокралась сквозь щель в
  запретной двери и мельком увидела ужасающие перспективы пустоты за ее пределами:
  “За Адонай Элоим, Адонай Иегова,
  Адонай Саваоф, Метратон На Агла Матон,
  слово питониума, мистерия саламандры,
  монастырь сильворум, антра гноморум,
  демония Коэли Гад, Альмозин, Гибор, Иешуа,
  Эвам, Зариатнатмик, вени, вени, вени”.
  Это продолжалось два часа без изменений или антракта, когда
  по всей округе разнесся обезумевший от пандемии собачий вой. О
  масштабах этого воя можно судить по тому, какое место он занял в газетах
  на следующий день, но для тех, кто жил в доме Уорда, он был омрачен
  запахом, который немедленно последовал за ним; отвратительным, всепроникающим запахом, которого никто
  из них никогда не нюхал ни раньше, ни с тех пор. В разгар этого
  мефистофелианского потопа произошла очень заметная вспышка, подобная молнии,
  это было бы ослепительно и впечатляюще, если бы не дневной свет вокруг;
  и затем был услышан голос, который ни один слушатель никогда не сможет забыть из-за его
  громоподобная отдаленность, ее невероятная глубина и ее жуткое непохожесть на
  голос Чарльза Уорда. Это потрясло дом, и было ясно слышно по крайней мере
  двум соседям сквозь вой собак. Миссис Уорд, которая
  в отчаянии слушала за дверью запертой лаборатории своего сына, вздрогнула,
  осознав его адский смысл; ибо Чарльз рассказал ей о его зловещей славе в мрачных
  книгах и о том, каким образом он прогремел, согласно
  письмам Феннера, над обреченным фермерским домом Потуксет в ночь уничтожения Джозефа
  Карвена. Нельзя было ошибиться в этой кошмарной фразе, потому что
  Чарльз описал ее слишком живо в прежние дни, когда он
  откровенно рассказывал о своих исследованиях Карвена. И все же это был только этот фрагмент
  архаичного и забытого языка: “DIES MIES JESCHET BOENE DOESEF
  DOUVEMA ENITEMAUS”.
  Вскоре после этого грохота произошло кратковременное затемнение
  дневного света, хотя до захода солнца оставался еще час, а затем повеяло добавленным
  запахом, отличным от первого, но столь же неизвестным и невыносимым. Чарльз
  теперь снова пел, и его мать могла слышать слоги, которые звучали как
  “Йи-нэш-Йог-Сотот-хе-лгеб-фи-тродог”, заканчивающиеся “Йах!”,
  маниакальная сила которых нарастала в оглушительном крещендо. Секунду спустя все
  предыдущие воспоминания были стерты плачущим криком, который вырвался с
  неистовая взрывчатость и постепенно сменившая форму на пароксизм дьявольского
  и истерического смеха. Миссис Уорд, со смешанным страхом и слепой отвагой материнства
  , приблизилась и испуганно постучала в скрывающие панели, но
  не получила никаких признаков узнавания. Она постучала еще раз, но остановилась без всякого волнения, так как
  раздался второй крик, на этот раз, безошибочно, знакомым голосом ее сына,
  и звучащий одновременно со все еще срывающимися покашливаниями того другого
  голоса.Вскоре она упала в обморок, хотя до сих пор не может вспомнить точную
  и непосредственную причину. Память иногда милосердно удаляет.
  Мистер Уорд вернулся из делового отдела примерно в четверть седьмого; и, не
  застав свою жену внизу, испуганные слуги сказали ему, что она,
  вероятно, подкарауливала у двери Чарльза, откуда звуки были гораздо
  более странными, чем когда-либо прежде. Сразу же поднявшись по лестнице, он увидел миссис Уорд,
  растянувшуюся во весь рост на полу коридора за пределами лаборатории; и
  поняв, что она потеряла сознание, поспешил принести стакан воды из
  миски, установленной в соседней нише. Плеснув холодной жидкостью ей в лицо, он был
  воодушевлен, увидев немедленную реакцию с ее стороны, и наблюдал,
  как она в замешательстве открыла глаза, когда холод пронзил его и
  пригрозил довести до того самого состояния, из которого она только что вышла. Ибо
  кажущаяся тихой лаборатория была не такой тихой, какой казалась, но
  в ней слышался напряженный, приглушенный разговор, слишком тихий для
  понимания, но такого качества, которое глубоко тревожило душу.
  Для Чарльза, конечно, не было чем-то новым бормотать формулы; но это бормотание
  определенно отличалось. Это был настолько ощутимый диалог, или имитация
  диалога, с регулярным изменением интонаций, предполагающих вопрос и
  ответ, утверждение и отклик. Один голос явно принадлежал Чарльзу,
  но другой обладал глубиной и опустошенностью, к которым лучшие способности юноши в области
  церемониальной мимики едва ли могли приблизиться раньше. В этом было что-то
  отвратительное, богохульное и ненормальное, и, если бы не крик его
  выздоравливающей жены, который прояснил его разум, пробудив защитные инстинкты, это было бы
  маловероятно, что Теодор Хауленд Уорд мог бы еще почти
  год продолжать свое старое хвастовство тем, что он никогда не падал в обморок. Как бы то ни было, он схватил свою жену
  на руки и быстро понес ее вниз по лестнице, прежде чем она смогла услышать голоса,
  которые так ужасно его потревожили. Тем не менее, даже в этом случае он был недостаточно быстр
  , чтобы избежать того, чтобы самому заразиться чем-то, что заставило его
  опасно пошатнуться со своей ношей. Ибо крик миссис Уорд, очевидно, был услышан
  другими, а не им, и из-за запертой двери донеслись первые
  различимые слова, к которым привел этот замаскированный и ужасный разговор.
  Они были просто взволнованным предостережением в собственном голосе Чарльза, но каким-то
  образом в их подтексте содержался безымянный страх за отца, который их услышал.
  Фраза была именно такой:
  “Ш-ш-ш! — пиши!”
  Мистер и миссис Уорд довольно долго совещались после ужина, и первый
  решил твердо и серьезно поговорить с Чарльзом тем же вечером. Каким
  бы важным ни был объект, такое поведение больше нельзя было допускать;
  поскольку эти последние события превзошли все границы здравомыслия и создали
  угрозу порядку и нервному благополучию всего семейства.
  Юноша, должно быть, действительно полностью лишился рассудка, поскольку только
  откровенное безумие могло вызвать дикие крики и воображаемые
  разговоры вымышленными голосами, которые вызвал сегодняшний день. Все
  это должно быть прекращено, иначе миссис Уорд заболеет и содержание
  слуг станет невозможным.
  Мистер Уорд встал по окончании трапезы и направился наверх, в
  лабораторию Чарльза. Однако на третьем этаже он остановился, услышав звуки, которые
  услышал, исходящие из ныне заброшенной библиотеки его сына.
  Очевидно, повсюду были разбросаны книги и дико зашуршали бумаги, и, подойдя к
  двери, мистер Уорд увидел внутри юношу, взволнованно собирающего огромную
  охапку литературных материалов всех размеров и форм. Вид Чарльза был очень
  осунувшимся, и он сбросил весь свой груз, вздрогнув при звуке
  голоса своего отца. По команде старшего он сел и в течение некоторого
  времени выслушивал наставления, которых он так давно заслуживал. Не было никакой сцены.
  В конце лекции он согласился, что его отец был прав, и что его
  шумы, бормотание, заклинания и химические запахи действительно были
  непростительными помехами. Он согласился на политику большей тишины, хотя и настаивал
  на продлении своего чрезвычайного уединения. Большая часть его будущей работы, по его словам,
  в любом случае была чисто книжным исследованием; и он мог бы найти помещение в другом месте
  для любых таких вокальных ритуалов, которые могли бы понадобиться на более позднем этапе. По поводу испуга
  и обморока своей матери он выразил глубочайшее раскаяние и объяснил
  услышанный позже разговор был частью сложной символики, разработанной
  для создания определенной ментальной атмосферы. Его использование заумных технических терминов
  несколько сбило мистера Уорда с толку, но прощальное впечатление было одним из
  неоспоримых здравомыслие и уравновешенности, несмотря на таинственное напряжение предельной
  серьезности. Интервью было действительно довольно неубедительным, и когда Чарльз взял
  свою охапку и вышел из комнаты, мистер Уорд едва ли знал, что делать со всем этим
  делом. Это было так же таинственно, как смерть бедного старого Нига, чье застывание
  час назад в подвале была найдена форма с вытаращенными глазами и
  искаженным от страха ртом.
  Движимый каким-то смутным детективным инстинктом, сбитый с толку родитель теперь с любопытством взглянул
  на пустые полки, чтобы посмотреть, что его сын унес на чердак.
  Юношеская библиотека была четко и жестко классифицирована, так что можно было с
  первого взгляда определить книги или, по крайней мере, вид книг, которые были изъяты.
  В этом случае мистер Уорд был поражен, обнаружив, что ничего из оккультного или
  антикварного, кроме того, что было ранее удалено, не пропало.
  Все эти новые изъятия были современными материалами; истории, научные трактаты,
  география, руководства по литературе, философские работы и некоторые
  современные газеты и журналы. Это был очень любопытный переход от
  недавнего чтения Чарльза Уорда, и отец остановился в растущем
  вихре недоумения и всепоглощающего чувства странности. Странность
  была очень острым ощущением и почти царапала его грудь, когда он пытался
  увидеть, что именно вокруг него было не так. Что-то действительно было не так,
  как ощутимо, так и духовно. С тех пор, как он оказался в этой комнате, он
  знал, что что-то не так, и, наконец, до него дошло, что это было.
  На северной стене все еще возвышался старинный резной камин из дома в
  Олни-Корт, но с потрескавшимся и ненадежно отреставрированным маслом большим
  портретом Карвена произошла катастрофа. Время и неравномерное отопление, наконец, сделали свое
  дело, и через некоторое время после последней уборки в комнате
  случилось худшее. Отслаиваясь от дерева, сворачиваясь все туже и туже и, наконец,
  рассыпаясь на мелкие кусочки с тем, что, должно быть, было злонамеренно молчаливой
  внезапностью, портрет Джозефа Карвена навсегда перестал смотреть
  наблюдение за юношей, на которого это так странно походило, и теперь оно лежало, разбросанное по
  полу, в виде тонкого слоя мелкой голубовато-серой пыли.
  IV. Мутация и безумие
  1.
  На неделе, последовавшей за той памятной Страстной пятницей, Чарльза Уорда видели
  чаще обычного, и он постоянно носил книги между своей библиотекой
  и лабораторией на чердаке. Его действия были спокойными и рациональными, но у него был
  вороватый, затравленный вид, который не нравился его матери, и у него развился
  невероятно ненасытный аппетит, о чем свидетельствовали его требования к повару. Доктору
  Уиллетту рассказали о тех пятничных шумах и происшествиях, и в
  следующий вторник у него состоялась долгая беседа с молодежью в библиотеке,
  где картина больше не смотрелась. Интервью было, как всегда, безрезультатным;
  но Уиллетт все еще готов поклясться, что юноша был в здравом уме и был самим собой в
  то время. Он обещал скорое откровение и говорил о необходимости
  обеспечить лабораторию в другом месте. О потере портрета он горевал
  на удивление мало, учитывая его первый энтузиазм по этому поводу, но, казалось, нашел
  что-то от позитивного юмора в его внезапном разрушении.
  Примерно на вторую неделю Чарльз начал подолгу
  отсутствовать в доме, и однажды, когда старая добрая черная Ханна пришла помочь с
  весенней уборкой, она упомянула о его частых визитах в старый дом в Олни
  Корт, куда он приходил с большим саквояжем и производил любопытные раскопки
  в подвале. Он всегда был очень щедр к ней и к старому Эйсе, но казался
  более обеспокоенным, чем раньше; что ее очень огорчало, поскольку она
  наблюдала, как он рос с самого рождения. Другой отчет о его деяниях пришел от
  Потуксет, где некоторые друзья семьи видели его на расстоянии удивительное
  количество раз. Казалось, он часто посещал курорт и дом для катания на каноэ
  Родесон-Потуксет, и последующие расспросы доктора Уиллетта в том месте выявили
  тот факт, что его целью всегда было обеспечить доступ к довольно
  заросшему живой изгородью берегу реки, вдоль которого он шел на север, обычно очень долго не
  появляясь.
  В конце мая в
  лаборатории на чердаке на мгновение возобновились ритуальные звуки, что вызвало строгий выговор от мистера Уорда и несколько
  рассеянное обещание исправиться от Чарльза. Это произошло однажды утром, и
  казалось, что это было возобновлением воображаемого разговора, отмеченного в ту
  бурную Страстную пятницу. Юноша горячо спорил или выговаривал
  самому себе, потому что внезапно раздалась совершенно различимая серия
  противоречивых криков с различными интонациями, похожих на чередующиеся требования и отрицания,
  которые заставили миссис Уорд взбежать наверх и прислушаться у двери. Она смогла расслышать
  не более фрагмента, единственными простыми словами которого были “нужно покрасить в течение
  трех месяцев”, и после ее стука все звуки сразу прекратились. Когда
  Позже Чарльза допрашивал его отец, он сказал, что существовали определенные
  конфликты сфер сознания, которых могло избежать только большое мастерство, но
  которые он попытался бы перенести в другие сферы.
  Примерно в середине июня произошел странный ночной инцидент. Ранним
  вечером в лаборатории наверху был какой-то шум и постукивание,
  и мистер Уорд собирался провести расследование, когда все внезапно стихло
  . В ту полночь, после того как семья удалилась, дворецкий запирал на ночь
  входную дверь, когда, по его словам, Чарльз несколько
  неуклюже и неуверенно появился у подножия лестницы с большим чемоданом и
  сделал знак, что желает выйти. Юноша не произнес ни слова, но достойный
  йоркширец поймал один взгляд его воспаленных глаз и беспричинно задрожал.
  Он открыл дверь, и молодой Уорд вышел, но утром он
  подал заявление об отставке миссис Уорд. Было, по его словам, что-то нечестивое
  во взгляде, который Чарльз устремил на него. Молодому джентльмену не пристало
  смотреть на честного человека, и он, возможно, не смог бы остаться еще на одну ночь. Миссис
  Уорд позволила мужчине уйти, но она не высоко оценила его заявление.
  Представлять Чарльза в диком состоянии той ночью было довольно нелепо, так как все то время,
  пока она бодрствовала, она слышала слабые звуки из лаборатории
  вверху; звуки, как будто рыдания и хождение взад и вперед, и вздохи, которые говорили только о
  глубочайших глубинах отчаяния. Миссис Уорд привыкла прислушиваться к
  звукам в ночи, поскольку тайна ее сына быстро вытесняла все остальное из
  ее ума.
  На следующий вечер, как и в другой вечер почти за три месяца до этого,
  Чарльз Уорд очень рано схватил газету и случайно потерял основной
  раздел. Об этом вопросе вспомнили только позже, когда доктор Уиллетт начал
  проверять незакрытые концы и выискивать недостающие звенья тут и там. В
  Офис журнала он нашел раздел, который Чарльз потерял, и отметил два
  пункта как имеющие возможное значение. Они были следующими:
  Еще больше раскопок на кладбище
  Этим утром Роберт Харт, ночной сторож Северного
  кладбища, обнаружил, что упыри снова принялись за работу в древней части
  кладбища. Могила Эзры Уидена, который родился в 1740 году и умер в 1824 году,
  судя по его вырванному с корнем и сильно расколотому надгробию из сланца, была найдена
  раскопанной и разрытой, причем работа, очевидно, была сделана лопатой, украденной из
  соседнего сарая с инструментами.
  Каким бы ни было содержимое после более чем столетнего захоронения, все
  исчезло, кроме нескольких щепок сгнившего дерева. Следов от колес не было,
  но полиция измерила единственную цепочку следов, которые они нашли в
  окрестностях и которые указывают на ботинки утонченного человека.
  Харт склонен связывать этот инцидент с раскопками, обнаруженными в марте прошлого года,
  когда группа людей на грузовике была отпугнута после проведения глубоких
  раскопок; но Сержант. Райли со Второй станции отвергает эту теорию и
  указывает на существенные различия в двух случаях. В марте раскопки проводились в
  месте, где не было известно ни о какой могиле; но на этот раз хорошо заметная и ухоженная
  могила была разрыта со всеми признаками преднамеренной цели и с
  сознательной злобой, выразившейся в раскалывании плиты, которая до вчерашнего дня была
  неповрежденной.
  Члены семьи Уиден, извещенные о случившемся, выразили свое
  удивление и сожаление; и были совершенно неспособны представить себе какого-либо врага, который
  захотел бы осквернить могилу их предка. Хазард Уиден с
  Энджелл-стрит, 598 вспоминает семейную легенду, согласно которой Эзра Уиден был
  вовлечен в некоторые очень необычные обстоятельства, не позорящие его самого,
  незадолго до революции; но о какой-либо современной вражде или тайне он
  откровенно ничего не знает. Инспектору Каннингему поручено расследование, и
  он надеется в ближайшем будущем найти некоторые ценные улики.
  Собаки шумят в Потуксете
  Жители Потуксета были разбужены сегодня около 3 часов ночи феноменальным
  лаем собак, который, казалось, сосредоточился у реки к северу от
  Родос-онте-Потуксет. Громкость и качество воя были необычайно странными,
  по мнению большинства тех, кто его слышал; и Фред Лемдин, ночной сторож в Родосе,
  заявляет, что к нему примешивалось что-то очень похожее на крики человека в смертельном
  ужасе и агонии. Резкая и очень короткая гроза, которая, казалось, разразилась
  где-то недалеко от берега реки, положила конец беспорядкам. Странно
  и неприятные запахи, вероятно, из нефтяных резервуаров вдоль залива,
  обычно связывают с этим инцидентом; и, возможно, они сыграли свою роль в возбуждении
  собак.
  Вид Чарльза теперь стал очень изможденным и затравленным, и все,
  оглядываясь назад, согласились, что в тот период он, возможно, хотел сделать какое-то заявление или
  признание, от которого его удерживал чистый ужас. Болезненное слушание его
  матери по ночам выявило тот факт, что он совершал частые вылазки за границу
  под покровом темноты, и большинство наиболее академичных психиатров в
  настоящее время объединяются, чтобы обвинить его в отвратительных случаях вампиризма, о которых
  так сенсационно сообщила пресса того времени, но которые еще не были
  определенно прослежены до какого-либо известного преступника. Эти случаи, слишком недавние и
  прославленный, требующий подробного упоминания, он включал жертв всех возрастов и типов
  и, казалось, группировался вокруг двух различных населенных пунктов: жилого холма и
  Норт-Энда, недалеко от дома Уорда, и пригородных районов по ту сторону
  линии Крэнстон близ Потуксета. Нападению подвергались как запоздавшие путники, так и спящие с открытыми
  окнами, и те, кто выжил, чтобы рассказать эту историю,
  единодушно говорили о худом, гибком, прыгающем чудовище с горящими глазами, которое
  впивалось зубами в горло или предплечье и ненасытно пировало.
  Доктор Уиллетт, который отказывается датировать безумие Чарльза Уорда
  даже этим периодом, осторожен в попытках объяснить эти ужасы. Он
  заявляет, что у него есть определенные собственные теории; и ограничивает свои позитивные утверждения
  своеобразным видом отрицания. “Я не буду, - говорит он, - указывать, кто или что, по моему мнению,
  совершило эти нападения и убийства, но я заявлю, что Чарльз Уорд
  был невиновен в них. У меня есть основания быть уверенным, что он не знал вкуса
  крови, поскольку, действительно, его продолжающийся спад анемии и усиливающаяся бледность доказывают это
  лучше любого словесного аргумента. Уорд вмешивался в ужасные вещи, но он
  заплатил за это, и он никогда не был монстром или злодеем. Что касается сейчас — мне не
  нравится думать. Произошла перемена, и я доволен тем, что прежний Чарльз
  Уорд умер вместе с ней. Во всяком случае, его душа это сделала, потому что у той безумной плоти, которая исчезла из
  больницы Уэйта, появилась другая.”
  Уиллетт говорит авторитетно, поскольку он часто бывал в приюте, посещая
  миссис Уорд, чьи нервы начали сдавать от напряжения. Ее ночное
  подслушивание вызвало некоторые болезненные галлюцинации, о которых она нерешительно рассказала
  доктору, и которые он высмеял в разговоре с ней, хотя они
  заставляли его глубоко задуматься, когда он был один. Эти заблуждения всегда касались
  слабых звуков, которые, как ей казалось, она слышала в лаборатории и спальне на чердаке,
  и подчеркивали появление приглушенных вздохов и всхлипываний в самые
  неподходящие моменты. В начале июля Уиллетт приказал миссис Уорд отправилась в Атлантик-Сити на
  неопределенное время для восстановления сил и предупредила мистера Уорда и
  изможденного и неуловимого Чарльза писать ей только подбадривающие письма. Вероятно,
  этому вынужденному и неохотному побегу она обязана своей жизнью и сохранившимся
  здравомыслием.
  2.
  Вскоре после отъезда своей матери Чарльз Уорд начал переговоры о
  бунгало в Потуксете. Это было убогое маленькое деревянное строение с бетонным
  гаражом, расположенное высоко на малонаселенном берегу реки, немного выше
  Родоса, но по какой-то странной причине у молодежи не было ничего другого. Он не давал
  покоя агентствам недвижимости, пока одно из них не обеспечило его за
  непомерную цену у несколько неохотного владельца, и как только это было
  вакантным он завладел под покровом темноты, перевезя в большом
  закрытом фургоне все содержимое своей лаборатории на чердаке, включая книги, как
  странные, так и современные, которые он позаимствовал из своего кабинета. Он загрузил этот фургон
  в предрассветные сумерки, и его отец вспоминает только сонное
  осознание сдавленных ругательств и топота ног в ночь, когда товары
  забрали. После этого Чарльз вернулся в свои старые покои на
  третьем этаже и больше никогда не появлялся на чердаке.
  В бунгало Потуксет Чарльз перенес всю секретность, которой он
  окружил свое чердачное царство, за исключением того, что теперь у него, казалось, было двое разделителей
  его тайн: португальский полукровка злодейского вида с Южной
  Главной набережной Сент-Уотерфорт, который выступал в роли слуги, и худощавый незнакомец ученого вида в
  темных очках и крашеной окладистой бороде, чей статус
  , очевидно, был статусом коллеги. Соседи тщетно пытались вовлечь этих странных
  людей в разговор. Мулат Гомес очень плохо говорил по-английски, и
  бородатый мужчина, назвавшийся доктором Алленом, добровольно последовал его
  пример. Сам Уорд пытался быть более приветливым, но преуспел лишь в
  возбуждении любопытства своими бессвязными отчетами о химических исследованиях. Вскоре
  начали распространяться длинные странные истории о том, что всю ночь горел свет;
  и несколько позже, после того, как это горение внезапно прекратилось, появились еще
  более странные истории о непропорционально больших заказах мяса из мясной лавки и о
  приглушенных криках, декламации, ритмичном пении и воплях, которые, как предполагалось,
  доносились из какого-то очень глубокого подвала под заведением. Наиболее отчетливо новый
  честная буржуазия
  окрестностей крайне не любила "странное домашнее хозяйство", и неудивительно, что выдвигались темные намеки, связывающие
  ненавистное заведение с нынешней эпидемией нападений вампиров и
  убийств; особенно с тех пор, как радиус этой чумы, казалось, теперь
  полностью ограничивался Потуксетом и прилегающими улицами Эджвуда.
  Уорд проводил большую часть своего времени в бунгало, но иногда ночевал дома
  и все еще считался обитателем под крышей своего отца. Дважды он
  отсутствовал в городе в недельных поездках, пункты назначения которых еще не были
  обнаружены. Он становился все бледнее и истощеннее, чем раньше, и
  ему не хватало некоторой былой уверенности, когда он повторял доктору Уиллетту свою старую-престарую
  историю о жизненно важных исследованиях и будущих откровениях. Уиллетт часто подстерегал его в его
  отчий дом, ибо старший Уорд был глубоко обеспокоен и озадачен и
  хотел, чтобы его сын получил как можно больше надежного надзора, насколько это возможно в
  случае такого скрытного и независимого взрослого. Доктор все еще настаивает на том, что
  юноша был в здравом уме даже в столь поздний период, и приводит множество разговоров, чтобы доказать
  свою точку зрения.
  Примерно в сентябре вампиризм пошел на убыль, но в следующем январском приходе
  чуть не попал в серьезную переделку. В течение некоторого времени
  комментировалось ночное
  прибытие и отъезд грузовиков в бунгало Потуксет, и на этом этапе непредвиденная заминка выявила природу
  по крайней мере одного предмета из их содержимого. В уединенном месте недалеко от долины Надежды
  произошла одна из частых грязных наездов на грузовики “хай-джекеров” в
  поисках поставок спиртного, но на этот раз грабителям было суждено
  испытать большее потрясение. Что касается длинных ящиков, которые они изъяли, то при вскрытии оказалось, что они содержат некоторые чрезвычайно ужасные вещи
  ; на самом деле, настолько ужасные, что
  вопрос не мог оставаться в тайне среди обитателей подземного мира.
  Воры поспешно закопали то, что обнаружили, но когда полиция штата
  пронюхала об этом, был проведен тщательный обыск. Недавно арестованный бродяга,
  под обещание иммунитета от судебного преследования по любому дополнительному обвинению, наконец
  согласился проводить группу солдат на место; и в этом
  наспех сделанном тайнике была найдена очень отвратительная и постыдная вещь. Для
  национального — или даже международного — чувства приличия было бы нехорошо, если бы публика когда-нибудь
  узнала, что было обнаружено этой охваченной благоговением компанией. В
  этом не было никакой ошибки, даже у этих далеко не прилежных офицеров; и телеграммы в Вашингтон
  посыпались с лихорадочной быстротой.
  Дела были адресованы Чарльзу Уорду в его бунгало в Потуксете, и
  государственные и федеральные чиновники сразу же нанесли ему очень решительный и серьезный визит.
  Они нашли его бледным и обеспокоенным с двумя его странными спутниками и
  получили от него то, что казалось убедительным объяснением и доказательством
  невиновности. Ему нужны были определенные анатомические образцы в рамках
  программы исследований, глубину и подлинность которых мог подтвердить любой, кто знал
  его за последнее десятилетие, и он заказал требуемый вид и
  количество в учреждениях, которые, по его мнению, были настолько разумно законными, насколько такие
  вещи могут быть. Из идентичность образцов он абсолютно
  ничего не знал и был должным образом шокирован, когда инспекторы намекнули на
  чудовищный эффект на общественное мнение и национальное достоинство, который произведет знание
  этого вопроса. В этом заявлении его твердо поддержал его
  бородатый коллега доктор Аллен, в чьем странно глухом голосе было даже больше
  убежденности, чем в его собственных нервных интонациях; так что в конце концов чиновники не предприняли никаких
  действий, но тщательно записали название и адрес в Нью-Йорке, которые им дал Уорд
  , в качестве основы для поиска, который ни к чему не привел. Справедливо будет добавить,
  что образцы были быстро и тихо возвращены на свои места,
  и что широкая публика никогда не узнает об их кощунственном нарушении.
  9 февраля 1928 года доктор Уиллетт получил письмо от Чарльза Уорда, которое
  он считает необычайно важным и из-за которого он часто
  ссорился с доктором Лайманом. Лайман считает, что в этой заметке содержится положительное
  доказательство хорошо развитого случая деменции praecox, но Уиллетт, с другой
  Хэнд рассматривает это как последнее совершенно разумное высказывание несчастного юноши. Он
  обращает особое внимание на нормальный характер почерка; который,
  хотя и демонстрирует следы расшатанных нервов, тем не менее, явно принадлежит Уорду
  . Текст полностью следующий:
  “Проспект Св.
  Провиденса, 100, Р.И., Р.И.,
  8 февраля 1928 года.
  “Дорогой доктор Уиллетт:—
  “Я чувствую, что, наконец, для меня пришло время сделать открытия, которые я
  так долго обещал вам, и на которые вы так часто давили на меня.
  Терпение, которое вы проявили в ожидании, и уверенность, которую вы проявили в
  моем уме и честности, - это то, что я никогда не перестану ценить.
  “И теперь, когда я готов говорить, я должен со стыдом признать, что никакой
  триумф, о котором я мечтал, никогда не сможет быть моим. Вместо триумфа я
  обрел ужас, и моя беседа с вами будет не хвастовством победой, а мольбой о
  помощи и совете в спасении себя и мира от ужаса, превосходящего все
  человеческие представления или расчеты. Вы помните, что говорилось в письмах Феннера о
  старом отряде налетчиков в Потуксете. Все это нужно проделать снова, и быстро.
  От нас зависит больше, чем можно выразить словами — вся цивилизация, все естественные
  законы, возможно, даже судьба Солнечной системы и Вселенной. Я вывел
  на свет чудовищную ненормальность, но я сделал это ради знания. Теперь
  ради спасения всей жизни и Природы ты должен помочь мне снова погрузить ее в
  темноту.
  “Я навсегда покинул это место в Потуксете, и мы должны уничтожить все
  существующее там, живое или мертвое. Я не пойду туда снова, и вы не должны
  верить этому, если когда-нибудь услышите, что я там. Я скажу вам, почему я говорю это, когда
  увижу вас. Я вернулся домой навсегда и хотел бы, чтобы вы позвонили мне в
  самый первый момент, когда сможете уделить пять или шесть часов непрерывно, чтобы услышать
  то, что я должен сказать. Это займет столько времени — и поверьте мне, когда я говорю вам, что
  у вас никогда не было более подлинного профессионального долга, чем этот. Моя жизнь и разум
  - это самое малое, что висит на волоске.
  “Я не осмеливаюсь рассказать своему отцу, потому что он не мог понять всего этого. Но я
  рассказал ему о моей опасности, и он поручил четырем людям из детективного агентства наблюдать
  за домом. Я не знаю, сколько добра они могут сделать, потому что против
  них действуют силы, которые даже вы вряд ли могли бы предвидеть или признать. Итак
  приходи скорее, если хочешь увидеть меня живым и услышать, как ты можешь помочь спасти
  космос от кромешного ада.
  “Подойдет любое время — я не буду выходить из дома. Не звоните заранее, потому что
  никто не знает, кто или что может попытаться вас перехватить. И давайте помолимся
  всем богам, какие бы они ни были, чтобы ничто не помешало этой встрече.
  “В предельной серьезности и отчаянии,
  “Чарльз Декстер Уорд”.
  “P.S. Застрелите доктора Аллена на месте и растворите его тело в кислоте.Не сжигайте это ”.
  Доктор Уиллетт получил эту записку около 10:30 утра и немедленно договорился
  уделить всю вторую половину дня и вечер для важной беседы, позволив ей
  продолжаться до ночи столько, сколько может потребоваться. Он планировал прибыть
  около четырех часов, и в течение всех прошедших часов был настолько поглощен
  всевозможными дикими предположениями, что большинство его заданий выполнялось очень механически
  . Каким бы маниакальным ни показалось письмо постороннему, Уиллетт
  видел слишком много странностей Чарльза Уорда, чтобы отмахнуться от него как от чистого бреда.
  Он был
  совершенно уверен, что вокруг витало что-то очень неуловимое, древнее и ужасное, и ссылка на доктора Аллена могла быть почти понятна в
  свете того, что писали "Потуксетские сплетни" о загадочном коллеге Уорда. Уиллетт
  никогда не видел этого человека, но много слышал о его внешности и осанке, и
  не мог не задаться вопросом, какие глаза могли скрывать эти широко обсуждаемые темные очки
  .
  Ровно в четыре доктор Уиллетт явился в резиденцию Уорда, но,
  к своему раздражению, обнаружил, что Чарльз не придерживался своего решения
  оставаться дома. Охранники были там, но сказали, что молодой человек, казалось,
  частично утратил свою робость. В то утро он, по-видимому,
  испуганный, много спорил и протестовал по телефону,
  сказал один из детективов, отвечая какому-то незнакомому голосу фразами типа “Я очень устал
  и должен немного отдохнуть”, “Я некоторое время никого не смогу принять, вам придется
  извинить меня”, “Пожалуйста, отложите решительные действия, пока мы не сможем организовать что-то вроде
  компромисс”, или “Мне очень жаль, но я должен взять полный отпуск от
  всего; я поговорю с тобой позже”. Затем, по-видимому, набравшись смелости
  благодаря медитации, он выскользнул так тихо, что никто не видел, как он
  уходил, и не знал, что он ушел, пока он не вернулся около часа дня и
  не вошел в дом, не сказав ни слова. Он поднялся наверх, где часть его
  страха, должно быть, вернулась; потому что было слышно, как он вскрикнул в высшей степени испуганным
  тоном, войдя в свою библиотеку, а затем затих, как бы задыхаясь
  вздох. Когда, однако, дворецкий пошел узнать, в чем проблема, он
  появился в дверях с большой демонстрацией смелости и молча
  жестом отослал мужчину прочь таким образом, что тот необъяснимо ужаснулся. Затем он,
  очевидно, сделал какую-то перестановку на своих полках, потому что последовал сильный грохот,
  стук и поскрипывание; после чего он появился снова и
  сразу ушел. Уиллетт поинтересовался, было ли оставлено какое-либо сообщение, но ему сказали
  , что его не было. Дворецкий казался странно обеспокоенным чем-то в
  Внешность и манеры Чарльза и заботливо спросил, есть ли
  надежда на излечение его расстроенных нервов.
  Почти два часа доктор Уиллет тщетно ждал в библиотеке Чарльза Уорда,
  разглядывая пыльные полки с широкими промежутками, куда были
  убраны книги, и мрачно улыбаясь обшитому панелями камину на северной стене,
  откуда год назад
  кротко взирало учтивое лицо старого Джозефа Карвена. Через некоторое время начали сгущаться тени, и радостное предвкушение заката
  уступило место смутному растущему ужасу, который, подобно тени, пронесся перед наступлением ночи.
  Наконец прибыл мистер Уорд и выказал большое удивление и гнев по поводу
  отсутствия своего сына после всех усилий, которые были предприняты, чтобы охранять его. Он не
  знал о назначении Чарльза и обещал уведомить Уиллетта, когда
  юноша вернется. Пожелав доктору спокойной ночи, он выразил свое крайнее
  недоумение состоянием своего сына и призвал посетившего его сделать все возможное, чтобы
  вернуть мальчику нормальное самочувствие. Уиллетт был рад сбежать из этой библиотеки,
  потому что что-то ужасное и нечестивое, казалось, преследовало ее; как будто исчезнувшая
  картина оставила после себя наследие зла. Ему никогда не нравилась эта картина; и
  даже сейчас, каким бы сильным он ни был, в ее пустоте таилось некое качество
  панель, которая заставила его почувствовать острую необходимость выбраться на чистый воздух как можно скорее
  .
  3.
  На следующее утро Уиллетт получил сообщение от старшего подопечного, в котором говорилось,
  что Чарльз все еще отсутствует. Мистер Уорд упомянул, что доктор Аллен
  позвонил ему, чтобы сказать, что Чарльз останется в Потуксете на некоторое время,
  и что его не следует беспокоить. Это было необходимо, потому что самого Аллена
  внезапно отозвали на неопределенный срок, в результате чего исследования
  нуждались в постоянном надзоре Чарльза. Чарльз передавал свои наилучшие пожелания и
  сожалел о любых хлопотах, которые могла вызвать его резкая смена планов.
  Слушая это послание, мистер Уорд услышал доктора Впервые прозвучал голос Аллена,
  и это, казалось, пробудило какое-то смутное и неуловимое воспоминание, которое не могло быть
  на самом деле помещено, но которое беспокоило до ужаса.
  Столкнувшись с этими сбивающими с толку и противоречивыми сообщениями, доктор Уиллетт был откровенно в
  потеря, что делать. Нельзя было
  отрицать безумную серьезность записки Чарльза, но что можно было подумать о непосредственном нарушении ее автором его
  собственной политики? Молодой Уорд писал, что его раскопки стали
  богохульными и угрожающими, что они и его бородатый коллега должны быть
  искоренены любой ценой, и что сам он никогда не вернется к их финальной
  сцене; однако, согласно последним советам, он забыл все это и вернулся в
  гущу тайны. Здравый смысл подсказывал оставить юношу наедине с
  его причудами, но какой-то более глубокий инстинкт не допускал впечатления
  это неистовое письмо, чтобы утихло. Уиллетт перечитал это снова и не смог заставить
  его суть звучать так пусто и безумно, как, казалось бы, подразумевают его напыщенное словоблудие и
  отсутствие реализации. Его ужас был слишком глубоким и реальным,
  и в сочетании с тем, что доктор уже знал, вызывал слишком яркие намеки
  на чудовищ из-за пределов времени и пространства, чтобы допустить какое-либо циничное
  объяснение. За границей творились безымянные ужасы; и неважно, как мало
  можно было бы узнать о них, нужно быть готовым к любому
  действию в любое время.
  Более недели доктор Уиллет размышлял над дилеммой, которая, казалось, стояла перед
  ним, и все больше склонялся к тому, чтобы нанести Чарльзу визит в
  Pawtuxet bungalow. Ни один друг юности никогда не отваживался штурмовать это
  запретное убежище, и даже его отец знал о его интерьере только по тем
  описаниям, которые он предпочитал давать; но Уиллет чувствовал, что необходим какой-то прямой разговор
  со своим пациентом. Мистер Уорд получал краткие и
  ни к чему не обязывающие машинописные записки от своего сына, в которых говорилось, что миссис Уорд в ее уединении в Атлантик
  -Сити не нашла лучшего слова. Итак, наконец доктор решил
  действовать; и, несмотря на странное ощущение, навеянное старыми легендами о Джозефе Карвене,
  и более поздними откровениями и предупреждениями Чарльза Уорда, смело
  направился к бунгало на утесе над рекой.
  Уиллетт посещал это место раньше из чистого любопытства, хотя, конечно,
  никогда не входил в дом и не заявлял о своем присутствии; следовательно, точно знал, каким
  путем идти. Выезжая однажды ранним вечером на Брод-стрит в конце
  февраля на своем маленьком моторе, он странно подумал о мрачной компании, которая
  отправилась по этой же дороге сто пятьдесят семь лет назад с ужасным
  поручением, которого никто никогда не сможет постичь.
  Поездка по разлагающейся окраине города была короткой, и вскоре впереди показались аккуратный Эджвуд и
  сонный Потуксет. Уиллет повернул направо по
  Локвуд-стрит и проехал на своей машине по этой сельской дороге так далеко, как только мог,
  затем вышел и пошел на север, туда, где утес возвышался над прекрасными
  изгибами реки и простиравшимися за ней туманными низменностями. Домов здесь было
  все еще мало, и нельзя было ошибиться в изолированном бунгало с его
  бетонный гараж на возвышенности слева от него. Бодро ступая по
  запущенной гравийной дорожке, он постучал в дверь твердой рукой и
  без дрожи обратился к злобному португальскому мулату, который открыл ее на ширину
  щели.
  Он должен, сказал он, немедленно встретиться с Чарльзом Уордом по жизненно важному делу. Никакие
  оправдания не были бы приняты, и отказ означал бы только полный отчет о
  деле старейшине Прихода. Мулат все еще колебался и толкнул
  дверь, когда Уиллетт попытался ее открыть; но доктор просто повысил голос
  и возобновил свои требования. Затем из темного нутра донесся хриплый
  шепот, который каким-то образом пробирал слушателя до костей, хотя он
  и не знал, почему боялся этого. “Впусти его, Тони, - говорилось в нем, - мы можем поговорить
  сейчас, как никогда.”Но каким бы тревожным ни был шепот, еще большим страхом было то,
  что немедленно последовало. Пол заскрипел, и динамик переместился в поле зрения
  — и было видно, что обладателем этих странных и звучных тонов был не кто иной,
  как Чарльз Декстер Уорд.
  Тщательность, с которой доктор Уиллетт вспомнил и записал свой разговор
  того дня, объясняется важностью, которую он придает этому конкретному периоду.
  Ибо, наконец, он признает жизненно важное изменение в менталитете Чарльза Декстера Уорда и
  полагает, что теперь юноша говорил мозгом, безнадежно чуждым мозгу,
  за развитием которого он наблюдал двадцать шесть лет. Полемика с доктором
  Лайманом вынудила его быть очень конкретным, и он определенно датирует
  безумие Чарльза Уорда тем временем, когда машинописные заметки начали доходить до
  его родителей. Эти заметки не в обычном стиле Уорда; даже не в стиле
  того последнего неистового письма Уиллетту. Вместо этого они странные и архаичные, как будто
  изменение мышления писателя высвободило поток тенденций и
  впечатлений, подсознательно почерпнутых из увлечения антиквариатом в детстве.
  Есть очевидное стремление быть современным, но дух, а иногда и язык
  , принадлежат прошлому.
  Прошлое тоже было очевидно в каждом тоне и жесте Уорда, когда он принимал
  доктора в том темном бунгало. Он поклонился, жестом пригласил Уиллетта сесть и
  начал резко говорить тем странным шепотом, который он пытался объяснить с
  самого начала.
  “Я заболел чахоткой, ” начал он, “ от этого проклятого речного воздуха. Вы должны
  извинить мою речь. Я полагаю, вы пришли от моего отца, чтобы узнать, что со
  мной, и я надеюсь, вы не скажете ничего, что могло бы его встревожить.”
  Уиллетт изучал эти скребущие звуки с чрезвычайной тщательностью, но
  еще более пристально изучал лицо говорящего. Он чувствовал, что что-то было не так; и
  он подумал о том, что семья рассказала ему об испуге того йоркширского
  дворецкого однажды ночью. Он хотел, чтобы здесь было не так темно, но не просил открывать какие-либо
  шторы. Вместо этого он просто спросил Уорда, почему тот так опроверг
  неистовую записку немногим более недели назад.
  “Я как раз к этому и шел”, - ответил ведущий. “Вы должны знать, что я нахожусь в очень плохом
  состоянии нервов и делаю и говорю странные вещи, которые не могу объяснить. Как я
  часто говорил вам, я нахожусь на грани великих событий; и их масштабность
  вызывает у меня легкое головокружение. Любой человек вполне мог бы испугаться того, что я
  обнаружил, но я не собираюсь откладывать это надолго. Я был тупицей, что у меня дома была такая
  защита и трость; за то, что я зашел так далеко, мое место здесь. Мои любопытные соседи не
  хорошо отзываются обо мне, и, возможно, меня побудила слабость
  поверить самому тому, что они говорят обо мне. В том, что я делаю, нет зла ни для кого,
  пока я делаю это правильно. Будьте добры подождать шесть месяцев, и я покажу
  вам, чем хорошо заплатится ваше терпение.
  “Вы также можете знать, что у меня есть способ изучать старые материи по вещам,
  более надежным, чем книги, и я оставляю вас судить о важности того, что я могу дать
  истории, философии и искусствам, по тем дверям, к которым у меня есть доступ. Все это было у моего
  предка, когда пришли эти безмозглые подглядывающие Тома и убили
  его. Теперь у меня это снова есть, или я очень несовершенно приближаюсь к тому, чтобы получить часть этого.
  На этот раз ничего не должно случиться, и меньше всего из-за моих собственных идиотских страхов
  . Прошу вас, забудьте все, что я вам написал, сэр, и не бойтесь этого места или кого-либо в нем.
  Доктор Аллен - человек с прекрасными сторонами, и я должен извиниться перед ним за все плохое, что я
  сказал о нем. Я бы хотел, чтобы у меня не было необходимости щадить его, но были вещи, которые он
  должен был сделать в другом месте. Его рвение равно моему во всех этих вопросах, и я
  полагаю, что, когда я боялся работы, я боялся и его как своего величайшего помощника в
  этом ”.
  Уорд сделал паузу, и доктор едва ли знал, что сказать или подумать. Он чувствовал себя почти
  глупо перед лицом этого спокойного отказа от письма; и все же
  за него цеплялся тот факт, что, хотя нынешняя речь была странной, чуждой и
  несомненно безумной, сама записка была трагичной по своей естественности и сходству
  с Чарльзом Уордом, которого он знал. Теперь Уиллетт попытался перевести разговор на ранние
  темы и напомнить молодежи о некоторых прошлых событиях, которые восстановили бы
  знакомое настроение; но в этом процессе он добился лишь самых гротескных результатов.
  То же самое было позже со всеми инопланетянами. Важные разделы из запаса мысленных образов Чарльза
  Уорда, главным образом те, которые касались современности и его
  собственной личной жизни, были необъяснимым образом вычеркнуты; в то время как все массовое
  увлечение антиквариатом его юности вырвалось из какого-то глубокого
  подсознания, чтобы поглотить современность и индивидуума.
  Глубокое знание юношей вещей древних было ненормальным и нечестивым, и он попытался его
  лучше всего это скрыть. Когда Уиллетт упоминал какой-нибудь любимый объект своих архаических исследований
  детства, он часто по чистой случайности проливал такой свет, какого нельзя было ожидать ни от одного
  нормального смертного, и доктор
  вздрогнул, когда скользнул бойкий намек.
  Не было пользы знать так много о том, как парик толстого шерифа
  слетел, когда он наклонился во время спектакля в Театральной академии мистера Дугласа на
  Кинг-стрит одиннадцатого февраля 1762 года, который пришелся на четверг; или
  о том, как актеры так сильно сократили текст "Сознательных любовников" Стила, что
  можно было почти порадоваться, что законодательное собрание, охваченное баптизмом, закрыло театр
  две недели спустя. О том, что бостонская карета Томаса Сэйбина была “чертовски
  неудобной”, вполне могли рассказать старые письма; но какой здоровый антиквар
  могли бы вы вспомнить, как скрип новой вывески Эпенетуса Олни (безвкусной
  "короны", которую он установил после того, как стал называть свою таверну "Кофейня короны")
  походил на первые ноты новой джазовой пьесы, которую играли все радиоприемники в
  Потуксете?
  Уорда, однако, не стали бы долго допрашивать в этом ключе. От современных и личных
  тем он довольно кратко отмахнулся, в то время как в отношении предметов старины он
  вскоре продемонстрировал откровенную скуку. Чего он желал достаточно ясно, так это только
  удовлетворить своего посетителя настолько, чтобы заставить его уйти без намерения
  возвращаться. С этой целью он предложил показать Уиллетту весь дом и сразу же
  провел доктора по каждой комнате от подвала до чердака. Уиллетт
  внимательно посмотрел, но отметил, что видимых книг было слишком мало и они были тривиальными
  , чтобы заполнить большие пробелы на полках Уорда дома, и что
  скудная так называемая “лаборатория” была самым непрочным прикрытием. Очевидно, что где-то еще
  были библиотека и лаборатория; но где именно,
  сказать было невозможно. По существу потерпев поражение в своих поисках чего-то, чему он не мог дать названия, Уиллетт
  вернулся в город перед вечером и рассказал старшему Приходу обо всем, что
  произошло. Они согласились, что юноша, должно быть, определенно не в своем уме,
  но решили, что прямо сейчас ничего радикального предпринимать не нужно. Прежде всего, миссис Уорд
  следует держать в настолько полном неведении, насколько позволят странные машинописные
  заметки ее сына.
  Теперь мистер Уорд решил лично навестить своего сына, сделав это совершенно
  неожиданным визитом. Однажды вечером доктор Уиллетт взял его в свою машину, проводил до
  видимого бунгало и терпеливо ждал его возвращения. Сеанс
  был долгим, и отец вышел из него в очень опечаленном и озадаченном
  состоянии. Его прием развивался во многом как у Уиллетта, за исключением того, что Чарльзу
  потребовалось чрезмерно много времени, чтобы появиться после того, как посетитель заставил его
  вошел в зал и отослал португальцев прочь с настоятельным требованием;
  и в поведении изменившегося сына не было и следа сыновней привязанности. Тот
  освещение было тусклым, но, несмотря на это, юноша жаловался, что оно невыносимо ослепляло
  его. Он вообще не говорил вслух, утверждая, что его горло
  было в очень плохом состоянии; но в его хриплом шепоте было что-то настолько
  смутно тревожное, что мистер Уорд не мог изгнать это из головы.
  Теперь, определенно объединившись, чтобы сделать все возможное для
  психического спасения юноши, мистер Уорд и доктор Уиллетт приступили к сбору всех
  данных, которые могло предоставить это дело. Сплетни о Потуксете были первым предметом, который они
  изучили, и это было относительно легко почерпнуть, поскольку у обоих были друзья в этом
  регионе. О докторе Уиллетте ходило больше всего слухов, потому что люди говорили с ним более
  откровенно, чем с родителями центральной фигуры, и из всего, что он слышал, он
  мог сказать, что жизнь молодого Уорда действительно стала странной. Обычный
  языки не отделили бы его семью от вампиризма
  предыдущего лета, в то время как ночные приезды и отъезды грузовиков
  внесли свою долю мрачных предположений. Местные торговцы говорили о
  странности заказов, которые приносил им зловещего вида мулат, и, в
  частности, о непомерных количествах мяса и свежей крови, доставляемых из
  двух мясных лавок по соседству. Для домохозяйства всего из
  трех человек эти количества были совершенно абсурдными.
  Затем возник вопрос о звуках под землей. Сообщения об этих
  вещах было труднее уловить, но все туманные намеки сводились к определенным основным
  основам. Звуки ритуального характера определенно существовали, и временами, когда в
  бунгало было темно. Они, конечно, могли появиться из известного подвала;
  но слухи настаивали на том, что там были более глубокие и обширные склепы.
  Вспоминая древние рассказы о катакомбах Джозефа Карвена и принимая как
  должное, что нынешнее бунгало было выбрано из-за его местоположения
  на месте старого Карвена, как показано в том или ином из документов, найденных
  за картиной, Уиллетт и мистер Уорд уделили этому этапу сплетен большое
  внимание; и много раз безуспешно искали дверь на
  берегу реки, о которой упоминались в старых рукописях. Что касается популярных мнений различных обитателей
  бунгало, то вскоре стало ясно, что португальца из Брава
  ненавидели, бородатого доктора Аллена в очках боялись, а бледного
  молодого ученого недолюбливали до глубокой степени. В течение последней недели или двух
  Уорд, очевидно, сильно изменился, оставив свои попытки быть приветливым и
  говоря только хриплым, но странно отталкивающим шепотом в тех немногих случаях,
  когда он отваживался заговорить.
  Таковы были обрывки и фрагменты, собранные здесь и там; и поверх них
  мистер Уорд и доктор Уиллет провели много долгих и серьезных конференций. Они
  стремились использовать дедукцию, индукцию и конструктивное воображение в
  максимальной степени; и соотнести каждый известный факт из дальнейшей жизни Чарльза,
  включая отчаянное письмо, которое доктор сейчас показал отцу, с
  скудными документальными свидетельствами, имеющимися относительно старого Джозефа Карвена. Они
  многое бы отдали за то, чтобы взглянуть на бумаги, которые нашел Чарльз, ибо
  совершенно очевидно, что ключ к безумию юноши лежал в том, что он узнал о
  древнем волшебнике и его деяниях.
  4.
  И все же, в конце концов,
  следующий шаг в этом исключительном случае произошел не от действий мистера Уорда или доктора Уиллетта. Отец и врач,
  отвергнутые и сбитые с толку тенью, слишком бесформенной и неосязаемой, чтобы с ней бороться,
  беспокойно налегали на весла, в то время как напечатанных записок юного Уорда к его
  родителям становилось все меньше и меньше. Затем наступило первое число месяца с его
  обычными финансовыми корректировками, и клерки в некоторых банках начали
  странно качать головами и звонить от одного к другому. Официальные лица
  те, кто знал Чарльза Уорда в лицо, спустились в бунгало, чтобы спросить, почему
  каждый его чек, появлявшийся в данный момент, был неуклюжей подделкой, и были
  успокоены меньше, чем следовало бы, когда юноша хрипло
  объяснил, что его рука в последнее время подверглась такому сильному нервному потрясению,
  что нормальное письмо стало невозможным. По его словам, он вообще не мог создавать никаких письменных
  знаков, разве что с большим трудом; и мог доказать это тем фактом, что
  его заставляли печатать все его недавние письма, даже те, которые были адресованы его отцу и
  матери, которые подтвердили бы это утверждение.
  Что заставило исследователей остановиться в замешательстве, так это не одно это обстоятельство
  , поскольку в этом не было ничего беспрецедентного или фундаментально подозрительного; ни
  даже сплетни о Потуксете, отголоски которых один или двое из них уловили.
  Сбивчивая речь молодого человека поставила их в тупик,
  подразумевая фактически полную потерю памяти относительно важных
  денежных вопросов, которые были у него под рукой всего месяц или два
  назад. Что-то было не так; ибо, несмотря на кажущуюся связность и
  рациональность его речи, не могло быть нормальной причины для этого плохого-
  скрытая пустота в жизненно важных вопросах. Более того, хотя никто из этих людей
  не знал Уорда хорошо, они не могли не заметить перемены в его языке
  и манерах. Они слышали, что он был антикваром, но даже самые
  безнадежные антиквары не используют ежедневно устаревшую фразеологию и
  жесты. В целом, это сочетание охриплости, парализованных рук, плохой
  памяти и измененной речи и осанки должно представлять собой какое-то нарушение или
  болезнь подлинной серьезности, которая, без сомнения, легла в основу преобладающего
  странные слухи; и после их ухода группа чиновников решила, что разговор
  со старшим Приходом был обязательным.
  Итак, шестого марта 1928 года состоялась долгая и серьезная конференция в
  Г. Кабинет Уорда, после чего совершенно сбитый с толку отец вызвал доктора
  Уиллетта в своего рода беспомощной отставке. Уиллетт посмотрел на натянутые и
  неуклюжие подписи на чеках и сравнил их в уме с
  почерком той последней отчаянной записки. Конечно, перемена была радикальной и
  глубокой, и все же в новом
  написании было что-то чертовски знакомое. У него были раздражительные и архаичные тенденции очень любопытного рода, и
  казалось, что это результат инсульта, совершенно отличного от того, который
  молодежь всегда использовала. Это было странно — но где он видел это раньше?
  В целом, было очевидно, что Чарльз был сумасшедшим. В этом не могло быть
  сомнений. И поскольку казалось маловероятным, что он сможет управлять своей собственностью или
  продолжать общаться с внешним миром намного дольше, нужно было что-то быстро
  предпринять для его надзора и возможного излечения. Именно тогда были вызваны психиатры
  , доктора Дж. Пек и Уэйт из Провиденса и доктор Лайман из Бостона,
  которым мистер Уорд и доктор Уиллет рассказали максимально исчерпывающую историю
  этого случая, и которые долго совещались в ныне неиспользуемой библиотеке их
  молодой пациент, изучающий, какие книги и бумаги у него остались, чтобы
  получить некоторое представление о его привычном ментальном режиме. После просмотра этого
  материала и изучения зловещей записки Уиллетту все они согласились, что
  исследований Чарльза Уорда было достаточно, чтобы сместить или, по крайней мере, исказить любой
  обычный интеллект, и от всего сердца пожелали увидеть его более
  интимные тома и документы; но они знали, что это последнее они смогут сделать, если
  вообще смогут, только после сцены в самом бунгало. Уиллетт теперь рассмотрел весь
  дело велось с лихорадочной энергией; именно в это время он получил показания
  рабочих, которые видели, как Чарльз находил документы Карвена, и что
  он сопоставил инциденты с уничтоженными газетными вырезками, просматривая
  последние в офисе журнала.
  В четверг, восьмого марта, доктор Дж. Уиллетт, Пек, Лайман и Уэйт,
  сопровождаемые мистером Уордом, нанесли юноше свой важный визит, не
  скрывая своей цели и допрашивая теперь признанного пациента
  с особой тщательностью. Чарльз, хотя он непомерно долго
  отвечал на вызовы и от него все еще исходили странные и ядовитые
  лабораторные запахи, когда он наконец появился взволнованный, оказался
  далеко не упрямым субъектом; и свободно признал, что его память и равновесие
  несколько пострадали от пристального применения к трудным исследованиям. Он не оказал
  никакого сопротивления, когда настояли на его переводе в другое место; и
  казалось, действительно, демонстрировал высокую степень интеллекта, помимо простой
  памяти. Его поведение повергло бы интервьюеров в замешательство
  , если бы устойчиво архаичная направленность его речи и безошибочная
  замена современных идей древними в его сознании не выделяли его
  как человека, определенно далекого от нормы. О своей работе он сказал бы "нет"
  больше для группы врачей, чем он ранее сказал своей семье и
  доктору Уиллетта и его неистовую записку за предыдущий месяц он отклонил как простые
  нервы и истерию. Он настаивал на том, что в этом затененном бунгало не было никакой
  библиотеки или лаборатории, кроме видимых, и был слишком заумным,
  объясняя отсутствие в доме таких запахов, которыми сейчас пропитана вся его
  одежда. Соседские сплетни он приписывал не более чем дешевой
  изобретательности сбитого с толку любопытства. О местонахождении доктора Аллена он сказал, что он
  не чувствовал себя вправе говорить определенно, но заверил своих инквизиторов, что
  бородатый мужчина в очках вернется, когда понадобится. Расплачиваясь с
  невозмутимым Храбрецом, который сопротивлялся всем расспросам посетителей, и закрывая
  бунгало, которое, казалось, все еще хранило такие ночные секреты, Уорд не выказал никаких
  признаков нервозности, за исключением едва заметной тенденции останавливаться, как будто
  прислушиваясь к чему-то очень слабому. Он, по-видимому, был воодушевлен спокойной
  философской покорностью судьбе, как будто его отстранение было всего лишь мимолетным инцидентом,
  который вызвал бы наименьшие проблемы, если бы его облегчили и устранили раз и навсегда
  ВСЕ. Было ясно, что он полагался на свою явно не ослабленную остроту
  абсолютного мышления, чтобы преодолеть все затруднения, в которые привели его его извращенная
  память, потерянные голос и почерк, а также его скрытное и эксцентричное
  поведение. Было решено, что его матери не следует сообщать об
  изменении; его отец предоставлял напечатанные заметки от его имени. Уорд был доставлен в
  уютно и живописно расположенную частную больницу, принадлежащую доктору Уэйту
  на острове Конаникат в заливе, и подвергнут тщательному осмотру и
  допросу всеми врачами, связанными с этим случаем. Именно тогда в
  были замечены физические странности; замедленный метаболизм, измененная кожа
  и непропорциональные нервные реакции. Доктор Уиллетт был самым встревоженным
  из различных экзаменаторов, поскольку он посещал Уорда всю его жизнь и мог
  с ужасающей остротой оценить степень его физической дезорганизации.
  Даже знакомое оливковое пятно на его бедре исчезло, в то время как на груди была
  большая черная родинка или рубец, которых там никогда раньше не было, и которые
  заставили Уиллетта задуматься, подвергался ли юноша когда-либо какому-либо из
  “ведьминых отметин”, которые, как считается, наносятся при определенных нездоровых ночных развлечениях.
  встречи в диких и безлюдных местах. Доктор не мог отвлечься от
  некоей расшифрованной записи процесса над ведьмами из Салема, которую Чарльз показал
  ему в прежние дни, когда не было секретов, и которая гласила: “Мистер Г. Б. в ту ночь
  нанес вам удар по Бриджит С., Джонатану А., Саймону О., Избавлению
  У., Джозефу К., Сьюзен П., Мэгги К. и Деборе Б.”. Лицо Уорда также
  ужасно беспокоило его, пока, наконец, он внезапно не понял, почему он был
  в ужасе. Ибо над правым глазом молодого человека было нечто, что у него было
  никогда раньше не замечал — маленький шрам или ямку, точно такую, как на
  рассыпавшейся картине старого Джозефа Карвена, и, возможно, свидетельствующую о какой-то отвратительной
  ритуальной прививке, которой оба подверглись на определенном этапе своей
  оккультной карьеры.
  В то время как сам Уорд ставил в тупик всех врачей в больнице, за всей почтой, адресованной либо ему, либо доктору Аллену, которую мистер
  Уорд приказал доставлять в семейный дом, очень строго
  следили. Уиллет предсказывал, что
  будет найдено очень мало, поскольку любые сообщения жизненно важного характера,
  вероятно, передавались через курьера; но во второй половине марта
  действительно пришло письмо из Праги для доктора Аллена, которое заставило и доктора
  , и отца глубоко задуматься. Это было написано очень корявым и архаичным почерком; и
  хотя явно не усилиями иностранца, в нем просматривалось почти такое же странное
  отклонение от современного английского, как и в речи самого молодого Уорда. В нем говорилось:
  Кляйнштрассе, 11,
  Альтштадт, Прага,
  11 февраля 1928 года.
  Брат в Альмоусине-Метратон: —
  Я сегодня получил твое упоминание о том, что получилось из Солей, которые я тебе отправил. Это
  было неправильно, и это ясно означает, что ваши Надгробия были заменены, когда
  Барнабас передал мне Образец. Это часто бывает так, как вы должны понимать из
  того, что вы получили с земли Кингз-Чапелл в 1769 году, и того, что Х. получил
  с Олд-Бериг-Пойнт в 1690 году, это было похоже на то, чтобы покончить с ним. У меня была такая
  вещь в Египте 75 лет назад, из-за которой появился тот шрам, который ваш мальчик видел
  на мне здесь в 1924 году. Как я говорил вам давным-давно, не отвергайте То, что вы
  не могу оторваться ни от мертвой соли, ни от запредельных Сфер. Имейте
  у вас наготове слова для того, чтобы всегда быть наготове, и останавливайтесь, чтобы не быть уверенными, когда есть
  какие-либо сомнения в том, кем вы являетесь. Теперь все камни изменены на девяти землях
  из 10. Вы никогда не будете уверены, пока не зададите вопрос. Сегодня я получил известие от Х., у
  которого были проблемы с Солдатами. Он как бы сожалеет о том, что Трансильвания
  перешла от Венгрии к Румынии, и сменил бы место жительства, если бы Замок
  не был так полон того, что мы знаем. Но об этом он, несомненно, написал вам. В
  мое следующее послание туда будет чем-то из гробницы на холме с Востока, что
  доставит вам огромное удовольствие. Тем временем не забывайте, что я желаю Б. Ф., если вы
  сможете, возможно, достать его для меня. Вы знаете Дж. в "Филаде". лучше, чем я. Поднимите его
  первым, если хотите, но не используйте его слишком сильно, с ним будет трудно, потому что в конце концов я
  должен поговорить с ним.
  Йогин-Сотот Неблод Зин
  Саймон О.
  Мистеру Дж.К. в
  Провиденсе.
  Мистер Уорд и доктор Уиллетт остановились в полном хаосе перед этим очевидным проявлением
  необратимого безумия. Лишь постепенно они усвоили то, что это, казалось, подразумевало.
  Значит, отсутствующий доктор Аллен, а не Чарльз Уорд, стал ведущим
  духом в Потуксете? Это должно объяснить дикую ссылку и осуждение в
  последнем неистовом письме юноши. И что из этого обращения к бородатому незнакомцу в
  очках “мистер Джей Си”? От вывода никуда не деться, но
  есть пределы возможному чудовищу. Кем был “Саймон О.”; старик
  , которого Уорд посетил в Праге четыре года назад? Возможно, но в
  столетиях позади был другой Саймон О. —Саймон Орн, псевдоним
  Джедедия, из Салема, который исчез в 1771 году, и чей своеобразный почерк
  Dr. Теперь Уиллетт безошибочно узнал его по фотостатическим копиям
  формул Орна, которые Чарльз однажды показал ему. Какие ужасы и
  тайны, какие противоречия и противоборства Природы вернулись
  спустя полтора столетия, чтобы досаждать Старому Провиденсу с его громоздящимися шпилями
  и куполами?
  Отец и старый врач, практически не зная, что делать или думать, пошли
  навестить Чарльза в больнице и расспросили его так деликатно, как только могли
  , о докторе Аллене, о визите в Прагу и о том, что он узнал о
  Саймоне или Джедедии Орне из Салема. На все эти расспросы юноша
  вежливо уклонялся от обязательств, просто рявкнув своим хриплым шепотом, что он
  обнаружил, что доктор Аллен обладает замечательной духовной связью с определенными душами из
  прошлого, и что любой корреспондент, которого бородатый мужчина мог бы иметь в Праге,
  был бы, вероятно, столь же одарен. Когда они ушли, мистер Уорд и доктор Уиллетт
  , к их огорчению, осознал, что на самом деле они были теми, кто проходил катехизис;
  и что, не сообщая ничего важного лично, заключенный юноша
  ловко выкачал из них все, что содержалось в пражском письме.
  Доктора Пек, Уэйт и Лайман не были склонны придавать большого значения
  странной переписке компаньона молодого Уорда; поскольку они знали о
  склонности родственных эксцентриков и мономаньяков объединяться, и
  полагали, что Чарльз или Аллен просто откопали
  двойника—эмигранта - возможно, того, кто увидел почерк Орна и скопировал его в
  попытке выдать себя за реинкарнацию ушедшего персонажа. Сам Аллен был,
  возможно, похожим случаем и, возможно, убедил молодежь принять его
  как аватару давно умершего Карвена. Подобные вещи были известны раньше,
  и на том же основании твердолобые врачи избавились от растущего
  беспокойства Уиллетта по поводу нынешнего почерка Чарльза Уорда, изученного по
  непреднамеренным образцам, полученным различными уловками. Уиллетт думал, что он
  наконец-то уловил его странную фамильярность и что то, на что он отдаленно походил, было
  ушедшим почерком самого старого Джозефа Карвена; но это другие
  врачи рассматривали как фазу подражательности, которую можно ожидать только при мании
  такого рода, и отказался придавать этому какое-либо значение, будь то благоприятное или
  неблагоприятное. Признавая такое прозаическое отношение своих коллег, Уиллетт
  посоветовал мистеру Уорду сохранить при себе письмо, которое пришло для доктора Аллена
  второго апреля из Ракуса, Трансильвания, написанное почерком, настолько сильно
  и фундаментально похожим на почерк шифра Хатчинсона, что и отец, и
  врач остановились в благоговейном страхе, прежде чем сломать печать. Это гласило следующее:
  Замок Ференци
  7 марта 1928 года.
  Дорогой К.: —Собрал отряд из 20 ополченцев, чтобы поговорить о том, что страна
  Народ говорит. Нужно копать глубже и меньше слышать. Эти румыны
  чертовски досаждают мне своей назойливостью и разборчивостью в том, что вы могли бы купить
  Мадьяр уходит с выпивкой и едой. В прошлом месяце М. подарил мне
  Саркофаг с пятью сфинксами из вашего Акрополя, где Тот, кого я
  позвонили и сказали, что так и будет, и у меня было около 3 разговоров с тем,
  в этом бесчеловечном. Это отправится непосредственно в S.O. в Праге, а оттуда к вам.
  Это упрямо, но ты знаешь, как с этим обращаться. Ты проявляешь мудрость в
  было меньше забот, чем раньше; потому что не было необходимости поддерживать
  охрану в форме и есть с их голов, и это сильно мешало
  найдется на случай неприятностей, как вы тоже хорошо знаете. Ты теперь можешь двигаться
  и работайте в другом месте без лишних хлопот, если понадобится, хотя, я надеюсь, ничто
  не заставит вас вскоре избрать столь утомительный курс. Я радуюсь, что вы
  не слишком торгуйтесь с теми, кто Снаружи; ибо в этом всегда была Смертельная
  опасность, и вы понимаете, к чему это привело, когда просите защиты у
  Никто не был расположен давать это. Ты превосходишь меня в формулировках, так что
  другой может назвать их успешными, но Борелл воображал, что это было бы
  итак, если бы только вы произнесли правильные слова, хадд. Твой мальчик часто ими пользуется? Я
  сожалею, что он становится брезгливым, так как, боюсь, он стал бы таким, когда я с ним расстался
  здесь почти 15 месяцев, но я здравомыслящий, ты знаешь, как с ним обращаться.
  Вы не можете сказать ему "долой" своей формулировкой, ибо это будет работать только
  на тех, кого ваша другая формулировка призвала из Солтеса; но вы все еще
  имей сильные руки, нож и пистолет, и могилам не составит труда
  копай, и кислоты не горят. О. говорит, что ты пообещал ему Б.Ф. Я
  должен заполучить его после. Б. скоро пойдет к тебе, и пусть он даст тебе то, что
  ты мечтаешь о той темной штуке под Мемфисом. Подразумевать заботу о том, во что
  поднимайся и остерегайся своего мальчика. Через год созреет время
  поднять ваши легионы снизу, и тогда не будет никаких препятствий для
  что будет с нами. Будьте уверены в том, что я говорю, ибо вы знаете О.
  и у меня было на эти 150 лет больше, чем у вас, чтобы проконсультироваться с этими
  Имеет значение в.
  Нефрен-Ка най Хадот
  Edw: Х.
  Посвящается Дж. Карвену, эсквайру.
  Провидение.
  Но если Уиллетт и мистер Уорд воздержались от показа этого письма психиатрам,
  они не воздержались от того, чтобы действовать в соответствии с ним самим. Никакая ученая
  софистика не смогла бы оспорить тот факт, что странно бородатый и в очках
  доктор Аллен, о котором в неистовом письме Чарльза говорилось как о чудовищной
  угрозе, состоял в тесной и зловещей переписке с двумя необъяснимыми
  существами, которых Уорд посетил во время своих путешествий и которые явно утверждали, что являются
  пережитками или воплощениями старых салемских коллег Карвена; что он считал
  себя реинкарнацией Джозефа Карвена и что он развлекал — или
  по крайней мере, ему посоветовали замышлять убийство против “мальчика”, который
  вряд ли мог быть кем—то другим, кроме Чарльза Уорда. Назревал организованный ужас;
  и не важно, кто это начал, пропавший Аллен к этому времени был в
  основе всего этого. Поэтому, благодаря небеса за то, что Чарльз теперь в
  больнице в безопасности, мистер Уорд, не теряя времени, нанял детективов, чтобы узнать все, что они могли
  о загадочном бородатом докторе; выяснить, откуда он приехал и что
  Потуксету известно о нем, и, если возможно, выяснить его текущее местонахождение.
  Снабдив мужчин одним из ключей от бунгало, которые уступил Чарльз,
  он убедил их осмотреть пустующую комнату Аллена, которая была обнаружена,
  когда вещи пациента были упакованы; собрав все, что они
  могли, из любых вещей, которые он мог оставить. Мистер Уорд поговорил с
  детективами в старой библиотеке своего сына, и они почувствовали заметное облегчение, когда наконец покинули
  ее; ибо, казалось, вокруг этого места витала смутная аура зла.
  Возможно, это было то, что они слышали о печально известном старом волшебнике, чья фотография
  когда-то смотрела с обшитого панелями каминного шкафа, и, возможно, это было что-то
  разные и неуместные; но в любом случае все они наполовину ощущали неосязаемые
  миазмы, которые концентрировались в этом резном остатке более древнего жилища и которые
  временами почти достигали интенсивности материальной эманации.
  V. Кошмар и катаклизм
  1.
  А теперь быстро последовал тот ужасный опыт, который оставил неизгладимый
  след страха в душе Маринуса Бикнелла Уиллетта и добавил десятилетие
  к видимому возрасту того, чья юность уже тогда была далеко позади. Доктор Уиллетт
  долго совещался с мистером Уордом и пришел к соглашению с
  ним по нескольким пунктам, которые, по мнению обоих, высмеяли бы сторонники психиатрии.
  Они признали, что в мире существовало ужасное движение, чья прямая
  связь с некромантией, даже более древней, чем салемское колдовство, не могла
  подвергаться сомнению. То, что по крайней мере два живых человека — и еще один, о котором они
  не смели думать, — обладали абсолютным разумом или личностями, которые
  функционировали еще в 1690 году или раньше, также было почти неопровержимо доказано
  даже перед лицом всех известных законов природы. То, что эти ужасные существа —
  а также Чарльз Уорд — делали или пытались сделать, казалось довольно ясным
  из их писем и из каждой крупицы света, как старого, так и нового, который
  просочился в это дело. Они грабили могилы всех эпох,
  включая могилы мудрейших и величайших людей мира, в надежде
  извлечь из ушедшего пепла какие-нибудь остатки сознания и знаний,
  которые когда-то оживляли и информировали их.
  Среди этих кошмарных упырей происходила отвратительная торговля, в ходе которой
  знаменитые кости обменивались со спокойной расчетливостью школьников,
  обменивающихся книгами; и от того, что было извлечено из этой многовековой пыли,
  ожидалось, что сила и мудрость превосходят все, что когда-либо видел космос
  , сосредоточенные в одном человеке или группе. Они нашли нечестивые способы
  сохранять свои мозги живыми, либо в одном теле, либо в разных телах; и
  очевидно, достигли способа подключения к сознанию мертвых, которых они
  собирали вместе. Кажется, была доля правды в химерическом старикашке
  Борелл, когда он писал о приготовлении даже из самых древних останков
  определенных “Основных солей”, из которых можно было бы создать тень давно умершего живого существа
  . Существовала формула для вызывания такого оттенка и
  другая для его подавления; и теперь она была настолько усовершенствована, что ей можно было
  успешно обучаться. Нужно быть осторожным с воскрешениями, поскольку метки на
  старых могилах не всегда точны.
  Уиллетт и мистер Уорд дрожали, переходя от заключения к заключению.
  Вещи — присутствия или голоса того или иного рода — могут быть извлечены из
  неизвестных мест так же, как из могилы, и в этом процессе также нужно
  быть осторожным. Джозеф Карвен, несомненно, вызвал к жизни много запретных вещей,
  а что касается Чарльза — что можно о нем подумать? Какие силы “вне
  сфер” достигли его со времен Джозефа Карвена и обратили его разум к
  забытым вещам? Его привели к поиску определенных указаний, и он использовал
  их. Он разговаривал с человеком ужаса в Праге и долго оставался с
  существом в горах Трансильвании. И, должно быть, он наконец нашел
  могилу Джозефа Карвена. Эта заметка в газете и то, что его мать
  услышала ночью, были слишком важными, чтобы их игнорировать. Затем он призвал
  нечто, и оно, должно быть, пришло. Этот могучий голос, раздавшийся в Страстную пятницу,
  и эти разные тона в запертой лаборатории на чердаке. Какими они были,
  с их глубиной и опустошенностью? Не было ли здесь какого-то ужасного
  предзнаменования ужасного незнакомца доктора Аллена с его призрачным басом? ДА,
  это было то, что мистер Уорд почувствовал со смутным ужасом в своем единственном разговоре с
  человеком — если это был человек — по телефону!
  Какое адское сознание или голос, какой болезненный оттенок или присутствие
  пришли, чтобы ответить на тайные ритуалы Чарльза Уорда за той запертой дверью? Эти
  голоса, слышимые в споре — “должно быть, это красное в течение трех месяцев” — Боже милостивый!
  Разве это не было как раз перед тем, как вспыхнул вампиризм? Разорение древней могилы Эзры
  Уидена и крики позже в Потуксете — чей разум
  спланировал месть и заново обнаружил избегаемое место богохульства старейшин
  ? А потом бунгало и бородатый незнакомец,
  сплетни и страх. Последнее безумие Чарльза ни отец, ни доктор
  можно было бы попытаться объяснить, но они были уверены, что разум Джозефа
  Карвена снова прибыл на землю и следит за ее древними болезнями.
  Была ли одержимость демонами на самом деле возможной? Аллен имел какое-то отношение
  к этому, и детективы должны узнать больше о том, чье существование
  угрожало жизни молодого человека. В то же время, поскольку существование некоего
  обширного склепа под бунгало казалось практически бесспорным, необходимо было приложить некоторые усилия
  , чтобы найти его. Уиллетт и мистер Уорд, осознавая скептическое
  позиция инопланетян, решивших во время своей заключительной конференции предпринять
  совместное секретное исследование беспрецедентной тщательности; и договорились встретиться в
  бунгало на следующее утро с чемоданами и определенными инструментами
  и аксессуарами, подходящими для архитектурных поисков и исследования подземелий.
  Утро 6 апреля выдалось ясным, и оба исследователя были в
  бунгало к десяти часам. Ключ был у мистера Уорда, и был произведен вход и беглый
  осмотр. По беспорядку в комнате доктора Аллена было
  очевидно, что детективы бывали там раньше, и более поздние поисковики
  надеялись, что они нашли какую-нибудь зацепку, которая могла оказаться ценной. Конечно,
  главное дело лежало в подвале; так что туда они спустились без особых
  задержек, снова совершив круг, который каждый тщетно совершал раньше в
  присутствии безумного молодого владельца. Какое-то время все казалось сбивающим с толку,
  каждый дюйм земляного пола и каменных стен имел такой прочный и безобидный
  вид, что мысль о зияющем отверстии едва ли можно было
  принять. Уиллетт размышлял о том, что, поскольку первоначальный подвал был вырыт без
  ведома о каких-либо катакомбах под ним, начало прохода должно
  представлять собой строго современное исследование молодого Уорда и его партнеров, где
  они исследовали древние хранилища, слухи о которых не могли дойти до них
  никакими полезными способами.
  Доктор попытался поставить себя на место Чарльза, чтобы увидеть, как
  , вероятно, начнется исследование, но не смог черпать вдохновения из этого метода. Затем
  он выбрал исключение в качестве политики и тщательно обследовал всю
  подземную поверхность, как вертикальную, так и горизонтальную, пытаясь учесть каждый
  дюйм в отдельности. Вскоре его круг был существенно сужен, и, наконец, у него
  не осталось ничего, кроме маленькой платформы перед корытами для мытья, которую он
  однажды уже безуспешно пытался использовать. Теперь экспериментирую всеми возможными способами и прилагаю
  удвоив усилия, он наконец обнаружил, что крышка действительно поворачивается и скользит
  горизонтально на угловой оси. Под ним лежала ровная бетонная поверхность с
  железным люком, к которому мистер Уорд сразу же бросился с возбужденным рвением. Поднять обложку
  было нетрудно, и отец совсем было снял ее, когда Уиллетт заметил
  странность его внешнего вида. Он раскачивался и кивал головокружительно, и в
  порыве ядовитого воздуха, который поднялся из черной ямы под доктором, вскоре
  распознал достаточную причину.
  Через мгновение доктор Уиллетт поднял своего потерявшего сознание товарища этажом выше и
  приводил его в чувство холодной водой. Мистер Уорд отреагировал слабо, но было
  видно, что взрыв мефитофита из склепа каким-то образом вызвал у
  него серьезное недомогание. Не желая рисковать, Уиллет поспешил на Броуд-стрит за
  такси и вскоре отправил страдальца домой, несмотря на его слабоголосые
  протесты; после чего он достал электрический фонарик, прикрыл его ноздри
  полоской стерильной марли и еще раз спустился, чтобы заглянуть в новообретенные
  глубины. Зловонный воздух теперь немного рассеялся, и Уиллетт смог направить
  луч света в Стигийскую дыру. Он увидел, что на протяжении примерно десяти футов это был отвесный
  цилиндрический обрыв с бетонными стенами и железной лестницей; после чего отверстие,
  по-видимому, упиралось в пролет старых каменных ступеней, которые, должно быть, первоначально
  выходили на землю к юго-западу от нынешнего здания.
  2.
  Уиллетт свободно признает, что на мгновение воспоминание о старых карвенских
  легендах удержало его от того, чтобы в одиночку спуститься в эту зловонную пропасть. Он
  не мог не думать о том, что сообщил Люк Феннер в ту последнюю
  чудовищную ночь. Затем долг взял свое, и он сделал решительный шаг, неся
  большой саквояж для изъятия любых бумаг, которые могли оказаться чрезвычайно
  важными. Медленно, как и подобало человеку его лет, он спустился по лестнице и
  добрался до скользких ступеней внизу. Это была древняя каменная кладка, сказал ему его фонарик;
  и на мокрых стенах он увидел нездоровый многовековой мох.
  Вниз, вниз сбегали ступеньки; не по спирали, а в три крутых поворота; и с
  такой узостью, что двое мужчин могли пройти лишь с трудом. Он
  насчитал около тридцати, когда до него донесся очень слабый звук; и после этого он
  больше не чувствовал желания считать.
  Это был безбожный звук; одно из тех сдержанных, коварных проявлений природы
  , которым не суждено быть. Назвать это унылым воплем, обреченным хныканьем или
  безнадежным воем хора страданий и пораженной плоти, лишенной разума, значило бы
  упустить из виду его самую квинтэссенцию омерзительности и тошнотворных обертонов.
  Казалось, что Уорд слушал в тот день, когда его удалили, именно из-за этого? Это
  была самая шокирующая вещь, которую Уиллетт когда-либо слышал, и это продолжалось
  неизвестно откуда, когда доктор достиг подножия лестницы и
  осветил своим факелом высокие стены коридора, увенчанные циклопическими
  сводами и пронизанные бесчисленными черными арками. Зал, в котором он
  стоял, был, возможно, четырнадцати футов высотой до середины свода и десяти или
  двенадцати футов шириной. Его тротуар был выложен из крупных выщербленных плитняков, а его стены
  и крыша были из обработанной каменной кладки. Ее длину он не мог себе представить, потому что она
  бесконечно тянулась вперед, в черноту. В некоторых арочных проходах были
  двери старого колониального типа с шестью панелями, в то время как в других их не было вообще.
  Преодолевая ужас, вызванный запахом и воем, Уиллетт начал
  исследовать эти арочные проходы один за другим; обнаруживая за ними комнаты со сводчатыми
  каменными потолками, каждая среднего размера и, по-видимому, причудливого назначения. У большинства из
  них были камины, верхние ярусы дымоходов которых составили бы
  интересное инженерное исследование. Никогда ни до, ни после он не видел таких
  инструментов или намеков на инструменты, как здесь, видневшихся со всех сторон
  сквозь покрывавшую их пыль и паутину полуторавековой давности, во многих случаях
  явно разрушенных, как будто древними налетчиками. Ибо многие из комнат
  казались совершенно нехожеными для современных ног и, должно быть, представляли
  самые ранние и устаревшие фазы экспериментов Джозефа Карвена.
  Наконец-то появилась комната с очевидной современностью или, по крайней мере, недавно
  заселенная. Там были масляные обогреватели, книжные полки и столы, стулья и
  шкафчики, а также письменный стол, заваленный бумагами разной древности и
  современности. В нескольких
  местах стояли подсвечники и масляные лампы; и, найдя под рукой сейф для спичек, Уиллет зажег те, которые были готовы к
  использованию.
  При более ярком освещении оказалось, что эта квартира была не чем иным, как
  последним кабинетом или библиотекой Чарльза Уорда. Из книг доктор видел
  много раньше, и значительная часть мебели явно была привезена из особняка на
  Проспект-стрит. То тут, то там встречался фрагмент, хорошо знакомый Уиллетту,
  и чувство знакомости стало настолько сильным, что он наполовину забыл о
  шуме и вое, которые здесь были более отчетливыми, чем
  у подножия лестницы. Его первой обязанностью, как и планировалось задолго до этого, было найти
  и захватите любые бумаги, которые могут показаться жизненно важными; особенно те
  зловещие документы, найденные Чарльзом так давно за картиной в
  Олни-Корте. Пока он искал, он осознал, насколько грандиозна задача, заключительная
  разгадка была бы; ибо папка за папкой были набиты бумагами, написанными любопытными руками
  и украшенными любопытными рисунками, так что на
  тщательную расшифровку и редактирование могли потребоваться месяцы или даже годы. Однажды он нашел большие пачки писем,
  с почтовыми штемпелями Праги и Ракуса, и с почерком, в котором было ясно распознано почерк
  Орна и Хатчинсона; все это он взял с собой как часть пачки,
  чтобы убрать в свой саквояж.
  Наконец, в запертом шкафу красного дерева, некогда украшавшем дом Уорда, Уиллет
  нашел пачку старых бумаг Карвена; узнав их по неохотному
  беглому взгляду, который Чарльз предоставил ему так много лет назад. Юноша, очевидно,
  сохранил их такими, какими они были, когда он впервые их нашел,
  поскольку все названия, которые вспомнили рабочие, присутствовали, за исключением бумаг,
  адресованных Орну и Хатчинсону, и шифра с его ключом. Уиллетт уложил
  всю партию в свой саквояж и продолжил изучение папок. Поскольку
  на карту было поставлено непосредственное состояние молодого Уорда, то
  тщательный поиск был проведен среди наиболее явно недавних материалов; и в
  этом изобилии современных рукописей была
  отмечена одна очень сбивающая с толку странность. Странность заключалась в небольшом количестве обычного текста Чарльза, который
  действительно не включал ничего более позднего, чем два месяца назад. С другой
  стороны, там были буквально груды символов и формул, исторические заметки и
  философские комментарии, написанные корявым почерком, абсолютно идентичным
  древнему письму Джозефа Карвена, хотя и несомненно современного происхождения.
  Очевидно, что частью программы последних дней было тщательное подражание
  письму старого волшебника, которое Чарльз, казалось, довел до
  изумительного совершенства. Ни от каких третьих рук, которые могли бы принадлежать
  Аллену, не осталось и следа. Если бы он действительно стал лидером, он должен
  был заставить молодого Уорда действовать в качестве его помощника.
  В этом новом материале одна мистическая формула, или, скорее, пара формул, повторялась
  так часто, что Уиллетт выучил ее наизусть еще до того, как наполовину закончил свои поиски. Она
  состояла из двух параллельных столбцов, левый из которых был увенчан
  архаичным символом, называемым “Голова дракона” и используемым в альманахах для обозначения
  восходящего узла, а правый, возглавляемый соответствующим знаком
  “Хвост дракона” или нисходящим узлом. Внешний вид целого был
  примерно таким, и почти бессознательно доктор осознал, что
  вторая половина была не более чем первой, написанной по слогам задом наперед, за
  исключением последних односложных слов и странного имени Йог-Сотот, которое
  он узнал под различными вариантами написания из других вещей, которые он
  видел в связи с этим ужасным делом. Формулы были следующими
  — именно так, как Уиллетт в изобилии может засвидетельствовать, — и первая из них вызвала
  странную нотку неприятного скрытого воспоминания в его мозгу, которое он узнал
  позже, когда пересматривал события той ужасной Страстной пятницы предыдущего
  год.
  Да, НГ'НГАХ,
  ЙОГ-СОТОТ
  Х'И—Л'ГЕБ
  , Чтобы УБИТЬ ПСА
  УАААХ
  ОГТРОД АЙ'Ф
  ГЕБ'Л—И'Х
  ЙОГ-СОТОТ
  ’НГАХ'НГ АЙ'Й
  ЖРО
  Эти формулы были настолько навязчивыми, и он так часто натыкался на них,
  что, прежде чем доктор осознал это, он уже повторял их себе под нос.
  В конце концов, однако, он почувствовал, что на данный момент собрал все документы, которые мог переварить с
  пользой; следовательно, решил больше ничего не изучать, пока не сможет
  собрать скептически настроенных психиатров в массовом порядке для более масштабного и систематического рейда.
  Ему все еще предстояло найти скрытую лабораторию, поэтому, оставив свой саквояж в освещенной
  комнате, он снова вышел в черный зловонный коридор, под сводами которого
  непрерывно раздавался этот глухой и отвратительный вой.
  Следующие несколько комнат, которые он осмотрел, были заброшены или заполнены только
  рассыпающимися коробками и зловещего вида свинцовыми гробами; но на него
  произвел глубокое впечатление масштаб первоначальных работ Джозефа Карвена. Он
  подумал об исчезнувших рабах и моряках, о могилах, которые
  были осквернены во всех частях света, и о том, что, должно быть, увидела та последняя рейдовая
  группа; и затем он решил, что лучше больше не думать.
  Однажды справа от него поднималась огромная каменная лестница, и он сделал вывод, что эта
  должно быть, добрался до одной из хозяйственных построек Карвена — возможно, знаменитого
  каменного здания с высокими щелевидными окнами, - при условии, что ступени, по которым он
  спустился, вели из фермерского дома с крутой крышей. Внезапно стены
  , казалось, расступились впереди, а зловоние и вопли стали сильнее.
  Уиллетт увидел, что он вышел на обширное открытое пространство, настолько большое, что свет его
  факела не мог его пересечь; и по мере продвижения он встречал
  случайные прочные столбы, поддерживающие своды крыши.
  Через некоторое время он дошел до круга колонн, сгруппированных наподобие монолитов
  Стоунхенджа, с большим резным алтарем на основании из трех ступеней в центре;
  и настолько любопытной была резьба на этом алтаре, что он подошел, чтобы изучить
  их при свете своего электрического фонаря. Но когда он увидел, чем они были, он отпрянул
  содрогнулся и не остановился, чтобы исследовать темные пятна, которые обесцветили
  верхнюю поверхность и распространились по бокам случайными тонкими линиями.
  Вместо этого он нашел дальнюю стену и проследил за ней, пока она огибала гигантский
  круг, пронизанный случайными черными дверными проемами и изрезанный мириадами
  неглубоких ячеек с железными решетками и наручниками на лодыжках на цепях, прикрепленных
  к камню вогнутой задней кладки. Эти камеры были пусты, но все же
  ужасный запах и унылые стоны продолжались, теперь более настойчивые, чем
  когда-либо, и, по-видимому, временами сменялись чем-то вроде скользкого постукивания.
  3.
  От этого ужасного запаха и этого сверхъестественного шума внимание Уиллетта
  больше нельзя было отвлечь. В огромном
  зале с колоннами оба были более простыми и отвратительными, чем где-либо еще, и создавали смутное впечатление того, что они находятся далеко внизу,
  даже в этом темном нижнем мире подземных тайн. Прежде чем попробовать любой из
  черных арочных проходов на предмет ступеней, ведущих дальше вниз, доктор направил луч
  света на выложенный каменными плитами пол. Она была вымощена очень неплотно, и через нерегулярные
  промежутки времени встречались плиты, любопытным образом пронизанные маленькими отверстиями без
  определенное расположение, в то время как в одном месте лежала очень длинная лестница
  , небрежно сброшенная вниз. К этой лестнице, как ни странно, казалось, прилипло
  особенно большое количество ужасного запаха, который охватывал
  все. Пока он медленно прогуливался, Уиллетту внезапно пришло в голову, что
  и шум, и запах казались сильнее всего непосредственно над странно
  пробитыми плитами, как будто это могли быть грубые люки, ведущие вниз, в какую-то еще
  более глубокую область ужаса. Опустившись на колени возле одного из них, он поработал над ним руками и
  обнаружил, что с огромным трудом может сдвинуть его с места. При его прикосновении стоны
  внизу усилились до более громкой тональности, и только с огромным трепетом он
  продолжал поднимать тяжелый камень.
  Снизу теперь поднималась невыразимая вонь, и у доктора закружилась голова, когда он откинул плиту и
  направил свой фонарик на открытый квадратный ярд зияющей черноты.
  Если он ожидал увидеть лестничный пролет, ведущий в некую широкую пропасть предельной мерзости,
  Уиллетту было суждено разочароваться; ибо среди этого зловонного
  воя он различил только облицованный кирпичом верх цилиндрического колодца диаметром, возможно, в
  полтора ярда и лишенный какой-либо лестницы или других средств
  спуска. Когда свет упал, вой внезапно сменился серией
  ужасных воплей; в сочетании с которыми снова раздался тот звук
  слепого, тщетного карабканья и скользких ударов. Исследователь задрожал,
  не желая даже представить, какая зловредная тварь может скрываться в этой пропасти,
  но через мгновение набрался смелости заглянуть через грубо обтесанный край;
  вытянувшись во весь рост и держа факел на расстоянии вытянутой руки, чтобы увидеть,
  что может находиться внизу. Секунду он не мог различить ничего, кроме скользкого,
  поросшие мхом кирпичные стены, безгранично погружающиеся в полуосязаемые миазмы
  мрака, мерзости и мучительного безумия; и затем он увидел, что что-то темное
  неуклюже и неистово прыгает вверх и вниз на дне узкой
  шахты, которая, должно быть, находилась на двадцать-двадцать пять футов ниже каменного
  пола, где он лежал. Факел дрожал в его руке, но он посмотрел еще раз, чтобы увидеть,
  что за живое существо могло быть замуровано там, в темноте этого
  неестественного колодца; оставленное голодающим молодым Уордом на весь долгий месяц с тех пор, как
  доктора забрали его, и, очевидно, только одного из огромного числа
  заключенных в родственных колодцах, чьи пробитые каменные крышки так густо усеяли
  пол огромной сводчатой пещеры. Чем бы ни были эти существа, они
  не могли лежать в своих тесных помещениях; но, должно быть, скорчились, скулили,
  ждали и слабо подпрыгивали все те ужасные недели, с тех пор как их хозяин
  оставил их без внимания.
  Но Маринус Бикнелл Уиллетт пожалел, что посмотрел еще раз; несмотря на то, что он был хирургом и
  ветераном анатомической палаты, с тех пор он не был прежним.
  Трудно объяснить, как единственный взгляд на осязаемый объект с
  измеримыми размерами мог так потрясти и изменить человека; и мы можем только
  сказать, что в определенных очертаниях и сущностях есть сила символизма и
  внушения, которая пугающе действует на точку зрения чувствительного мыслителя и
  нашептывает ужасные намеки на неясные космические взаимосвязи и безымянные
  реальности, стоящие за защитными иллюзиями обычного видения. В этом втором взгляде
  Уиллетт увидел такой контур или сущность, ибо в течение следующих нескольких мгновений он был
  , несомненно, таким же безумным, как любой заключенный частной больницы доктора Уэйта. Он
  выронил электрический фонарик из руки, лишенной мускульной силы или нервной
  координации, и не обратил внимания на хруст зубов, который поведал о его участи на
  дне ямы. Он кричал, и кричал, и вопил голосом,
  панический фальцет которого никто из его знакомых никогда бы не узнал; и
  хотя он не мог подняться на ноги, он отчаянно пополз и откатился прочь
  по влажному тротуару, где десятки Татарских колодцев изливали свои
  измученный, скулящий и визжащий в ответ на свои собственные безумные крики. Он ободрал
  руки о грубые, рыхлые камни и много раз ушибал голову о
  часто встречающиеся колонны, но все равно продолжал идти. Затем, наконец, он медленно пришел в себя в
  кромешной тьме и вони и заткнул уши, чтобы не слышать гудящий вопль,
  в который превратился взрыв визга. Он был весь в
  поту и без средств для получения света; пораженный и расстроенный в
  бездонной тьме и ужасе, и раздавленный воспоминанием, которое он никогда не смог
  стереть. Под ним все еще жили десятки таких существ, и с одной из
  шахт была снята крышка. Он знал, что то, что он видел, никогда не смогло бы
  взобраться по скользким стенам, и все же содрогнулся при мысли, что может существовать какая-то неясная
  опора для ног.
  Что это была за штука, он бы никогда не сказал. Это было похоже на некоторые изображения на
  адском алтаре, но оно было живым. Природа никогда не создавала его в такой форме, поскольку оно
  было слишком ощутимо незаконченным. Недостатки были самого удивительного
  рода, и аномалии пропорций не поддавались описанию. Уиллетт
  соглашается только сказать, что такого рода вещи, должно быть, представляли сущности,
  которых Уорд вызвал из несовершенных солей, и которых он держал для рабских или
  ритуальных целей. Если бы это не имело определенного значения, его изображение
  не было бы вырезано на том проклятом камне. Это было не самое худшее, что
  было изображено на том камне, но Уиллетт никогда не открывал другие ямы. В то время
  первой связной идеей в его голове был пустой абзац из некоторых
  старых данных Карвена, которые он переварил задолго до этого; фраза, использованная Саймоном или
  Джедедайей Орном в том зловещем конфискованном письме к ушедшему волшебнику:
  “Конечно, не было ничего, кроме живейшего ужаса в том, что Х.
  поднял из того, что он смог собрать только часть”.
  Затем, ужасным образом дополняя, а не вытесняя этот образ, пришло
  воспоминание о тех давних затяжных слухах о сожженной, искореженной вещи,
  найденной в полях через неделю после набега Карвена. Чарльз Уорд однажды рассказал
  доктору, что старый Слокум сказал об этом объекте; что он не был ни полностью
  человеческим, ни полностью родственным какому-либо животному, которое жители Потуксета когда-либо видели или
  о котором читали.
  Эти слова гудели в голове доктора, пока он раскачивался взад и вперед, сидя на корточках
  на закисшем каменном полу. Он пытался изгнать их и повторял про себя
  Молитву Господню; в конце концов, скатился к мнемонической мешанине, подобной
  модернистской пустоши мистера Т. С. Элиота, и, наконец, вернулся к
  часто повторяемой двойной формуле, которую он недавно нашел в подземной библиотеке Уорда:
  “Й'ай нг'нгах, Йог-Сотот”, и так далее до последнего подчеркнутого “Жро”. Это
  , казалось, успокоило его, и через некоторое время он, пошатываясь, поднялся на ноги,
  горько сожалея о потерянном факеле и дико озираясь в поисках любого проблеска света в
  удушливой чернильности холодного воздуха. Думаю, он не стал бы; но он напрягал
  глаза во всех направлениях в поисках какого-нибудь слабого отблеска или отражения яркого
  освещения, которое он оставил в библиотеке. Через некоторое время ему показалось, что он обнаружил
  подозрение о сиянии бесконечно далеко, и к нему он пополз с
  мучительной осторожностью на четвереньках среди вони и воя, всегда
  нащупывая путь, чтобы не столкнуться с многочисленными огромными колоннами или не упасть в
  отвратительную яму, которую он обнаружил.
  Однажды его дрожащие пальцы коснулись чего-то, что, как он знал, должно было быть ступенями
  , ведущими к адскому алтарю, и от этого места он с отвращением отпрянул. В
  другой раз он наткнулся на пробитую плиту, которую он снял, и здесь его
  осторожность стала почти жалкой. Но он не наткнулся на ужасное отверстие
  в конце концов, из этого отверстия также не вышло ничего, что могло бы его задержать. То, что
  было там внизу, не издало ни звука, ни движения. Очевидно, хруст упавшего
  электрического фонарика не пошел ему на пользу. Каждый раз, когда пальцы Уиллетта нащупывали
  перфорированную плиту, он дрожал. Его прохождение над ним иногда усиливало
  стоны внизу, но обычно это не производило никакого эффекта вообще, поскольку он
  двигался очень бесшумно. Несколько раз во время его продвижения свечение впереди
  заметно уменьшалось, и он понял, что различные свечи и лампы, которые он
  оставил, должно быть, гаснут одна за другой. Мысль о том, чтобы потеряться в полной
  темнота без спичек среди этого подземного мира кошмарных
  лабиринтов побудила его вскочить на ноги и бежать, что он мог безопасно сделать
  теперь, когда миновал открытую яму; ибо он знал, что, как только погаснет свет, его
  единственная надежда на спасение и выживание будет заключаться в любой группе помощи, которую мистер Уорд
  мог бы прислать после того, как пропустил его в течение достаточного периода времени. Однако вскоре он
  вышел из открытого пространства в более узкий коридор и определенно определил,
  что свечение исходит из двери справа от него. Через мгновение он достиг этого
  и снова стоял в секретной библиотеке молодого Уорда, дрожа от
  облегчения, и наблюдал за потрескиванием той последней лампы, которая привела его
  в безопасное место.
  4.
  В следующий момент он торопливо наполнял перегоревшие лампы маслом из
  запаса, который он заметил ранее, и когда в комнате снова стало светло, он
  огляделся, чтобы посмотреть, не сможет ли он найти фонарь для дальнейшего исследования. Несмотря на
  то, что он был охвачен ужасом, его чувство мрачной цели все еще было
  превыше всего; и он был твердо настроен не оставить камня на камне в своих
  поисках отвратительных фактов, стоящих за причудливым безумием Чарльза Уорда. Не сумев
  найти фонарь, он выбрал самую маленькую из имевшихся при себе ламп; также наполнил свой
  набил карманы свечами и спичками и прихватил с собой галлоновую канистру масла,
  которую он предложил сохранить для запасного использования в любой скрытой лаборатории, которую он
  может обнаружить за пределами ужасного открытого пространства с его нечистым алтарем и
  безымянными закрытыми колодцами. Чтобы снова пересечь это пространство, потребовалась бы его предельная
  стойкость, но он знал, что это должно быть сделано. К счастью, ни устрашающий алтарь
  , ни открытая шахта не находились рядом с обширной, изрезанной камерами стеной, которая ограничивала
  область пещеры, и чьи черные таинственные арки сформировали бы следующие цели
  логического поиска.
  Итак, Уиллетт вернулся в тот огромный зал с колоннами, наполненный зловонием и мучительным
  воем; он выключил свою лампу, чтобы избежать любого отдаленного взгляда на адский
  алтарь или на открытую яму с пробитой каменной плитой рядом с ней. Большинство
  черных дверных проемов вели просто в небольшие помещения, некоторые из которых пустовали, а некоторые
  , очевидно, использовались как кладовые; и в нескольких из последних он увидел очень
  любопытные скопления различных предметов. Один из них был набит гниющими и
  покрытыми пылью тюками с запасной одеждой, и исследователь пришел в восторг, когда увидел, что
  это безошибочно была одежда полуторавековой давности. В другой
  комнате он нашел множество всевозможных предметов современной одежды, как будто постепенно
  готовились к экипировке большого количества людей. Но что ему
  не нравилось больше всего, так это огромные медные чаны, которые время от времени появлялись;
  эти и зловещая инкрустация на них. Они нравились ему даже меньше, чем
  свинцовые чаши причудливой формы, края которых сохранили такие отвратительные
  отложения, вокруг которых держались отталкивающие запахи, ощутимые даже на фоне
  общего шума склепа. Когда он прошел примерно половину
  всего круга стены, он обнаружил другой коридор, подобный тому, из которого он
  пришел, и из которого открывалось множество дверей. Это он продолжил
  исследовать; и, войдя в три комнаты среднего размера и без
  значительного содержимого, он, наконец, пришел в большое продолговатое помещение, в
  котором были расставлены баки и столы делового вида, печи и современные инструменты, случайные
  книги и бесконечные полки с банками и бутылками говорили о том, что это действительно
  задуманная лаборатория Чарльза Уорда — и, без сомнения, старого Джозефа Карвена
  до него.
  Зажегши три лампы, которые он нашел наполненными и готовыми, доктор Уиллетт
  с живейшим интересом осмотрел помещение и все его принадлежности; отметив
  по относительному количеству различных реактивов на полках, что главным увлечением молодого
  Уорда, должно быть, была какая-то отрасль органической
  химии. В целом, мало что можно было почерпнуть из научного ансамбля,
  который включал в себя ужасного вида стол для препарирования; так что комната
  действительно разочаровала. Среди книг была старая потрепанная копия
  "Бореллуса", написанная черными буквами, и было странно интересно отметить, что у Уорда
  подчеркнул тот же самый отрывок, пометка которого так встревожила доброго мистера
  Мерритта на ферме Карвена более полутора веков назад. Эта
  более старая копия, конечно, должна была погибнуть вместе с остальной
  оккультной библиотекой Карвена во время последнего рейда. В лабораторию вели три арочных прохода, и
  в них доктор по очереди брал пробы. После его беглого осмотра он увидел,
  что две вели просто в небольшие складские помещения; но их он обследовал с осторожностью,
  отмечая груды гробов на различных стадиях повреждения и сильно содрогаясь
  при виде двух или трех из немногих табличек на гробах, которые он смог расшифровать. В этих комнатах также хранилось
  много одежды и несколько новых, плотно заколоченных
  коробок, которые он не остановился исследовать. Возможно, самым интересным из всего,
  были некоторые странные детали, которые, по его мнению, были фрагментами
  лабораторных приборов старого Джозефа Карвена. Они пострадали от рук налетчиков,
  но все еще были частично узнаваемы как химические принадлежности
  георгианского периода.
  Третья арка вела в очень просторное помещение, сплошь уставленное полками
  , в центре которого стоял стол с двумя лампами. Эти лампы Уиллетт
  зажег и в их ослепительном сиянии изучал бесконечные стеллажи, которые
  окружали его. Некоторые из верхних уровней были совершенно свободны, но большая часть
  пространства была заполнена маленькими свинцовыми кувшинами странного вида двух основных типов: одни
  высокие и без ручек, как греческий лекитос или кувшин для масла, а другие с
  одной ручкой и пропорциями, как кувшин фалерона. У всех были металлические пробки,
  и были покрыты странно выглядящими символами, выполненными низким рельефом. Через
  мгновение доктор заметил, что эти кувшины были классифицированы с большой строгостью;
  все лекифои находились на одной стороне комнаты с большой деревянной табличкой
  с надписью “Custodes” над ними, а все Фалероны - на другой,
  соответственно помеченные табличкой с надписью “Materia". На каждой из банок или
  кувшинов, за исключением нескольких на верхних полках, которые оказались свободными, была
  картонная бирка с номером, очевидно относящимся к каталогу; и Уиллетт
  решил поискать последний в ближайшее время. На данный момент, однако, он был
  больше интересовался природой массива в целом; и экспериментально
  открыл несколько лекифоев и Фалеронов наугад с целью
  грубого обобщения. Результат был неизменным. Оба типа банок содержали
  небольшое количество вещества одного вида; мелкий пыльный порошок очень легкого
  веса и многих оттенков тусклого, нейтрального цвета. Что касается цветов, которые
  служили единственной точкой различия, то не было никакого очевидного способа утилизации;
  и не было различия между тем, что происходило у лекифоев, и тем, что происходило
  у фалеронов. Голубовато-серый порошок может находиться рядом с
  розовато-белым, и любой порошок в Фалероне может иметь свой точный аналог в
  лекитосе. Самой индивидуальной особенностью порошков была их
  неадгезивность. Уиллетт наливал одну из них себе в руку, а когда возвращал в
  кувшин, обнаруживал, что на его ладони не осталось ни капли.
  Значение двух знаков озадачило его, и он задался вопросом, почему эта батарея
  химикатов была так радикально отделена от тех, что находились в стеклянных банках на полках
  самой лаборатории. “Custodes”, “Materia”; это по—латыни означало
  “Стражи” и “Материалы” соответственно - и затем пришла вспышка
  памяти относительно того, где он видел это слово “Стражи” раньше в связи
  с этой ужасной тайной. Это было, конечно, в недавнем письме доктору Аллену,
  якобы от старого Эдварда Хатчинсона; и фраза гласила:
  “Не было необходимости поддерживать форму охранников и есть с их голов,
  и это позволяло многое найти на случай неприятностей, как вы тоже хорошо знаете”.
  Что это означало? Но подождите — не было ли в этом вопросе еще одной ссылки на
  “охранников”, которую он совершенно не смог вспомнить, читая
  письмо Хатчинсона? В прежние дни, когда не было секретности, Уорд рассказал ему о
  дневнике Элеазара Смита, в котором записано, как Смит и Уиден шпионили на
  ферме Карвенов, и в этой ужасной хронике упоминалось о
  разговоры, подслушанные до того, как старый волшебник полностью погрузился под
  землю. Смит и Уиден настаивали на том, что были ужасные беседы,
  на которых фигурировали Карвен, некоторые его пленники и охранники этих
  пленников.Эти охранники, по словам Хатчинсона или его аватара, "откусили себе
  головы", так что теперь доктор Аллен не поддерживал их в форме. И если не в
  форме, то как, кроме “солей”, до которых, по-видимому, эта группа волшебников
  была занята тем, что превращала столько человеческих тел или скелетов, сколько могла?
  Так вот что содержали в себе эти лекифои; чудовищный плод неосвященных
  обрядов и деяний, предположительно завоеванный или запуганный до такой покорности, что помогал,
  когда призывался каким-нибудь адским заклинанием, в защиту своего
  богохульствующего хозяина или при допросе тех, кто не был столь готов?
  Уиллетт содрогнулся при мысли о том, что он выливал в свои
  руки и из них, и на мгновение почувствовал побуждение в панике бежать из этой пещеры
  отвратительных полок с их молчаливыми и, возможно, наблюдающими часовыми. Затем он
  подумал о “Материи” — в мириадах фалероновых кувшинов по другую сторону
  комната. Соли тоже — и если не соли "стражей”, то соли чего? Боже!
  Возможно ли, что здесь покоятся бренные останки половины мыслителей-титанов
  всех эпох, похищенные верховными упырями из склепов, где, как мир считал
  , они в безопасности, и находящиеся на побегушках безумцев, которые стремились истощить
  их знания для какой-то еще более дикой цели, конечный результат которой
  коснется, как намекнул бедный Чарльз в своей неистовой записке, "всей цивилизации, всего
  закона природы, возможно, даже судьбы Солнечной системы и вселенной’? И
  Маринус Бикнелл Уиллетт пропустил их пыль через свои руки!
  Затем он заметил маленькую дверь в дальнем конце комнаты и успокоил
  себя достаточно, чтобы подойти к ней и рассмотреть грубую вывеску, высеченную над ней. Это
  был всего лишь символ, но он наполнил его смутным духовным ужасом, потому что его болезненный друг-
  мечтатель однажды нарисовал это на бумаге и рассказал ему кое-что из
  того, что это означает в темной бездне сна. Это был знак Кота, который
  сновидцы видят закрепленным над аркой некоей черной башни, одиноко стоящей
  в сумерках, — и Уиллетту не понравилось то, что сказал его друг Рэндольф Картер
  о его силе. Но мгновением позже он забыл о вывеске, так как узнал новый
  едкий запах в наполненном зловонием воздухе. Это был скорее химический, чем животный
  запах, и он явно исходил из комнаты за дверью. И это был,
  безошибочно, тот же самый запах, которым пропиталась одежда Чарльза Уорда в
  тот день, когда врачи забрали его. Значит, именно здесь юноша
  был прерван последним призывом? Он был мудрее старого Джозефа
  Карвена, ибо он не сопротивлялся. Уиллетт, смело решивший проникнуть во все
  удивление и кошмар, которые может содержать это нижнее царство, схватил маленькую лампу
  и переступил порог. Волна безымянного страха накатила ему навстречу,
  но он не поддавался никакой прихоти и не полагался ни на какую интуицию. Не было ничего
  живой здесь, чтобы причинить ему вред, и он не остался бы в своем проникновении в
  сверхъестественное облако, которое поглотило его пациента.
  Комната за дверью была средних размеров, и в ней не было никакой мебели, кроме
  стола, единственного стула и двух групп любопытных приспособлений с зажимами и
  колесиками, в которых Уиллетт через мгновение признал средневековые орудия
  пыток. С одной стороны от двери стояла стойка с дикарскими кнутами, над которой
  было несколько полок с пустыми рядами неглубоких свинцовых чашечек на подставках
  , по форме напоминающих греческие килики. С другой стороны находился стол с мощной
  лампой Argand, блокнотом и карандашом, а также двумя закрытыми лекифоями с
  полок снаружи, расставленными на неправильных местах, как будто временно или в спешке.
  Уиллет зажег лампу и внимательно просмотрел блокнот, чтобы увидеть, какие заметки
  мог делать юный Уорд, когда его прервали; но не нашел
  ничего более вразумительного, чем следующие разрозненные фрагменты на этой
  неряшливой хирографии Карвена, которая не проливала света на дело в целом:
  “Б. Ди не. Сбежал в стены и нашел место внизу.
  “Увидел старого В. Сайе Саваофа и научился вашему пути.
  “Воскрешал Йог-Сотота трижды, и вы доставили его на следующий день“.
  "Ф. стремился стереть с лица земли все знания о том, как воскресить Тех, кто Извне”.
  Когда сильное пламя Арганда осветило всю камеру, доктор увидел, что
  стена напротив двери, между двумя группами пыточных приспособлений в
  углах, была покрыта колышками, с которых свисали бесформенные на вид
  одежды довольно унылого желтовато-белого цвета. Но гораздо интереснее были
  две пустые стены, обе из которых были густо покрыты мистическими символами
  и формулами, грубо высеченными в гладком обработанном камне. На влажном полу
  также были следы резьбы; и Уиллетт без особого труда расшифровал
  огромная пентаграмма в центре, с ровным кругом шириной около трех футов на полпути
  между этим и каждым углом. В одном из этих четырех кругов, рядом с тем местом, где была небрежно брошена
  желтоватая мантия, стоял неглубокий киликс,
  из тех, что можно найти на полках над стойкой для плетей; и сразу за
  периферией находился один из кувшинов "Фалерон" с полок в другой комнате, на
  бирке которого был номер 118. Она не была закупорена и при осмотре оказалась
  пустой; но исследователь с дрожью увидел, что kylix не был. На
  небольшой площади, спасенной от рассеивания только отсутствием ветра в этой
  изолированной пещере, лежало небольшое количество сухого, тускло-зеленоватого высыхающего
  порошка, который, должно быть, был в кувшине; и Уиллетт почти пошатнулся от
  последствий, которые нахлынули на него, когда он мало-помалу сопоставил
  несколько элементов и предшествующих событий сцены. Плети и инструменты
  пыток, пыль или соли из кувшина с “Материей”, два лекифоя с
  полки “Кустодес”, мантии, формулы на стенах, заметки на
  блокнот, намеки из писем и легенд, тысячи проблесков, сомнений
  и предположений, которые стали мучить друзей и родителей
  Чарльза Уорда, — все это захлестнуло доктора приливной волной ужаса, когда он
  посмотрел на этот сухой зеленоватый порошок, рассыпанный в свинцовом стакане на подставке
  на полу.
  Однако Уиллетт с усилием взял себя в руки и начал изучать
  формулы, высеченные на стенах. По запятнанным и покрытым коркой буквам
  было очевидно, что они были вырезаны во времена Джозефа Карвена, и их текст
  был таким, что мог быть смутно знаком тому, кто много читал материалов Карвена
  или углублялся в историю магии. Один из них доктор
  ясно распознал как то, что миссис Уорд слышала, как ее сын пел в ту зловещую
  Страстную пятницу год назад, и что, по словам авторитетного источника, было очень
  ужасным заклинанием, адресованным тайным богам за пределами обычных сфер. Оно было
  написано здесь не совсем так, как миссис Уорд записала его по памяти, и еще не
  так, как авторитетные лица показали ему его на запрещенных страницах “Элифаса Леви”;
  но его идентичность была безошибочной, и такие слова, как Саваоф, Метратон,
  Алмозин и Зариатнатмик, заставили вздрогнуть от страха искателя, который
  видел и чувствовал так много космической мерзости прямо за углом.
  Это было на левой стене, когда кто-то вошел в комнату. Правая стена
  была исписана не менее густо, и Уиллет почувствовал, что начинает узнавать, когда
  наткнулся на пару формул, так часто встречающихся в недавних заметках в
  библиотеке. Они были, грубо говоря, одинаковыми; с древними символами
  “Голова дракона“ и ”Хвост дракона", возглавляющими их, как в каракулях Уорда.
  Но написание довольно сильно отличалось от современных версий, как будто
  у старого Карвена был другой способ записи звука, или как будто более поздние исследования
  развили более мощные и совершенные варианты заклинаний, о
  которых идет речь. Доктор попытался согласовать выточенную версию с той
  , которая все еще настойчиво крутилась у него в голове, и обнаружил, что это трудно сделать. Там, где
  сценарий, который он выучил наизусть, начинался со слов “Й'ай ’нг'нгах, Йог-Сотот”, этот эпиграф
  начинался как “Да, энгенга, Йогге-Сотота”; что, по его мнению,
  серьезно повлияло бы на слогообразование второго слова.
  По мере того, как более поздний текст проникал в его сознание, несоответствие беспокоило
  его; и он обнаружил, что повторяет первую из формул вслух в попытке
  согласовать задуманный им звук с буквами, которые он обнаружил вырезанными. Странный и
  угрожающий, в этой бездне античного богохульства звучал его голос; его акценты, настроенные
  на монотонное пение, были вызваны либо чарами прошлого и неизвестного, либо
  адским примером того унылого, безбожного вопля из ям, чьи
  нечеловеческие ритмы ритмично поднимались и опускались на расстоянии сквозь
  вонь и темноту.
  “Да, НГ'НГАХ,
  ЙОГ-СОТОТ
  Х'И—Л'ГЕБ
  , Чтобы УБИТЬ ПСА
  УАААХ!”
  Но что это был за холодный ветер, который ворвался в жизнь в самом начале
  песнопения? Лампы горестно шипели, и мрак стал таким плотным
  , что буквы на стене почти исчезли из виду. Там тоже был дым и
  едкий запах, который полностью заглушал зловоние из отдаленных колодцев;
  запах, подобный тому, который он чувствовал раньше, но бесконечно более сильный и
  едкий. Он отвернулся от надписей, чтобы взглянуть на комнату с ее причудливым
  содержимым, и увидел, что киликс на полу, в котором зловещий
  высыхающий порошок отлеживался, выделяя облако густого, зеленовато-черного
  пара удивительного объема и непрозрачности. Этот порошок — Великий Бог! она
  была взята с полки “Материи” — что она делала сейчас, и с чего
  все началось? Формула, которую он повторял — первая из пары —
  Голова Дракона, восходящий узел — Благословенный Спаситель, могло ли это быть . . . .
  Доктор пошатнулся, и в его голове пронеслись дико разрозненные обрывки
  всего, что он видел, слышал и читал об ужасном случае Джозефа Карвена и
  Чарльза Декстера Уорда. “Я говорю вам снова, не вызывайте никого, кого вы не можете
  записать. . . . У вас есть слова, чтобы всегда быть наготове, и останавливаться
  , чтобы не быть уверенным, когда есть какие-либо сомнения в том, кто у вас есть . . . . Три разговора
  с тем, что было там бесчеловечно. . . . ” Милосердие Небес, что это за фигура
  за расходящимся дымом?
  5.
  Маринус Бикнелл Уиллетт не надеется, что какой-либо части его рассказа поверят
  за исключением некоторых сочувствующих друзей, поэтому он не делал попыток рассказать ее
  за пределами своего самого близкого круга. Лишь немногие посторонние когда-либо слышали это
  повторение, и из них большинство смеются и замечают, что доктор, несомненно,
  стареет. Ему посоветовали взять длительный отпуск и избегать в будущем
  случаев, связанных с психическими расстройствами. Но мистер Уорд знает, что
  врач-ветеран говорит только ужасную правду. Разве он сам не видел зловонное
  отверстие в подвале бунгало? Разве Уиллетт не отправил его домой разбитым
  и больным в одиннадцать часов того знаменательного утра? Разве он не напрасно звонил
  доктору в тот вечер и еще раз на следующий день, и разве он не поехал в
  само бунгало в следующий полдень, найдя своего друга без сознания, но
  невредимым на одной из кроватей наверху? Уиллетт
  прерывисто дышал и медленно открыл глаза, когда мистер Уорд дал ему немного
  бренди принесли из машины. Затем он содрогнулся и закричал, выкрикивая,
  “Эта борода. . . эти глаза. . . . Боже, кто ты?” Очень странные вещи
  говорить подтянутому, голубоглазому, чисто выбритому джентльмену, которого он знал с
  детства последнего.
  При ярком полуденном солнечном свете бунгало не изменилось с предыдущего
  утра. Одежда Уиллетта не имела беспорядка, за исключением некоторых пятен
  и потертых мест на коленях, и только слабый едкий запах напоминал мистеру Уорду
  о том, что он почувствовал от своего сына в тот день, когда его доставили в больницу. У
  доктора не было фонарика, но его саквояж был в целости и сохранности, такой же пустой, как
  когда он его принес. Прежде чем пускаться в какие-либо объяснения и, очевидно,
  с большим моральным усилием, Уиллетт, пошатываясь, спустился в подвал и попробовал
  роковую платформу перед кадками. Это было непреклонно. Подойдя к тому месту, где он
  накануне оставил свою еще неиспользованную сумку с инструментами, он достал стамеску и
  начал одну за другой поднимать неподатливые доски. Под ним все еще был виден гладкий
  бетон, но от какого-либо отверстия или перфорации не
  осталось и следа. На этот раз ничто не зевнуло так, что озадаченного отца, который
  последовал за доктором вниз, затошнило; только гладкий бетон под
  досками — ни зловонного колодца, ни мира подземных ужасов, ни секретной библиотеки,
  ни бумаг Карвена, ни кошмарных ям зловония и воя, ни лаборатории, ни
  полок, ни высеченных формул, нет. . . . Доктор Уиллет побледнел и вцепился в
  молодого человека. “Вчера, - тихо спросил он, - вы видели это здесь ... и
  почувствовали это?” И когда мистер Уорд, сам оцепеневший от ужаса и изумления,
  нашел в себе силы утвердительно кивнуть, врач издал звук, похожий на вздох
  и на выдох, и кивнул в свою очередь. “Тогда я расскажу тебе”, - сказал он.
  Итак, в течение часа, в самой солнечной комнате, которую они смогли найти наверху, врач
  шепотом рассказывал свою ужасную историю изумленному отцу.
  Не было ничего, что можно было бы
  рассказать, кроме появления этой формы, когда зеленовато-черный пар
  от киликса рассеялся, и Уиллетт был слишком уставшим, чтобы спросить себя, что же на самомделе все-таки произошло. Оба мужчины бесплодно, растерянно качали головами, и
  однажды мистер Уорд отважился на приглушенное предположение: “Как вы думаете,
  была бы какая-нибудь польза копать?” Доктор молчал, поскольку это казалось едва ли подходящим для любого
  человеческий мозг, чтобы ответить, когда силы неизвестных сфер так жизненно
  вторглись по эту сторону Великой Бездны. И снова мистер Уорд спросил: “Но
  куда это делось? Это привело тебя сюда, ты знаешь, и это каким-то образом заделало дыру
  ”. И Уиллетт снова позволил Сайленс ответить за него.
  Но, в конце концов, это была не заключительная фаза дела. Потянувшись за своим
  носовым платком, прежде чем встать, чтобы уйти, пальцы доктора Уиллетта нащупали в его кармане листок
  бумаги, которого там раньше не было, и который
  сопровождали свечи и спички, которые он захватил в исчезнувшем хранилище.
  Это был обычный лист, вырванный, очевидно, из дешевого блокнота в той сказочной
  комнате ужасов где-то под землей, и надпись на нем была сделана
  обычным свинцовым карандашом — несомненно, тем самым, который лежал рядом с блокнотом. Она
  была сложена очень небрежно, и, кроме слабого едкого запаха таинственной
  комнаты, на ней не было никаких отпечатков или меток какого-либо другого мира, кроме этого. Но сам текст
  действительно источал удивление; ибо здесь не было почерка какого-либо здорового века,
  но были трудные мазки средневековой тьмы, едва разборчивые для непрофессионалов
  который сейчас напрягался над этим, но все же имел комбинации символов, которые казались
  смутно знакомыми. Коротко нацарапанное послание было таким, и его таинственность придала
  цель потрясенной паре, которая сразу же уверенно направилась к служебной машине
  и отдала приказ отвезти их сначала в тихую столовую, а затем в библиотеку Джона
  Хэя на холме.
  В библиотеке было легко найти хорошие руководства по палеографии, и над
  ними двое мужчин ломали голову, пока из огромной
  люстры не засиял вечерний свет. В конце концов они нашли то, что было нужно. Письма действительно не были
  фантастическим изобретением, а обычным почерком очень темного периода. Они были
  остроконечными саксонскими миниатюрами восьмого или девятого века нашей эры и принесли
  с собой воспоминания о грубых временах, когда под свежим христианским лоском
  древние верования и древние обряды незаметно пробуждались, и бледная луна Британии
  иногда взирала на странные деяния в римских руинах Каэрлеона и
  Хексема, а также на башни вдоль разрушающейся стены Адриана. Слова были
  на такой латыни, какую мог бы запомнить варварский век — “Corvinus necandus est.
  Труп aq (ua) для растворения, некроз aliq (ui)d retinendum. Tace ut
  potes.” — что можно приблизительно перевести как “Карвен должен быть убит. Тело
  должно быть растворено в aqua fortis, и при этом ничего не должно сохраняться. Храните молчание
  , насколько это в ваших силах”.
  Уиллетт и мистер Уорд были немы и сбиты с толку. Они встретились с неизвестным и
  обнаружили, что им не хватает эмоций, чтобы отреагировать на это так, как они смутно верили, что
  должны. Особенно у Уиллетта способность воспринимать свежие впечатления
  благоговения была почти исчерпана; и оба мужчины сидели неподвижно и беспомощно, пока
  закрытие библиотеки не вынудило их уйти. Затем они вяло поехали в
  особняк Уорда на Проспект-стрит и бесцельно проговорили всю ночь.
  Доктор отдохнул к утру, но не пошел домой. И он все еще был там
  в воскресенье в полдень, когда пришло телефонное сообщение от детективов, которым
  было поручено найти доктора Аллена.
  Мистер Уорд, который нервно расхаживал по комнате в халате, лично ответил на
  звонок; и сказал людям прийти пораньше на следующий день, когда он услышит, что
  их отчет почти готов. И Уиллетт, и он были рады, что эта фаза
  дела обретала форму, каким бы ни было происхождение странной крошки
  сообщение, казалось несомненным, что “Карвен”, который должен быть уничтожен, мог быть
  не кем иным, как незнакомцем с бородой и в очках. Чарльз боялся этого
  человека и в неистовой записке сказал, что его нужно убить и растворить в
  кислоте. Более того, Аллен получал письма от странных волшебников из
  Европы под именем Карвен и явно считал себя
  аватарой ушедшего некроманта. И теперь из свежего и неизвестного
  источника пришло сообщение, в котором говорилось, что “Карвен” должен быть убит и
  растворен в кислоте. Связь была слишком очевидной, чтобы быть надуманной; и
  кроме того, разве Аллен не планировал убить молодого Уорда по совету
  существа по имени Хатчинсон? Конечно, письмо, которое они видели, никогда не
  доходило до бородатого незнакомца; но из его текста они могли видеть, что у Аллена
  уже сформировались планы, как поступить с юношей, если он станет слишком ‘брезгливым’.
  Без сомнения, Аллен должен быть задержан; и даже если самые решительные
  указания не были выполнены, его нужно поместить туда, где он не смог бы причинить никакого
  вреда Чарльзу Уорду.
  В тот день, вопреки всякой надежде извлечь какой-нибудь проблеск информации
  о самых сокровенных тайнах из единственного доступного источника, способного ее дать,
  отец и доктор отправились вниз по заливу и навестили юного Чарльза в
  больнице. Просто и серьезно Уиллетт рассказал ему обо всем, что он обнаружил, и
  заметил, как он бледнел, когда каждое описание подтверждало истинность
  открытия. Врач использовал столько драматического эффекта, сколько мог, и
  наблюдал за тем, как Чарльз поморщился, когда он подошел к вопросу о
  покрытых ямках и безымянных гибридах внутри. Но Уорд не поморщился. Уиллетт
  сделал паузу, и его голос стал возмущенным, когда он заговорил о том, как эти существа
  голодали. Он обвинил юношу в шокирующей бесчеловечности и вздрогнул, когда
  в ответ раздался только сардонический смех. Ибо Чарльз, отбросив за ненадобностью
  свое притворство, что склепа не существовало, казалось, увидел в
  этом деле какую-то жуткую шутку; и хрипло рассмеялся чему-то, что его позабавило. Затем он
  прошептал с акцентом, вдвойне ужасным из-за надтреснутого голоса, который он использовал,
  “Черт бы их побрал, они действительно едят, но им это не нужно!Это редкая часть!
  Вы говорите, месяц без еды? Боже, сэр, вы скромничаете! Вы знаете, это была шутка
  над бедным стариной Уипплом с его добродетельным бахвальством! Уничтожил бы все, не так ли?
  Черт возьми, он наполовину оглох от шума Снаружи и никогда ничего не видел и не
  слышал из колодцев! Ему вообще не снилось, что они там были! Черт
  возьми, вы, проклятые вещи, которые были воет там с тех пор, как Кервен
  было сделано за сто пятьдесят семь лет прошло!”
  Но ничего большего Уиллетт не смог добиться от молодежи. Охваченный ужасом, но почти
  убежденный против своей воли, он продолжил свой рассказ в надежде, что какой-нибудь
  инцидент может вывести его слушателя из состояния безумного самообладания, которое он сохранял.
  Глядя на лицо юноши, доктор не мог не почувствовать своего рода ужас перед
  изменения, которые произошли за последние месяцы. Воистину, мальчик притянул
  с небес безымянные ужасы. Когда была упомянута комната с формулами и
  зеленоватой пылью, Чарльз проявил первый признак оживления.
  Недоуменное выражение появилось на его лице, когда он услышал, что Уиллетт прочитал в
  блокноте, и он отважился на мягкое заявление, что эти заметки были старыми, не имеющими
  возможного значения для тех, кто не глубоко посвящен в историю магии.
  “Но, - добавил он, - если бы вы только знали слова, чтобы вызвать то, что я
  начертал в чаше, вас бы не было здесь, чтобы сказать мне это. Это был номер 118, и я
  полагаю, вы были бы потрясены, если бы посмотрели его в моем списке в другой
  комнате. Я никогда не поднимал этот вопрос, но я хотел поднять его в тот день, когда ты пришел
  пригласить меня сюда ”.
  Затем Уиллетт рассказал о формуле, которую он произнес, и о поднявшемся зеленовато-черном
  дыме; и когда он это сделал, он впервые
  увидел, как на лице Чарльза Уорда появился настоящий страх. “Это пришло, и ты здесь, живой?” Когда Уорд
  прохрипел эти слова, его голос, казалось, почти вырвался из оков и
  погрузился в похожие на пещеры бездны сверхъестественного резонанса. Уиллетт, одаренный вспышкой
  вдохновения, поверил, что видит ситуацию, и вставил в свой ответ предостережение
  из письма, которое он помнил. “Номер 118, вы говорите? Но не забывайте, что камни
  теперь все изменены в девяти местах из десяти. Ты никогда не будешь уверен, пока
  не задашь вопрос!” И затем, без предупреждения, он вытащил крошечное послание
  и продемонстрировал его перед глазами пациента. Он не мог бы желать более
  сильного результата, потому что Чарльз Уорд сразу же потерял сознание.
  Весь этот разговор, конечно, велся в строжайшей тайне,
  чтобы местные психиатры не обвинили отца и врача в поощрении
  безумца в его заблуждениях. Доктор Уиллетт и мистер Уорд тоже без посторонней помощи подняли
  пораженного юношу и положили его на кушетку. Приходя в себя, пациент
  много раз пробормотал какое-то слово, которое он должен немедленно передать Орну и
  Хатчинсону; поэтому, когда к нему, казалось, полностью вернулось сознание, доктор
  сказал ему, что по крайней мере одно из этих странных существ было его злейшим врагом, и
  дал доктору Аллену совет его убить. Это откровение не произвело
  видимого эффекта, и еще до того, как оно было сделано, посетители могли видеть, что у их хозяина
  уже был вид загнанного человека. После этого он больше не разговаривал, так что
  Уиллетт и отец вскоре ушли; оставив после себя предостережение против
  бородатого Аллена, на что юноша только ответил, что об этом человеке очень
  хорошо заботятся, и он никому не сможет причинить вреда, даже если бы захотел. Это
  было сказано с почти злобным смешком, который было очень больно слышать. Они не беспокоились
  о любых сообщениях, которые Чарльз мог бы передать этой чудовищной паре в
  Европе, поскольку они знали, что власти больницы изымают всю исходящую почту
  на предмет цензуры и не пропустят ни одного дикого или возмутительно выглядящего послания.
  Есть, однако, любопытное продолжение истории с Орном и Хатчинсоном, если
  таковыми действительно были изгнанные волшебники. Движимый каким-то смутным предчувствием
  среди ужасов того периода, Уиллет договорился с международным
  бюро вырезок из прессы о сообщениях о заметных текущих преступлениях и несчастных случаях в Праге
  и в восточной Трансильвании; и через шесть месяцев поверил, что нашел
  две очень важные вещи среди разнообразных материалов, которые он получил и
  перевел. Одним из них было полное разрушение дома ночью в старейшем
  квартал Праги и исчезновение злобного старика по имени Йозеф
  Надек, который жил в нем один с тех пор, как кто-либо себя помнил.
  Другим был гигантский взрыв в Трансильванских горах к востоку от Ракуса и
  полное уничтожение вместе со всеми его обитателями пользующегося дурной славой замка Ференци,
  о хозяине которого крестьяне и солдаты отзывались так плохо, что его
  вскоре вызвали бы в Бухарест для серьезного допроса, если бы
  этот инцидент не оборвал карьеру, которая была уже настолько долгой, что задолго до того, как она стерлась из общей
  памяти. Уиллетт утверждает, что рука, написавшая эти миниатюры, была
  способна владеть и более сильным оружием; и что, хотя распоряжаться Карвеном было предоставлено ему
  , автор чувствовал себя способным найти Орна и Хатчинсона
  и разобраться с ними самому. О том, какой могла быть их судьба, доктор старательно старается не
  думать.
  6.
  На следующее утро доктор Уиллетт поспешил в дом Уорда, чтобы присутствовать
  при прибытии детективов. Уничтожение или заключение в тюрьму Аллена — или
  Карвена, если можно считать действительным молчаливое утверждение о реинкарнации — он чувствовал, что
  должно быть осуществлено любой ценой, и он сообщил об этом убеждении
  мистеру Уорд, когда они сидели, ожидая прихода мужчин. На этот
  раз они были внизу, потому что верхних частей дома начали избегать из-за
  особой тошнотворности, которая постоянно витала повсюду; тошноты,
  которую старшие слуги связывали с каким-то проклятием, оставленным исчезнувшим
  портретом Карвена.
  В девять часов три детектива явились сами и немедленно
  изложили все, что хотели сказать. К большому сожалению, им не удалось обнаружить
  Бравого Тони Гомеса, как они хотели, и они не нашли ни малейшего следа
  источника доктора Аллена или его нынешнего местонахождения; но им удалось
  раскопать значительное количество местных впечатлений и фактов, касающихся
  скрытного незнакомца. Аллен произвел на жителей Потуксета впечатление смутно неестественного
  существа, и существовало всеобщее убеждение, что его густая борода песочного цвета была либо
  окрашенный или фальшивый — убеждение, окончательно подтвержденное обнаружением такой фальшивой
  бороды вместе с парой темных очков в его комнате в роковом
  бунгало. Его голос, мистер Уорд, вполне мог свидетельствовать по его единственному телефону
  в разговоре были глубина и опустошенность, которые невозможно было забыть; и его
  взгляд казался злобным даже сквозь его дымчатые очки в роговой оправе.
  Один владелец магазина в ходе переговоров увидел образец его
  почерка и заявил, что он был очень странным и корявым; это подтверждается
  карандашными заметками неясного значения, найденными в его комнате и идентифицированными
  продавцом. В связи со слухами о вампиризме предыдущего
  лета, большинство сплетников полагали, что Аллен, а не Уорд был
  настоящим вампиром. Заявления были также получены от должностных лиц, которые имели
  посетил бунгало после неприятного инцидента с ограблением грузовика.
  Они чувствовали меньше зловещего в докторе Аллене, но признали его
  доминирующей фигурой в странном темном коттедже. Место было слишком темным
  , чтобы они могли ясно разглядеть его, но они узнали бы его снова, если бы увидели
  его. Его борода выглядела странно, и они подумали, что у него был небольшой шрам
  над правым глазом в темных очках. Что касается обыска детективами
  комнаты Аллена, то он не дал ничего определенного, кроме бороды и очков, и нескольких
  карандашные заметки, написанные неровным почерком, который Уиллетт сразу увидел, были идентичны
  тем, что были в старых рукописях Карвена и в объемистых недавних
  заметках молодого Уорда, найденных в исчезнувших катакомбах ужаса.
  Доктор Уиллетт и мистер Уорд уловили нечто вроде глубокого, неуловимого и
  коварного космического страха из этих данных по мере того, как они постепенно раскрывались, и почти
  трепетали, развивая смутную, безумную мысль, которая одновременно
  пришла им в голову. Накладная борода и очки — корявый
  почерк Карвена — старый портрет с крошечным шрамом —и изменившийся юноша в
  больнице с таким шрамом — этот глубокий, глухой голос по телефону —
  не об этом ли напомнил мистеру Уорду, когда его сын рявкнул теми
  жалобными интонациями, до которых, как он теперь утверждал, он опустился? Кто когда-либо видел
  Чарльза и Аллена вместе? Да, чиновники однажды это сделали, но кто позже?
  Не тогда ли, когда Аллен уехал, Чарльз внезапно перестал испытывать растущий страх и
  начал всецело жить в бунгало? Карвен—Аллен—Уорд — в какое
  богохульное и отвратительное слияние были
  вовлечены две эпохи и два человека? Это чертовски похожее изображение на Чарльза — разве оно не
  привыкло пялиться и пялиться, и следить глазами за мальчиком по комнате?
  Почему также и Аллен, и Чарльз копировали почерк Джозефа Карвена,
  даже когда были одни и застигнуты врасплох? А затем ужасная работа этих людей
  — потерянный склеп ужасов, который состарил доктора за ночь; умирающие от голода
  монстры в зловонных ямах; ужасная формула, которая дала такие
  безымянные результаты; послание в крохах, найденное в кармане Уиллетта;
  бумаги и письма и все разговоры о могилах, “солях” и открытиях —
  к чему все это привело? В конце концов мистер Уорд поступил наиболее разумно.
  Удерживая себя от какого-либо осознания того, почему он это сделал, он дал
  детективам статью, которую нужно было показать тем владельцам магазинов в Потуксете, которые видели
  зловещий доктор Аллен. В этой статье была фотография его незадачливого сына, на
  которой он теперь тщательно нарисовал чернилами пару тяжелых очков и черную
  заостренную бородку, которые мужчины принесли из комнаты Аллена.
  Два часа он ждал с доктором в гнетущем доме, где медленно собирались страх
  и миазмы, пока пустая панель в библиотеке наверху
  косилась, косилась и косилась. Затем мужчины вернулись. ДА. На измененной
  фотографии было очень сносное сходство с доктором Алленом. Мистер Уорд побледнел,
  и Уиллетт вытер внезапно вспотевший лоб своим носовым платком. Аллен—
  Уорд—Карвен - это становилось слишком отвратительным для связной мысли. Что
  вызвал мальчик из пустоты, и что это с ним сделало? Что, на самом деле,
  произошло от начала до конца? Кто был этот Аллен, который пытался убить
  Чарльз как слишком "брезгливый", и почему его предназначенная жертва сказала в
  постскриптуме к тому безумному письму, что он, должно быть, полностью уничтожен
  кислотой? Почему также в крошечном послании, о происхождении которого никто не осмеливался
  думать, говорилось, что “Карвен” также должен быть уничтожен? В чем заключалось изменение
  и когда наступила заключительная стадия? В тот день, когда была
  получена его отчаянная записка - он нервничал все утро, затем произошло изменение.
  Он выскользнул незамеченным и с важным видом прошел мимо людей, нанятых для
  его охраны. Это было время, когда его не было дома. Но нет — разве он не вскрикнул
  от ужаса, когда вошел в свой кабинет — в эту самую комнату? Что он там нашел?
  Или подождите—что на него нашло?Тот симулякр, который смело вошел
  , не будучи замеченным за тем, чтобы уйти, — был ли это инопланетная тень и ужас,
  навязывающий себя дрожащей фигуре, которая вообще никогда не выходила?
  Разве дворецкий не говорил о странных звуках?
  Уиллет позвонил этому человеку и задал ему несколько негромких вопросов. Это,
  несомненно, было плохим делом. Были какие—то звуки - крик, вздох,
  удушье и что-то вроде грохота, или поскрипывания, или глухих ударов, или всего этого. И
  мистер Чарльз был уже не тот, когда он вышел, не сказав ни слова. Дворецкий
  дрожал, когда говорил, и принюхивался к тяжелому воздуху, который дул из какого-то
  открытого окна наверху. Ужас определенно поселился в доме, и только
  деловые детективы не смогли впитать его в полной мере. Даже они
  были неспокойны, поскольку в этом случае на заднем плане присутствовали неясные элементы, которые
  их совсем не радовали. Доктор Уиллетт думал глубоко и быстро, и его
  мысли были ужасными. Время от времени он почти переходил на
  бормотание, прокручивая в голове новую, ужасающую и все более
  убедительную цепь кошмарных событий.
  Затем мистер Уорд сделал знак, что конференция окончена, и все, кроме
  него и доктора, покинули комнату. Сейчас был полдень, но тени от наступающей
  ночи, казалось, поглотили дом с призрачными обитателями. Уиллетт начал говорить
  очень серьезно к своему хозяину и настоятельно просил его оставить большую часть будущего
  расследования ему. Он предсказывал, что будут определенные неприятные
  элементы, которые друг мог бы перенести лучше, чем родственник. Как семейный врач
  у него должны быть развязаны руки, и первое, что ему требовалось, - это побыть одному
  в тишине в заброшенной библиотеке наверху, где древний
  овермантель собрал вокруг себя ауру отвратительного ужаса, более интенсивную,
  чем когда черты лица Джозефа Карвена хитро выглядывали с
  раскрашенной панели.
  Мистер Уорд, ошеломленный потоком гротескных патологий и немыслимо
  сводящих с ума предположений, которые сыпались на него со всех сторон, мог только
  согласиться; и полчаса спустя доктор был заперт в комнате, которой избегали,
  обшитой панелями из Олни-Корта. Отец, прислушиваясь снаружи, услышал, как прошло несколько мгновений,
  неуклюжие звуки перемещения и возни; и
  наконец, ключ и скрип, как будто открывалась тугая дверца шкафа.
  Затем раздался приглушенный крик, что-то вроде сдавленного фырканья и поспешный хлопок
  того, что было открыто. Почти сразу зазвенел ключ, и Уиллетт
  появился в холле, изможденный и ужасный, и требовал дров для настоящего
  камина на южной стене комнаты. По его словам, печи было недостаточно;
  а электрическое бревно имело мало практического применения. Страстно желая, но не осмеливаясь задавать
  вопросы, мистер Уорд отдал необходимые распоряжения, и человек принес несколько толстых
  сосновых поленьев, содрогнувшись, когда он вошел в затхлый воздух библиотеки, чтобы положить их
  в камин. Уиллетт тем временем поднялся в разобранную лабораторию и
  принес оттуда несколько мелочей, которые не были включены в июльский
  переезд. Они были в закрытой корзине, и мистер Уорд никогда не видел, кем они
  были.
  Затем доктор снова заперся в библиотеке, и по клубам
  дыма, которые валили мимо окон из трубы, стало известно
  , что он разжег огонь. Позже, после сильного шуршания газет, снова были слышны этот
  странный рывок и скрип; за ним последовал глухой стук, который
  не понравился никому из подслушивающих. После этого
  были услышаны два сдавленных крика Уиллетта, и вдогонку за ними донесся свистящий шорох неопределимой
  ненависти. Наконец-то дым, который ветер выбил из трубы
  становилось очень темно и едко, и все желали, чтобы погода избавила
  их от этого удушливого и ядовитого потока специфических испарений.
  Голова мистера Уорда закружилась, и все слуги сбились в кучку, чтобы посмотреть, как
  опускается ужасный черный дым. После целого века ожидания пары
  , казалось, рассеялись, и за запертой дверью послышались бесформенные звуки царапанья, подметания и других
  мелких операций. И наконец, после того, как
  хлопнул какой—то шкаф внутри, появился Уиллетт - печальный, бледный
  и изможденный, с накрытой тканью корзинкой, которую он взял из
  лаборатория наверху. Он оставил окно открытым, и в эту некогда проклятую
  комнату вливался поток чистого, полезного воздуха, смешиваясь со странным новым
  запахом дезинфицирующих средств. Древний камин все еще сохранялся; но теперь он казался
  лишенным злобности и возвышался так спокойно и величественно в своей белой обшивке, как
  если бы на нем никогда не было изображения Джозефа Карвена. Надвигалась ночь, но
  на этот раз в ее тенях не было скрытого страха, а только легкая меланхолия. О
  том, что он сделал, доктор никогда бы не заговорил. Мистеру Уорд он сказал: “Я не могу
  отвечать ни на какие вопросы, но я скажу, что существуют разные виды магии. Я
  совершил великое очищение, и те, кто находится в этом доме, от
  этого будут лучше спать ”.
  7.
  То, что “очищение” доктора Уиллетта было испытанием, почти таким же нервирующим
  в своем роде, как и его отвратительное блуждание по исчезнувшему склепу, подтверждается тем фактом,
  что пожилой врач полностью отключился, как только добрался домой
  в тот вечер. В течение трех дней он постоянно отдыхал в своей комнате, хотя слуги
  позже пробормотали что-то о том, что слышали его после полуночи в
  среду, когда наружная дверь тихо открылась и закрылась с феноменальной
  мягкостью. Воображение слуг, к счастью, ограничено, иначе комментарии,
  возможно, были бы вызваны заметкой в Вечернем бюллетене за четверг, которая гласила
  следующее:
  Упыри Северного Конца снова активны
  После десятимесячного затишья после подлого вандализма на Уиденской
  стоянке на Северном кладбище Роберт Харт, ночной сторож, сегодня рано
  утром заметил на том же кладбище ночного бродягу.
  Случайно выглянув на мгновение из своего укрытия примерно в 2 часа ночи, Харт
  заметил свет фонаря или карманного фонарика недалеко к северо-западу,
  и, открыв дверь, заметил фигуру человека с лопаткой,
  очень четко вырисовывающуюся на фоне близлежащего электрического фонаря. Сразу же начиная
  преследуя его, он увидел, как фигура поспешно метнулась к главному входу,
  выбежала на улицу и затерялась среди теней, прежде чем
  стало возможным приблизиться или схватить.
  Как и первый из упырей, активных в течение прошлого года, этот злоумышленник
  не причинил никакого реального ущерба до обнаружения. На свободной части придомовой территории
  были обнаружены признаки небольшого поверхностного рытья, но ничего даже близко не напоминающего по
  размеру могилу, и ни одна предыдущая могила не была
  потревожена.
  Харт, который не может описать бродягу иначе, как маленького человечка, вероятно
  имея окладистую бороду, склоняется к мнению, что все три
  инцидента с раскопками имеют общий источник; но полиция со Второго участка
  думает иначе из-за дикого характера второго инцидента,
  когда был извлечен древний гроб и его надгробный камень сильно
  разбит.
  Первый из инцидентов, в котором, как считается, попытка закопать
  что-то была сорвана, произошел год назад, в марте прошлого года, и был
  приписан бутлегерам, которые искали тайник. Это возможно, говорит Сержт. Райли,
  что этот третий роман аналогичной природы. Офицеры Второго отделения
  прилагают особые усилия, чтобы поймать банду негодяев, ответственных
  за эти неоднократные безобразия.
  Весь четверг доктор Уиллетт отдыхал, как будто восстанавливался после чего-то прошлого или
  набирался сил для чего-то грядущего. Вечером он написал записку мистеру
  Уорду, которая была доставлена на следующее утро и которая заставила наполовину ошеломленного
  родителя долго и глубоко размышлять. Мистер Уорд не мог приступить к
  делу после шока понедельника с его сбивающими с толку сообщениями и зловещим
  “очищением”, но он нашел что-то успокаивающее в письме доктора, несмотря на
  отчаяние, которое оно, казалось, сулило, и новые тайны, которые оно, казалось,
  пробуждало.
  “Ул. Барнс, 10,
  Провиденс, Р.И.,
  12 апреля 1928 года.
  “Дорогой Теодор: — Я чувствую, что должен сказать тебе пару слов, прежде чем делать то, что
  я собираюсь сделать завтра. Это завершит ужасное дело, которое мы имеем
  проходил через (ибо я чувствую, что никакая лопата никогда не достигнет того
  чудовищного места, о котором мы знаем), но, боюсь, это не заставит вас задуматься о
  отдыхайте, пока я не заверю вас в том, насколько это убедительно.
  “Ты знаешь меня с тех пор, как был маленьким мальчиком, поэтому, я думаю, ты
  не отнесешься ко мне с недоверием, когда я намекну, что некоторые вопросы лучше оставить нерешенными
  и неисследованный. Будет лучше, если вы не будете пытаться строить дальнейших предположений относительно
  Случай Чарльза, и вам почти необходимо не говорить его матери ничего
  больше, чем она уже подозревает. Когда я зайду к тебе завтра, Чарльз
  сбежит. Это все, что должно оставаться в чьем-либо уме. Он
  был сумасшедшим, и он сбежал. Ты можешь мягко и постепенно рассказать его матери
  о безумии, когда перестанешь посылать напечатанные заметки от его имени.
  Я бы посоветовал вам присоединиться к ней в Атлантик-Сити и отдохнуть самим. Бог
  знает, что тебе нужна помощь после такого потрясения, как и мне самому. Я отправляюсь на юг
  на некоторое время, чтобы успокоиться и собраться с силами.
  “Так что не задавай мне никаких вопросов, когда я позвоню. Может случиться так, что что-то
  пойдет не так, но я скажу вам, если это произойдет. Я не думаю, что это поможет. Там будет
  больше не о чем беспокоиться, потому что Чарльз будет в очень, очень большой безопасности. Он такой
  теперь — безопаснее, чем ты мечтаешь. Тебе не нужно бояться Аллена, и
  кто или что он такое. Он является такой же частью прошлого, как картина Джозефа
  Карвена, и когда я позвоню в вашу дверь, вы, возможно, почувствуете уверенность
  что такого человека не существует. И кто написал это крошечное сообщение
  никогда не побеспокоит вас или ваших близких.
  “Но ты должен закалить себя в меланхолии и подготовить свою жену к тому, чтобы
  то же самое. Я должен сказать вам откровенно, что побег Чарльза не будет означать его
  восстановление для вас. Он был поражен своеобразной болезнью, как вы
  должен осознать по едва уловимым физическим, а также ментальным изменениям в нем,
  и вы не должны надеяться увидеть его снова. Имейте только это утешение—
  что он никогда не был исчадием ада или даже настоящим безумцем, а всего лишь нетерпеливым,
  прилежным и любопытным мальчиком, чья любовь к тайнам и прошлому была его
  гибель. Он наткнулся на вещи, о которых не должен знать ни один смертный, и
  пронесся сквозь годы так, как никто никогда не должен был пронестись; и
  что-то вышло из тех лет, что поглотило его.
  “И теперь наступает момент, в котором я должен попросить вас доверять мне больше всего
  ВСЕ. Ибо, действительно, не будет никакой неопределенности относительно судьбы Чарльза.
  Скажем, примерно через год, вы сможете, если пожелаете, составить подходящее описание
  конец; ибо мальчика больше не будет. Вы можете установить камень на своем участке на
  Северном кладбище ровно в десяти футах к западу от места захоронения вашего отца и лицом
  таким же образом, и это будет означать истинное место упокоения вашего сына. Также
  вам не нужно бояться, что это будет признаком какой-либо аномалии или подменыша. Пепел
  в той могиле будут останки ваших собственных неизмененных костей и сухожилий — из
  настоящий Чарльз Декстер Уорд, за разумом которого вы наблюдали с младенчества —
  настоящий Чарльз с оливковой отметиной на бедре и без черной ведьмы-
  отметина у него на груди или ямка на лбу. Чарльз, который никогда не творил
  настоящего зла и который заплатит жизнью за свою ‘брезгливость’.
  “Это все. Чарльз сбежит, и через год вы сможете поместить
  поднимает свой камень. Не задавай мне вопросов завтра. И поверьте, что честь
  часть вашей древней семьи остается незапятнанной сейчас, как это было во все времена
  в прошлом.
  “С глубочайшим сочувствием и призывами к стойкости, спокойствию,
  и смирение, я всегда
  Искренне ваш друг,
  Маринус Б. Уиллетт”
  Итак, утром в пятницу, 13 апреля 1928 года, Маринус Бикнелл Уиллетт посетил
  палату Чарльза Декстера Уорда в частной больнице доктора Уэйта на острове Конаникат
  . Юноша, хотя и не делал попыток ускользнуть от своего посетителя, был в
  угрюмом настроении; и, казалось, не склонен начинать разговор, которого явно желал Уиллетт
  . Открытие доктором склепа и его чудовищный
  опыт, полученный им в нем, конечно, создали новый источник замешательства, так
  что оба заметно заколебались после обмена несколькими натянутыми
  формальностями. Затем вкрался новый элемент стеснения, поскольку Уорд, казалось,
  прочел за похожим на маску лицом доктора ужасную цель, которой никогда
  не было там раньше. Пациент дрогнул, осознав, что со времени последнего посещения в нем
  произошла перемена, в результате которой заботливый семейный врач уступил место
  безжалостному и неумолимому мстителю.
  Уорд действительно побледнел, и доктор заговорил первым. “Было обнаружено больше, -
  сказал он, - и я должен честно предупредить вас, что расплата неизбежна”.
  “Снова копаем и натыкаемся на еще больше бедных голодающих домашних животных?” был ироничный
  ответ. Было очевидно, что юноша намеревался демонстрировать браваду до последнего.
  “Нет, ” медленно возразил Уиллетт, “ на этот раз мне не пришлось копать. У нас были
  люди, которые искали доктора Аллена, и они нашли фальшивую бороду и очки в
  бунгало ”.
  “Превосходно”, - прокомментировал обеспокоенный ведущий, пытаясь быть остроумно оскорбительным,
  “и я надеюсь, что они оказались более подходящими, чем борода и очки, которые вы сейчас
  носите!”
  “Они бы очень подошли вам”, - последовал ровный и взвешенный ответ,
  “что они, похоже, действительно и сделали”.
  Когда Уиллетт сказал это, мне почти показалось, что облако закрыло солнце;
  хотя тени на полу не изменились. Затем Уорд отважился:
  “И это то, что так горячо требует расплаты? Предположим, что человек
  время от времени находит полезным быть двояким?”
  “Нет, - серьезно сказал Уиллетт, “ вы опять неправы. Не мое дело, если
  какой-либо человек стремится к двойственности; при условии, что у него вообще есть какое-либо право на существование, и при условии
  , что он не уничтожит то, что вызвало его из космоса ”.
  Теперь Уорд сильно вздрогнул. “Ну, сэр, что вы нашли, и что вам
  от меня нужно?”
  Доктор подождал немного, прежде чем ответить, как будто подбирая слова для
  эффективного ответа.
  “Я нашел, - наконец произнес он нараспев, - кое-что в шкафу за
  старинным камином, где когда-то стояла картина, и я сжег это, а
  пепел закопал там, где должна быть могила Чарльза Декстера Уорда”.
  Безумец поперхнулся и вскочил со стула, на котором он сидел:
  “Будь ты проклят, кому ты сказал — и кто поверит, что это был он после этих полных двух
  месяцев, когда я был жив?" Что ты собираешься делать?”
  Уиллетт, хотя и был маленьким человеком, на самом деле принял вид судебного величия,
  успокаивая пациента жестом.
  “Я никому не говорил. Это не обычный случай — это безумие вне времени и
  ужас из-за пределов, которые ни полиция, ни адвокаты, ни суды, ни
  психиатры никогда не смогли бы постичь или справиться с ними. Слава Богу, какой-то шанс оставил
  во мне искру воображения, чтобы я мог не сбиться с пути, обдумывая
  эту вещь. Ты не можешь обмануть меня, Джозеф Карвен, ибо я знаю, что твоя
  проклятая магия истинна!
  “Я знаю, как ты соткал заклинание, которое вызревало за пределами лет и закрепилось
  на твоем двойнике и потомке; Я знаю, как ты заманил его в прошлое и
  заставил его поднять тебя из твоей отвратительной могилы; я знаю, как он
  прятал тебя в своей лаборатории, пока ты изучал современные вещи и бродил по ночам как
  вампир, и как ты позже явился в бороде и очках,
  чтобы никто не мог удивиться твоему безбожному сходству с ним; я знаю, что ты
  решил сделать, когда он воспротивился твоему чудовищному обыскивание гробниц мира,
  и на то, что ты планировал потом, и я знаю, как ты это сделал.
  “Ты снял бороду и очки и одурачил охрану вокруг дома.
  Они думали, что это он вошел, и они думали, что это он вышел
  , когда вы задушили и спрятали его. Но вы не учли
  разное содержание двух умов. Ты был дураком, Карвен, вообразив, что
  простой визуальной идентификации будет достаточно. Почему вы не подумали о речи
  , голосе и почерке? Видите ли, в конце концов, это не сработало. Вы
  лучше меня знаете, кто или что написало это послание в мельчайших деталях, но я
  предупреждаю вас, что оно было написано не напрасно. Есть мерзости и богохульства
  , которые должны быть искоренены, и я верю, что автор этих слов будет
  займитесь Орном и Хатчинсоном. Одно из этих существ написало вам однажды: "
  не вызывайте ничего, от чего вы не можете избавиться’. Вас уже однажды погубили,
  возможно, именно таким образом, и может случиться так, что ваша собственная злая магия погубит
  вас всех снова. Карвен, человек не может вмешиваться в Природу сверх определенных пределов,
  и каждый ужас, который ты соткал, восстанет, чтобы стереть тебя с лица земли ”.
  Но тут доктора прервал конвульсивный крик существа перед
  ним. Безнадежно загнанный в угол, безоружный и знающий, что любое проявление физического
  насилия приведет на помощь доктору дюжину слуг, Джозеф
  Карвен обратился к своему единственному древнему союзнику и начал серию каббалистических
  движений указательными пальцами, в то время как его глубокий, гулкий голос, теперь не прикрытый
  притворной хрипотцой, выкрикивал начальные слова ужасной формулы.
  “За АДОНАЙ ЭЛОИМ, АДОНАЙ ИЕГОВА, АДОНАЙ САВАОФ,
  МЕТРАТОН...”
  Но Уиллетт был слишком быстр для него. Даже когда собаки во дворе снаружи начали
  выть, и даже когда с залива внезапно поднялся холодный ветер, доктор
  начал торжественной и размеренной интонацией то, что он все это время собирался декламировать.
  Око за око - магия за магию — пусть результат
  покажет, насколько хорошо был усвоен урок бездны! Итак, ясным голосом
  Маринус Бикнелл Уиллетт начал вторую из той пары формул, первая
  из которых подняла автора этих миниатюр — загадочное заклинание,
  заголовком которого был Хвост Дракона, знак нисходящего узла—
  “ОГТРОД АЙ'Ф
  ГЕБ'Л—И'Х
  ЙОГ-СОТОТ
  ‘НГАХ'НГ АЙ'Й
  ЖРО!”
  При самом первом слове из уст Уиллетта ранее начатая
  формула пациента резко оборвалась. Не в силах говорить, монстр делал дикие
  движения руками, пока они тоже не были остановлены. Когда ужасное имя
  Йог-Сотот был произнесен, началась отвратительная перемена. Это был не просто
  растворение, скорее трансформация или перепросмотр; и Уиллетт закрыл
  глаза, чтобы не упасть в обморок до того, как будет произнесена остальная часть заклинания.
  Но он не упал в обморок, и этот человек нечестивых веков и запретных тайн
  больше никогда не беспокоил мир. Безумие вне времени улеглось, и
  дело Чарльза Декстера Уорда было закрыто. Открыв глаза перед тем,
  как, пошатываясь, выйти из этой комнаты ужасов, доктор Уиллетт увидел, что то, что он сохранил в
  памяти, не было сохранено неправильно. Как он и предсказывал, не было никакого
  потребность в кислотах. Ибо, как и его проклятая картина годом ранее, Джозеф Карвен
  теперь лежал, разбросанный по полу, в виде тонкого слоя мелкой голубовато-серой пыли.
  Вернуться к оглавлению
  Цвет вне пространства
  (1927)
  К западу от Аркхэма возвышаются дикие холмы, и есть долины с густыми лесами, которые
  не срубал ни один топор. Там есть темные узкие лощины, где деревья
  фантастически наклонены, и где тоненькие ручейки струятся, даже не уловив
  отблеска солнечного света. На более пологих склонах есть фермы, древние и скалистые,
  с приземистыми, покрытыми мхом коттеджами, вечно размышляющими о старых
  тайнах Новой Англии
  с подветренной стороны огромных уступов; но сейчас все они пустуют, широкие
  дымоходы осыпаются, а покрытые дранкой стены опасно выпирают под низкими, с желобчатыми крышами.
  Старики ушли, и иностранцам не нравится там жить.
  Французско-канадцы пробовали это, итальянцы пробовали это, и поляки приходили и
  уходили. Это не из-за чего-то, что можно увидеть, услышать или потрогать руками,
  но из-за чего-то воображаемого. Это место не благоприятно для
  воображения и не приносит спокойных снов по ночам. Должно быть, именно это
  отпугивает иностранцев, потому что старый Эмми Пирс никогда не рассказывал им о
  том, что он помнит из тех странных дней. Амми, у которого годами было немного
  не в порядке с головой, - единственный, кто все еще остается или кто когда-либо говорит о
  странных днях; и он осмеливается это делать, потому что его дом находится так близко к открытым
  полям и разъезженным дорогам вокруг Аркхэма.
  Когда-то была дорога через холмы и долины, которая проходила прямо
  там, где сейчас находится проклятая пустошь; но люди перестали пользоваться ею, и была проложена новая дорога,
  изгибающаяся далеко к югу. Следы старого все еще можно найти
  среди сорняков возвращающейся дикой природы, и некоторые из них, несомненно,
  сохранятся даже тогда, когда половина впадин будет затоплена для нового водохранилища. Тогда
  темные леса будут вырублены, и выжженная пустошь погрузится в сон далеко внизу, под
  голубыми водами, поверхность которых будет отражать небо и рябить на солнце. И
  тайны "странных дней" будут едины с тайнами глубин; едины с
  скрытыми знаниями древнего океана и всеми тайнами первозданной земли.
  Когда я отправился в холмы и долины на разведку в поисках нового резервуара, они сказали
  мне, что это место было зловещим. Мне рассказали об этом в Аркхеме, и поскольку это
  очень старый город, полный легенд о ведьмах, я подумал, что зло должно быть чем-то,
  о чем бабушки нашептывали детям на протяжении веков. Название
  “проклятая пустошь” показалось мне очень странным и театральным, и я удивился, как оно
  вошло в фольклор пуританского народа. Затем я сам увидел эту темную западную
  путаницу долин и склонов и перестал чему-либо удивляться
  помимо своей собственной древней тайны. Было утро, когда я увидел это, но тень
  всегда таилась там. Деревья росли слишком густо, и их стволы были слишком большими
  для любой здоровой древесины Новой Англии. В темных
  переулках между ними было слишком много тишины, а пол был слишком мягким из-за сырого мха и
  циновок, оставшихся за бесконечные годы разложения.
  На открытых пространствах, в основном вдоль старой дороги, были небольшие фермы на
  склонах холмов; иногда со всеми уцелевшими зданиями, иногда с
  только одним или двумя, а иногда только с одинокой дымовой трубой или быстро заполняющимся
  погребом. Царили сорняки и шиповник, и в
  подлеске шуршали вороватые дикие существа. На всем лежала дымка беспокойства и подавленности;
  налет нереальности и гротеска, как будто какой-то жизненно важный элемент перспективы
  или светотени был искажен. Я не удивлялся, что иностранцы не захотели остаться,
  потому что это был неподходящий регион для ночлега. Это было слишком похоже на пейзаж Сальватора
  Розы; слишком похоже на какую-нибудь запрещенную гравюру на дереве из "Ужасной повести".
  Но даже все это было не так плохо, как проклятая пустошь. Я понял это в тот момент, когда
  наткнулся на это на дне просторной долины; ибо никакое другое название не могло бы подойти
  к такому понятию, или любая другая вещь подходит под такое название. Это было так, как если бы поэт
  придумал фразу, увидев этот конкретный регион. Должно быть,
  подумал я, рассматривая это, это результат пожара; но почему на этих пяти акрах серого запустения, которые простирались до самого неба,
  как огромное пятно, изъеденное кислотой в лесах и полях, никогда не
  выросло ничего нового? Это в значительной степени связано с
  к северу от древней дороги, но немного продвинулся с другой стороны. Я чувствовал
  странное нежелание приближаться и в конце концов сделал это только потому, что мои
  дела заставили меня пройти через это. На
  этом широком пространстве не было никакой растительности, а только тонкая серая пыль или пепел, которые, казалось, никогда не развевал ветер
  . Деревья рядом с ним были хилыми и низкорослыми, и множество мертвых
  стволов стояли или лежали, гниющие на краю. Когда я торопливо проходил мимо, я увидел
  обвалившиеся кирпичи и камни старой трубы и погреба справа от меня и
  зияющую черную пасть заброшенного колодца, чьи застоявшиеся пары играли
  странные фокусы с оттенками солнечного света. Даже долгий, темный лес,
  поднимающийся за ним, по контрасту казался желанным, и я больше не удивлялся
  испуганному шепоту жителей Аркхэма. Поблизости не было ни дома, ни развалин;
  даже в старые времена это место, должно быть, было уединенным и отдаленным. И в
  сумерках, боясь снова пройти то зловещее место, я кружным путем вернулся в
  город по извилистой дороге на юг. Я смутно желал, чтобы собрались какие-нибудь тучи
  , ибо странная робость перед глубокими небесными пустотами над головой закралась
  в мою душу.
  Вечером я спросил стариков в Аркхеме о проклятой пустоши, и
  что подразумевалось под фразой “странные дни”, которую так многие уклончиво
  пробормотал. Однако я не смог получить никаких хороших ответов, за исключением того, что вся
  тайна была гораздо более недавней, чем я мечтал. Дело было вовсе не в старых
  легендах, а в чем-то при жизни тех, кто говорил. Это
  произошло в восьмидесятых, и семья исчезла или была убита.
  Выступающие не были бы точными; и поскольку все они говорили мне не обращать внимания
  на безумные рассказы старого Эмми Пирса, я разыскал его на следующее утро,
  услышав, что он жил один в старом разваливающемся коттедже, где деревья сначала
  начинают становиться очень густыми. Это было устрашающе архаичное место, и оно начало
  источать слабый миазматический запах, который сохраняется в домах, простоявших слишком
  долго. Только настойчивым стуком я мог разбудить пожилого человека, и когда он
  робко прошаркал к двери, я мог сказать, что он не был рад меня видеть. Он оказался не
  таким слабым, как я ожидал; но его глаза как-то странно опустились, а
  неопрятная одежда и седая борода делали его очень измученным и унылым. Не
  зная, как лучше всего начать его рассказы, я притворился, что меня это
  касается; рассказал ему о своих исследованиях и задал неопределенные вопросы о
  округ. Он был гораздо умнее и образованнее, чем я мог себе представить,
  и, прежде чем я осознал это, усвоил не меньше предмета, чем любой человек, с которым я
  разговаривал в Аркхеме. Он не был похож на других крестьян, которых я знал в
  районах, где должны были быть водохранилища. От него не было никаких протестов по поводу того, что
  мили старого леса и сельскохозяйственных угодий должны быть стерты с лица земли, хотя, возможно, они
  были бы, если бы его дом не находился за пределами будущего озера. Облегчение
  было всем, что он продемонстрировал; облегчение от гибели темных древних долин через
  по которому он бродил всю свою жизнь. Сейчас им было лучше под водой — лучше
  под водой с тех странных дней. И с этим вступлением его хриплый голос
  понизился, в то время как его тело наклонилось вперед, а указательный палец правой руки начал
  указывать дрожащим и выразительным жестом.
  Именно тогда я услышал эту историю, и, пока бессвязный голос царапал и
  шептал дальше, я дрожал снова и снова, несмотря на летний день. Часто мне приходилось
  вспоминать оратора из бреда, выделять научные положения, которые он
  знал только по бледнеющим воспоминаниям профессоров, или наводить мосты через пробелы,
  где его чувство логики и преемственности нарушалось. Когда он закончил, я
  не удивлялся, что у него слегка помутился рассудок или что жители Аркхэма
  мало говорили о проклятой пустоши. Я поспешил вернуться до захода солнца в свой
  отель, не желая, чтобы звезды высыпали надо мной на открытое место; и на следующий
  дэй вернулся в Бостон, чтобы отказаться от своей должности. Я не мог снова погрузиться в тот тусклый
  хаос старого леса и склона или в другой раз столкнуться с той выжженной
  пустошью, где черный колодец глубоко зиял рядом с обвалившимися кирпичами и
  камнями. Водохранилище скоро будет построено, и все эти древние секреты будут
  в безопасности навсегда под толщей воды. Но даже тогда я не думаю, что хотел бы
  посетить ту страну ночью — по крайней мере, не при свете зловещих звезд; и
  ничто не могло бы подкупить меня пить воду нового города Аркхэм.
  По словам старого Амми, все началось с метеорита. До того времени, со времен процессов над ведьмами,
  вообще не существовало диких легенд, и даже тогда этих западных
  лесов боялись и вполовину не так сильно, как маленького острова в Мискатонике,
  где дьявол вершил суд у любопытного каменного алтаря, более древнего, чем индейский.
  Это не были леса с привидениями, и их фантастические сумерки никогда не были ужасными до
  странных дней. Затем появилось то белое полуденное облако, та вереница
  взрывов в воздухе и тот столб дыма из долины далеко в
  лесу. И ночью весь Аркхем услышал об огромном камне, который упал с
  неба и лег на землю рядом с колодцем в доме Нахума Гарднера
  . Это был дом, который стоял там, где должна была
  появиться проклятая пустошь, — аккуратный белый дом Наума Гарднера среди его плодородных садов и
  огородов.
  Наум приехал в город, чтобы рассказать людям о камне, и по пути заглянул к
  Амми Пирс. Амми тогда было сорок, и все странные вещи
  очень прочно запечатлелись в его сознании. Он и его жена отправились с тремя
  профессорами из Мискатоникского университета, которые поспешили на следующее утро, чтобы
  увидеть странного гостя из неизвестного звездного пространства, и удивились, почему
  Наум назвал его таким большим накануне. Оно уменьшилось, сказал Наум,
  указывая на большой коричневатый холм над развороченной землей и обугленной травой
  рядом с архаичным колодцем на его переднем дворе; но мудрецы ответили, что
  камни не сжимаются. Его жар сохранялся постоянно, и Наум заявил, что он
  слабо светился ночью. Профессора попробовали это с помощью геологического молотка
  и обнаружили, что он был странно мягким. По правде говоря, он был таким мягким, что казался почти пластичным;
  и они скорее выдалбливали, чем откалывали образец, чтобы вернуть его в колледж
  для тестирования. Они приготовили его в старом ведре, позаимствованном на кухне Наума, потому что
  даже маленький кусочек отказался остывать. На обратном пути они остановились у
  Амми, чтобы отдохнуть, и казались задумчивыми, когда миссис Пирс заметил, что
  фрагмент становился все меньше и прожигал дно ведра. Действительно, оно
  было небольшим, но, возможно, они взяли меньше, чем думали.
  На следующий день после этого — все это было в июне 82—го - профессора снова вышли толпой
  в большом волнении. Когда они проходили мимо Амми, они рассказали ему, какие
  странные вещи натворил образец, и как он полностью исчез, когда
  они поместили его в стеклянный стакан. Мензурка тоже исчезла, и мудрецы
  говорили о сродстве странного камня к кремнию. В этой хорошо организованной лаборатории он действовал совершенно
  невероятно; вообще ничего не делал и не показывал
  никаких закупоренных газов при нагревании на древесном угле, будучи полностью отрицательным в
  бусина из буры, которая вскоре доказывает свою абсолютно нелетучесть при любой производимой
  температуре, включая температуру кислородно-водородной паяльной трубки. На наковальне он
  казался очень податливым, и в темноте его свечение было очень заметным.
  Упрямо отказываясь становиться крутым, это вскоре привело колледж в состояние реального
  волнение; и когда при нагревании перед спектроскопом он показал
  сияющие полосы, непохожие ни на какие известные цвета нормального спектра, было
  много разговоров, затаив дыхание, о новых элементах, причудливых оптических свойствах и других
  вещах, которые обычно говорят озадаченные люди науки, сталкиваясь с
  неизвестным.
  Каким бы горячим оно ни было, они проверили его в тигле со всеми необходимыми реагентами. Вода
  ничего не сделала. Соляная кислота была такой же. Азотная кислота и даже царская водка
  просто шипели и разбрызгивались из-за его жгучей неуязвимости. Амми было
  трудно вспомнить все эти вещи, но он узнал некоторые растворители, поскольку я
  упоминал их в обычном порядке использования. Там были аммиак и едкая
  сода, спирт и эфир, тошнотворный сероуглерод и дюжина других; но
  хотя с течением времени вес неуклонно уменьшался, и фрагмент
  , казалось, слегка остывал, растворители не менялись, чтобы показать
  что они вообще атаковали вещество. Хотя, вне
  сомнения, это был металл. Во-первых, он был магнитным; и после его погружения в кислотные
  растворители, казалось, остались слабые следы фигур Видманштеттена, найденных
  на метеоритном железе. Когда охлаждение стало очень значительным, тестирование
  продолжили в стекле; и именно в стеклянном стакане они оставили все сколы,
  сделанные из оригинального фрагмента во время работы. На следующее утро и чипсы
  , и мензурка бесследно исчезли, и только обугленное пятно отмечало место
  на деревянной полке, где они были.
  Все это профессора рассказали Амми, когда остановились у его двери, и еще раз
  он пошел с ними посмотреть на каменного посланника со звезд, хотя на этот раз
  его жена не сопровождала его. Теперь это, безусловно, уменьшилось, и даже
  трезвые профессора не могли сомневаться в истинности того, что они видели. Вокруг
  уменьшающейся коричневой глыбы возле колодца было пустое пространство, за исключением того места, где
  провалилась земля; и если днем
  раньше она была добрых семи футов в поперечнике, то теперь едва достигала пяти. Он был все еще горячим, и мудрецы с любопытством изучали его
  поверхность, когда с помощью молотка и
  зубила отделяли другой кусок, побольше. На этот раз они глубоко надавили, и когда они отодвинули меньшую массу
  , они увидели, что сердцевина предмета была не совсем однородной.
  Они обнаружили то, что казалось стороной большого цветного шарика
  , погруженного в вещество. Цвет, который напоминал некоторые полосы в странном спектре
  метеорита, было почти невозможно описать; и
  только по аналогии они вообще назвали это цветом. Его текстура была глянцевой, и
  при нажатии на нее казалось, что она обещает как хрупкость, так и пустоту. Один из
  профессоров ловко ударил по ней молотком, и она лопнула с нервным
  негромким хлопком. Ничего не излучалось, и все следы чего-либо исчезли с
  проколом. Это оставило после себя полое сферическое пространство около трех дюймов в поперечнике,
  и все считали вероятным, что другие будут обнаружены по мере истощения окружающей
  субстанции.
  Догадки оказались тщетными; поэтому после тщетной попытки найти дополнительные шарики путем
  бурения, искатели снова ушли со своим новым образцом, который,
  однако, оказался таким же непонятным в лаборатории, как и его предшественник. Помимо того, что
  он почти пластичен, обладает высокой температурой, магнетизмом и небольшим свечением, слегка охлаждается
  в сильных кислотах, обладает неизвестным спектром, угасает на
  воздухе и в результате воздействует на соединения кремния с взаимным разрушением, он
  не представил никаких идентифицирующих признаков вообще; и в конце тестов
  ученые колледжа были вынуждены признать, что они не смогли определить это. Это было
  ничто от этой земли, но частица великого внешнего; и как таковой, наделенный
  внешними свойствами и подчиняющийся внешним законам.
  Той ночью была гроза, и когда на следующий день профессора отправились к
  Нахуму, их ждало горькое разочарование. Камень, каким бы
  магнитным он ни был, должно быть, обладал каким-то особым электрическим свойством; поскольку
  он “притягивал молнии”, как сказал Наум, с необычайной настойчивостью. Шесть
  раз в течение часа фермер видел, как молния ударяла в борозду на
  переднем дворе, и когда гроза заканчивалась, не оставалось ничего, кроме неровной ямы у
  древнего колодеземчика, наполовину засыпанной осевшей землей. Раскопки не принесли
  никаких плодов, и ученые подтвердили факт полного исчезновения. Провал
  был тотальным; так что ничего не оставалось делать, как вернуться в лабораторию и снова протестировать
  исчезающий фрагмент, оставленный тщательно заключенным в свинцовую оболочку. Этот фрагмент
  длился неделю, к концу которой о нем не узнали ничего ценного.
  Когда это прошло, не осталось и следа, и со временем профессора почувствовали, что
  едва ли уверены, что они действительно видели наяву этот загадочный след
  бездонных пропастей снаружи; это одинокое, странное послание из других вселенных
  и других сфер материи, силы и сущности.
  Как и следовало ожидать, Arkham Papers обратили внимание на инцидент со своей
  коллегиальной спонсорской помощью и послали репортеров поговорить с Нахумом Гарднером и его
  семьей. По крайней мере, одна бостонская газета также прислала писца, и Наум быстро
  стал своего рода местной знаменитостью. Это был худощавый, добродушный человек лет пятидесяти,
  живший со своей женой и тремя сыновьями на приятной ферме в долине. Он
  и Амми часто обменивались визитами, как и их жены; и после всех этих лет у Амми
  не было для него ничего, кроме похвалы. Он, казалось, немного гордился
  внимание привлекло его заведение, и в
  последующие недели часто говорили о метеорите. Те июль и август были жаркими, и Наум усердно работал
  на сенокосе на пастбище площадью в десять акров за ручьем Чапмена; его дребезжащая
  повозка оставляла глубокие колеи на тенистых дорожках между ними. Работа утомляла его
  больше, чем в предыдущие годы, и он чувствовал, что возраст начинает сказываться на
  он.
  Затем наступило время плодов и жатвы. Груши и яблоки медленно созревали,
  и Наум поклялся, что его сады процветают как никогда раньше.
  Плоды вырастали до феноменальных размеров и необычного блеска, и в таком
  изобилии, что были заказаны дополнительные бочки для хранения будущего урожая. Но с
  созреванием пришло горькое разочарование; ибо из всего этого великолепного набора
  кажущейся сочности ни на йоту не годилось в пищу. В прекрасный вкус
  груш и яблок вкралась скрытая горечь и приторность, так что
  даже самый маленький кусочек вызывал стойкое отвращение. То же самое было с
  дынями и помидорами, и Наум с грустью увидел, что весь его урожай погиб.
  Быстро связав события, он заявил, что метеорит отравил почву,
  и поблагодарил небеса за то, что большая часть других культур была на возвышенности вдоль
  дороги.
  Зима наступила рано и была очень холодной. Амми видела Наума реже, чем
  обычно, и заметила, что он начал выглядеть обеспокоенным. Остальные члены его семьи,
  тоже, казалось, стали неразговорчивыми; и были далеки от постоянства в своем
  посещении церкви или различных общественных мероприятий в
  сельской местности. Для этой сдержанности или меланхолии не было найдено причины, хотя
  все домочадцы время от времени признавались в ухудшении здоровья и чувстве
  смутного беспокойства. Наум сам дал самое определенное заявление из всех
  , когда сказал, что его беспокоят определенные следы на снегу. Это были
  обычные зимние рисунки рыжих белок, белых кроликов и лисиц, но
  задумчивый фермер заявил, что видит что-то не совсем правильное в их природе
  и расположении. Он никогда не был конкретен, но, по-видимому, думал, что они
  не так характерны для анатомии и привычек белок, кроликов и
  лисиц, как им следовало бы быть. Амми без интереса слушал этот разговор, пока однажды
  ночью он не проехал мимо дома Наума в своих санях на обратном пути из
  Кларкз-Корнерс. Была луна, и дорогу перебегал кролик,
  и прыжки этого кролика были длиннее, чем хотелось бы ни Амми, ни его лошади.
  Последний, действительно, почти убежал, когда его остановили твердой уздой.
  После этого Амми стала относиться к рассказам Наума с большим уважением и задавалась вопросом, почему
  собаки Гарднера кажутся такими запуганными и дрожащими каждое утро. Они, это
  развилось, почти потеряли дух лаять.
  В феврале мальчики Макгрегор из Мидоу Хилл охотились на
  сурков и недалеко от Гарднер плейс поймали очень своеобразный
  экземпляр. Пропорции его тела казались слегка измененными странным образом,
  который невозможно описать, в то время как его лицо приобрело выражение, которого
  никто никогда раньше не видел у сурка. Мальчики были искренне напуганы
  и сразу же выбросили эту штуку, так что только их гротескные рассказы о ней когда-либо
  дошло до жителей сельской местности. Но шараханье лошадей возле
  дома Наума теперь стало общепризнанным явлением, и вся основа для
  цикла передаваемых шепотом легенд быстро обретала форму.
  Люди клялись, что снег вокруг Nahum's таял быстрее, чем
  где-либо еще, и в начале марта в универсальном магазине Potter's
  на Кларкз-Корнерс состоялась благоговейная дискуссия. Стивен Райс
  утром проезжал мимо магазина Гарднера и заметил кочаны скунсовой капусты, пробивающиеся сквозь грязь
  в лесу через дорогу. Никогда раньше не видели предметов такого размера, и
  они имели странные цвета, которые невозможно было передать никакими словами. Их формы
  были чудовищными, а лошадь фыркнула от запаха, который показался Стивену
  совершенно беспрецедентным. В тот день несколько человек проезжали мимо, чтобы посмотреть на
  ненормальный рост, и все согласились, что растения такого рода никогда не должны прорастать
  в здоровом мире. О плохих плодах грехопадения открыто упоминалось ранее, и
  из уст в уста передавалось, что в земле Наума был яд.
  Конечно, это был метеорит; и, вспомнив, каким странным людям из
  колледжа показался этот камень, несколько фермеров рассказали
  им об этом.
  Однажды они нанесли Науму визит; но, не любя диких историй и
  фольклора, были очень консервативны в своих выводах. Растения были
  , конечно, странными, но вся скунсовая капуста более или менее странной формы, запаха
  и оттенка. Возможно, какой-то минеральный элемент из камня попал в почву,
  но он скоро будет смыт. А что касается следов и испуганных
  лошадей — конечно, это были просто деревенские разговоры, которые, несомненно, вызвал бы такой феномен, как
  аэролит. Серьезным людям
  действительно нечего было делать в случаях диких сплетен, поскольку суеверные деревенские жители скажут и поверят
  что угодно. И так все эти странные дни профессора с
  презрением держались в стороне. Только один из них, когда полтора года спустя на
  полицейской работе ему дали два пузырька с пылью для анализа, вспомнил, что странный цвет той
  скунсовой капусты был очень похож на одну из аномальных полос света, показанных
  осколком метеорита в спектроскопе колледжа, и на хрупкий
  шарик, найденный в камне из бездны. Образцы в этом
  случае анализа сначала давали те же самые нечетные полосы, хотя позже они утратили это
  свойство.
  На деревьях вокруг дома Наума преждевременно распустились почки, и по ночам они зловеще раскачивались
  на ветру. Второй сын Наума, Таддеуш, пятнадцатилетний юноша, клялся,
  что они также раскачивались, когда не было ветра; но даже сплетники
  не поверили бы этому. Однако, несомненно, беспокойство витало в воздухе. Вся
  семья Гарднер выработала привычку украдкой прислушиваться, хотя и не к какому-либо
  звуку, который они могли бы сознательно назвать. Прослушивание было, действительно, скорее
  продукт моментов, когда сознание, казалось, наполовину ускользало.
  К сожалению, таких моментов становилось все больше с каждой неделей, пока не стало обычным
  высказыванием, что “что-то было не так со всеми родственниками Наума”. Когда появилась ранняя
  камнеломка, у нее был другой странный цвет; не совсем такой, как у
  скунсовой капусты, но явно родственный и столь же неизвестный любому, кто видел
  ее. Наум взял несколько цветов в Аркхэм и показал их редактору
  the Gazette, но этот высокопоставленный человек всего лишь написал о них юмористическую статью
  , в которой темные страхи сельских жителей были вежливо высмеяны.
  Со стороны Наума было ошибкой рассказывать флегматичному горожанину о том, как большие,
  разросшиеся бабочки в траурных плащах вели себя в связи с этими
  камнеломками.
  Апрель принес деревенским жителям своего рода безумие и положил начало тому неиспользованию
  дороги мимо Наума, которое привело к ее окончательному заброшению. Это была
  растительность. Все деревья в саду расцвели странными цветами, и
  сквозь каменистую почву двора и прилегающего пастбища пробилась
  причудливая поросль, которую только ботаник мог связать с надлежащей флорой
  региона. Нигде нельзя было увидеть нормальных здоровых цветов, кроме
  зеленой травы и листвы; но повсюду эти беспокойные и призматические
  варианты какого-то больного основного тона, которому нет места среди
  известные оттенки земли. Бриджи голландца стали предметом зловещей
  угрозы, а кровавые корни обнаглели в своем цветовом извращении.
  Амми и Гарднеры подумали, что большинство цветов имеют что-то
  навязчиво знакомое, и решили, что они напоминают одну из хрупких шариков
  в метеорите. Наум вспахал и засеял пастбище площадью десять акров и участок на возвышенности
  , но ничего не сделал с землей вокруг дома. Он знал, что от этого не будет
  никакой пользы, и надеялся, что странная летняя растительность вытянет весь
  яд из почвы. Теперь он был готов почти ко всему, и
  привык к ощущению чего-то рядом с ним, ожидающего, чтобы его услышали.
  Избегание его дома соседями сказалось на нем, конечно; но больше это сказалось на его
  жене. Мальчикам было лучше, они каждый день ходили в школу; но они
  не могли не пугаться сплетен. Таддеуш, особенно чувствительный
  юноша, пострадал больше всех.
  В мае прилетели насекомые, и дом Наума превратился в кошмар, полный жужжания
  и ползания. Большинство существ казались не совсем обычными в своих аспектах
  и движениях, а их ночные привычки противоречили всему прежнему опыту.
  Гарднеры стали наблюдать по ночам — смотреть во всех направлениях наугад
  в поисках чего-то ... они не могли сказать, чего. Именно тогда все они признали, что
  Таддеуш был прав насчет деревьев. Миссис Гарднер была следующей, кто увидел это
  из окна, когда она смотрела на раздутые ветви клена на фоне
  залитого лунным светом неба. Ветви, несомненно, шевелились, и ветра не было. Это должно быть
  болван. Странность вошла во все, что теперь росло. И все же следующее открытие сделал вовсе не
  никто из семьи Наума. Знакомство притупило
  их, и то, чего они не могли видеть, было замечено робким
  продавцом ветряных мельниц из Болтона, который проезжал мимо однажды ночью, не зная местных
  легенд. Тому, что он рассказал в "Аркхеме", был посвящен короткий абзац в Gazette;
  и именно там все фермеры, включая Наума, увидели это первыми. Ночь
  была темной, и фонари в багги тускло светили, но вокруг фермы в долине
  который, как все знали из рассказа, должно быть, принадлежит книге Наума "Тьма была
  менее густой". Тусклое, хотя и отчетливое свечение, казалось, присутствовало во всей
  растительности, траве, листьях и цветах, в то время как в какой-то момент отделившаяся
  частица этого свечения, казалось, украдкой шевельнулась во дворе возле
  сарая.
  Трава до сих пор казалась нетронутой, и коровы свободно паслись на
  участке возле дома, но к концу мая молоко стало плохим.
  Затем Наум приказал отогнать коров на нагорье, после чего неприятности
  прекратились. Вскоре после этого изменение в траве и листьях стало очевидным
  глазу. Вся зелень становилась серой и приобретала в высшей степени необычное
  качество хрупкости. Амми был теперь единственным человеком, который когда-либо посещал это
  место, и его визиты становились все реже и реже. Когда школу закрыли
  Гарднеры были фактически отрезаны от мира и иногда позволяли Амми выполнять
  их поручения в городе. Они странным образом слабели как физически, так и
  умственно, и никто не был удивлен, когда новость о безумии миссис Гарднер
  распространилась по всему миру.
  Это случилось в июне, примерно в годовщину падения метеорита, и бедная
  женщина кричала о вещах в воздухе, которые она не могла описать. В ее
  бреду не было ни одного конкретного существительного, а только глаголы и местоимения.
  Все двигалось, менялось и трепетало, и уши покалывало от импульсов, которые
  не были полностью звуками. Что—то было отнято — она была истощена
  от чего—то — что—то пристало к ней, чего не должно было быть -
  кто-то должен был заставить это отключиться - ночью никогда не было покоя -
  стены и окна сдвинулись. Наум не отправлял ее в окружную психушку, но
  позволял ей бродить по дому до тех пор, пока она была безвредна для себя и
  других. Даже когда выражение ее лица изменилось, он ничего не сделал. Но когда мальчики
  начали ее бояться, а Таддеус чуть не упал в обморок от того, как она корчила
  ему рожи, он решил запереть ее на чердаке. К июлю она перестала
  говорить и ползала на четвереньках, и еще до окончания этого месяца у Наума появилась
  безумная идея, что она слегка светится в темноте, как он теперь ясно
  видел, обстояло дело с близлежащей растительностью.
  Незадолго до этого лошади обратились в паническое бегство. Что-то заставило
  разбудил их ночью, и их ржание и пинок в стойлах
  были ужасны. Казалось, практически ничего нельзя было сделать, чтобы успокоить их, и когда
  Наум открыл дверь конюшни, они все выбежали, как испуганные лесные
  олени. Потребовалась неделя, чтобы отследить все четыре, и когда их нашли, они оказались
  совершенно бесполезными и неуправляемыми. Что-то щелкнуло у них в мозгах, и
  каждого пришлось застрелить для его же блага. Наум одолжил лошадь у
  Амми для сенокоса, но обнаружил, что она не подходит к сараю. Оно уклонялось,
  упиралось и ржало, и в конце концов он ничего не мог сделать, кроме как загнать его в
  двор, в то время как мужчины использовали свои собственные силы, чтобы подтащить тяжелую повозку
  достаточно близко к сеновалу для удобной подачи. И все это время растительность
  становилась серой и ломкой. Даже цветы, чьи оттенки были такими странными
  , теперь посерели, а плоды стали серыми, карликовыми и
  безвкусными. Астры и золотарник цвели серыми и искаженными, а розы,
  циннеас и мальвы во дворе перед домом выглядели такими кощунственными
  , что старший сын Наума Зенас срезал их. Странно надутый
  насекомые умерли примерно в то время, даже пчелы, которые покинули свои ульи и ушли
  в леса.
  К сентябрю вся растительность быстро превращалась в сероватый порошок, и
  Наум опасался, что деревья погибнут до того, как яд выйдет из почвы.
  У его жены теперь были приступы ужасающего крика, а он и мальчики находились в
  постоянном состоянии нервного напряжения. Теперь они избегали людей, и когда открылась школа
  , мальчики не пошли. Но именно Амми во время одного из своих редких визитов
  первым осознал, что колодезная вода больше не годится. У него был отвратительный вкус, который
  не был ни зловонным, ни соленым, и Амми посоветовал своему другу копать
  еще один колодец на возвышенности, который нужно использовать, пока почва снова не станет хорошей. Наум,
  однако, проигнорировал предупреждение, поскольку к тому времени он стал невосприимчивым к
  странным и неприятным вещам. Он и мальчики продолжали употреблять испорченный
  запас, выпивая его так же вяло и механически, как ели свою скудную и
  плохо приготовленную пищу и выполняли свою неблагодарную и монотонную работу по дому в течение
  бесцельных дней. Во всех них было что-то от флегматичного смирения, как будто
  они шли наполовину в другом мире между рядами безымянных охранников навстречу
  определенной и знакомой гибели.
  Таддеуш сошел с ума в сентябре после посещения колодца. Он ушел с
  ведром и вернулся с пустыми руками, визжа и размахивая руками, а
  иногда впадая в бессмысленное хихиканье или шепот о “движущихся цветах
  там, внизу”. Двое в одной семье - это было довольно плохо, но Наум отнесся к этому очень смело
  . Он позволил мальчику бегать целую неделю, пока тот не начал спотыкаться и
  причинять себе боль, а затем запер его в комнате на чердаке через коридор от комнаты его
  матери. То, как они кричали друг на друга из-за своих запертых
  дверей, было очень ужасно, особенно для маленького Мервина, который воображал, что они разговаривали в
  какой-то ужасный язык, который не был земным. Мервин становился ужасно
  изобретательным, и его беспокойство усилилось после того, как он закрылся от
  брата, который был его лучшим товарищем по играм.
  Почти в то же время начался падеж домашнего скота.
  Домашняя птица приобрела сероватый оттенок и очень быстро умерла, их мясо при разделке оказалось сухим и
  неприятным. Свиньи непомерно растолстели, затем внезапно начали
  претерпевать отвратительные изменения, которые никто не мог объяснить. Их мясо,
  конечно, было бесполезным, и Наум был в растерянности. Ни один сельский ветеринар не
  подошел бы к его дому, а городской ветеринар из Аркхэма был откровенно сбит с толку.
  Свиньи начали становиться серыми и хрупкими и разваливаться на куски, прежде чем они
  умерли, а их глаза и морды претерпели странные изменения. Это было очень
  необъяснимо, потому что они никогда не питались от испорченной растительности. Затем
  что-то ударило коров. Определенные участки, а иногда и все тело
  были сверхъестественно сморщены или сжаты, и ужасные коллапсы или
  распады были обычным явлением. На последних стадиях — а
  результатом всегда была смерть — появлялось поседение и становление хрупким, как у
  свиней. О яде не могло быть и речи, поскольку все случаи произошли в
  запертом и нетронутом сарае. Никакие укусы крадущихся существ не могли занести
  вирус, ибо какой живой зверь на земле может проходить через твердые препятствия? Это, должно быть,
  всего лишь естественная болезнь — и все же, какая болезнь могла привести к таким результатам, было
  за пределами догадок любого разума. Когда пришла жатва, на месте не осталось ни одного животного,
  выжившего, потому что скот и домашняя птица были мертвы, а собаки
  разбежались. Все эти собаки, числом три, исчезли однажды ночью, и о них
  больше никогда не слышали. Пять кошек ушли некоторое время назад, но их уход
  едва ли был замечен, поскольку теперь, казалось, мышей не было, и только миссис
  Гарднер взяла в питомцы грациозных кошачьих.
  Девятнадцатого октября Наум, пошатываясь, вошел в дом Амми с
  ужасными новостями. Смерть пришла к бедному Таддеусу в его комнате на чердаке, и она
  пришла таким образом, что невозможно описать. Наум вырыл могилу на
  огороженном семейном участке за фермой и положил туда то, что нашел. Снаружи
  ничего не могло быть, потому что маленькое зарешеченное окно и
  запертая дверь были целы; но все было почти так же, как в сарае. Амми и
  его жена утешали убитого горем мужчину, как могли, но сами при этом вздрагивали
  . Казалось, абсолютный ужас окутал Гарднеров и все, к чему они прикасались,
  и само присутствие одного из них в доме было дуновением из безымянных областей
  и безымянный. Амми проводил Наума домой с величайшей
  неохотой и сделал все, что мог, чтобы успокоить истерические рыдания маленького
  Мервина. Зенаса не нужно было успокаивать. В последнее время он стал ничего не делать, только
  пялиться в пространство и повиноваться тому, что говорил ему отец; и Амми думал, что его
  судьба была очень милостива. Время от времени на крики Мервина отвечали
  с чердака доносился слабый звук, и в ответ на вопросительный взгляд Наума сказал, что его
  жена становится очень слабой. Когда наступила ночь, Амми сумел
  уйти; ибо даже дружба не смогла заставить его остаться на том месте, когда началось слабое
  свечение растительности и деревья могли качаться, а могли и не качаться
  без ветра. Амми действительно повезло, что у него не было большего воображения.
  Даже при таких обстоятельствах его разум был слегка искажен; но если бы он был способен
  связать и осмыслить все окружающие его знамения, он неизбежно
  превратился бы в полного маньяка. В сумерках он поспешил домой, в его ушах ужасно звенели крики
  сумасшедшей женщины и нервного ребенка.
  Три дня спустя Наум ранним утром ввалился на кухню Амми, пошатываясь,
  и в отсутствие хозяина, запинаясь, еще раз поведал отчаянную историю,
  в то время как миссис Пирс слушала, сжимая кулаки от страха. На этот раз это был маленький Мервин.
  Он ушел. Он вышел поздно ночью с фонарем и ведром за водой
  и не вернулся. Он несколько дней разрывался на части и едва
  понимал, что делает. Кричал на все подряд. Тогда со двора донесся неистовый
  крик, но прежде чем отец успел подойти к двери, мальчик
  исчез. Не было света от фонаря, который он взял, и от ребенка
  от него самого не осталось и следа. В то время Наум думал, что фонарь и ведро
  тоже исчезли; но когда наступил рассвет, и человек вернулся после своих ночных
  поисков в лесах и полях, он нашел несколько очень любопытных вещей возле
  колодца. Там была раздавленная и, по-видимому, несколько расплавленная железная масса,
  которая, несомненно, была фонарем; в то время как согнутый поручень и перекрученные железные обручи
  рядом с ним, оба наполовину оплавленные, казалось, намекали на остатки ведра. Это было
  все. Наум не мог себе представить, миссис Пирс была озадачена, а Амми, когда он
  добрался домой и услышал историю, не мог высказать никаких предположений. Мервин ушел,
  и не было бы смысла рассказывать об этом окружающим, которые теперь избегали всех
  Гарднеров. Также нет смысла рассказывать городским жителям Аркхэма, которые
  смеялись над всем. Тэд ушел, а теперь ушел и Мервин.
  Что-то подкрадывалось и ждало, когда его увидят, почувствуют и
  услышат. Наум скоро уйдет, и он хотел, чтобы Амми присмотрела за его женой и
  Зенасом, если они переживут его. Должно быть, все это какой-то суд; хотя он
  не мог представить, за что, поскольку он всегда ходил прямо по
  путям Господним, насколько ему было известно.
  Более двух недель Амми не видел Наума; а затем, обеспокоенный
  тем, что могло произойти, он преодолел свои страхи и нанес визит в Гарднер Плейс
  . Из большой трубы не шел дым, и на мгновение
  посетитель испугался худшего. Вид всей фермы был
  шокирующим — сероватая пожухлая трава и листья на земле, виноградные лозы, падающие
  хрупкими обломками с архаичных стен и фронтонов, и огромные голые деревья, цепляющиеся
  за серое ноябрьское небо с нарочитой злобой, которую Амми могла
  нет, но ощущение возникло из-за какого-то неуловимого изменения в наклоне ветвей. Но
  в конце концов, Наум был жив. Он был слаб и лежал на кушетке в
  кухне с низким потолком, но был в полном сознании и мог отдавать простые приказы
  Зенасу. В комнате было смертельно холодно; и поскольку Амми заметно дрожал, хозяин
  хрипло крикнул Зенасу, чтобы тот принес еще дров. Дрова, действительно, были крайне необходимы;
  поскольку похожий на пещеру камин был незажжен и пуст, с облаком сажи, которое
  развевалось на холодном ветру, дувшем из дымохода. В настоящее время
  Наум спросил его, стало ли ему удобнее от дополнительных дров, и
  затем Амми увидел, что произошло. Наконец-то лопнула самая прочная нить, и
  разум незадачливого фермера был защищен от новых горестей.
  Тактично задавая вопросы, Амми не смогла получить никаких четких данных вообще о пропавших
  Зенах. “В колодце — он живет в колодце” — вот и все, что сказал бы помрачневший отец
  . Затем в голове посетителя промелькнула внезапная мысль о
  безумной жене, и он изменил направление своего расследования. “Набби? Почему, вот она!”
  был удивленный ответ бедняги Наума, и Амми вскоре увидел, что он должен
  искать себя. Оставив безобидного болтуна на диване, он снял
  ключи с гвоздя у двери и поднялся по скрипучей лестнице на
  чердак. Там, наверху, было очень тесно и шумно, и ни звука не было слышно
  ни с какой стороны. Из четырех видимых дверей только одна была заперта, и к
  ней он пробовал различные ключи на кольце, которое взял с собой. Третий ключ оказался
  правильным, и после некоторой возни Амми распахнул низкую белую дверь.
  Внутри было довольно темно, потому что окно было маленьким и наполовину закрытым
  грубыми деревянными прутьями; и Амми вообще ничего не могла разглядеть на дощатом
  полу. Зловоние было невыносимым, и, прежде чем продолжить, ему пришлось
  ретироваться в другую комнату и вернуться с легкими, наполненными пригодным для дыхания воздухом.
  Когда он вошел, он увидел что-то темное в углу, и, увидев это
  более отчетливо, он громко закричал. Пока он кричал, ему показалось, что окно на
  мгновение заслонило облако, и секундой позже он почувствовал, как его
  обдало каким-то ненавистным потоком пара. Странные цвета плясали
  перед его глазами; и если бы не охвативший его ужас, он бы
  подумал о шарике метеорита, который
  расколол молоток геолога, и о болезненной растительности, которая проросла весной. Как это
  было, он думал только о богохульном чудовище, которое противостояло ему,
  и которое слишком явно разделило безымянную судьбу юного Таддеуса и
  домашнего скота. Но самое ужасное в этом ужасе было то, что он очень медленно
  и ощутимо двигался, продолжая разрушаться.
  Амми не дал бы мне никаких дополнительных подробностей к этой сцене, но фигура в
  углу не появляется в его рассказе как движущийся объект. Есть вещи
  , о которых нельзя упоминать, и то, что делается в общем человечестве, является
  иногда закон жестоко судит. Я понял, что в той комнате на чердаке не осталось ничего движущегося
  , и что оставить там что-либо способное двигаться
  было бы поступком настолько чудовищным, что обрек бы любое ответственное существо на вечные
  муки. Любой, кроме флегматичного фермера, упал бы в обморок или сошел с ума, но
  Амми в сознании прошел через этот низкий дверной проем и запер за собой проклятую
  тайну. Теперь придется иметь дело с Нахумом; его нужно кормить
  , ухаживать за ним и перенести в какое-нибудь место, где о нем можно было бы позаботиться.
  Начиная свой спуск по темной лестнице, Амми услышал глухой стук внизу.
  Ему даже показалось, что крик внезапно оборвался, и он
  нервно вспомнил липкий пар, который пронесся мимо него в той ужасной
  комнате наверху. Какое присутствие вызвало его крик и вхождение? Остановленный каким-то
  смутным страхом, он услышал еще какие-то звуки внизу. Несомненно, было что-то вроде
  тяжелого волочения и самый отвратительный липкий звук, как от какого-то дьявольского и
  нечистого вида всасывания. С обостренным ассоциативным чувством, доведенным до лихорадочных
  высот, он необъяснимо подумал о том, что увидел наверху. Боже милостивый!
  Что это был за жуткий мир грез, в который он попал по ошибке? Он не осмеливался
  двигаться ни назад, ни вперед, но стоял, дрожа, у черного
  изгиба загороженной лестницы. Каждая мелочь этой сцены запечатлелась в его
  мозгу. Звуки, чувство ужасного ожидания, темнота, крутизна
  узких ступеней — и милосердные небеса! . . . слабое, но безошибочное
  свечение всех деревянных изделий в поле зрения: ступеней, боковин, выступающих планок и
  балок!
  Затем снаружи донеслось отчаянное ржание лошади Амми, за
  которым сразу же последовал топот, говоривший о бешеном бегстве. В следующий момент
  лошадь и багги ушли за пределы слышимости, оставив испуганного человека на
  темной лестнице гадать, что их послало. Но это было еще не все. Снаружи был
  другой звук. Своего рода жидкий всплеск — вода - должно быть, это был
  колодец. Он оставил Героя развязанным рядом с ним, и колесо багги, должно быть,
  задело ограждение и врезалось в камень. И все еще бледное
  свечение светилось в этой отвратительно древней деревянной конструкции. Боже! каким старым
  был этот дом! Большая его часть построена до 1670 года, а крыша гамбрел не позднее
  1730 года.
  Теперь отчетливо послышалось слабое царапанье по полу внизу, и
  Амми крепче сжал тяжелую палку, которую он подобрал на чердаке для какой-то
  цели. Постепенно набираясь сил, он закончил спуск и смело направился
  к кухне. Но он не завершил путешествие, потому что того, что он искал
  , там больше не было. Оно пришло, чтобы встретиться с ним, и оно все еще было живым
  образом. Ползло ли оно, или его тащила какая-то
  внешняя сила, Амми не мог сказать; но смерть была за этим. Все
  это произошло за последние полчаса, но коллапс, поседение и дезинтеграция
  уже далеко продвинулись. Там была ужасная хрупкость, и сухие
  фрагменты отслаивались. Амми не могла прикоснуться к нему, но с ужасом смотрела
  в искаженную пародию, которая была лицом. “Что это было, Наум — что
  это было?” - прошептал он, и раздвоенные, выпуклые губы едва смогли выдавить
  окончательный ответ.
  “Ничего. . . ничего. . . цвет. . . он горит. . . холодный и влажный. . . но он
  горит. . . он жил в колодце . . . Я видел это . . . что-то вроде дыма . . . шутка, как
  цветы прошлой весной . . . колодец светился ночью . . . Тэд, Мерни и
  Зенас. . . все живое . . . высасывающее жизнь из всего . . . в этом
  камне. . . это должно быть’ пришел в том камне . . . испоганил все место . . . не
  знаю, чего оно хочет . . . та круглая штука , которую те люди из колледжа выкопали из
  камня . . . они разбили ее . . . она была того же цвета . . . шутите так же,
  как цветы и растения . . . их должно быть больше . . . семена . . . семена . . .
  они выросли . . . Я видел это в первый раз на этой неделе . . . должно быть, вы сильно повлияли на
  Зенаса . . . он был большим мальчиком, полным жизни . . . это сбивает с толку ваш разум, а затем
  убивает вас . . . сжигает вас . . . в колодезной воде . . . вы были правы насчет этого . . .
  злая вода . . . Зенас никогда не возвращается из колодца ... не может уйти ...
  Притягивает тебя ... Ты знаешь, что приближается лето, но бесполезно ... Я видел это не раз
  с тех пор, как Зенаса забрали ... Что случилось, Амми? ... с моей головой не
  в порядке . . . не знаю, как долго я ее кормил. . . это приведет ее в бешенство, если мы не будем
  осторожными . . . шутка ли. . . ее лицо иногда становится такого цвета
  ближе к ночи . . . и оно горит и сосет . . . это происходит откуда-то, где
  все не так, как здесь . . . один из тех профессоров так сказал . . . он был
  прав . . . берегись, Амми, от этого будет еще кое-что... высасывает жизнь . . . .”
  Но это было все. То, что говорило, не могло больше говорить, потому что оно
  полностью прогнулось. Амми накрыл то, что осталось, красной клетчатой скатертью
  и, пошатываясь, вышел через заднюю дверь в поля. Он поднялся по склону к
  пастбищу тенакр и, спотыкаясь, побрел домой северной дорогой и лесом. Он
  не мог пройти мимо того колодца, от которого убежала его лошадь. Он смотрел на это
  через окно и увидел, что ни один камешек не выпал из обода.
  Значит, накренившийся багги в конце концов ничего не сместил — всплеск
  был чем—то другим - чем-то, что отправилось в колодец после того, как покончило
  с бедным Наумом. . . .
  Когда Амми добрался до своего дома, лошадь и коляска прибыли раньше него
  и повергли его жену в приступы беспокойства. Успокоив ее без объяснений,
  он сразу же отправился в Аркхэм и уведомил власти, что семьи Гарднер
  больше нет. Он не вдавался в подробности, а просто рассказал о смертях
  Наума и Нэбби, причем о смерти Таддеуса уже было известно и он упомянул
  что причиной, по-видимому, была та же самая странная болезнь, от которой погиб
  домашний скот. Он также заявил, что Мервин и Зенас исчезли. В полицейском участке последовали
  продолжительные расспросы, и в конце концов Амми был
  вынужден отвезти трех полицейских на ферму Гарднеров вместе с
  коронером, медицинским экспертом и ветеринаром, которые лечили
  больных животных. Он пошел во многом против своей воли, потому что
  приближался полдень, и он боялся наступления ночи над этим проклятым местом, но было
  некоторым утешением иметь рядом с собой так много людей.
  Шестеро мужчин выехали в фургоне демократов, следуя за багги Амми, и
  прибыли к пораженному вредителями фермерскому дому около четырех часов. Офицеры
  привыкли к ужасным испытаниям, и ни один из них не остался равнодушным к тому, что было найдено
  на чердаке и под красной клетчатой скатертью этажом ниже.
  Весь вид фермы с ее серым запустением был достаточно ужасен, но
  эти два разрушающихся объекта были вне всяких границ. Никто не мог долго
  смотреть на них, и даже судебно-медицинский эксперт признал, что там было очень мало того, что нужно
  исследовать. Образцы, конечно, можно было проанализировать, поэтому он занялся
  их получением — и здесь выясняется, что очень загадочные последствия произошли
  в лаборатории колледжа, где, наконец, были взяты два флакона с пылью.
  Под спектроскопом оба образца излучали неизвестный спектр, в
  котором многие из непонятных полос были в точности похожи на те, которые выделил странный
  метеорит в предыдущем году. Свойство испускать этот
  спектр исчезло через месяц, после чего пыль состояла в основном из
  щелочных фосфатов и карбонатов.
  Амми не рассказал бы мужчинам о колодце, если бы думал, что они
  намеревались что-то сделать тогда и там. Близился закат, и ему
  не терпелось оказаться подальше. Но он не мог удержаться от нервного взгляда на каменистый
  бордюр у большой зачистки, и когда детектив допрашивал его, он признался,
  что Наум чего—то там боялся - настолько сильно, что ему
  даже в голову не приходило искать там Мервина или Зенаса. После этого им ничего не
  оставалось, как немедленно опорожнить колодец и исследовать его, поэтому Амми пришлось
  , дрожа, ждать, пока ведро за ведром поднимали протухшую воду и расплескивали ее
  на промокшей земле снаружи. Мужчины с отвращением принюхивались к жидкости, и
  под конец поднесли носы к зародышу, который они обнаруживали. Это
  была не такая долгая работа, как они опасались, поскольку уровень воды был
  феноменально низким. Нет необходимости говорить слишком точно о том, что они обнаружили.
  Мервин и Зенас оба были там, частично, хотя следы были в основном
  скелетообразными. Там также были маленький олень и большая собака примерно в таком же состоянии
  и несколько костей более мелких животных. Ил и слизь на дне
  казался необъяснимо пористым и пузырящимся, и человек, который спустился на
  ручных захватах с длинным шестом, обнаружил, что может погрузить деревянное древко в любой
  глубоко погрузитесь в грязь пола, не встречая никаких твердых препятствий.
  К этому времени опустились сумерки, и из дома принесли фонари. Затем,
  когда стало ясно, что из колодца больше ничего нельзя извлечь, все
  отправились в дом и совещались в старинной гостиной, в то время как прерывистый
  свет призрачного полумесяца слабо играл на сером запустении снаружи.
  Мужчины были откровенно озадачены всем случаем и не смогли найти убедительного
  общего элемента, который связывал бы странные условия выращивания, неизвестную
  болезнь домашнего скота и людей и необъяснимую смерть Мервина и
  Зенаса в зараженном колодце. Они слышали обычный деревенский говор, это правда;
  но не могли поверить, что произошло что-то противоречащее закону природы. Нет
  сомнения, что метеорит отравил почву, но болезнь людей и животных,
  которые не ели ничего из выращенного на этой почве, была другим вопросом. Была ли это вода из колодца
  ? Очень возможно. Возможно, было бы неплохо проанализировать это. Но какое особенное
  безумие могло заставить обоих мальчиков прыгнуть в колодец? Их деяния были так
  похожи — и фрагменты показали, что они оба пострадали от серой
  хрупкой смерти. Почему все было таким серым и хрупким?
  Коронер, сидевший у окна, выходящего во двор,
  первым заметил свечение вокруг колодца. Полностью наступила ночь, и все отвратительные
  земли, казалось, слабо освещались чем-то большим, чем прерывистые лунные лучи; но
  это новое свечение было чем-то определенным и отчетливым и, казалось, поднималось
  из черной ямы подобно смягченному лучу прожектора, давая тусклые
  отражения в маленьких лужицах на земле, где была слита вода. У него был
  очень странный цвет, и когда все мужчины столпились у окна, Амми
  сильно вздрогнула. Ибо этот странный луч ужасных миазмов не имел для него никакого
  незнакомый оттенок. Он видел этот цвет раньше и боялся подумать, что это
  могло означать. Он видел это в отвратительном хрупком шарике того аэролита два
  лета назад, видел это в безумной растительности весной, и ему
  показалось, что он увидел это на мгновение в то самое утро у маленького
  зарешеченного окна той ужасной комнаты на чердаке, где
  произошли безымянные вещи. Это мелькнуло там на секунду, и липкий и отвратительный поток
  пара пронесся мимо него — и затем бедный Наум был захвачен
  чем-то такого цвета. Он так и сказал в конце — сказал, что это шарик
  и растения. После этого последовали побег во дворе и всплеск в
  колодце — и теперь этот колодец изрыгал в ночь бледный коварный
  луч того же демонического оттенка.
  Бдительности ума Амми делает честь то, что даже в тот
  напряженный момент он ломал голову над вопросом, который был по существу научным. Он не мог не
  удивляться тому, что почерпнул одно и то же впечатление от тумана, мелькнувшего
  днем на фоне окна, выходящего на утреннее небо, и от ночного
  выдох, видимый как фосфоресцирующий туман на фоне черного и выжженного
  пейзажа. Это было неправильно — это было против природы — и он подумал о тех
  ужасных последних словах своего пораженного друга: “Это пришло откуда-то, где
  все не так, как здесь ... один из тех профессоров так сказал . . . .”
  Все три лошади снаружи, привязанные к паре сморщенных молодых деревьев у дороги,
  теперь ржали и отчаянно били копытами. Возница фургона направился к двери, чтобы
  что-то сделать, но Амми положил дрожащую руку ему на плечо. “Не выходи
  отсюда”, - прошептал он. “Они - это нечто большее, чем то, что мы знаем. Наум сказал,
  что-то живет в колодце, который высасывает твою жизнь. Он сказал, что это, должно быть, что-то,
  выросшее из круглого шара, подобного тому, который мы все видели в метеорите, упавшем
  год назад в июне. Засасывает и обжигает, сказал он, и это просто облако цвета, подобное тому
  , что исходит сейчас, которое вы с трудом видите и не можете сказать, что это такое. Наум
  думал, что оно питается всем живым и с каждым разом становится все сильнее. Он сказал, что
  видел это на прошлой неделе. Должно быть, это что-то издалека, с неба, как
  люди из колледжа в прошлом году говорили, что это был метеоритный камень. То, как это сделано
  и как это работает, не похоже ни на что в Божьем мире. Это что-то из
  запредельного”.
  Итак, мужчины остановились в нерешительности, когда свет из колодца стал ярче, а
  запряженные лошади забили копытами и заржали во все возрастающем неистовстве. Это был поистине
  ужасный момент; ужас в самом этом древнем и проклятом доме, четыре
  чудовищных набора фрагментов — два из дома и два из колодца — в
  дровяном сарае позади и этот столб неизвестного и нечестивого сияния из
  склизких глубин впереди. Амми остановил водителя, повинуясь импульсу,
  забыв, насколько невредимым он сам был после того, как его коснулось это липкое
  цветной пар в комнате на чердаке, но, возможно, это и к лучшему, что он поступил так, как
  поступил. Никто никогда не узнает, что творилось той ночью; и хотя
  богохульство из потустороннего мира пока что не причинило вреда ни одному человеку с не ослабленным разумом,
  невозможно сказать, чего оно могло не натворить в тот последний момент, и с
  его кажущейся возросшей силой и особыми признаками предназначения, которые оно вскоре
  должно было продемонстрировать под наполовину затянутым облаками лунным небом.
  Внезапно один из детективов у окна издал короткий, резкий вздох.
  Другие посмотрели на него, а затем быстро проследили за его собственным взглядом вверх, к
  точке, в которой его праздное блуждание внезапно прекратилось. Не было необходимости
  в словах. То, о чем спорили в деревенских сплетнях, больше не было предметом споров
  , и это из-за того, что позже каждый мужчина из той партии согласился
  шепотом, что о странных днях никогда не говорят в Аркхеме.
  Необходимо исходить из того, что в тот вечерний час ветра не было.
  Один действительно возник вскоре после этого, но тогда его не было абсолютно. Даже
  сухие кончики сохранившейся живой изгороди - горчичные, серые и пожухлые, и бахрома на
  крыша стоящего фургона демократов была не тронута. И все же среди этого
  напряженного, безбожного спокойствия высокие голые ветви всех деревьев во дворе
  шевелились. Они болезненно и спазматично подергивались, в
  конвульсивном и эпилептическом безумии цеплялись когтями за залитые лунным светом облака; бессильно царапались
  в ядовитом воздухе, как будто их дергала какая-то чуждая и бестелесная линия связи с
  подземными ужасами, корчившимися и борющимися под черными корнями.
  В течение нескольких секунд ни один человек не дышал. Затем облако более темной глубины
  закрыло Луну, и силуэт цепляющихся ветвей на мгновение исчез
  . При этом раздался общий крик; приглушенный благоговением, но хриплый
  и почти одинаковый из каждого горла. Ибо ужас не исчез вместе с
  силуэтом, и в устрашающий миг более глубокой темноты наблюдатели увидели, как на вершине дерева
  извиваются тысячи крошечных точек слабого и неосвященного
  сияния, наклоняющих каждую ветку, подобно огню Святого Эльма или пламени, которое
  обрушилось на головы апостолов в день Пятидесятницы. Это было чудовищное созвездие
  неестественный свет, похожий на пресыщенный рой накормленных трупами светлячков, танцующих адские
  сарабанды над проклятым болотом; и его цветом было то самое безымянное
  вторжение, которое Амми узнала и которого боялась. Все это время
  столб фосфоресцирования из колодца становился все ярче и ярче,
  вызывая в умах сгрудившихся людей ощущение обреченности и ненормальности,
  которое намного превосходило любой образ, который мог сформировать их сознательный разум. Оно
  больше не сияло, оно изливалось наружу; и когда бесформенный поток
  невыразительных цветов покинул колодец, казалось, что он течет прямо в небо.
  Ветеринар вздрогнул и подошел к входной двери, чтобы задвинуть на нее тяжелый дополнительный
  засов. Амми трясло не меньше, и ему приходилось дергать и указывать из-за отсутствия
  контролируемого голоса, когда он хотел привлечь внимание к растущему сиянию
  деревьев. Ржание и топот лошадей стали совершенно
  пугающими, но ни одна душа из той группы в старом доме не отважилась бы
  выйти вперед ни за какую земную награду. С каждым мгновением сияние деревьев
  усиливалось, в то время как их беспокойные ветви, казалось, все больше и больше тянулись
  к вертикали. Дерево колодезной трубы теперь блестело, и
  вскоре полицейский молча указал на несколько деревянных сараев и пчелиных ульев
  возле каменной стены с западной стороны. Они тоже начинали сиять, хотя
  привязанные транспортные средства посетителей казались пока незатронутыми. Затем на дороге поднялась
  дикая суматоха и топот, и когда Амми погасил лампу
  ,
  чтобы лучше видеть, они поняли, что толпа обезумевших серых сломала их, и убежали с повозкой демократов.
  Шок развязал языки нескольким людям, и они
  обменялись смущенным шепотом. “Это распространяется на все органическое, что здесь было”,
  пробормотал судмедэксперт. Никто не ответил, но человек, который был в
  колодец дал намек на то, что его длинный шест, должно быть, поднял что-то
  неосязаемое. “Это было ужасно”, - добавил он. “Дна не было вообще. Просто слизь
  , пузыри и ощущение, что под ними что-то скрывается ”. Лошадь Амми
  все еще била копытами и оглушительно ржала на дороге снаружи и почти заглушала
  слабую дрожь своего владельца, когда он бормотал свои бесформенные размышления. “Оно вышло
  из того камня. . . оно росло там. . . в нем все жило. . . оно питало
  себя ими, разумом и телом. . . Тэда и Мерни, Зенаса и Набби. . .
  Наум был последним. . . они все выпили воды. . . это подействовало на них сильно . . . это
  пришло извне, где все не так, как здесь . . . теперь это возвращается
  домой. . . .”
  В этот момент, когда столб неизвестного цвета вспыхнул внезапно сильнее и
  начал сплетаться в фантастические намеки формы, которые каждый зритель
  позже описывал по-своему, от бедного привязанного Героя донесся такой звук,
  какого ни один человек до или после никогда не слышал от лошади. Каждый человек в этой
  убогой гостиной заткнул уши, и Амми отвернулся от
  окна в ужасе и тошноте. Словами это не передать — когда Амми
  выглянула снова, несчастное животное неподвижно лежало, съежившись, на залитой лунным светом земле
  между расщепленными оглоблями багги. Это был последний из Героев, пока они
  не похоронили его на следующий день. Но сейчас было не время для скорби, потому что почти в это
  мгновение детектив молча привлек внимание к чему-то ужасному в той самой
  комнате, где они находились. В отсутствие света лампы было ясно, что слабое
  свечение начало наполнять всю квартиру. Он сиял на
  полу с широкими досками и куске тряпичного ковра, и переливался над
  створками окон с маленькими стеклами. Она пробежала вверх и вниз по выступающим
  угловым стойкам, сверкнула на полке и каминной полке и заразила сами двери и
  мебель. С каждой минутой это укреплялось, и, наконец, стало совершенно ясно, что
  здоровые живые существа должны покинуть этот дом.
  Амми показала им заднюю дверь и тропинку через поля к
  пастбищу площадью в десять акров. Они шли и спотыкались, как во сне, и не осмеливались
  оглянуться назад, пока не оказались далеко на возвышенности. Они были рады
  тропинке, потому что они не могли бы пойти передней дорогой, мимо этого колодца.
  Достаточно неприятно было проезжать мимо светящихся амбаров и навесов и тех сияющих фруктовых деревьев
  с их корявыми, дьявольскими очертаниями; но, слава небесам, ветви
  сильнее всего скручивались высоко. Луна зашла за несколько очень черных облаков, когда они
  перешел деревенский мост через ручей Чепмена, и оттуда на ощупь, вслепую,
  было трудно выбраться на открытые луга.
  Когда они оглянулись на долину и отдаленный Гарднер плейс на
  дне, они увидели устрашающее зрелище. Вся ферма сияла отвратительной
  неизвестной смесью цветов; деревья, здания и даже такая трава
  поскольку не был полностью изменен на смертельно серую хрупкость. Все сучья
  тянулись ввысь, увенчанные языками отвратительного пламени, и сверкающие струйки
  того же чудовищного огня расползались по конькам крыши дома,
  сарая и сарайчиков. Это была сцена из видения Фюзели, и над всем остальным
  царило то буйство светящейся аморфности, та чуждая и безразмерная
  радуга загадочного яда из колодца — бурлящая, чувствующая, плещущаяся, достигающая,
  искрящаяся, напрягающаяся и злобно пузырящаяся в своем космическом и
  неузнаваемом цветопередаче.
  Затем без предупреждения отвратительная штука взмыла вертикально к небу, как
  ракета или метеор, не оставляя за собой никакого следа и исчезая через круглую
  и странно правильную дыру в облаках, прежде чем кто-либо из людей успел ахнуть или вскрикнуть.
  Ни один наблюдатель никогда не сможет забыть это зрелище, и Амми тупо уставился на звезды
  Лебедя, Денеб, мерцающий над другими, где неизвестный цвет
  растворился в Млечном Пути. Но в следующий момент его взгляд был быстро возвращен
  на землю потрескиванием в долине. Это было именно так. Всего лишь деревянный надрыв
  и потрескивание, а не взрыв, как клялись многие другие участники вечеринки.
  И все же результат был тот же, ибо в одно лихорадочное, калейдоскопическое мгновение с той обреченной и проклятой фермы
  вырвался сверкающий извергающийся
  катаклизм неестественных искр и субстанции, затуманивший взор тех немногих,
  кто это видел, и отправивший в зенит бомбардирующую тучу таких
  цветных и фантастических фрагментов, от которых наша вселенная должна отказаться. Через
  быстро смыкающиеся пары они последовали за великой болезненностью, которая
  исчезла, и в следующую секунду они тоже исчезли. Позади и внизу
  была только темнота, в которую люди не осмеливались вернуться, и повсюду был
  усиливающийся ветер, который, казалось, налетал черными порывами из
  межзвездного пространства. Он визжал и выл, и хлестал поля и искажал
  леса в безумном космическом безумии, пока вскоре дрожащая компания не поняла, что
  бесполезно ждать, пока луна покажет, что осталось там, у Наума.
  Слишком охваченные благоговением, чтобы даже намекать на теории, семеро трясущихся мужчин поплелись обратно к
  Аркхэму по северной дороге. Амми был хуже своих собратьев и умолял
  их увидеть его на его собственной кухне, вместо того чтобы идти прямо в
  город. Он не хотел в одиночку пересекать ночной, продуваемый ветрами лес к своему
  дому на главной дороге. Ибо он испытал дополнительное потрясение, от которого другие были
  избавлены, и был навсегда раздавлен мрачным страхом, о котором он не осмеливался даже
  упоминать в течение многих последующих лет. Как и остальные наблюдатели за этим
  бурный холм невозмутимо обратил их лица к дороге, Амми
  оглянулся на мгновение на затененную долину запустения, так недавно
  приютившую его злополучного друга. И с того пораженного, далекого места он
  увидел, как что-то слабо поднялось, только чтобы снова опуститься на то место,
  с которого в небо взмыл огромный бесформенный ужас. Это был просто цвет—
  но не любого цвета нашей земли или небес. И поскольку Амми узнал
  этот цвет и знал, что этот последний слабый остаток, должно быть, все еще скрывается там, в
  колодце, с тех пор он никогда не был в полном порядке.
  Амми никогда бы больше не подошел к этому месту. Прошло более полувека с тех пор, как
  случился этот ужас, но он никогда там не был и будет рад, когда
  новый резервуар прикроет это. Я тоже буду рад, потому что мне не нравится, как
  солнечный свет изменил цвет вокруг устья того заброшенного колодца, мимо которого я проходил. Я
  надеюсь, что вода всегда будет очень глубокой — но даже в этом случае я никогда не буду ее пить. Я
  не думаю, что в дальнейшем посещу страну Аркхэм. Трое мужчин, которые
  были с Амми, вернулись на следующее утро, чтобы осмотреть руины при дневном свете,
  но там не было никаких настоящих руин. Только кирпичи дымохода, камни
  подвала, немного минерального и металлического мусора тут и там, и край того
  неприглядного колодца. За исключением мертвой лошади Амми, которую они отбуксировали и
  похоронили, и багги, которую они вскоре вернули ему, все, что
  когда-либо было живым, исчезло. Осталось пять жутких акров пыльной серой пустыни,
  и с тех пор там ничего не росло. По сей день он простирается до
  неба, как огромное пятно, изъеденное кислотой в лесах и полях, и те немногие, кто
  когда-либо осмеливался взглянуть на него, несмотря на сельские сказки, назвали его “проклятым
  пустошь”.
  Деревенские сказки странные. Они могли бы показаться еще более странными, если бы городские жители и
  химики из колледжей заинтересовались настолько, чтобы проанализировать воду из этого заброшенного
  колодца или серую пыль, которую, кажется, никогда не рассеивает ветер. Ботаникам тоже
  следовало бы изучить низкорослую флору на границах этого участка, поскольку они могли бы
  пролить свет на распространенное в стране представление о том, что болезнь распространяется — понемногу,
  возможно, на дюйм в год. Люди говорят, что цвет трав по соседству
  не совсем правильный весной, и что дикие животные оставляют странные отпечатки на легком
  зимнем снегу. Никогда снег не казался таким тяжелым на проклятой пустоши, как в
  других местах. Лошади — те немногие, что остались в наш автомобильный век, — становятся пугливыми в
  тихой долине; и охотники не могут полагаться на своих собак слишком близко к пятну
  сероватой пыли.
  Они говорят, что ментальные влияния тоже очень плохие. В
  годы после похищения Наума цифры стали странными, и им всегда не хватало силы, чтобы уйти.
  Затем все более сильные духом люди покинули регион, и только иностранцы пытались
  жить в разрушающихся старых усадьбах. Однако они не смогли остаться; и
  иногда задаешься вопросом, какое сверхъестественное понимание дали им их дикие, сверхъестественные запасы
  шепчущей магии. Они протестуют, что их сны по ночам
  очень ужасны в этой гротескной стране; и, несомненно, самого вида темного
  царства достаточно, чтобы возбудить болезненное воображение. Ни один путешественник никогда не избегал ощущения
  странности в этих глубоких ущельях, и художники дрожат, рисуя толстыми
  леса, чья тайна в такой же степени от духа, как и от глаз. Мне самому
  любопытно, какое ощущение я испытал от своей единственной прогулки в одиночестве, прежде чем Амми
  рассказал мне свою историю. Когда наступили сумерки, я смутно пожелал, чтобы собрались какие-нибудь облака
  , потому что странная робость перед глубокими небесными пустотами над головой закралась
  в мою душу.
  Не спрашивай моего мнения. Я не знаю — вот и все. Не было никого,
  кроме Амми, кого можно было бы допросить; ибо жители Аркхэма не будут говорить о странных
  днях, а все три профессора, которые видели аэролит и его цветной шарик
  , мертвы. Были и другие шарики — положитесь на это. Один, должно быть, накормил
  себя и сбежал, и, вероятно, был другой, который опоздал. Без
  сомнения, это все еще на дне колодца — я знаю, что было что-то не так с
  солнечным светом, который я видел над этим миазматическим краем. Крестьяне говорят, что болезнь расползается на
  дюйм в год, так что, возможно, даже сейчас наблюдается своего рода рост или подпитка.
  Но какой бы там ни был детеныш демона, он должен быть к чему-то привязан, иначе
  это быстро распространилось бы. Прикреплен ли он к корням тех деревьев, которые цепляются
  за воздух? Одна из современных сказок об Аркхеме - о толстых дубах, которые светятся и двигаются
  так, как им не следовало бы делать ночью.
  Что это такое, знает только Бог. С точки зрения материи, я полагаю, то, что
  описал Амми, можно было бы назвать газом, но этот газ подчинялся законам, которые не присущи нашему
  космосу. Это не было плодом тех миров и солнц, которые сияют на телескопах
  и фотопластинках наших обсерваторий. Это не было дуновением с
  небес, движения и размеры которых наши астрономы измеряют или считают слишком
  обширными, чтобы их измерить. Это был просто цвет из космоса — ужасный вестник из
  неоформленных царств бесконечности за пределами всей природы, какой мы ее знаем; из царств
  само существование которого оглушает мозг и парализует нас черными
  внекосмическими безднами, которые оно распахивает перед нашими безумными глазами.
  Я очень сомневаюсь, что Амми сознательно лгал мне, и я не думаю, что его рассказ
  был всего лишь приступом безумия, как предупреждали горожане. Что—то
  ужасное пришло на холмы и долины с тем метеоритом, и что-то ужасное -
  хотя я и не знаю, в какой пропорции — все еще остается. Я буду рад увидеть, как
  прибудет вода. Тем временем, я надеюсь, с Амми ничего не случится. Он видел так
  многое из этого — и его влияние было таким коварным. Почему он никогда не был
  способен уйти? Как ясно он вспомнил эти предсмертные слова Наума
  — “не могу уйти ... Притягивает тебя ..." вы знаете, что приближается лето, но от этого нет
  толку. . . .” Амми такой хороший старик — когда бригада резервуаров приступит к
  работе, я должен написать главному инженеру, чтобы он внимательно следил за ним. Мне бы
  не хотелось думать о нем как о сером, скрюченном, хрупком чудовище, которое
  все больше и больше беспокоит мой сон.
  Вернуться к оглавлению
  Очень старые люди
  (1927)
  Четверг
  [3 ноября 1927]
  Дорогой Мельмот:–
  . . . Значит, вы заняты тем, что копаетесь в темном прошлом этого невыносимого молодого
  азиата Вариуса Авитуса Бассиануса? Тьфу! Мало кого я ненавижу больше
  , чем эту проклятую маленькую сирийскую крысу!
  Я сам перенесся во времена Римской Империи, прочитав недавно
  "Энеиду"Джеймса Роудса, перевод, который я никогда прежде не читал, и который более
  верен П. Маро, чем любая другая стихотворная версия, которую я когда—либо видел,
  включая версию моего покойного дяди доктора Кларка, которая не была опубликована.
  Это виргилианское развлечение, вместе с призрачными мыслями, случившимися в канун Дня всех
  Святых с его шабашами ведьм на холмах, породило во мне прошлой
  ночью в понедельник римский сон такой божественной ясности и живости, и
  такие титанические намеки на скрытый ужас, что я искренне верю, что когда-нибудь
  однажды использую это в художественной литературе. Римские сны не были чем—то необычным в моей
  юности — я обычно следовал за Божественным Юлием по всей Галлии в качестве Трибуна
  Милитума по ночам, - но я так давно перестал их испытывать, что
  нынешний произвел на меня необычайное впечатление.
  Это был пылающий закат или поздний полдень в крошечном провинциальном городке
  Помпело, у подножия Пиренеев в Испанской провинции Ситериор. Этот год, должно быть,
  пришелся на позднюю республику, поскольку провинцией все еще управлял сенаторский
  проконсул вместо преторианского легата Августа, и день был первым
  перед ноябрьскими календами. К северу
  от маленького городка алели и золотились холмы, а заходящее солнце красновато и таинственно освещало
  грубые новые здания из камня и штукатурки на пыльном форуме и деревянные
  стены цирка на некотором расстоянии к востоку. Группы
  граждан — широкобедрые римские колонисты и жестковолосые латинизированные аборигены, вместе с
  очевидными гибридами двух родов, одинаково одетых в дешевые шерстяные тоги, - и
  россыпи легионеров в шлемах и чернобородых
  соплеменников в грубых плащах из окрестных васконцев — все они толпились на нескольких мощеных улицах
  и форуме; ими двигало какое-то смутное и плохо определяемое беспокойство.
  Я сам только что вышел из носилок, которые иллирийские носильщики, казалось,
  в некоторой спешке доставили из Калагурриса, через Ибер на
  юг. Оказалось, что я был провинциальным квестором по имени Л. Келий
  Руфус, и что меня вызвал проконсул П. Скрибоний Либо,
  который прибыл из Таррако несколько дней назад. Солдаты были пятой
  когортой XIII легиона под командованием военного трибуна Пола. Аселлиус; и
  легат всего региона, кн. Бальбуций, также прибыли из Калагурриса,
  где находилась постоянная станция.
  Причиной конференции был ужас, который царил на холмах. Все
  горожане были напуганы и просили о присутствии когорты из
  Калагурриса. Это было ужасное время года - осень, и дикие люди в
  горах готовились к ужасным церемониям, о которых в городах говорили только по слухам
  . Они были очень старым народом, который жил выше по
  холмам и говорил на прерывистом языке, который васконцы не могли понять.
  Их редко видели; но несколько раз в год они посылали маленьких желтых,
  косоглазых посланцев (которые выглядели как скифы) торговать с
  торговцы с помощью жестов, и каждую весну и осень они проводили
  печально известные обряды на вершинах, их завывания и костры на алтарях наводили ужас на
  деревни. Всегда одно и то же — ночь перед Календами Майуса и
  ночь перед Календами ноября. Горожане исчезли бы как раз
  перед этими ночами, и о них никогда бы больше не услышали. И
  ходили слухи, что местные пастухи и фермеры не были настроены недоброжелательно по отношению к
  очень древнему народу - что не одна крытая соломой хижина пустовала до
  полуночи в две отвратительные субботы.
  В этом году ужас был очень велик, ибо люди знали, что гнев
  очень старого народа обрушился на Помпело. Тремя месяцами ранее пятеро маленьких
  косоглазых торговцев спустились с холмов, и в рыночной драке трое
  из них были убиты. Оставшиеся двое молча вернулись в свои
  горы — и этой осенью ни один житель деревни не исчез. В этом иммунитете была
  угроза. Это было не похоже на очень старых людей - щадить своих
  жертв на шабаше. Это было слишком хорошо, чтобы быть нормальным, и жители деревни
  испугались.
  В течение многих ночей на холмах раздавался глухой барабанный бой, и, наконец,
  эдильский Тиб. Анней Стильпо (наполовину туземец по крови) послал к Бальбутию в
  Калагуррис за когортой, чтобы искоренить шабаш в ту ужасную ночь.
  Бальбуций беспечно отказался на том основании, что опасения жителей деревни были
  пустыми, и что отвратительные обряды горцев не имели никакого отношения к
  римскому народу, если только нашим собственным гражданам не угрожала опасность. Я, однако, который
  казался близким другом Бальбуция, не согласился с ним; утверждая
  , что я глубоко изучил черные запретные знания, и что я верю в
  очень старые люди, способные навещать почти любую безымянную судьбу, обрушившуюся на город,
  который, в конце концов, был римским поселением и содержал большое количество наших
  граждан. Собственная мать жалующегося эдила, Гельвия, была чистокровной римлянкой,
  дочерью м. Гельвиуса Цинны, который перешел на сторону с армией Сципиона.
  Соответственно, я отправил раба — шустрого маленького грека по имени Антипатр — к
  проконсулу с письмами, и Скрибоний внял моей мольбе и приказал
  Бальбутию отправить свою пятую когорту под командованием Азеллия в Помпело; войдя в
  холмы в сумерках накануне ноябрьских календов и пресечение любых
  безымянных оргий, которые он мог бы обнаружить — приведение таких заключенных, которых он мог бы взять с собой, в
  Таррако для следующего суда пропретора. Бальбутиус, однако, запротестовал, так что
  последовала дополнительная переписка. Я так много писал проконсулу,
  что он серьезно заинтересовался и решил лично
  расследовать этот ужас.
  Он, наконец, отправился в Помпело со своими ликторами и сопровождающими; там
  услышал достаточно слухов, чтобы быть сильно впечатленным и встревоженным, и
  твердо стоял по его приказу за искоренение Шабаша. Желая посоветоваться с
  тем, кто изучал этот предмет, он приказал мне сопровождать
  когорту Азеллия — и Бальбуций также пришел, чтобы настаивать на своем неблагоприятном совете, поскольку он
  искренне верил, что решительные военные действия вызовут опасное
  чувство беспокойства среди васконцев, как племенных, так и оседлых.
  Итак, мы все были здесь, на мистическом закате осенних холмов — старый Скрибоний
  Либо в своей тоге претекста, золотой свет, отражающийся от его блестящей лысины и
  морщинистого ястребиного лица, Бальбуций в своем блестящем шлеме и нагруднике, с
  синевато выбритыми губами, сжатыми в добросовестно упорном сопротивлении, молодой
  Аселлий в своих начищенных поножах и высокомерной усмешкой, и любопытная толпа
  горожан, легионеров, соплеменников, крестьян, ликторов, рабов и обслуживающий персонал. Я
  сам, казалось, носил обычную тогу и не имел никаких особенно
  отличительных черт. И повсюду царил ужас. Жители города и
  деревни едва осмеливались говорить вслух, а люди из окружения Либо,
  которые пробыли там почти неделю, казалось, заразились чем-то от
  безымянного страха. Сам старик Скрибоний выглядел очень серьезным, а в резких
  голосах нас, пришедших позже, казалось, было что-то странно
  неуместное, как в месте смерти или храме какого-то мистического бога.
  Мы вошли в преториум и вели серьезную беседу. Бальбуций настаивал на своих
  возражениях и был поддержан Аселлиусом, который, по-видимому, относился ко всем
  туземцам с крайним презрением, в то же время считая нецелесообразным
  возбуждать их. Оба солдата утверждали, что мы могли бы лучше позволить себе
  противодействовать меньшинству колонистов и цивилизованных туземцев бездействием, чем
  противодействовать вероятному большинству соплеменников и дачников, уничтожая
  страшные обряды.
  Я, с другой стороны, возобновил свое требование действовать и предложил
  сопровождать когорту в любой экспедиции, которую она может предпринять. Я указал, что
  варварские Васконы были в лучшем случае неспокойны и неуверенны, так что
  стычки с ними были неизбежны рано или поздно, какой бы курс мы
  ни избрали; что в прошлом они не были опасными противниками для наших
  легионов, и что представителям римского народа не пристало
  позволять варварам вмешиваться в курс, которого требовали справедливость и престиж
  Республики. Что, с другой стороны, успешное администрирование
  благополучие провинции зависело в первую очередь от безопасности и доброй воли
  цивилизованного элемента, в чьих руках находился местный механизм торговли и
  процветания, и в чьих жилах текла значительная доля нашей собственной итальянской
  крови. Они, хотя по численности и могли составлять меньшинство, были
  стабильным элементом, на постоянство которого можно было положиться и чье
  сотрудничество наиболее прочно привязало бы провинцию к Империи
  Сената и римского народа.
  Предоставить им защиту, подобающую римским гражданам, было одновременно долгом и преимуществом; даже (и здесь я снял
  саркастический взгляд на Бальбуция и Аселлиуса) за счет небольших проблем и
  активности, а также небольшого перерыва в игре в шашки и петушиных боях
  в лагере в Калагуррисе. В том, что опасность для города и жителей
  Помпело была реальной, я не мог сомневаться из своих исследований. Я прочитал много
  свитков из Сирии и Египта и из загадочных городов Этрурии и
  долго беседовал с кровожадным жрецом Дианы Арицины в его храме в
  лесу, граничащем с Неморенским озером. Были шокирующие судьбы, которые
  могли быть вызваны с холмов в шабаши; судьбы, которые не должны
  существовать на территориях римского народа; и позволять оргии такого
  рода, которые, как известно, преобладают в шабаши, было бы лишь немногим в соответствии с
  обычаями тех, чьи предки, А. Постумий, будучи консулом, казнили
  стольких римских граждан за совершение вакханалий — вопрос, который
  навсегда остался в памяти Консультативного совета по вакханалиям, высеченный на
  бронзе и открытый для всех глаз . Проверено вовремя, до того, как прогресс
  обрядов может вызвать то, чего не может вызвать железо римского пилума
  будь вы в состоянии справиться, Шабаш не был бы слишком тяжел для сил одной
  когорты. Задерживать нужно только участников, и пощада большого
  числа простых зрителей значительно уменьшила бы негодование, которое
  мог бы испытывать любой из сочувствующих сельских жителей. Короче говоря, и принцип, и
  политика требовали суровых действий; и я не мог не сомневаться, что Публий
  Скрибоний, помня о достоинстве и обязательствах римского народа,
  придерживался бы своего плана отправки когорты со мной в сопровождении, несмотря на
  такие возражения, как Бальбуций и Аселлий, говорящие действительно скорее как
  провинциалы, чем римляне, могли бы посчитать нужным выдвинуть и умножить.
  Косое солнце стояло теперь очень низко, и весь притихший город казался
  окутанным нереальным и зловещим наваждением. Затем проконсул П. Скрибоний
  выразил свое одобрение моим словам и разместил меня с когортой в
  временном качестве centurio primipilus; Бальбуций и Аселлий
  согласились, причем первый с большей любезностью, чем второй. Когда сумерки опустились на
  дикие осенние склоны, издалека
  донесся мерный, отвратительный бой странных барабанов в ужасном ритме. Несколько легионеров проявили
  робость, но резкие команды привели их в порядок, и вся когорта
  вскоре был остановлен на открытой равнине к востоку от цирка. Сам Либо, а также
  Бальбуций настояли на том, чтобы сопровождать когорту; но
  возникли большие трудности с тем, чтобы нанять проводника-туземца, который указал бы тропинки в гору.
  Наконец молодой человек по имени Верцеллий, сын чистокровных римских родителей, согласился
  провести нас, по крайней мере, мимо предгорий. Мы начали маршировать в новых сумерках, с
  тонким серебряным серпом молодой луны, дрожащим над лесом слева от нас.
  Больше всего нас беспокоил тот факт, что
  вообще должна была состояться суббота. Сообщения о приближающейся когорте, должно быть, достигли холмов, и даже
  отсутствие окончательного решения не могло сделать слух менее тревожным — и все же, как и прежде,
  звучали зловещие барабаны, как будто у празднующих была какая-то особая
  причина быть равнодушными к тому, выступят против них силы римского народа
  или нет. Звук становился громче, когда мы въехали в поднимающийся проход в
  холмах, крутые лесистые берега окружали нас с обеих сторон, и
  в свете наших покачивающихся факелов были видны удивительно фантастические стволы деревьев.
  Все были на ногах, кроме Либо, Бальбуция, Азеллия, двух или трех центурионов,
  и я, и, наконец, дорога стала такой крутой и узкой, что те, у кого
  были лошади, были вынуждены оставить их; для охраны
  их оставили отряд из десяти человек, хотя вряд ли шайки разбойников могли появиться на улице в такую
  ужасную ночь. Время от времени нам казалось, что мы замечаем крадущуюся фигуру в
  лесу неподалеку, и после получасового подъема крутизна и узость
  тропы сделали продвижение такого большого отряда людей - по общим данным, более 300 человек —
  чрезвычайно громоздким и трудным. Затем с полной и ужасающей
  внезапностью мы услышали ужасающий звук снизу. Это было из привязанного
  лошади — они кричали, не ржали, а визжали... И там, внизу, не было ни
  света, ни каких-либо человеческих звуков, чтобы показать, почему они
  так поступили. В тот же момент на всех вершинах впереди вспыхнули костры, так что
  этот ужас, казалось, одинаково хорошо скрывался перед нами и позади нас. Разыскивая
  юношу Верцеллиуса, нашего проводника, мы нашли лишь скомканную груду, барахтающуюся в
  луже крови. В его руке был короткий меч, выхваченный из-за пояса Д.
  Вибулануса, субцентуриона, а на его лице был такой ужас, что
  самые стойкие ветераны побледнели при виде этого. Он покончил с собой, когда
  заржали лошади... он, который родился и прожил всю свою жизнь в этом регионе,
  и знал, что люди шептались об этих холмах. Теперь все факелы начали
  тускнеть, и крики испуганных легионеров смешались с непрекращающимся
  крики привязанных лошадей. Воздух стал ощутимо холоднее, более
  внезапно, чем обычно на пороге ноября, и, казалось, заволновался от ужасных
  колебаний, которые я не мог не связать с хлопаньем огромных
  крыльев. Теперь вся когорта замерла, и когда факелы
  погасли, я увидел то, что, как мне показалось, было фантастическими тенями, очерченными в небе
  спектральным свечением Виа Лактиа, когда она протекала через Персея,
  Кассиопею, Цефея и Лебедя. Затем внезапно все звезды исчезли
  с неба — даже яркие Денеб и Вега впереди, и одинокий Альтаир и
  Фомальгаут позади нас. И когда факелы совсем погасли,
  над пораженной и визжащей когортой осталось только ядовитое и ужасное
  пламя алтаря на возвышающихся вершинах; адское и красное, и теперь очерчивающее силуэты безумных,
  прыгающих и колоссальных форм таких безымянных зверей, о которых никогда не шептались фригийский
  священник или кампанская бабушка в самых диких тайных рассказах. И
  над ночными криками людей и лошадей этот демонический барабанный бой стал
  громче, в то время как ледяной ветер шокирующей чувствительности и
  Обдуманность спустилась с этих запретных высот и обвилась вокруг
  каждого человека в отдельности, пока вся когорта не начала бороться и кричать в
  темноте, как будто разыгрывая судьбу Лаокоона и его сыновей. Только старый Скрибоний
  Либо казался смирившимся. Он произнес слова среди криков, и они эхом
  до сих пор звучат в моих ушах. “Malitia vetus—malitia vetus est . . . venit . . . tandem
  venit . . .”
  И тогда я проснулся. Это был самый яркий сон за многие годы, основанный на источниках подсознания Уэллса
  , которые долгое время оставались нетронутыми и забытыми. О судьбе той когорты
  не сохранилось никаких записей, но город, по крайней мере, был спасен — ибо энциклопедии рассказывают о
  выживании Помпело по сей день под современным испанским названием
  Помпелона. . . .
  Годы господства готики–
  C " IVLIVS " VERVS " MAXIMINVS.
  Вернуться к оглавлению
  Существо в лунном свете
  (1927)
  Морган не литератор; фактически, он не может говорить по-английски с какой-либо степенью
  связности. Вот что заставляет меня задуматься о словах, которые он написал,
  хотя другие смеялись.
  Он был один в тот вечер, когда это случилось. Внезапно им овладело непреодолимое желание
  писать, и, взяв в руки перо, он написал следующее:
  Меня зовут Говард Филлипс. Я живу на Колледж-стрит, 66, в Провиденсе,
  Род-Айленд. 24 ноября 1927 года — ибо я даже не знаю,
  может быть, какой сейчас год — я заснул и увидел сон, с тех пор я не могу
  проснуться.
  Мой сон начался на промозглом, заросшем тростником болоте, которое лежало под серым осенним
  небом, а на севере возвышался скалистый утес, покрытый коркой лишайника. Движимый
  каким-то неясным стремлением, я поднялся по расщелине в этом скалистом обрыве, заметив
  при этом черные пасти множества устрашающих нор, простирающихся от обеих
  стен в глубины каменистого плато.
  В нескольких местах проход был перекрыт из-за перекрытия верхних
  частей узкой расщелины; эти места были чрезвычайно темными и препятствовали
  восприятию таких нор, которые могли там существовать. В одном из таких темных
  помещений я ощутил странный приступ страха, как будто какая-то тонкая и
  бестелесная эманация из бездны поглощала мой дух; но чернота
  была слишком велика, чтобы я мог распознать источник своей тревоги.
  Наконец я вышел на плоскогорье из поросших мхом камней и скудной почвы, освещенное
  слабым лунным светом, который заменил угасающий дневной шар. Бросив
  взгляд по сторонам, я не увидел ни одного живого объекта; но почувствовал очень странное
  шевеление далеко внизу, среди шепчущих зарослей чумного
  болота, которое я недавно покинул.
  Пройдя некоторое расстояние, я наткнулся на ржавые рельсы уличной
  железной дороги и изъеденные червями столбы, на которых все еще держался обмякший и провисший
  троллейбусный провод. Следуя этой линии, я вскоре наткнулся на желтый вагон с вестибюлем
  с номером 1852 — простой двухместный вагон, распространенный с 1900 по 1910 год.
  В нем не было людей, но, очевидно, он был готов к запуску; тележка была на тросе
  , и воздушный тормоз время от времени пульсировал под полом. Я поднялся на борт и
  тщетно искал выключатель света, заметив при этом отсутствие
  ручки управления, что, таким образом, подразумевало недолгое отсутствие машиниста.
  Затем я сел на одно из поперечных сидений автомобиля. Вскоре я услышал
  шорох в редкой траве слева и увидел темные фигуры двух
  мужчин, вырисовывающиеся в лунном свете. На них были форменные кепки железнодорожной
  компании, и я не мог не сомневаться, что они были кондукторами и машинистами.
  Затем один из них принюхался с необычайной резкостью и поднял морду, чтобы завыть
  на луну. Другой опустился на четвереньки, чтобы побежать к машине.
  Я тут же вскочил и бешено помчался вон из этого вагона через бесконечные лиги
  плато, пока изнеможение не заставило меня остановиться — не потому, что
  кондуктор опустился на четвереньки, а потому, что лицо машиниста было
  простым белым конусом, сужающимся к одному кроваво-красному щупальцу. . . .
  Я осознавал, что я всего лишь видел сон, но само осознание не было приятным.
  С той страшной ночи я молился только о пробуждении — оно не пришло!
  Вместо этого я оказался обитателем этого ужасного мира грез! Та
  первая ночь уступила место рассвету, и я бесцельно бродил по пустынным
  болотам. Когда наступила ночь, я все еще бродил, надеясь на пробуждение. Но
  внезапно я раздвинул сорняки и увидел перед собой древний железнодорожный вагон — а
  сбоку нечто с конусообразным лицом подняло голову и в струящемся лунном свете
  странно завыло!
  Каждый день было одно и то же. Ночь всегда уводит меня в это место ужаса. Я
  пытался не двигаться с наступлением темноты, но я должен идти в своем
  сне, потому что я всегда просыпаюсь с ужасным воем передо мной в
  бледном лунном свете, и я поворачиваюсь и безумно убегаю.
  Боже! когда я пробужусь?
  Это то, что написал Морган. Я бы пошел на Колледж-стрит, 66 в Провиденсе,
  но я боюсь за то, что я могу там найти.
  Вернуться к оглавлению
  История Некрономикона
  (1927)
  Оригинальное название Аль Азиф—азиф - слово, используемое арабами для обозначения того
  ночного звука (производимого насекомыми), который предположительно является воем демонов.
  Сочинено Абдулом Альхазредом, безумным поэтом из Саны, в Йемене, который, как говорят,
  процветал в период оммиадских халифов, около 700 г. н.э. Он
  посетил руины Вавилона и подземные тайны Мемфиса и
  провел десять лет в одиночестве в великой южной пустыне Аравии — Роба эль
  Халие, или “Пустое пространство” древних — и “Дахна”, или “Багровая”
  пустыня современных арабов, которая считается населенный злыми
  духами-защитниками и монстрами смерти. Об этой пустыне рассказывают много странных и невероятных
  чудес те, кто утверждает, что проник в нее. В свои последние годы
  Альхазред жил в Дамаске, где был написан Некрономикон (Аль Азиф),
  и о его окончательной смерти или исчезновении (738 год н.э.) рассказывается много ужасных и
  противоречивых вещей. По словам Эбна Халликана (
  биограф 12-го века), он был схвачен невидимым монстром средь бела дня и
  ужасно сожран на глазах у большого количества застывших от страха свидетелей. О его
  безумии рассказывают многое. Он утверждал, что видел сказочный Ирем, или Город
  столбов, и что нашел под руинами некоего безымянного пустынного
  города шокирующие анналы и секреты расы, более древней, чем человечество. Он был
  всего лишь равнодушным мусульманином, поклонявшимся неизвестным сущностям, которых он называл
  Йог-Сотот и Ктулху.
  В 950 году н.э. Азиф, получивший значительное, хотя и тайное
  распространение среди философов того времени, был тайно переведен на
  греческий Теодором Филетасом из Константинополя под названием Некрономикон.
  В течение столетия это побуждало определенных экспериментаторов к ужасным попыткам, когда это
  было подавлено и сожжено патриархом Михаилом. После этого о нем только слышали
  украдкой, но (1228) Олаус Вормиус сделал латинский перевод позже, в
  средние века, и латинский текст был напечатан дважды — один раз в пятнадцатом
  столетие черными буквами (очевидно, в Германии) и однажды в семнадцатом
  (проблема. На испанском) — оба издания без опознавательных знаков и расположены
  относительно времени и места только по внутренним типографским признакам. Произведение на
  латыни и греческом было запрещено папой Григорием IX в 1232 году, вскоре после его
  перевода на латынь, который привлек к нему внимание. Арабский оригинал был утерян
  еще во времена Вормиуса, на что указывает его вступительное примечание; а о
  греческой копии, которая была напечатана в Италии между 1500 и 1550 годами,
  не сообщалось со времени сожжения библиотеки некоего жителя Салема в 1692 году. An
  Английский перевод, сделанный доктором Ди, никогда не был напечатан и существует только в
  фрагментах, извлеченных из оригинальной рукописи. Известно, что из ныне
  существующих текстов на латыни один (15 в.) хранится в Британском музее под замком
  , в то время как другой (17 в.) находится в Национальной библиотеке в Париже.
  Издание семнадцатого века находится в библиотеке Вайднера в Гарварде и в
  библиотеке Мискатоникского университета в Аркхеме. Также в библиотеке
  Университета Буэнос-Айреса. Вероятно, в тайне существуют многочисленные другие копии,
  и, по слухам, одна из них пятнадцатого века является частью
  коллекция знаменитого американского миллионера. Еще более расплывчатый слух приписывает
  сохранение греческого текста шестнадцатого века в салемской семье
  Пикмана; но если он и сохранился, то исчез вместе с художником Р.У. Пикманом,
  который исчез в начале 1926 года.
  Власти большинства стран и все ветви организованной церкви жестко пресекают распространение книги.
  Чтение приводит к ужасным последствиям. Говорят, что Р.У. Чемберс
  почерпнул идею своего раннего романа
  "Король в желтом" именно из слухов об этой книге (окоторых знают относительно немногие из широкой публики).
  Хронология
  Аль Азиф , написанный около 730 года н. э. в Дамаске Абдулом Альхазредом
  Перевод с греческого 950 года н. э. как "Некрономикон" Теодоруса Филетаса. Некрономикон
  Сожжен патриархом Михаилом в 1050 году (т.е. греческий текст). Арабский текст теперь утерян.
  Олаус переводит гр. на латынь 1228
  1232 Латинское изд. (и гр.) доп. автор: Папа Григорий IX
  14... Печатное издание с черными буквами (Германия)
  15... Гр. текст напечатан в Италии
  16... Перепечатка латинского текста на испанском
  Вернуться к оглавлению
  Там же
  (1928)
  (“... как говорит Ибид в своих знаменитых жизнеописаниях поэтов.”
  — Из студенческой темы.)
  Ошибочная идея о том, что Ибид является автором Жизней, так часто встречается
  даже среди тех, кто претендует на определенную степень культуры, что ее стоит
  исправить. Должно быть общеизвестно, что Cf. несет ответственность
  за эту работу. Шедевром Ibid, с другой стороны, было знаменитое сочинение
  , в котором все значительные подводные течения греко-римской экспрессии были
  выкристаллизованы раз и навсегда — и с восхитительной остротой, несмотря на
  удивительно позднюю дату написания Ibid. Существует ложное сообщение — очень
  часто воспроизводимое в современных книгах, предшествовавших книге фон Швайнкопфа
  монументальная история Остготена по—итальянски - что Ibid был
  романизированным вестготом из орды Атаульфа, который поселился в Плацентии около 410
  г. н.э. Обратное не может быть слишком сильно подчеркнуто; для фон Швайнкопфа,
  и с его времени Литтлвита
  1
  и Бетнуар,
  2
  с неопровержимой силой показали
  , что эта поразительно изолированная фигура была подлинным римлянином — или, по крайней мере, настолько
  подлинным римлянином, насколько могла породить эта дегенеративная и смешанная эпоха, — о
  котором вполне можно сказать то, что Гиббон сказал о Боэции: “что он был последним,
  кого Катон или Туллий могли признать своим соотечественником”. Он
  был, подобно Боэцию и почти всем выдающимся людям своего времени, из великой
  аницианской семьи и с большой точностью и
  самодовольством проследил свою генеалогию до всех героев республики. Его полное имя — длинное и
  помпезное в соответствии с обычаями эпохи, утратившей трехчленную
  простоту классической римской номенклатуры, — указано Фон Швайнкопфом
  3
  чтобы
  быть Каем Аницием Магнусом Фурием Камиллом Эмилианом Корнелием
  Валерием Помпеем Юлием Там Же; хотя и Малодушным
  4
  отвергает Эмилиана и добавляет
  Клавдий Деций Юнианус; в то время как Бетнуар
  5
  отличается радикально, давая полное
  имя как Магнус Фурий Камилл Аврелий Антонин Флавий Аниций
  Петроний Валентиниан Эгидус Там же.
  Выдающийся критик и биограф родился в 486 году, вскоре после
  свержения Хлодвигом римского правления в Галлии. Рим и Равенна соперничают
  за честь его рождения, хотя несомненно, что он получил риторическое
  и философское образование в школах Афин, степень
  подавления которых Феодосием столетием ранее сильно преувеличена
  поверхностностью. В 512 году, при мягком правлении остгота Теодориха, мы
  видим его преподавателем риторики в Риме, а в 516 году он занимал
  консульство вместе с Помпилием Нуманциусом Бомбастесом Марцеллином
  Деодамнатом. После смерти Теодориха в 526 году Ибидус отошел от общественной
  деятельности, чтобы написать свое знаменитое сочинение (чей чистый цицероновский стиль является таким же
  замечательным примером классического атавизма, как и стихи Клавдия Клавдиана,
  который процветал за столетие до Ibidus); но позже он был отозван в места
  помпезности, чтобы выступать в качестве придворного ритора Теодата, племянника Теодориха.
  После узурпации власти Витигеса Ибидус впал в немилость и какое-то время был
  заключен в тюрьму; но приход византийско-римской армии под командованием Велисария
  вскоре вернул ему свободу и почести. На протяжении всей осады Рима он
  храбро служил в армии защитников, а затем последовал за
  орлами Велисария в Альбу, Порту и Центумцеллы. После франкской
  осады Милана Ибидус был избран сопровождать ученого епископа Датиуса в
  Грецию и проживал с ним в Коринфе в 539 году. Около 541 года он
  переехал в Константинополь, где получил все знаки императорского
  просьба как от Юстиниана, так и от Юстина Второго. Императоры Тиберий
  и Маврикий любезно почтили его старость и внесли большой вклад в его
  бессмертие — особенно Морис, которому доставляло удовольствие прослеживать свою родословную до
  древнего Рима, несмотря на то, что он родился в Арабискусе, в Каппадокии. Именно
  Морис на 101-м году жизни поэта добился принятия его произведения в качестве
  учебника в школах империи - честь, которая оказалась роковым бременем для эмоций
  престарелого ритора, поскольку он мирно скончался в своем доме
  недалеко от церкви Св. София на шестой день перед
  сентябрьскими календами 587 года н.э., на 102-м году от роду.
  Его останки, несмотря на неспокойное положение в Италии, были перевезены в
  Равенну для погребения; но, будучи погребены в пригороде Класе, были
  эксгумированы и осмеяны ломбардским герцогом Сполето, который отнес его череп
  королю Автарису для использования в качестве чаши для пения. Череп Там Же с гордостью передавался
  по наследству от короля к королю ломбардской династии. После захвата Павии
  Карлом Великим в 774 году череп был изъят у пошатывающегося Дезидерия и
  доставлен в обозе франкского завоевателя. Это было с этого судна, действительно,
  что папа Лев совершил царское помазание, которое сделало героя-кочевника
  императором Священной Римской Империи. Карл Великий привез череп Ибида в свою столицу в Экс,
  вскоре после этого подарив его своему саксонскому учителю Алкуину, после смерти которого в
  804 году череп был отправлен родственникам Алкуина в Англию.
  Уильям Завоеватель, найдя его в нише аббатства, куда его поместила благочестивая семья
  Алкуина (полагая, что это череп святого
  6
  который
  чудесным образом уничтожил лангобардов своими молитвами), благоговели перед его
  костной древностью; и даже грубые солдаты Кромвеля, разрушив
  аббатство Баллилаф в Ирландии в 1650 году (оно было тайно перевезено
  туда набожным папистом в 1539 году, после роспуска
  английских монастырей Генрихом VIII), отказался от насилия над столь почитаемой реликвией.
  Она была захвачена рядовым Хопкинсом, который читал их и плакал, который вскоре
  после этого обменял ее Упокоившемуся в Иегове Стаббсу на фунт виргинской
  травки. Стаббс, отправив своего сына Зоровавеля искать счастья в
  Новой Англии в 1661 году (поскольку он плохо относился к атмосфере Реставрации для
  набожного молодого йомена), подарил ему череп святого Ибида — или, скорее, брата Ибида, поскольку тот
  питал отвращение ко всему папистскому — в качестве талисмана. Приземлившись в Салеме,
  Зоровавель установил его в своем шкафу рядом с камином, так как он построил
  скромный дом недалеко от городского насоса. Однако он не был полностью
  незатронутым влиянием Реставрации; и, пристрастившись к
  играм, проиграл череп некоему Эпенетусу Декстеру, приезжему фримену из
  Провиденса.
  Он находился в доме Декстера, в северной части города, недалеко от нынешнего
  пересечения улиц Норт-Мейн и Олни, по случаю
  набега Канончета 30 марта 1676 года, во время войны короля Филиппа; и проницательный сахем,
  сразу распознав в нем предмет исключительной почтенности и достоинства, послал его
  как символ союза с фракцией пекотов в Коннектикуте, с которой
  он вел переговоры. 4 апреля он был схвачен колонистами и вскоре
  после этого казнен, но суровый глава Ibid продолжал свои странствия.
  Пекоты, ослабленные предыдущей войной, не могли оказать пострадавшему
  Наррагансетту никакой помощи; и в 1680 году голландский торговец мехами из Олбани Петрус
  ван Шаак приобрел выдающийся череп за скромную сумму в два
  гульдена, узнав о его ценности по полустертой надписи,
  вырезанной ломбардскими миниатюрами (палеография, как можно объяснить, была
  одним из ведущих достижений торговцев мехами из Новых Нидерландов
  семнадцатого века).
  У ван Шаака, к сожалению, реликвия была украдена в 1683 году французским торговцем
  Жаном Гренье, в чьем папистском рвении были распознаны черты того, кого его
  на коленях матери научили почитать как святого Ибида. Гренье, охваченный
  добродетельным гневом из-за обладания этим священным символом протестантом, однажды ночью размозжил
  ван Шааку голову топором и сбежал на север со своей
  добычей; однако вскоре его ограбил и убил путешественник—полукровка
  Мишель Савар, который забрал череп - несмотря на неграмотность, помешавшую ему
  узнать его, — чтобы пополнить коллекцию похожих, но более поздних материалов.
  После его смерти в 1701 году его сын-полукровка Пьер продал его среди прочих вещей
  некоторым эмиссарам Саксов и Лисиц, и он был найден возле дома вождя.
  "типи поколения спустя" Чарльза де Ланглада, основателя торгового поста в
  Грин-Бэй, штат Висконсин. Де Ланглад относился к этому священному предмету с должным
  почитанием и выкупил его за счет множества стеклянных бусин; однако по прошествии его
  времени он оказался во многих других руках, его продавали поселениям в
  верховьях озера Виннебаго, племенам вокруг озера Мендота и, наконец, в начале
  девятнадцатого века некоему Соломону Джуно, французу, в новом
  торговом пункте Милуоки на реке Меномини и берегу озера
  Мичиган.
  Позже проданная Жаку Кабошу, другому поселенцу, она была в 1850 году проиграна в игре
  в шахматы или покер новичку по имени Ханс Циммерман; использовалась им
  как пивная кружка, пока однажды, находясь под действием ее содержимого, он не позволил ей
  скатиться с крыльца на тропинку в прериях перед его домом - где, упав
  в нору луговой собачки, она оказалась вне пределов его возможностей обнаружить или
  восстановить ее после пробуждения.
  Так на протяжении поколений священный череп Кая Аниция Магнуса Фурия
  Камилла Эмилиана Корнелия Валерия Помпея Юлия Ибида, консула
  Рима, любимца императоров и святого римской церкви, был спрятан
  под землей растущего города. Поначалу
  луговые собачки поклонялись ему с помощью темных ритуалов, видевших в нем божество, посланное из верхнего мира, но впоследствии оно пришло
  в ужасное запустение, поскольку раса простых, бесхитростных обитателей нор пала перед
  натиском арийцев-завоевателей. Появилась канализация, но они прошли мимо нее.
  Дома взлетели на воздух — их было 2303 и даже больше — и, наконец, в одну роковую ночь произошло
  грандиозное событие. Утонченная натура, охваченная духовным экстазом, подобным
  пене в необычном напитке тех мест, опустила на дно возвышенное и вознесла
  смиренное — и вот! На розовом рассвете бюргеры Милуоки поднялись
  и обнаружили, что бывшая прерия превратилась в высокогорье! Огромным и далеко идущим был
  великий переворот. Скрытые годами тайны, наконец, вышли на свет.
  Ибо там, посреди расколотой дороги, лежал выбеленный и спокойный, в мягкой,
  святой и консульской пышности куполообразный череп из Ibid!
  [ПРИМЕЧАНИЯ]
  1. Рим и Византия: исследование выживания (Waukesha, 1869), том. XX, p.
  598.
  2. Influences Romains dans le Moyen Age (Fond du Lac, 1877), Vol. XV, стр.
  720.
  3. Вслед за Прокопием, гот. x.y.z.
  4. Вслед за Джорнандесом, Кодекс Мурата. xxj. 4144.
  5. После Паги, 50-50.
  6. Только до появления работы фон Швайнкопфа в 1797 году св. Там же
  и ритор должным образом переосмыслил себя.
  Вернуться к оглавлению
  Данвичский ужас
  (1928)
  “Горгоны, Гидры и Химеры — страшные истории о Селено и
  гарпиях — могут воспроизводиться в мозгу суеверия — но они
  были там раньше.Это расшифровки, типы — архетипы находятся в нас и
  вечны. Как еще рассказ о том, что, как мы знаем в бодрствующем смысле
  , является ложным, может вообще повлиять на нас? Получается, что мы естественным образом испытываем ужас от
  таких объектов, рассматриваемых с точки зрения их способности причинять нам
  телесные повреждения? О, меньше всего! Эти ужасы имеют более древнее происхождение. Они встречаются
  вне тела— или без тела, они были бы такими же. . . . То, что
  рассматриваемый здесь вид страха является чисто духовным — что он силен пропорционально
  тому, что он беспредметен на земле, что он преобладает в период нашего безгрешного
  младенчества — это трудности, решение которых могло бы позволить некоторое вероятное
  понимание нашего до-земного состояния и заглянуть, по крайней мере, в
  страну теней предсуществования ”.
  Чарльз Лэмб: “Ведьмы и другие ночные страхи”
  Я.
  Когда путешественник на севере центрального Массачусетса сворачивает не на ту развилку на
  пересечении Эйлсбери пайк сразу за Динз Корнерс, он натыкается на
  одинокую и любопытную страну. Земля становится выше, и окаймленные шиповником
  каменные стены все ближе и ближе прижимаются к колеям пыльной извилистой дороги.
  Деревья в часто встречающихся лесных полосах кажутся слишком большими, а дикие сорняки,
  ежевика и злаки достигают пышности, не часто встречающейся в населенных регионах.
  В то же время засеянные поля кажутся на редкость немногочисленными и бесплодными; в то время как
  разбросанные по всему дому дома носят удивительно одинаковый вид возраста,
  убожество и ветхость. Сам не зная почему, человек не решается спросить
  дорогу у скрюченных одиноких фигур, которых время от времени замечаешь на осыпающихся
  ступеньках дверей или на поросших камнями лугах. Эти фигуры настолько молчаливы
  и скрытны, что возникает ощущение, что человек каким-то образом сталкивается с запретными вещами, с
  которыми лучше было бы не иметь ничего общего. Когда дорога поднимается, и над густым лесом видны
  горы, чувство странного
  беспокойства усиливается. Вершины слишком округлые и симметричные, чтобы дать
  ощущение комфорта и естественности, а иногда небесные силуэты с
  особой четкостью вырисовывают причудливые круги высоких каменных колонн, которыми увенчано большинство из
  них.
  Ущелья и лощины проблематичной глубины пересекают путь, а грубые
  деревянные мосты всегда кажутся сомнительной надежностью. Когда дорога снова идет под уклон,
  появляются участки болотистой местности, которые инстинктивно не нравятся и даже
  почти пугают по вечерам, когда невидимые козодои щебечут, а светлячки
  вылетают в ненормальном изобилии, чтобы танцевать под хриплые, пугающе настойчивые
  ритмы пронзительно трубящих лягушек-быков. Тонкая, сияющая линия верхнего течения
  Мискатоника странно напоминает змею, поскольку она вьется
  недалеко от подножий куполообразных холмов, среди которых она возвышается.
  По мере приближения холмов больше обращаешь внимание на их лесистые склоны, чем на
  увенчанные камнями вершины. Эти грани вырисовываются так мрачно и обрывисто, что
  хочется, чтобы они держались на расстоянии, но нет дороги, по которой можно было бы избежать
  их. Перейдя крытый мост, видишь маленькую деревню, приютившуюся между
  ручьем и вертикальным склоном Круглой горы, и удивляешься скоплению
  гниющих деревянных крыш, свидетельствующих о более раннем архитектурном периоде, чем в
  соседнем регионе. При ближайшем рассмотрении неутешительно видеть, что
  большинство домов заброшены и разваливаются, и что в
  церкви с разбитыми башнями теперь находится единственное неряшливое торговое заведение
  деревни. Человек боится довериться мрачному туннелю моста, и все же
  нет способа избежать этого. Оказавшись на другой стороне, трудно избавиться от впечатления слабого,
  неприятного запаха деревенской улицы, как от скопления плесени и разложения
  столетий. Всегда облегчение убраться подальше от этого места и следовать
  узкая дорога огибает подножие холмов и пересекает равнинную местность за ними
  , пока не соединяется с Эйлсбери Пайк. Позже иногда узнаешь, что
  побывал в Данвиче.
  Посторонние посещают Данвич как можно реже, и с определенного сезона
  ужасов все указывающие на него вывески были сняты.
  Пейзаж, если судить по любому обычному эстетическому канону, более чем обычно
  красив; и все же здесь нет наплыва художников или летних туристов. Два столетия
  назад, когда разговоры о крови ведьм, поклонении сатане и странных лесных обитателях
  не вызывали смеха, было принято приводить причины, по которым следовало избегать этой местности.
  В наш разумный век — с тех пор как данвичский ужас 1928 года был замят
  теми, кто заботился о благополучии города и мира, — люди избегают его
  не зная точно, почему. Возможно, одна из причин — хотя это не может относиться к
  неосведомленным незнакомцам — заключается в том, что местные жители сейчас находятся в отталкивающем упадке,
  далеко продвинувшись по пути регресса, столь распространенному во многих захолустьях Новой
  Англии. Они пришли к самостоятельному формированию расы с
  четко выраженными умственными и физическими стигматами вырождения и инбридинга.
  Средний уровень их интеллекта прискорбно низок, в то время как их анналы пахнут неприкрытой
  порочностью и полускрытыми убийствами, кровосмешениями и деяниями почти
  безымянного насилия и извращенности. Старое дворянство, представляющее двух или
  три воинственных семейства, которые пришли из Салема в 1692 году, сохранились
  несколько выше общего уровня упадка; хотя многие ветви погрузились
  в грязное население так глубоко, что только их имена остаются ключом к
  происхождению, которое они позорят. Некоторые Уотли и Бишопы все еще посылают своих
  старших сыновей в Гарвард и Мискатоник, хотя эти сыновья редко возвращаются в
  ветхие крыши гамбрела, под которыми родились они и их предки.
  Никто, даже те, кто располагает фактами, касающимися недавнего ужаса, не могут
  точно сказать, что случилось с Данвичем; хотя старые легенды говорят о
  неосвященных ритуалах и собраниях индейцев, во время которых они вызывали
  запретные тени с огромных округлых холмов и произносили дикие
  оргиастические молитвы, на которые ответом были громкие трески и раскаты из
  земли внизу. В 1747 году преподобный Абиджа Ходли, недавно пришедший в
  Конгрегационалистскую церковь в Данвич-Виллидж, произнес запоминающуюся проповедь
  о близком присутствии сатаны и его бесов; в которой он сказал:
  “Следует допустить, что эти Богохульства адской своры демонов
  слишком общеизвестны, чтобы их отрицать, проклятые Голоса
  Азазель и Бузраэль, о Вельзевуле и Велиале, слышимые сейчас из-под
  Земли более чем десятком заслуживающих доверия свидетелей, ныне живущих. Я сам не
  более двух недель назад уловил очень простую Беседу о злых Силах на
  холме за моим Домом; где раздавались грохот и перекатывание, стоны,
  Визг и шипение, такие, какие не могли бы вызвать никакие Существа на этой Земле, и
  которые, должно быть, исходили из тех Пещер, которые может
  обнаружить только черная Магия, и только Дивелл открывает.”
  Мистер Ходли исчез вскоре после произнесения этой проповеди; но текст,
  напечатанный в Спрингфилде, все еще сохранился. О шумах в горах продолжали
  сообщать из года в год, и они по-прежнему представляют загадку для геологов и
  физиографов.
  Другие традиции рассказывают о зловонных запахах возле венчающих холм кругов каменных
  колонн и о несущемся воздушном присутствии, которое в определенные часы слабо слышно из
  указанных точек на дне больших ущелий; в то время как третьи пытаются объяснить
  Дьявольский Хмельной двор - унылый, выжженный склон холма, где не растет ни дерево, ни кустарник, ни
  травинка. Кроме того, местные жители смертельно боятся многочисленных
  козодоев, которые громко кричат теплыми ночами. Клянутся, что птицы
  являются ли психопомпы подстерегающими души умирающих, и что они издают
  свои жуткие крики в унисон с затрудненным дыханием страдальца. Если им удается
  поймать убегающую душу, когда она покидает тело, они мгновенно улетают,
  щебеча в демоническом смехе; но если им это не удается, они постепенно погружаются в
  разочарованное молчание.
  Эти сказки, конечно, устарели и смешны; потому что они пришли
  из очень старых времен. Данвич действительно до смешного стар — намного старше, чем
  любая из общин в радиусе тридцати миль от него. К югу от деревни
  все еще можно разглядеть стены подвала и дымоход древнего Бишоп-хауса, который был
  построен до 1700 года; в то время как руины мельницы у водопадов, построенной в 1806 году, образуют
  самый современный образец архитектуры, который можно увидеть. Промышленность здесь не процветала
  , и фабричное движение девятнадцатого века оказалось недолговечным. Древнейшими
  из всех являются огромные кольца грубо отесанных каменных колонн на вершинах холмов, но
  их чаще приписывают индейцам, чем поселенцам. Залежи
  черепов и костей, найденные внутри этих кругов и вокруг большой
  склепообразной скалы на Сентинел-Хилл, поддерживают популярное убеждение, что эти места когда-то были
  местами захоронения покумтаков; даже несмотря на то, что многие этнологи,
  игнорируя абсурдную неправдоподобность такой теории, упорно считают, что
  останки принадлежат к европеоидному типу.
  II.
  Уилбур Уэйтли родился в городке Данвич, в большом и частично заселенном фермерском доме,
  расположенном на склоне холма в четырех милях от деревни и в полутора милях от
  любого другого жилья, в 5 часов утра в воскресенье,
  второго февраля 1913 года. Эту дату вспомнили, потому что это было Сретение,
  которое люди в Данвиче с любопытством отмечают под другим названием; и потому что
  на холмах раздавался шум, и все собаки в округе
  настойчиво лаяли всю предыдущую ночь. Менее заслуживающим внимания был
  тот факт, что мать была одной из декадентствующих Уотли, несколько
  уродливая, непривлекательная женщина-альбинос тридцати пяти лет, живущая с престарелым и
  полусумасшедшим отцом, о котором в юности шепотом рассказывали самые страшные истории о волшебстве.
  У Лавинии Уэйтли не было известного мужа, но
  в соответствии с обычаями региона не предпринимала попыток отречься от ребенка;
  о другой стороне происхождения которого сельские жители могли — и делали
  — строить предположения так широко, как им заблагорассудится. Напротив, она, казалось, странно
  гордилась смуглым, похожим на козла младенцем, который составлял такой контраст с ней
  страдал болезненным альбинизмом с розовыми глазами, и было слышно, как он бормотал много любопытных
  пророчеств о его необычных способностях и потрясающем будущем.
  Лавиния была из тех, кто был склонен бормотать подобные вещи, потому что она была одиноким
  созданием, привыкшим бродить среди гроз в горах и пытаться
  читать большие пахучие книги, которые ее отец унаследовал через два
  столетия Уотли, и которые быстро разваливались на части от старости и
  червоточин. Она никогда не ходила в школу, но была полна разрозненных
  обрывков древних знаний, которым ее научил Старый Уэйтли. Отдаленного
  фермерского дома всегда боялись из-за репутации старого Уотли за
  черная магия и необъяснимая насильственная смерть миссис Уэйтли, когда
  Лавинии было двенадцать лет, не способствовал популярности этого места.
  Изолированная среди странных влияний, Лавиния любила дикие и грандиозные
  мечты наяву и необычные занятия; ее досуг также не был сильно занят
  домашними заботами в доме, из которого давным-давно исчезли все стандарты порядка и чистоты
  .
  В ночь рождения Уилбура раздался отвратительный крик, который перекрыл даже шум холмов и
  лай собак, но ни один известный врач или
  акушерка не присутствовали при его появлении. Соседи ничего не знали о нем до недели
  спустя, когда старик Уэйтли въехал на своих санях по снегу в
  Данвич-Виллидж и что-то бессвязно втолковывал группе бездельников в
  универсальном магазине Осборна. Казалось, что в старике произошла перемена —
  добавился элемент скрытности в затуманенном мозгу, который незаметно трансформировался
  он превратился из объекта в субъекта страха — хотя он был не из тех, кого
  беспокоило какое-либо обычное семейное событие. Среди всего этого он продемонстрировал некоторый след
  гордости, которую позже заметил в своей дочери, и то, что он сказал об
  отцовстве ребенка, запомнилось многим из его слушателей много лет спустя.
  “Мне плевать, что думают люди — если бы парень Эфа Лавинни был похож на своего отца, он
  не был бы похож ни на кого, кого вы ожидаете. Вам не нужно думать, что единственные люди - это
  здешние соседи. Лавинни кое-что прочитал и обнаружил некоторые вещи, о которых большинство из
  вас только рассказывают. Я полагаю, что ее мужчина настолько хороший муж, насколько ваша родня может найти по эту
  сторону Эйлсбери; и если бы вы знали о холмах столько, сколько знаю я, вы
  не хотели бы лучшего венчания ни в церкви, ни у нее. Позвольте мне сказать вам кое—что - когда
  -нибудь ваши люди услышат, как ребенок из Лавинни зовет своего отца по имени на вершине
  Сторожевого холма!”
  Единственными людьми, которые видели Уилбура в течение первого месяца его жизни, были старый
  Захария Уэйтли, из неувядших Уэйтли, и
  гражданская жена Эрла Сойера, Мами Бишоп. Визит Мэми, откровенно говоря, был вызван любопытством,
  и ее последующие рассказы отдавали должное ее наблюдениям; но Захария пришел
  , чтобы привести пару коров Олдерни, которых старый Уэйтли купил у своего сына
  Кертиса. Это положило начало курсу покупки скота со стороны
  маленькой семьи Уилбур, который закончился только в 1928 году, когда данвичский ужас
  приходили и уходили; но ни разу ветхий амбар Уотли не казался
  переполненным скотом. Наступил период, когда люди были достаточно любопытны
  , чтобы подкрасться и сосчитать стадо, которое ненадежно паслось на крутом
  склоне холма над старым фермерским домом, и они никогда не могли найти больше десяти или
  двенадцати анемичных, бескровных на вид особей. Очевидно, какая-то болезнь или
  недуг, возможно, вызванный нездоровыми пастбищами или пораженными
  грибками и древесиной загаженного сарая, вызвали высокую смертность среди
  Какие животные. Странные раны или язвы, напоминающие
  разрезы, казалось, поражали видимый скот; и один или два раза в течение
  предыдущих месяцев некоторым посетителям показалось, что они могут различить похожие язвы на
  горле седого, небритого старика и его неряшливой дочери-альбиноса с вьющимися волосами.
  Весной после рождения Уилбур Лавиния возобновила свои обычные прогулки по
  холмам, неся на неправильно расставленных руках смуглого ребенка. Общественный
  интерес к Уотли утих после того, как большинство жителей деревни увидели
  ребенка, и никто не потрудился прокомментировать быстрое развитие, которое, казалось, каждый день демонстрировал этот
  новичок. Рост Уилбура был действительно
  феноменальным, ибо в течение трех месяцев после своего рождения он достиг таких размеров и
  мускульной силы, которые обычно не встречаются у младенцев младше полного года. Его
  движения и даже звуки его голоса демонстрировали сдержанность и обдуманность,
  весьма характерные для младенца, и никто не был по-настоящему неподготовленным, когда в семь
  месяцев он начал ходить без посторонней помощи, с запинками, которых хватило еще на месяц
  , чтобы устранить.
  Несколько позже этого времени — в Хэллоуин —
  в полночь было замечено сильное пламя на вершине Сентинел-Хилл, где стоит старый камень, похожий на стол,
  среди кургана из древних костей. Значительный разговор начался, когда Сайлас
  Бишоп — из неувядших Бишопов — упомянул, что видел мальчика, который
  бодро взбегал на тот холм впереди своей матери примерно за час до того, как было
  замечено пламя. Сайлас отлавливал заблудшую телку, но он почти забыл о своей
  миссии, когда мимолетно заметил две фигуры в тусклом свете своего
  фонаря. Они почти бесшумно пробирались сквозь подлесок, и
  изумленный наблюдатель, казалось, думал, что они были полностью раздеты. Позже
  он не мог быть уверен насчет мальчика, на котором, возможно, было что-то вроде
  пояса с бахромой и пара темных плавок или брюк. Впоследствии Уилбура никогда
  не видели живым и в сознании без полной и наглухо застегнутой одежды,
  беспорядок или угроза беспорядка в которой, казалось, всегда наполняли
  его гневом и тревогой. Его контраст с убогой матерью и
  дедом в этом отношении считался очень заметным, пока ужас 1928
  года не подсказал наиболее вескую из причин.
  В январе следующего года сплетников слегка заинтересовал тот факт, что “
  черное отродье Лавинни” начало говорить, причем в возрасте всего одиннадцати месяцев. Его
  речь была несколько примечательна как из-за ее отличия от
  обычного акцента этого региона, так и из-за того, что она демонстрировала свободу от
  инфантильного сюсюканья, которым вполне могли бы гордиться многие дети трех-четырех лет.
  Мальчик не был разговорчив, но когда он говорил, казалось, что в нем отражался какой-то
  неуловимый элемент, совершенно недоступный Данвичу и его обитателям. Тот
  странность заключалась не в том, что он говорил, и даже не в простых идиомах, которые он
  использовал; но казалась смутно связанной с его интонацией или с внутренними
  органами, которые производили произносимые звуки. Черты его лица также были
  примечательны своей зрелостью; ибо, хотя он унаследовал отсутствие подбородка у своей матери и
  дедушки, его твердый нос не по годам правильной формы в сочетании с
  выражением больших, темных, почти латиноамериканских глаз придавали ему вид
  почти взрослого человека и почти сверхъестественного интеллекта. Однако он был
  чрезвычайно уродлив, несмотря на свою блестящую внешность; в нем было что-то
  его толстые губы, крупнопористая желтоватая кожа,
  жесткие курчавые волосы и странно удлиненные уши напоминали что-то козлиное или звериное. Вскоре его невзлюбили даже
  решительнее, чем его мать и дедушку, и все домыслы о нем были
  приправлены ссылками на ушедшую магию Старого Уотли и на то, как
  холмы однажды содрогнулись, когда он выкрикнул ужасное имя Йог-Сотота
  посреди круга камней с раскрытой огромной книгой в руках перед собой.
  Собаки вызывали у мальчика отвращение, и он всегда был вынужден принимать различные защитные
  меры против их угрожающего лая.
  III.
  Тем временем старик Уэйтли продолжал покупать скот,
  не увеличивая размер своего стада. Также он валить лес и начали ремонтировать
  неиспользованные части своего дома—просторный, остроконечными крышами, чей роман задний конец
  был похоронен совсем в скалистом склоне холма, и три наименее разрушенном
  первом этаже комнаты были всегда в достаточном объеме, для себя и своей дочери. У старика,
  должно быть, были огромные запасы силы, чтобы позволить ему
  выполнять столько тяжелой работы; и хотя он по-прежнему
  временами что-то невнятно бормотал, его плотницкие работы, казалось, демонстрировали эффект здравого расчета. Это было
  это началось сразу после рождения Уилбура, когда один из многочисленных сараев для инструментов
  был внезапно приведен в порядок, обшит вагонкой и снабжен новым прочным
  замком. Теперь, восстанавливая заброшенный верхний этаж дома, он был не
  менее тщательным мастером. Его мания проявлялась только в том, что он плотно заколачивал
  все окна в восстановленной секции - хотя многие заявляли, что это
  было безумием вообще возиться с восстановлением. Менее необъяснимым было
  то, что он обустроил другую комнату на первом этаже для своего нового внука — комнату
  которую видели несколько посетителей, хотя никого никогда не допускали на плотно
  заколоченный верхний этаж. В этой комнате он установил вдоль стен высокие, прочные стеллажи; вдоль
  которых он начал постепенно расставлять, по-видимому, в тщательном порядке, все
  истлевшие древние книги и части книг, которые в течение его собственного времени были
  беспорядочно свалены в кучу в разных углах различных комнат.
  “Я кое-что использовал из них”, - говорил он, пытаясь заштопать разорванную
  страницу черного письма пастой, приготовленной на ржавой кухонной плите, “но мальчик прижат
  чтобы лучше использовать их. Он бы разделался с ними так же хорошо, как и со своими родственниками, потому что они
  станут всей его жизнью ”.
  Когда Уилбуру был год и семь месяцев — в сентябре 1914 года — его
  размеры и достижения были почти пугающими. Он вырос таким же большим, как
  четырехлетний ребенок, и был беглым и невероятно умным собеседником. Он свободно бегал
  по полям и холмам и сопровождал свою мать во всех ее странствиях.
  Дома он усердно изучал странные картинки и диаграммы в книгах своего
  дедушки, в то время как старина Уотли наставлял и катехизировал его
  долгими, тихими вечерами. К этому времени реставрация дома была
  закончена, и те, кто наблюдал за этим, задавались вопросом, почему одно из верхних окон
  была сделана прочная дощатая дверь. Это было окно в задней части восточного
  гейбл-энда, вплотную к холму; и никто не мог представить, зачем к нему с земли была проложена зазубренная
  деревянная взлетно-посадочная полоса. Примерно в период завершения этой
  работы люди заметили, что старый сарай для инструментов, с рождения Уилбура наглухо запертый и
  без окон, обшитый вагонкой, снова был заброшен.
  Дверь безучастно распахнулась, и когда Эрл Сойер однажды вошел внутрь
  после визита старика Уотли к продавцу скота, он был совершенно сбит с толку
  необычный запах, с которым он столкнулся — он утверждал, что такого зловония он никогда
  прежде не ощущал за всю свою жизнь, за исключением индейских кругов на холмах, и
  которое не могло исходить от чего-либо разумного или с этой земли. Но ведь
  дома и сараи жителей Данвича никогда не отличались
  безупречностью обоняния.
  Последующие месяцы были лишены видимых событий, за исключением того, что все клялись
  в медленном, но неуклонном усилении таинственных шумов холма. В канун мая
  1915 года были подземные толчки, которые почувствовали даже жители Эйлсбери, в то время как
  следующий Хэллоуин вызвал подземный грохот, странно
  синхронизированный со вспышками пламени - “эти ведьмы, что творят” — с
  вершины Сентинел-Хилл. Уилбур рос сверхъестественно, так что на четвертый год обучения он
  выглядел как десятилетний мальчик. Теперь он жадно читал
  сам; но говорил гораздо меньше, чем раньше. Его
  поглощала устоявшаяся молчаливость, и впервые люди начали конкретно говорить о
  зарождающемся выражении зла на его козлином лице. Иногда он бормотал на
  незнакомом жаргоне и пел в причудливых ритмах, которые вызывали у слушателя
  чувство необъяснимого ужаса. Отвращение, проявляемое к нему собаками
  , теперь стало предметом широкого обсуждения, и он был вынужден носить пистолет
  , чтобы безопасно пересекать сельскую местность. Его случайное использование
  оружия не увеличило его популярности среди владельцев собачьих
  стражей.
  Те немногие, кто приходил в дом, часто заставали Лавинию одну на земле
  этаж, в то время как странные крики и шаги раздавались на заколоченном втором этаже.
  Она никогда бы не рассказала, что ее отец и мальчик делали там, наверху, хотя
  однажды она побледнела и изобразила ненормальную степень страха, когда шутливый
  рыботорговец попытался открыть запертую дверь, ведущую на лестницу. Этот разносчик сказал
  продавцу в Данвич-Виллидж, что ему показалось, будто он слышал, как лошадь
  топает этажом выше. Бездельники задумались, думая о двери и
  взлетно-посадочной полосе, и о скоте, который так быстро исчез. Затем они содрогнулись,
  вспомнив рассказы о молодости старика Уотли и о странных вещах, которые
  вызываются из земли, когда тельца в надлежащее время приносят в жертву
  определенным языческим богам. В течение некоторого времени было замечено, что собаки начали
  ненавидеть и бояться всего Уэйтли плейс так же яростно, как они ненавидели и
  боялись юного Уилбура лично.
  В 1917 году началась война, и сквайру Сойеру Уэйтли, как председателю местной
  призывной комиссии, пришлось потрудиться, чтобы найти квоту молодых людей из Данвича, годных даже для
  отправки в лагерь усовершенствования. Правительство, встревоженное такими признаками
  повсеместного регионального упадка, направило нескольких офицеров и медицинских экспертов для
  расследования; проведя опрос, который читатели газет Новой Англии, возможно,
  все еще помнят. Шумиха, сопровождавшая это расследование, навела репортеров
  на след Уотли и привела к тому, что Boston Globe и Arkham
  Advertiser'у напечатать яркие воскресные рассказы о
  не по годам развитом юном Уилбуре, черной магии старого Уотли, полках со странными книгами,
  запечатанном втором этаже старинного фермерского дома и о странностях
  всего региона и его шумах на холмах. Уилбуру тогда было четыре с половиной, а выглядел он
  как пятнадцатилетний парень. Его губы и щеки были покрыты грубым темным пушком,
  и его голос начал ломаться.
  Эрл Сойер отправился в Уэйтли плейс с двумя группами репортеров и
  операторами и обратил их внимание на странное зловоние, которое теперь, казалось,
  сочилось из запечатанных верхних помещений. По его словам, это был точно такой же
  запах, который он обнаружил в сарае для инструментов, заброшенном после окончательного
  ремонта дома; и как слабые запахи, которые, как ему иногда казалось, он улавливал возле
  каменных кругов в горах. Жители Данвича читали рассказы, когда они
  появлялись, и ухмылялись над очевидными ошибками. Они тоже задавались вопросом, почему
  авторы так много внимания уделяли тому факту, что старый Уотли всегда платил за свой
  скот золотыми монетами чрезвычайно древней даты. Уэйтли приняли
  своих посетителей с плохо скрываемым отвращением, хотя они не осмелились вызвать дальнейшую
  огласку яростным сопротивлением или отказом говорить.
  IV.
  В течение десятилетия анналы Уотли неразличимо погружались в
  общая жизнь болезненного сообщества, привыкшего к их странным манерам и ожесточившегося
  из-за их оргий в канун мая и Дня Всех Святых. Дважды в год они разжигали костры на
  вершине Сторожевого холма, и в это время горный грохот повторялся
  со все большей и большей силой; в то время как в любое время года на одинокой ферме происходили странные и
  зловещие события. С течением времени звонившие
  утверждали, что слышали звуки на запечатанном верхнем этаже, даже когда вся семья
  была внизу, и они задавались вопросом, как быстро или как долго обычно приносили в жертву корову или
  быка. Поговаривали о подаче жалобы в Общество
  по предотвращению жестокого обращения с животными, но из этого так ничего и не вышло, поскольку
  жители Данвича никогда не стремятся привлекать к
  себе внимание внешнего мира.
  Примерно в 1923 году, когда Уилбур был десятилетним мальчиком, чей ум, голос, рост и
  бородатое лицо выдавали все признаки зрелости, в старом доме началась вторая великая осада
  плотницких работ. Все это находилось внутри запечатанной верхней части, и
  по обломкам выброшенных досок люди пришли к выводу, что юноша и его
  дед снесли все перегородки и даже сняли чердачный
  этаж, оставив только одну огромную открытую пустоту между первым этажом и
  остроконечной крышей. Они также снесли большой центральный дымоход и снабдили
  ржавую плиту непрочной наружной жестяной печной трубой.
  Весной после этого события старик Уотли заметил растущее число
  козодоев, которые по ночам вылетали из долины Колд-Спринг, чтобы пощебетать под его
  окном. Он, казалось, расценил это обстоятельство как одно из очень
  важных и сказал бездельникам у Осборна, что, по его мнению, его время
  почти пришло.
  “Они насвистывают шутку в такт моему дыханию, - сказал он, - и, я думаю
  , они готовы излить душу мне. Они знают, что это произойдет, и не
  рассчитывают пропустить это. Вы узнаете, ребята, после того, как я уйду, получат они меня или
  нет. Если у них хватит духу, они будут продолжать петь и веселиться до рассвета. Если они
  этого не сделают, они будут добрее к тихим даунам, как. Я ожидаю, что они и души, за которыми они охотятся
  , иногда вступят в довольно жесткие схватки.”
  В ночь на Рождество 1924 года доктор Хоутон из Эйлсбери был спешно вызван
  Уилбуром Уэйтли, который в
  темноте пришпорил свою единственную оставшуюся лошадь и позвонил из дома Осборна в деревне. Он нашел старого
  Уотли в очень тяжелом состоянии, с остановкой сердца и прерывистым дыханием,
  что говорило о недалеком конце. Бесформенная дочь-альбинос и странно
  бородатый внук стояли у кровати, в то время как из пустой бездны
  над головой доносились тревожные звуки ритмичного вздымания или
  плеска, как от волн на каком-нибудь ровном пляже. Доктор, однако, был главным образом
  потревоженный щебетом ночных птиц снаружи; кажущийся безграничным легион
  козодоев, которые выкрикивали свое бесконечное послание в повторениях, дьявольски приуроченных
  к хриплым вздохам умирающего человека. Это было жутко и
  неестественно — слишком, подумал доктор Хоутон, как и весь регион, в который он
  въехал с такой неохотой в ответ на срочный призыв.
  К часу дня старый Уотли пришел в сознание и прервал свое
  хриплое дыхание, чтобы выдавить несколько слов своему внуку.
  “Больше пространства, Вилли, скоро будет больше пространства. Тис растет — и это происходит быстрее. Скоро это
  будет готово для тебя, мальчик. Откройте врата в Йог-Сотот
  длинным заклинанием, которое вы найдете на странице 751 полного издания, а затем поднесите
  спичку к тюрьме. Огонь из воздуха ни за что не сможет сжечь это”.
  Очевидно, он был совершенно безумен. После паузы, во время которой стая
  козодоев снаружи приспосабливала свои крики к изменившемуся темпу, в то время как издалека доносились некоторые
  признаки странных звуков с холма, он добавил еще одно
  предложение или два.
  “Подавай это регулярно, Вилли, и следи за количеством; но не позволяй этому разрастаться слишком быстро в
  месте, потому что, если это разорит четвертаков или выйдет наружу до того, как ты откроешься Йог-Сототу,
  все закончится и бесполезно. Только они, из-за пределов рода, заставляют это размножаться и
  работать . . . . Только они, старики, которые хотят вернуться . . . . ”
  Но речь снова сменилась вздохами, и Лавиния закричала от того, как
  козодои последовали за переменой. Это продолжалось больше часа,
  когда раздался последний горловой хрип. Доктор Хоутон прикрыл
  остекленевшие серые глаза сморщенными веками, когда крик птиц незаметно сменился тишиной.
  Лавиния всхлипнула, но Уилбур только усмехнулся, в то время как с холма донесся слабый грохот
  .
  “Они не взяли его”, - пробормотал он своим тяжелым басом.
  Уилбур был к этому времени ученым действительно потрясающей эрудиции, по-своему
  односторонним, и был негласно известен по переписке многим библиотекарям в
  отдаленных местах, где хранятся редкие и запрещенные книги старых времен. Его
  все больше и больше ненавидели и боялись в Данвиче из-за некоторых
  юношеских исчезновений, которые вызывали у него смутные подозрения; но
  всегда удавалось замолчать из-за страха или с помощью того фонда
  старинного золота, которое все еще, как и во времена его деда, регулярно и
  все больше расходовалось на покупку скота. Теперь он был чрезвычайно зрелого вида,
  и его рост, достигнув нормального взрослого предела, казалось, был склонен увеличиваться
  за пределы этой цифры. В 1925 году, когда научный корреспондент из Мискатоника
  Однажды его навестили в университете, и он ушел бледный и озадаченный, он был
  шести с тремя четвертями футов ростом.
  На протяжении всех лет Уилбур относился к своей матери-альбиносу-полууродцу
  со все возрастающим презрением, в конце концов запретив ей ходить с ним в горы в
  канун мая и Хэллоуина; а в 1926 году бедняга пожаловался
  Мами Бишоп, что боится его.
  “Насколько я знаю, они больше о нем, чем я могу рассказать тебе, Мэми”, - сказала она, “и
  на сегодня они больше, чем я знаю сама. Клянусь Богом, я не
  знаю, чего он хочет и чего пытается добиться ”.
  В тот Хэллоуин шумы на холме звучали громче, чем когда-либо, и на
  Сентинел-Хилл, как обычно, горел огонь; но люди обращали больше внимания на ритмичные
  крики огромных стай неестественно запоздалых козодоев, которые, казалось,
  собрались возле неосвещенной фермы Уотли. После полуночи их
  пронзительные ноты переросли в нечто вроде пандемониального хохота, который заполнил всю
  местность, и только на рассвете они, наконец, затихли. Затем они
  исчезли, поспешив на юг, где задержались на целый месяц. Что
  это означало, никто не мог быть вполне уверен до более позднего времени. Никто из деревенских жителей,
  казалось, не умер, но бедную Лавинию Уэйтли, извращенную альбиноску,
  больше никто никогда не видел.
  Летом 1927 года Уилбур отремонтировал два сарая во дворе фермы и начал
  переносить туда свои книги и пожитки. Вскоре после этого Эрл Сойер сказал
  бездельникам у Осборна, что на ферме Уэйтли
  продолжается плотницкая работа. Уилбур закрывал все двери и окна на первом
  этаже и, казалось, убирал перегородки, как они с дедом
  делали наверху четыре года назад. Он жил в одном из сараев, и
  Сойеру показалось, что он казался необычно обеспокоенным и трепетным. Люди
  обычно подозревали, что он что-то знает об
  исчезновении его матери, и теперь очень немногие приближались к его району. Его
  рост увеличился более чем до семи футов и не проявлял никаких признаков прекращения
  своего роста.
  V.
  Следующая зима принесла событие, не менее странное, чем первая поездка Уилбура
  за пределы Данвича. Переписка с библиотекой Вайднера в
  Гарварде, Национальной библиотекой в Париже, Британским музеем,
  Университетом Буэнос-Айреса и Библиотекой Мискатоникского университета в
  Аркхеме не помогла ему получить книгу, в которой он отчаянно нуждался; поэтому
  наконец он отправился лично, потрепанный, грязный, бородатый и незнакомого диалекта, чтобы
  обратитесь к копии в Мискатонике, который был ближайшим к нему географически.
  Почти восьми футов ростом, с дешевым новым саквояжем из универсального
  магазина Осборна в руках, эта темная горгулья с козлиной кожей появилась однажды в Аркхеме в поисках
  страшного тома, хранившегося под замком в библиотеке колледжа, —
  отвратительного "Некрономикона" безумного араба Абдула Альхазреда в
  латинской версии Олауса Вормиуса, напечатанной в Испании в семнадцатом веке. Он никогда раньше не
  видел города, но не думал ни о чем, кроме как найти дорогу в университет
  территория; где, действительно, он неосторожно прошел мимо огромного
  сторожевого пса с белыми клыками, который лаял с неестественной яростью и враждебностью и неистово дергал
  за свою прочную цепь.
  У Уилбура была с собой бесценная, но несовершенная копия английской
  версии доктора Ди, которую ему завещал его дед, и, получив доступ
  к латинской копии, он сразу же начал сопоставлять два текста с целью
  обнаружить определенный отрывок, который должен был быть на 751-й странице
  его собственного дефектного тома. Он не мог вежливо удержаться, чтобы не рассказать об этом
  библиотекарю — тому самому эрудиту Генри Армитеджу (А.М. Мискатоник, доктор философии
  Принстона, доктор литературы Джона Хопкинса), который однажды посетил ферму и который
  теперь вежливо засыпал его вопросами. Он искал, он должен был признать,
  своего рода формулу или заклинание, содержащие ужасающее имя Йог-Сотот, и
  его озадачило обнаружение несоответствий, дублирований и двусмысленностей, которые
  делали вопрос определения далеко не легким. Копируя формулу, которую он
  в конце концов выбрал, доктор Армитидж невольно посмотрел через плечо на открытые
  страницы; левая из которых, в латинской версии, содержала такие
  чудовищные угрозы миру и здравомыслию во всем мире.
  “Также не следует думать, - гласил текст, когда Армитидж мысленно перевел его, - что
  человек является либо старейшим, либо последним из хозяев земли, или что общая масса
  жизни и вещества ходит в одиночестве. Древние были, Древние есть и
  Древние будут. Не в известных нам пространствах, но между ними, Они
  ходят безмятежные и первобытные, безразмерные и для нас невидимые. Йог-Сотот знает
  врата. Йог-Сотот - это врата. Йог-Сотот - ключ и страж
  врат. Прошлое, настоящее, будущее - все едино в Йог-Сототе. Он знает, где Древние
  прорвались в древности, и где Они прорвутся снова. Он
  знает, где Они ступали по земным полям, и где Они все еще ступают по ним,
  и почему никто не может видеть, как Они ступают. По их запаху люди
  могут иногда узнать Их вблизи, но об их внешнем виде не может знать ни один мужчина,
  сохраняя только черты тех, кого Они породили в человечестве; и
  их существует множество видов, отличающихся сходством от истинного эйдолона человека с
  той формой без зрения или субстанции, которая является Ними. Они ходят невидимые и
  грязные в уединенных местах, где Слова были произнесены, а Обряды исполнены
  в свое время. Ветер бормочет Их голосами, и земля
  бормочет своим сознанием. Они сгибают лес и сокрушают город, но
  пусть ни лес, ни город не видят руки, которая разит. Кадат в холодной пустыне
  познал Их, а какой человек знает Кадата? В ледяной пустыне Юга
  и на затонувших островах океана есть камни, на которых выгравирована Их печать, но
  кто видел замерзший город или запечатанную башню, давно увитую гирляндами из
  морских водорослей и ракушек? Великий Ктулху - их двоюродный брат, но он может видеть их
  лишь смутно. Iä! Шуб-Ниггурат!Вы узнаете их как мерзость. Их
  руки на ваших горлах, но вы их не видите; и их жилище даже одно
  с вашим охраняемым порогом. Йог-Сотот - ключ к вратам, через которые
  встречаются сферы. Человек правит сейчас там, где Они правили когда-то; Они скоро будут править
  там, где сейчас правит человек. После лета наступает зима, а после зимы лето. Они
  ждут терпеливо и властно, ибо здесь Они будут царствовать снова ”.
  Доктор Армитидж, связывая то, что он читал, с тем, что он слышал о
  Данвиче и его мрачном присутствии, а также об Уилбуре Уэйтли и его тусклой,
  отвратительной ауре, которая простиралась от сомнительного рождения до облака вероятного
  матереубийства, почувствовал волну страха, столь же ощутимую, как дуновение могильной
  сырости. Сгорбленный, похожий на козла гигант перед ним казался порождением
  другой планеты или измерения; чем-то лишь частично принадлежащим человечеству и
  связанным с черными безднами сущности, которые простираются подобно титаническим фантазмам
  за пределы всех сфер силы и материи, пространства и времени. Вскоре Уилбур
  поднял голову и начал говорить в той странной, звучной манере, которая
  намекала на органы, производящие звук, не похожие на человеческие.
  “Мистер Армитидж, ” сказал он, - я полагаю, что должен забрать эту книгу домой. Там есть
  то, что я должен попробовать в таких условиях, чего я не могу сделать здесь, и
  было бы смертным грехом позволить бюрократическим правилам задержать меня. Позвольте мне взять это с собой, сэр,
  и я гарантирую, что никто не заметит разницы. Мне не нужно вам говорить
  , что я хорошо об этом позабочусь. Не я придал этой копии Ди такую форму, какая она
  есть. . . . ”
  Он остановился, увидев твердое отрицание на лице библиотекаря, и его собственные козлиные
  черты стали хитрыми. Армитидж, наполовину готовый сказать ему, что он мог бы сделать копию
  тех частей, которые ему нужны, внезапно подумал о возможных последствиях и
  остановил себя. Было слишком ответственно давать такому существу
  ключ к таким кощунственным внешним сферам. Уэйтли видел, как обстоят дела, и
  попытался ответить небрежно.
  “Ну, хорошо, если ты так думаешь по этому поводу. Может быть, Гарвард не был бы таким суетливым,
  как вы. ” И, не сказав больше ни слова, он поднялся и вышел из здания,
  наклоняясь в каждом дверном проеме.
  Армитидж услышал дикий лай огромного сторожевого пса и изучал гориллоподобную поступь
  Уэйтли, когда тот пересекал часть кампуса, видимую из
  окна. Он подумал о диких историях, которые слышал, и вспомнил старые
  воскресные рассказы в "Рекламодателе"; эти вещи и знания, которые он почерпнул
  у крестьян Данвича во время своего единственного визита туда. Невидимые существа
  не с земли — или, по крайней мере, не с трехмерной земли - зловонные и
  ужасные носились по долинам Новой Англии и непристойно расхаживали на
  горных вершинах. В этом он давно был уверен. Теперь он, казалось, почувствовал
  близкое присутствие какой-то ужасной части вторгающегося ужаса и мельком увидел
  адское наступление в черном владычестве древнего и некогда пассивного
  кошмара. Он запер Некрономикон с содроганием отвращения, но
  в комнате все еще стоял нечестивый и неопознаваемый смрад. “Как мерзость
  вы узнаете их”, - процитировал он. Да, запах был тот же, что
  вызвал у него тошноту на ферме Уэйтли менее трех лет назад. Он
  снова подумал об Уилбуре, козлином и зловещем, и издевательски рассмеялся
  над деревенскими слухами о его происхождении.
  “Инбридинг?” Армитаж пробормотал что-то вполголоса самому себе. “Великий Боже, какие
  простаки! Покажите им Великого Бога Пана Артура Мейчена, и они подумают, что это
  обычный данвичский скандал! Но что за существо — какое проклятое бесформенное влияние
  на этой трехмерной земле или за ее пределами — было отцом Уилбура Уотли? Родился
  на Сретение — через девять месяцев после кануна мая 1912 года, когда разговоры о
  странных звуках земли достигли Аркхэма - Кто ходил по горам
  той майской ночью? Что за ужас Роудмаса облек мир в
  получеловеческую плоть и кровь?”
  В течение последующих недель доктор Армитидж приступил к сбору всех возможных данных
  об Уилбуре Уэйтли и бесформенных существах вокруг Данвича. Он
  связался с доктором Хоутоном из Эйлсбери, который лечил старого
  Уотли во время его последней болезни, и нашел много поводов для размышлений в последних словах
  дедушки, процитированных врачом. Визит в Данвич
  Виллидж не выявил многого нового; но тщательный обзор
  "Некрономикон", в тех частях, которые Уилбур так жадно искал, казалось,
  предоставлял новые и ужасные ключи к разгадке природы, методов и желаний
  странного зла, столь смутно угрожающего этой планете. Беседы с несколькими изучающими
  архаические знания в Бостоне и письма многим другим в других местах вызвали у него
  растущее изумление, которое медленно перешло через различные степени тревоги в
  состояние действительно острого духовного страха. По мере того, как приближалось лето, он смутно чувствовал, что
  что-то должно быть сделано с затаившимися ужасами верхнего Мискатоника
  долина и о чудовищном существе, известном человеческому миру как Уилбур
  Уэйтли.
  VI.
  Сам Данвичский ужас произошел между Ламмасом и равноденствием в 1928 году,
  и доктор Армитидж был среди тех, кто стал свидетелем его чудовищного пролога. Тем временем он
  услышал о нелепой поездке Уэйтли в Кембридж и о его
  отчаянных попытках позаимствовать или скопировать Некрономикон из библиотеки Вайднера
  . Эти усилия были напрасны, поскольку Армитаж выпустил предупреждения
  самой строгой интенсивности для всех библиотекарей, отвечающих за страшный том.
  Уилбур ужасно нервничал в Кембридже; беспокоился за книгу, но
  почти в равной степени стремился снова попасть домой, как будто боялся последствий долгого
  отсутствия.
  В начале августа произошел наполовину ожидаемый результат, и перед рассветом
  3D доктор Армитидж был внезапно разбужен дикими, яростными криками
  свирепого сторожевого пса в кампусе колледжа. Глубокие и ужасные, рычащие,
  полуживотные рыки и лай продолжались; всегда с нарастающей громкостью, но с
  отвратительно значительными паузами. Затем раздался крик из совершенно
  другого горла — такой крик, который разбудил половину спящих Аркхэма и
  преследовал их сны с тех пор — такой крик, который не мог исходить от
  существа, рожденного на земле, или полностью от земли.
  Армитаж, поспешно натягивающий какую-нибудь одежду и спешащий через улицу и лужайку
  к зданиям колледжа, увидел, что другие опередили его; и услышал
  эхо охранной сигнализации, все еще доносящееся из библиотеки. Открытое окно
  казалось черным и зияющим в лунном свете. То, что пришло, действительно
  завершило свое появление; ибо лай и вопли, теперь быстро исчезающие
  в смешанном низком рычании и стонах, безошибочно исходили
  изнутри. Какой-то инстинкт предупредил Армитажа, что происходящее не
  то, что могут увидеть неискушенные глаза, поэтому он властно оттеснил толпу
  когда он отпирал дверь вестибюля. Среди других он увидел профессора Уоррена
  Райса и доктора Фрэнсиса Моргана, людей, которым он поделился некоторыми из своих
  догадок и опасений; и этим двоим он жестом пригласил следовать за ним
  внутрь. Внутренние звуки, за исключением настороженного, монотонного скулежа
  собаки, к этому времени совершенно стихли; но теперь Армитаж с
  внезапным вздрогом осознал, что громкий хор козодоев среди кустарника
  начал чертовски ритмично свистеть, как будто в унисон с последними
  вздохами умирающего человека.
  Здание было наполнено ужасающим зловонием, которое доктор Армитидж знал слишком хорошо,
  и трое мужчин бросились через холл в маленькую генеалогическую
  читальную комнату, откуда доносился низкий скулеж. Секунду никто не осмеливался включить
  свет, затем Армитаж собрался с духом и щелкнул выключателем.
  Один из троих — не уверен, кто именно — громко закричал при виде того, что распростерлось
  перед ними среди беспорядочно расставленных столов и перевернутых стульев. Профессор Райс
  заявляет, что он на мгновение полностью потерял сознание, хотя он не
  спотыкался и не падал.
  Существо, которое лежало, полусогнувшись, на боку в зловонной луже зеленовато-желтого
  ихора и смолистой липкости, было почти девяти футов высотой, и собака содрала всю
  одежду и часть кожи. Он был не совсем мертв, но тихо подергивался
  и спазматически, в то время как его грудь вздымалась в чудовищном унисоне с безумным
  писком выжидающих козодоев снаружи. Куски обувной кожи и
  фрагменты одежды были разбросаны по комнате, а прямо за
  окном валялся пустой холщовый мешок, где его, очевидно, бросили. Около
  центрального стола упал револьвер с помятым, но незаряженным патроном
  позже объяснял, почему из него не выстрелили. Однако сама вещь в то время вытесняла
  все другие образы. Было бы банально и не совсем точно
  сказать, что ни одно человеческое перо не смогло бы описать это, но можно справедливо сказать, что это
  не смогло бы живо представить тот, чьи представления об аспекте и контуре
  слишком тесно связаны с обычными формами жизни на этой планете и в
  трех известных измерениях. Это был отчасти человек, вне всякого сомнения, с очень
  мужеподобными руками и головой, а на козлином лице без подбородка была печать
  Уотли. Но торс и нижние части тела были
  тератологически потрясающими, так что только щедрая одежда могла когда-либо
  позволить ему ходить по земле, не подвергаясь сомнению или облучению.
  Выше талии оно было полуантропоморфным; хотя его грудь, где все еще настороженно покоились раздирающие лапы
  собаки, была покрыта кожистой сетчатой шкурой
  крокодила или аллигатора. Спина была пегой с желтыми и черными пятнами и
  смутно наводила на мысль о чешуйчатом покрове некоторых змей. Ниже пояса,
  однако, это было хуже всего; ибо здесь исчезало всякое человеческое сходство и начиналась чистая
  фантазия. Кожа была густо покрыта грубой черной шерстью, а из
  брюшка безвольно торчало множество длинных зеленовато-серых щупалец с красными сосущими ртами
  . Их расположение было странным и, казалось, соответствовало
  симметриям какой-то космической геометрии, неизвестной земле или Солнечной системе.
  На каждом из бедер, глубоко посаженных в своего рода розоватых реснитчатых глазницах, находилось то, что
  казалось рудиментарным глазом; в то время как вместо хвоста имелось что-то вроде
  хобота или щупалец с фиолетовыми кольцевидными отметинами и со многими признаками того, что
  это был неразвитый рот или горло. Конечности, за исключением черного меха,
  приблизительно напоминали задние лапы гигантских ящеров доисторической земли; и
  заканчивались подушечками с ребристыми прожилками, которые не были ни копытами, ни когтями. Когда
  существо дышало, его хвост и щупальца ритмично меняли цвет, как будто по
  какой-то причине кровообращения, нормальной для нечеловеческой стороны его происхождения. В
  щупальцах это наблюдалось как углубление зеленоватого оттенка, в то время как в
  хвост проявлялся как желтоватый оттенок, который чередовался с
  болезненным серовато-белым в промежутках между фиолетовыми кольцами. Настоящей крови
  не было; только зловонный зеленовато-желтый ихор, который стекал по
  крашеному полу за пределы зоны липкости и оставлял после себя странное
  изменение цвета.
  Когда присутствие трех мужчин, казалось, разбудило умирающее существо, оно начало
  бормотать, не поворачиваясь и не поднимая головы. Доктор Армитидж не делал никаких письменных
  записей о его произнесении, но уверенно утверждает, что ничего по-английски не было
  произнесено. Поначалу слоги не поддавались никакому соотнесению с какой-либо земной речью,
  но ближе к концу появились какие-то разрозненные фрагменты, очевидно, взятые
  из "Некрономикона", того чудовищного богохульства, в поисках которого
  погибла тварь. Эти фрагменты, как вспоминает их Армитидж, звучали что-то
  вроде “Н'гай, н'га'гаа, багг-шоггог, й'ха; Йог-Сотот,
  Йогсотот. . . .” Они канули в небытие, когда козодои завизжали
  в ритмичном крещендо нечестивого предвкушения.
  Затем дыхание прекратилось, и собака подняла голову в долгом,
  скорбном вое. На желтом, козлиного цвета лице распростертого
  существа произошла перемена, и огромные черные глаза ужасающе ввалились. За окном
  визг козодоев внезапно прекратился, и сквозь ропот
  собирающейся толпы послышались звуки охваченного паникой жужжания и
  трепыхания. На фоне Луны поднялись огромные облака пернатых наблюдателей и понеслись
  прочь из поля зрения, обезумев от того, что они искали в качестве добычи.
  Внезапно собака резко встрепенулась, испуганно залаяла и
  нервно выпрыгнула из окна, через которое она вошла. Из
  толпы раздался крик, и доктор Армитидж крикнул людям снаружи, что никого нельзя
  впускать, пока не приедет полиция или судмедэксперт. Он был благодарен, что
  окна были слишком высоки, чтобы можно было заглянуть внутрь, и тщательно задернул темные
  шторы на каждом из них. К этому времени
  прибыли двое полицейских; и доктор Морган, встретив их в вестибюле, убеждал их
  ради них самих отложить вход в зловонный читальный зал до тех пор, пока не придет
  экзаменатор и распростертую вещь не удастся прикрыть.
  Тем временем на этаже происходили ужасающие изменения. Нет необходимости
  описывать вид и скорость усыхания и распада, которые происходили на
  глазах доктора Армитиджа и профессора Райс; но допустимо сказать, что,
  если не считать внешнего вида лица и рук, действительно человеческий
  элемент в Уилбуре Уэйтли, должно быть, был очень мал. Когда пришел медицинский
  эксперт, на крашеных досках была только липкая белесая масса,
  а чудовищный запах почти исчез. Очевидно, у Уэйтли был
  у него не было черепа или костлявого скелета; по крайней мере, в каком-либо истинном или устойчивом смысле. Он
  в чем-то походил на своего неизвестного отца.
  VII.
  И все же все это было только прологом настоящего данвичского ужаса. Формальности
  были соблюдены сбитыми с толку чиновниками, ненормальные подробности должным образом скрывались
  от прессы и общественности, и люди были отправлены в Данвич и Эйлсбери, чтобы найти
  имущество и уведомить всех, кто мог быть наследниками покойного Уилбура Уэйтли.
  Они застали сельскую местность в большом волнении, как из-за нарастающего
  грохота под куполообразными холмами, так и из-за непривычного зловония и
  нарастающих, плещущихся звуков, которые все чаще доносились из огромной пустой
  раковины, образованной заколоченным фермерским домом Уотли. У Эрла Сойера, который ухаживал за
  лошадьми и скотом во время отсутствия Уилбура, развился крайне острый
  нервный срыв. Чиновники придумывали предлоги, чтобы не входить в это зловонное заколоченное
  помещение; и были рады ограничить свой осмотр жилых помещений покойного,
  недавно отремонтированных сараев, одним посещением. Они подали увесистый отчет в
  здание суда в Эйлсбери, и, как говорят, судебные процессы по поводу наследования
  все еще продолжаются среди бесчисленных Уотли, пришедших в упадок и не пришедших в упадок,
  из верхней части долины Мискатоник.
  Почти бесконечная рукопись, написанная странными символами в огромном
  гроссбухе и признанная чем-то вроде дневника из-за интервалов и вариаций
  чернил и почерка, представляла собой непостижимую головоломку для тех, кто находил ее на
  старом бюро, служившем письменным столом ее владельцу. После недели дебатов она была
  отправлена в Мискатоникский университет вместе с коллекцией
  странных книг покойного для изучения и возможного перевода; но даже лучшие лингвисты
  вскоре увидели, что ее, вероятно, нелегко будет разгадать. Никаких следов
  древнего золота, которым Уилбур и Старый Уотли всегда расплачивались со своими долгами,
  пока обнаружено не было.
  Это было в темноте 9 сентября, когда ужас вырвался на свободу. Шумы с холмов
  были очень отчетливы в течение вечера, и собаки неистово лаяли всю
  ночь. Те, кто вставал рано 10-го числа, заметили специфическое зловоние в воздухе. Около семи
  часов Лютер Браун, мальчик, нанятый у Джорджа Кори, между долиной Колд-Спринг
  и деревней, в бешенстве примчался обратно из своей утренней поездки на
  Тенакр-Медоу с коровами. Он был почти в конвульсиях от страха, когда он
  наткнулся на кухню; а во дворе снаружи не менее испуганное стадо
  било лапами и жалобно мычало, последовав за мальчиком обратно в панике, которую
  они разделили с ним. Между вздохами Лютер пытался, заикаясь, изложить свою историю
  миссис Кори.
  “Там, наверху, в долине за долиной, мисс Кори, они говорят "бен Тар"!
  Пахнет грозой, и все кусты и маленькие деревца отодвинуты от
  руды, как будто по ней проехал дом Бен. И дело не в этом, нутер.
  Это отпечатки в руде, Мисс'Кори — отличные отпечатки, размером с
  наконечник ствола, все они утоплены так глубоко, как будто слон тащил Бена за собой, только они на вид
  больше, чем могли бы сделать четыре фута!Я просмотрел одно или два, прежде чем бежать, и вижу
  каждый был покрыт линиями, расходящимися из одного места, как будто большие
  веера из пальмовых листьев - в два или три раза больше, чем любой из них, — которые он, Бен
  , вдавил в рутину. И запах был ужасный, как и вокруг
  старого дома волшебника Уэйтли. . . . ”
  Здесь он запнулся и, казалось, снова задрожал от страха, который заставил его
  улететь домой. Миссис Кори, неспособная извлечь больше информации, начала
  обзванивать соседей; таким образом, начались приступы паники
  , которые предвещали главные ужасы. Когда она дозвонилась до Салли Сойер, экономки в доме
  Сета Бишопа, ближайшем к дому Уотли, настала ее очередь слушать
  вместо того, чтобы передавать; потому что сын Салли, Чонси, который плохо спал, был
  на холме по направлению к дому Уотли и в ужасе бросился назад, взглянув на
  это место и на пастбище, где жил мистер Уотли. Коровы Бишопа были оставлены снаружи на всю
  ночь.
  “Да, мисс Кори”, - раздался дрожащий голос Салли по проводу,
  “Чейси, он только что вернулся с сообщением и не мог удержаться от того, чтобы не испугаться!
  Он говорит, что дом старины Уэйтли весь взорван, бревна разбросаны
  повсюду, как будто внутри был динамит; только нижний этаж не пробит,
  но весь покрыт чем-то похожим на смолу, которое ужасно пахнет и "капает"
  вниз с крыши, когда сдувает боковые бревна.
  И во дворе у них ужасно добрые метки, тью— отличные радужные метки больше
  сырой, как бочка, и весь липкий от всякой всячины, как в взорванном
  доме. Чонси, он говорит, что они ведут в глушь, где огромная полоса,
  шире амбара, завалена коврами, и все светошумовые стены рухнули во всех
  направлениях, куда бы она ни вела.
  “И он говорит, говорит он, мисс Кори, что, когда он пришел посмотреть на коров Сета, он был
  так напуган, как мог; и нашел их на верхнем пастбище рядом с Хмелевым
  двором Дьявола в ужасном виде. Все, что на них было, исчезло подчистую, и почти все, что
  осталось, высосано досуха, с язвами на них, как будто они погубили
  скот Уотли с тех пор, как родился черный отпрыск Лавинни. Сет, он ушел
  куда-то не туда, чтобы посмотреть на них, хотя, готов поклясться, он и близко не подошел к
  дому волшебника Уотли! Чонси не выглядел внимательным, чтобы увидеть, что за большой
  спутанныйдаунская полоса вела от него к пастбищу, но он говорит, что, по его мнению, она вела
  в сторону долины руд, к деревне.
  “Говорю вам, мисс Кори, за границей творится такое, чего не должно было быть за границей, и я,
  например, думаю, что черный Уилбур Уэйтли, как бы плохо это ни кончилось, которого он искал,
  стоит в основе всего этого. Он сам не совсем человек, я всем говорю
  всем; и я думаю, что он и старина Уотли, должно быть, выросли в том
  заколоченном доме, поскольку даже не настолько человечны, каким он был. Это все невидимые
  вещи вокруг Данвича — живые вещи — которые не являются человеческими и не годятся для
  человеческих людей.
  “Граун разговаривал с девушкой прошлой ночью, и к утру Ча'нси он услышал
  , как козодои так громко хвалили его в Кол-Спринг-Глен, что он всю ночь не мог уснуть. Затем
  ему показалось, что он услышал еще один звук, похожий на слабый звук, в направлении "Волшебника
  Уотли" - звук, похожий на потрескивание или выламывание дерева, как будто открывали какую—то большую коробку или ящик
  без меха. Что с этим и с тем, он вообще не мог уснуть
  до восхода солнца, и не раньше, чем проснулся этим утром, но он должен пойти к
  Уотли и посмотреть, в чем дело. Говорю вам, мисс Кори, он увидел достаточно!
  Это не означает ничего хорошего, и я думаю, как и все мужчины, следует устроить
  вечеринку и заняться чем-нибудь. Я знаю, что творится что-то ужасное, и чувствую, что мое время близко,
  хотя только Богу известно, что это такое.
  “Ваш Лютер учитывал, к чему привели те большие следы? Нет? Что ж,
  мисс Кори, если они были в долине Рудь по эту сторону долины и еще не добрались до
  вашего дома, я полагаю, они должны отправиться в саму долину. Они бы сделали
  это. Я все время говорю, что Кол-Спринг-Глен - нездоровое и не приличное место.
  Козодои и тамошние светлячки никогда не вели себя так, как будто они были творцами Божьими,
  и это они, как говорит ваша родня, слышат странные вещи, которые носятся и разговаривают в
  воздухе, даун, если вы стоите в нужном месте, между камнепадом и ”Медвежьим
  логовом ".
  К тому полудню добрых три четверти мужчин и юношей Данвича
  толпами шли по дорогам и лугам между недавно созданными руинами Уотли
  и Колд-Спринг-Глен, с ужасом разглядывая обширные, чудовищные следы,
  искалеченный скот Бишоп, странные, зловонные развалины фермерского дома и
  измятую, спутанную растительность на полях и обочинах дорог. Что бы ни вырвалось
  на свободу в мире, оно, несомненно, спустилось в огромное зловещее ущелье;
  ибо все деревья на берегах были согнуты и сломаны, а в нависающем над пропастью подлеске была
  прорублена большая аллея. Это было так, как если бы дом,
  сброшенный лавиной, соскользнул вниз по спутанным зарослям
  почти вертикального склона. Снизу не доносилось ни звука, а только отдаленный,
  неопределимый запах; и неудивительно, что люди предпочли
  оставаться на краю и спорить, а не спускаться и сражаться с неизвестным
  циклопическим ужасом в его логове. Три собаки, которые были с группой, поначалу яростно лаяли
  , но, приблизившись к долине, казались запуганными и сопротивляющимися.
  Кто-то позвонил с новостями в Эйлсбери Транскрипт; но редактор,
  привыкший к диким историям из Данвича, не сделал ничего большего, чем состряпал
  юмористический абзац по этому поводу; статья вскоре после этого была воспроизведена
  Ассошиэйтед Пресс.
  В ту ночь все разошлись по домам, и каждый дом и сарай были забаррикадированы настолько
  прочно, насколько это было возможно. Излишне говорить, что ни одному скоту не разрешалось оставаться на открытых
  пастбищах. Около двух часов ночи ужасная вонь и дикий лай
  собак разбудили домочадцев Элмера Фрая, на восточной окраине
  долины Колд-Спринг, и все согласились, что они могли слышать нечто вроде приглушенного
  шуршания или плеска где-то снаружи. Миссис Фрай предложила
  позвонить соседям, и Элмер уже собирался согласиться, когда в их обсуждение ворвался шум
  трескающегося дерева. Это пришло, по-видимому, от
  сарай; и вскоре за этим последовали отвратительные крики и топот
  среди скота. Собаки пускали слюни и жались к ногам
  оцепеневшей от страха семьи. Фрай зажег фонарь в силу привычки, но знал, что
  выйти на этот черный двор фермы было бы равносильно смерти. Дети и
  женщины хныкали, удерживаемые от крика каким-то неясным, рудиментарным
  инстинктом защиты, который говорил им, что их жизни зависят от тишины. Наконец
  шум, издаваемый скотом, утих до жалобного мычания, и последовали громкое щелканье,
  треск и кряхтение. Фрайи, сбившись в кучу в
  гостиной, не осмеливались пошевелиться, пока последние отзвуки не затихли далеко внизу, в Холодной
  Спринг-Глен. Затем, среди унылых стонов из конюшни и
  демонического писка последних козодоев в долине, Селина Фрай, пошатываясь, подошла к
  телефону и сообщила, какие смогла, новости о второй фазе "ужаса".
  На следующий день вся местность была в панике; и запуганные, необщительные
  группы приходили и уходили туда, где произошло это дьявольское событие. Две гигантские
  полосы разрушения протянулись от долины до двора фермы Фрай, чудовищные
  отпечатки покрывали голые участки земли, а одна сторона старого красного сарая
  полностью обвалилась. Из крупного рогатого скота удалось найти и
  идентифицировать только четверть. Некоторые из них были в любопытных фрагментах, и все, что уцелело, пришлось
  расстрелять. Эрл Сойер предложил обратиться за помощью к Эйлсбери или
  Аркхэму, но другие утверждали, что это было бы бесполезно. Старый Зебулон Уэйтли,
  принадлежавший к ветви, которая колебалась примерно на полпути между здравомыслием и упадком,
  высказывал мрачно-дикие предположения об обрядах, которые следовало бы практиковать на
  вершинах холмов. Он происходил из рода, где традиции были сильны, и его воспоминания о
  песнопениях в великих каменных кругах не были полностью связаны с Уилбуром
  и его дедом.
  Тьма опустилась на пораженную местность, слишком пассивную, чтобы организовать настоящую
  оборону. В нескольких случаях тесно связанные семьи объединялись и
  наблюдайте во мраке под одной крышей; но в целом там было лишь повторение
  баррикадирования предыдущей ночью и бесполезный, неэффективный жест
  заряжания мушкетов и умелого расставления вил. Ничего, однако,
  не произошло, кроме некоторых шумов с холмов; и когда настал день, было много
  тех, кто надеялся, что новый ужас прошел так же быстро, как и появился. Были
  даже смельчаки, которые предлагали наступательную экспедицию вниз по долине,
  хотя они и не рискнули подать реальный пример все еще сопротивляющемуся
  большинству.
  Когда снова наступила ночь, баррикадирование повторилось, хотя семей, сбившихся в кучу, стало меньше
  . Утром оба семейства Фрай и Сет
  Бишоп сообщили о волнении среди собак и неясных звуках
  и вони издалека, в то время как ранние исследователи с ужасом заметили новые
  чудовищные следы на дороге, огибающей Сентинел-Хилл. Как и прежде, на обочинах
  дороги виднелись кровоподтеки, свидетельствующие о кощунственно колоссальной массе
  этого ужаса; в то время как форма следов, казалось, свидетельствовала о проходе
  в двух направлениях, как если бы движущаяся гора пришла из долины Колд-Спринг
  и вернулась к ней по тому же пути. У подножия холма тридцатифутовая
  полоса раздавленных молодых деревьев кустарника круто вела вверх, и у искателей
  перехватило дыхание, когда они увидели, что даже самые отвесные места не отклоняли
  неумолимую тропу. Чем бы ни был этот ужас, он мог взобраться на отвесный каменистый утес,
  почти полностью вертикальный; и когда исследователи поднялись на вершину
  холма более безопасными маршрутами, они увидели, что тропа обрывалась — или, скорее, поворачивала
  вспять — там.
  Именно здесь Уотли разводили свои адские костры и проводили свои
  адские ритуалы у камня, похожего на стол, в канун мая и Хэллоуина. Теперь тот
  самый камень образовывал центр обширного пространства, охваченного
  горным ужасом, в то время как на его слегка вогнутой поверхности был толстый и
  зловонный осадок той же смолистой липкости, который наблюдался на полу разрушенного фермерского дома
  Уотли, когда ужас сбежал. Мужчины посмотрели друг на друга и
  пробормотали. Затем они посмотрели вниз с холма. Очевидно, ужас
  спустился по маршруту, во многом аналогичному маршруту его восхождения. Строить догадки было
  бесполезно. Разум, логика и обычные представления о мотивации смешались. Только
  старый Зебулон, которого не было с группой, мог бы отдать должное
  ситуации или предложить правдоподобное объяснение.
  Вечер четверга начался так же, как и другие, но закончился менее счастливо.
  Козодои в долине кричали с такой необычной настойчивостью, что
  многие не могли уснуть, и около 3 часов ночи на всех вечеринках с дрожью зазвонили телефоны
  . Те, кто снял свои приемники, услышали безумный от страха голос,
  вопящий: “Помоги, о, Боже мой! . . .” и некоторым показалось, что грохочущий звук
  последовало прерывание восклицания. Больше ничего не было. Никто
  не осмеливался что-либо предпринять, и до утра никто не знал, откуда пришел зов.
  Затем те, кто слышал это, позвонили всем по линии и обнаружили, что не отвечали только
  Фраи. Правда открылась часом позже, когда наспех
  собранная группа вооруженных людей поплелась к поместью Фрая в начале
  долины. Это было ужасно, но вряд ли удивительно. Там было больше полос и
  чудовищных отпечатков, но больше не было никакого дома. Он обвалился, как
  яичная скорлупа, и среди руин нельзя было обнаружить ничего живого или мертвого.
  Только вонь и смолистая липкость. Элмер Фрай был стерт из
  Данвича.
  VIII.
  Тем временем более тихая, но еще более духовно острая фаза
  хоррора мрачно разворачивалась за закрытой дверью
  заставленной полками комнаты в Аркхеме. Любопытная рукописная запись, или дневник Уилбура
  Уэйтли, переданный в Мискатоникский университет для перевода, вызвал
  много беспокойства и недоумения среди экспертов по языкам, как древним, так и
  современным; сам его алфавит, несмотря на общее сходство с
  сильно закрашенным арабским, используемым в Месопотамии, был абсолютно неизвестен
  любому доступному источнику. Окончательный вывод лингвистов заключался в том, что текст
  представлял собой искусственный алфавит, создающий эффект шифра; хотя ни один из
  обычных методов криптографического решения, казалось, не давал никакой подсказки, даже
  когда применялся на основе всех языков, которые, предположительно, мог
  использовать автор. Древние книги, взятые из покоев Уотли, хотя и были захватывающе
  интересными и в нескольких случаях обещали открыть новые и ужасные направления
  исследований среди философов и людей науки,
  никакой помощи в этом вопросе не оказали. Один из них, тяжелый том с железной застежкой, был написан
  другим неизвестным алфавитом — на этот раз совсем другого состава, и больше всего напоминал
  санскрит. Старый гроссбух, наконец, был полностью
  передан в ведение доктора Армитиджа, как из-за его особого интереса к делу
  Уотли, так и из-за его обширных лингвистических познаний и мастерства в
  мистических формулах древности и Средневековья.
  У Армитиджа была идея, что алфавит может быть чем-то эзотерически используемым
  определенными запрещенными культами, пришедшими с древних времен, и которые
  унаследовали многие формы и традиции от волшебников сарацинского
  мира. Этот вопрос, однако, он не считал жизненно важным; поскольку было бы
  необязательно знать происхождение символов, если бы, как он подозревал, они
  использовались в качестве шифра на современном языке. Он был убежден, что, учитывая
  большой объем задействованного текста, автор вряд ли пожелал бы
  проблем с использованием другой речи, кроме своей собственной, за исключением, возможно, некоторых специальных
  формулы и заклинания. Соответственно, он атаковал рукопись,
  предварительно предположив, что большая ее часть была на английском.
  Доктор Армитидж знал из неоднократных неудач своих коллег, что
  загадка была глубокой и сложной; и что никакой простой способ решения
  не мог заслуживать даже испытания. Весь конец августа он подкреплял себя
  обширными знаниями криптографии; используя все ресурсы своей собственной
  библиотеки и ночь за ночью разгадывая тайны Тритемиуса’
  Poligraphia, Giambattista Porta’s De Furtivis Literarum Notis, De Vigenère’s
  Traité по Chiffres, Фолкнера Cryptomenysis Patefacta, Дэвис и
  толстоватый по XVIII века трактаты, и таких довольно современной власти
  , как Блэр, фон Мартен, и Клюбера Kryptographik. Он перемежал свое изучение
  книг нападками на саму рукопись и со временем
  убедился, что имеет дело с одной из тех тончайших и изобретательнейших
  криптограмм, в которых множество отдельных списков соответствующих букв
  расположены наподобие таблицы умножения, а сообщение составлено из произвольных
  ключевых слов, известных только посвященным. Старые источники казались скорее
  более полезными, чем новые, и Армитаж пришел к выводу, что код
  рукописи был очень древним, без сомнения, переданным через
  длинную череду мистических экспериментаторов. Несколько раз казалось, что он близок к рассвету,
  но его останавливало какое-то непредвиденное препятствие. Затем, с приближением сентября
  , тучи начали рассеиваться. Определенные буквы, использованные в определенных частях
  рукописи, появились определенно и безошибочно; и стало
  очевидно, что текст действительно был на английском.
  Вечером 2 сентября последний серьезный барьер пал, и доктор
  Армитидж впервые прочитал непрерывный отрывок из
  анналов Уилбура Уэйтли. На самом деле это был дневник, как все и думали; и он был выдержан в стиле,
  ясно демонстрирующем смешанную оккультную эрудицию и общую безграмотность
  странного существа, которое его написало. Почти первый длинный отрывок, который Армитаж
  расшифровал, запись, датированная 26 ноября 1916 года, оказалась в высшей степени поразительной и
  тревожащей. Он помнил, что это было написано ребенком трех с половиной лет, который
  выглядел как мальчик двенадцати или тринадцати.
  “Сегодня выучил Акло для Саваофа, - гласило оно, - что ему не понравилось, так как за это
  отвечали с холма, а не с воздуха. То, что наверху, гораздо
  впереди меня, чем я предполагал, и не похоже на то, что у меня много
  земных мозгов. Застрелил колли Джека Элама Хатчинса, когда он хотел меня укусить,
  и Элам говорит, что убил бы меня, если бы он посмел. Я думаю, он не будет. Дедушка
  заставлял меня повторять формулу Дхо прошлой ночью, и мне кажется, я видел внутренний
  город на двух магнитных полюсах. Я отправлюсь к этим полюсам, когда земля
  будет очищена, если я не смогу прорваться с формулой Дхо-Хна, когда я
  соверши это. Они с воздуха сказали мне на Шабаше, что пройдут годы, прежде
  чем я смогу покинуть землю, и я предполагаю, что дедушка к тому времени будет мертв, поэтому мне
  придется выучить все углы плоскостей и все формулы
  между годом и Nhhngr. Они извне помогут, но они
  не могут принять тело без человеческой крови. То, что наверху, похоже, будет иметь
  правильный актерский состав. Я могу немного видеть это, когда делаю знак Вуриша или дую на него
  порошком Ибн Гази, и это почти так же, как в канун мая на
  холме. Другое лицо может немного стереться. Интересно, как я буду выглядеть, когда
  земля очистится и на ней не останется земных существ. Тот, кто пришел с
  Акло Саваоф, сказал, что я, возможно, преобразился, поскольку снаружи есть над чем поработать
  .”
  Утро застало доктора Армитиджа в холодном поту от ужаса и безумной
  концентрации. Он не отходил от рукописи всю ночь, но сидел за своим столом
  при электрическом освещении, переворачивая страницу за страницей дрожащими руками так быстро, как
  мог расшифровать загадочный текст. Он нервно позвонил своей жене, что его
  не будет дома, и когда она принесла ему завтрак из дома, он
  едва смог проглотить ни кусочка. Весь тот день он продолжал читать, время от времени
  раздражающе останавливаясь, поскольку стало необходимым повторное применение сложного ключа.
  Ему приносили обед и ужин, но он съел лишь самую малость
  того и другого. Ближе к середине следующей ночи он задремал в своем кресле, но
  вскоре проснулся от клубка кошмаров, почти таких же отвратительных, как истины и
  угрозы существованию человека, которые он раскрыл.
  Утром 4 сентября профессор Райс и доктор Морган настояли на том, чтобы
  повидаться с ним некоторое время, и ушли, дрожа и пепельно-серые. В тот вечер
  он лег спать, но спал урывками. В среду — на следующий день — он
  вернулся к рукописи и начал делать обильные заметки как из текущих
  разделов, так и из тех, которые он уже расшифровал. В предрассветные часы той
  ночи он немного поспал в мягком кресле в своем кабинете, но перед рассветом снова взялся за рукопись
  . Незадолго до полудня его врач, доктор Хартвелл, позвонил
  , чтобы осмотреть его, и настоял, чтобы он прекратил работу. Он отказался, намекнув, что для него
  наиболее жизненно важно завершить чтение дневника, и
  пообещав объяснение со временем.
  В тот вечер, как только опустились сумерки, он закончил свое ужасное чтение и обессиленно откинулся
  назад. Его жена, принеся ему ужин, нашла его в полукоматозном
  состоянии; но он был достаточно в сознании, чтобы предостеречь ее резким криком, когда
  увидел, как ее взгляд скользнул к сделанным им заметкам. С трудом поднявшись, он
  собрал исписанные бумаги и запечатал их все в большой конверт,
  который немедленно положил во внутренний карман пальто. У него было достаточно
  сил, чтобы добраться домой, но он так явно нуждался в медицинской помощи, что доктор
  Немедленно был вызван Хартвелл. Когда доктор укладывал его в постель, он мог только
  бормотать снова и снова, “Но что, во имя Бога, мы можем сделать?”
  Доктор Армитидж спал, но на следующий день частично бредил. Он не давал никаких
  объяснений Хартвеллу, но в более спокойные моменты говорил о настоятельной
  необходимости длительного совещания с Райсом и Морганом. Его более дикие странствия были
  действительно очень поразительными, включая неистовые призывы уничтожить что-то в заколоченном
  фермерском доме и фантастические ссылки на какой-то план
  истребления всей человеческой расы и всей животной и растительной жизни с
  земли некой ужасной древней расой существ из другого измерения. Он бы
  кричите, что мир в опасности, поскольку Древние Существа хотели лишить его
  и утащить из солнечной системы и космоса материи на какой-то другой
  план или фазу сущности, с которой он когда-то пал, триллионы эонов
  назад. В другое время он призывал к страшному Некрономикону и
  Демонолатрея Ремигиуса, в которой он, казалось, надеялся найти какую-то
  формулу, чтобы остановить опасность, которую он вызвал в воображении.
  “Остановите их, остановите их!” - кричал он. “Эти Уотли намеревались впустить их
  , и худшее из всего осталось! Скажи Райсу и Моргану, что мы должны что—то сделать -
  это дело вслепую, но я знаю, как приготовить порошок. ... Его не
  кормили со второго августа, когда Уилбур пришел сюда навстречу своей смерти, и с
  такой скоростью. . . .”
  Но Армитаж обладал крепким телосложением, несмотря на свои семьдесят три года, и в ту ночь он проспался
  , избавившись от своего расстройства, и у него не развилась настоящая лихорадка. Он проснулся поздно
  в пятницу, с ясной головой, хотя и трезвый, с гложущим страхом и огромным чувством
  ответственности. В субботу днем он почувствовал, что может пойти в библиотеку и
  вызвать Райса и Моргана на совещание, и остаток того дня и
  вечер трое мужчин терзали свои мозги в самых диких предположениях и
  самых отчаянных дебатах. Странные и ужасные книги были в большом количестве извлечены
  с полок и из безопасных мест хранения; а диаграммы и
  формулы копировались с лихорадочной поспешностью и в ошеломляющем изобилии.
  Скептицизма не было никакого. Все трое видели тело Уилбура Уэйтли, когда
  оно лежало на полу в комнате этого самого здания, и после этого ни у одного из
  них не было ни малейшего желания относиться к дневнику как к бреду сумасшедшего.
  Мнения относительно уведомления полиции штата Массачусетс разделились, и
  отрицательное, наконец, победило. Были вещи, в которые просто не могли
  поверить те, кто не видел образца, как это действительно стало ясно
  в ходе некоторых последующих расследований. Поздно вечером конференция
  распалась, так и не разработав определенного плана, но весь воскресный день
  Армитидж был занят сравнением формул и смешиванием химических веществ, полученных из
  лаборатория колледжа. Чем больше он размышлял над "адским дневником", тем больше он
  был склонен сомневаться в эффективности любого материального агента в уничтожении
  сущности, которую Уилбур Уэйтли оставил после себя, — угрожающей земле
  сущности, которая, по его неведению, должна была вырваться наружу через несколько часов и стать
  незабываемым данвичским ужасом.
  Понедельник был повторением воскресенья с доктором Армитиджем, поскольку поставленная задача
  требовала бесконечных исследований и экспериментов. Дальнейшие консультации с
  чудовищным дневником привели к различным изменениям плана, и он знал, что
  даже в конце должно остаться большое количество неопределенности. Ко вторнику у него
  была намечена определенная линия действий, и он верил, что попытается съездить в
  Данвич в течение недели. Затем, в среду, произошло великое потрясение.
  Незаметно спрятанный в углу Arkham Advertiser был забавным маленьким
  статья из Associated Press, рассказывающая о том, какого рекордного монстра
  вырастил контрабандный виски из Данвича. Армитидж, наполовину ошеломленный, мог
  только позвонить Райсу и Моргану. Они обсуждали далеко за полночь, и
  следующий день прошел в вихре подготовки со стороны всех них. Армитаж
  знал, что он будет иметь дело с ужасными силами, но видел, что не было
  другого способа отменить более глубокое и пагубное вмешательство, которое другие
  делали до него.
  IX.
  В пятницу утром Армитидж, Райс и Морган отправились на автомобиле в Данвич,
  прибыв в деревню около часа дня. День был приятный, но
  даже при самом ярком солнечном свете какой-то тихий ужас и предзнаменование, казалось,
  витали над странно изогнутыми холмами и глубокими, тенистыми ущельями
  пострадавшего региона. Время от времени на какой-нибудь горной вершине можно было разглядеть на фоне неба узкий круг из камней
  . По атмосфере затаенного страха в
  магазине Осборна они поняли, что произошло что-то ужасное, и вскоре узнали об
  уничтожении дома и семьи Элмера Фрая. В течение всего того дня
  они ездили верхом по Данвичу, расспрашивая местных жителей обо всем, что
  произошло, и сами с нарастающими приступами ужаса осматривали мрачные
  руины Фрая с их затянувшимися следами липкой смолы, богохульные следы
  во дворе Фрая, раненый скот Сета Бишопа и огромные заросли
  потревоженной растительности в различных местах. Тропа вверх и вниз по Сентинел-Хилл
  показалась Армитиджу почти катастрофической, и он долго смотрел на
  зловещий камень, похожий на алтарь, на вершине.
  Наконец, посетители, узнав о группе полиции штата, которая прибыла
  из Эйлсбери тем утром в ответ на первые телефонные сообщения о
  трагедии во Фрае, решили разыскать офицеров и сравнить записи, насколько
  осуществимо. Однако они обнаружили, что это легче спланировать, чем осуществить;
  поскольку ни в одном направлении не было обнаружено никаких признаков вечеринки. Их было пятеро
  в машине, но теперь машина стояла пустой возле развалин во дворе Фрая.
  Туземцы, все из которых разговаривали с полицейскими, поначалу казались такими же
  озадаченными, как Армитидж и его спутники. Затем старый Сэм Хатчинс о
  чем-то подумал и побледнел, толкнув локтем Фреда Фарра и указав на сырую,
  глубокую впадину, которая зияла неподалеку.
  “Боже, - выдохнул он, - я говорил им, чтобы они не спускались в долину, и я никогда
  не думал, что кто-то оставит там следы, и этот запах, и козодоев,
  которые страшно визжат там в полуденной темноте. . . .”
  Холодная дрожь пробежала как по местным жителям, так и по приезжим, и каждое ухо, казалось,
  напряглось в каком-то инстинктивном, бессознательном прислушивании. Армитидж, теперь, когда он
  действительно столкнулся с ужасом и его чудовищной работой, трепетал от
  ответственности, которую он чувствовал на себе. Скоро должна была наступить ночь, и именно тогда
  богохульство в горах вступило на свой сверхъестественный путь. Negotium
  прогулки по тенебрису. ... Старый библиотекарь повторил формулы, которые
  выучил наизусть, и сжал листок с альтернативной формулой, которую он не
  выучил наизусть. Он увидел, что его электрический фонарик был в рабочем состоянии. Райс,
  стоявший рядом с ним, достал из саквояжа металлический распылитель, какой используется для борьбы с
  насекомыми; в то время как Морган снял чехол с ружья для охоты на крупную дичь, на которое он полагался, несмотря на
  предупреждения своего коллеги о том, что никакое материальное оружие не поможет.
  Армитаж, прочитав "отвратительный дневник", мучительно хорошо знал, какого
  проявления следует ожидать; но он не усилил испуг жителей Данвича
  , давая какие-либо намеки или подсказки. Он надеялся, что это может быть побеждено
  без какого-либо раскрытия миру чудовищной вещи, которой оно избежало. Когда
  сгустились тени, туземцы начали расходиться по домам, стремясь
  запереться внутри, несмотря на имеющиеся доказательства того, что все человеческие замки
  и засовы были бесполезны перед силой, которая могла гнуть деревья и крушить дома
  , когда ей заблагорассудится. Они покачали головами в ответ на план посетителей стоять на страже у
  руин Фрая возле долины; и когда они уходили, у них было мало надежды когда-либо
  снова увидеть наблюдателей.
  Той ночью под холмами раздавался грохот, и козодои
  угрожающе пели. Время от времени ветер, дувший с Холодной Весенней долины,
  привносил в тяжелый ночной воздух привкус невыразимого зловония; такого зловония, которое
  все трое наблюдателей почувствовали однажды раньше, когда они стояли над
  умирающим существом, которое прошло пятнадцать с половиной лет как человеческое существо. Но
  ожидаемый ужас так и не появился. Что бы там ни было внизу, в долине,
  выжидало своего часа, и Армитаж сказал своим коллегам, что было бы самоубийством пытаться
  атакуйте его в темноте.
  Тускло наступило утро, и ночные звуки прекратились. Был серый, унылый день,
  время от времени моросил дождь; и все более тяжелые тучи, казалось,
  собирались за холмами на северо-западе. Люди из
  Аркхема были в нерешительности, что делать. Ища укрытия от усиливающихся
  осадков под одной из немногих уцелевших построек Фрая, они обсуждали,
  разумно ли выжидать или действовать агрессивно и спуститься в
  долину в поисках своей безымянной, чудовищной добычи.
  Ливень усилился, и с далеких горизонтов донеслись отдаленные раскаты грома. Сверкнула простеночная
  молния, а затем раздвоенный разряд сверкнул совсем рядом, как будто
  спускаясь в саму проклятую долину. Небо сильно потемнело, и
  наблюдатели надеялись, что шторм окажется коротким и резким, за которым последует
  ясная погода.
  Было все еще ужасно темно, когда, немногим более часа спустя, сбивчивый
  гул голосов донесся дальше по дороге. В другой момент я увидел
  испуганную группу из более чем дюжины мужчин, бегущих, кричащих и даже
  истерически хнычущих. Кто-то в главной роли начал, всхлипывая, произносить слова, и
  люди Аркхэма яростно вздрогнули, когда эти слова обрели связную
  форму.
  “О, Боже мой, боже мой”, - задыхался голос. “Это происходит снова, и в это
  время суток!Это происходит —это происходит и движется в эту самую минуту, и только
  Господь знает, когда это коснется всех нас!”
  Говоривший, тяжело дыша, замолчал, но другой подхватил его сообщение.
  “Примерно час назад Зеб Уотли услышал, как "зазвонил телефон", и
  это была мисс Кори, жена Джорджа, которая живет далеко за перекрестком. Она говорит, что
  нанятый мальчик Лютер уезжал в горы от бури после большой
  болт, когда он увидел, как все деревья изгибаются на юге долины - на противоположной
  стороне от этого — и почувствовал тот же ужасный запах, какой он почувствовал, когда наткнулся
  на большие следы в понедельник утром. И она говорит, что он говорит, что они были шикарными,
  звук плеска, больше, чем могли бы издавать сгибающиеся деревья и кусты, и
  внезапно деревья вдоль руды начали сдвигаться в одну сторону, и они
  ужасно топали и шлепались в грязь. Но заметь, Лютер, он вообще ничего
  не видел, только сгибающиеся деревья и подлесок.
  “Затем немного дальше, там, где Бишопс-Брук проходит под мостом, он услышал ужасный
  скрип и "напряжение" на мосту, и сказал, что может сказать, что дерево
  начало трескаться и раскалываться. И все это время он ничего не видит, только эти
  деревья и кусты, которые сгибаются. И когда свистящий звук стал совсем невыносимым
  грубость по отношению к волшебнику Уотли и Стражу Хилла—Лютер, у него хватило смелости
  подойти, когда он услышал это раньше, и взглянуть на граунд. Там была сплошная грязь и
  вода, и небо было темным, и дождь стирал все следы вокруг так
  быстро, как только мог; но начиная с глен-Маут, когда деревья сдвинулись с места,
  все еще оставались те ужасные отпечатки размером с брусья, которые он видел в понедельник ”.
  В этот момент первый взволнованный оратор прервал.
  “Но на данный момент проблема не в этом — это было только начало. Зеб созванивался с
  ребятами, и все слушали, когда раздался звонок от Сета Бишопа
  . Его домработница Салли собиралась убивать — она в шутку подсеивала
  деревья, сгибающиеся у руды, и говорила, что они были какими-то мягкими, как у
  слона, который пыхтел и ’топтался’, направляясь к дому. Затем она поднялась и
  внезапно заговорила
  об ужасном запахе, и говорит, что ее мальчик Чонси кричал,
  как будто это было похоже на то, что он чувствовал до перемотки в Уотли в понедельник, в понедельник, в Уотли утром. И все собаки ужасно лаяли и скулили.
  “И тогда она издала ужасный вопль и сказала, что сарай под деревом
  обрушился, как будто его снесло штормом, только ветер был недостаточно сильным
  , чтобы это разрушить. Все слушали, и мы могли слышать, как многие люди
  на проводе ахнули. Все для того, чтобы выслушать Салли, она снова закричала и сказала, что забор из штакетника на переднем дворе
  просто рухнул, хотя они не нашли никаких следов того, что это сделало.
  Затем все на линии могли слышать, как Чонси и старина Сет Бишоп вопили
  тью, а Салли кричала о том, что в дом ударила какая—то тяжелая штука -
  не молния и ничего подобного, но какая-то тяжелая штука спереди, которая продолжала
  выстреливать сама по себе снова и снова, хотя вы ничего не могли разглядеть из-за передних окон. И
  тогда... и ’тогда... ”
  Морщины страха углубились на каждом лице; и Армитажу, каким бы потрясенным он ни был,
  едва хватило самообладания, чтобы подсказать оратору.
  “А потом... Салли, она закричала: "О, помогите, дом обваливается" . . . и
  на проводе мы услышали ужасный треск и вопли целой стаи ...
  Шутка, как когда заняли место Элмера Фрая, только слабак... ”
  Мужчина сделал паузу, и заговорил другой из толпы.
  “Вот и все — ни звука, ни писка по телефону после этого. Jest still-like.
  Мы, которые услышали это, обошли броды и фургоны и собрали у Кори столько
  здоровых мужчин, сколько смогли собрать, и пришли сюда, чтобы посмотреть,
  что ты счел лучшим из того, что было. Не то, но я думаю, что это Божий наказ
  за наши беззакония, который ни один смертный родственник никогда не отменял ”.
  Армитидж увидел, что пришло время для позитивных действий, и решительно обратился
  к сбившейся с толку группе испуганных крестьян.
  “Мы должны следовать этому, мальчики”. Он постарался, чтобы его голос звучал как можно более обнадеживающе. “Я
  верю, что есть шанс прекратить это дело. Вы, мужчины, знаете, что
  те Уотли были волшебниками — что ж, эта штука - порождение волшебства, и
  с ней нужно покончить теми же средствами. Я видел дневник Уилбура Уэйтли и
  прочитал некоторые из странных старых книг, которые он читал раньше; и я думаю, что знаю
  правильное заклинание, которое нужно произнести, чтобы это исчезло. Конечно, нельзя
  быть уверенным, но мы всегда можем рискнуть. Это невидимо — я знал, что это будет—
  но в этом распылителе для дальнего действия есть порошок, который может заставить его засветиться
  на секунду. Позже мы попробуем это. Это ужасная вещь - быть живым, но это
  не так плохо, как то, что Уилбур допустил бы, если бы прожил дольше. Вы
  никогда не узнаете, чего избежал мир. Теперь нам нужно
  бороться только с одной вещью, и она не может размножаться. Однако это может принести много вреда; поэтому мы должны без
  колебаний избавить сообщество от этого.
  “Мы должны следовать этому — и способ начать - отправиться в место, которое только что
  было разрушено. Пусть кто—нибудь укажет путь - я не очень
  хорошо знаю ваши дороги, но у меня есть идея, что может быть более короткий путь через участки. Как насчет этого?”
  Мужчины на мгновение переминались с ноги на ногу, а затем Эрл Сойер тихо заговорил,
  указывая грязным пальцем сквозь неуклонно ослабевающий дождь.
  “Я думаю, ты подобрался к "самому быстрому" Сету Бишопу, срезав путь через нижнюю
  часть здесь, перейдя вброд ручей в низине, и "забравшись" через
  покос Кэрриера и лесную стоянку за ним. Это происходит на верхнем рубеже, могучем
  рядом с Сетом — немного с другой стороны.”
  Армитидж вместе с Райсом и Морганом двинулись в указанном направлении;
  и большинство туземцев медленно последовали за ними. Небо становилось светлее, и
  появились признаки того, что буря утихла. Когда Армитаж
  непреднамеренно выбрал неправильное направление, Джо Осборн предупредил его и пошел
  впереди, чтобы показать правильное. Мужество и уверенность возрастали; хотя
  сумерки почти отвесного лесистого холма, который лежал в конце
  их короткого пути и среди фантастических древних деревьев которого им пришлось
  карабкаться, словно по лестнице, подвергли эти качества суровому испытанию.
  Наконец они вышли на грязную дорогу и увидели, что выглянуло солнце. Они
  были немного дальше поместья Сета Бишопа, но искривленные деревья и отвратительно
  узнаваемые следы указывали на то, что прошло мимо. Всего несколько мгновений
  было потрачено на осмотр руин сразу за поворотом. Это был инцидент с Фраем
  снова и снова, и ни в одном из разрушенных
  раковины, которые были домом Бишопа и амбаром. Никто не хотел оставаться
  там, среди вони и липкости смолы, но все инстинктивно повернулись к
  линии ужасных отпечатков, ведущей к разрушенному фермерскому дому Уэйтли и
  увенчанным алтарем склонам Сентинел-Хилл.
  Когда мужчины проходили мимо места, где жил Уилбур Уэйтли, они заметно вздрогнули
  и, казалось, снова смешали нерешительность со своим рвением. Это была не шутка,
  выслеживать нечто размером с дом, которое нельзя было увидеть, но которое обладало
  всей порочной злобой демона. Напротив подножия Сторожевого холма
  следы отходили от дороги, и был виден свежий изгиб и спутанность
  вдоль широкой полосы, отмечающей прежний маршрут монстра к
  вершине и с нее.
  Армитаж достал карманный телескоп значительной мощности и осмотрел
  крутой зеленый склон холма. Затем он передал инструмент Моргану, чье
  зрение было острее. После минутного разглядывания Морган резко вскрикнул, передавая
  подзорную трубу Эрлу Сойеру и указывая
  пальцем на определенное место на склоне. Сойер, такой же неуклюжий, как и большинство людей, не пользующихся оптическими приборами, некоторое
  время возился; но в конце концов сфокусировал линзы с помощью Армитажа. Когда он это сделал
  , его крик был менее сдержанным, чем у Моргана.
  “Боже всемогущий, трава и кусты шевелятся! Это -поднимается — медленно -как
  —подкрадывается к вершине в эту минуту, одному небу известно, какой мех!”
  Затем среди искателей, казалось, распространился зародыш паники. Одно дело
  было преследовать безымянную сущность, но совсем другое - найти ее. Заклинания могут быть
  правильными, но предположим, что это не так? Голоса начали расспрашивать Армитиджа о
  том, что он знал об этой штуке, и, казалось, ни один ответ его не удовлетворил. Каждый
  , казалось, чувствовал себя в непосредственной близости к фазам Природы и к тому, чтобы быть
  совершенно запретным и полностью находиться за пределами здравого опыта человечества.
  X.
  В конце концов трое мужчин из Аркхэма — старый, седобородый доктор Армитидж,
  коренастый, седовласый профессор Райс и худощавый, моложавый доктор Морган - поднялись
  на гору в одиночку. После долгих терпеливых инструкций относительно его фокусировки и
  использования они оставили телескоп испуганной группе, которая осталась на
  дороге; и пока они поднимались, за ними внимательно наблюдали те, среди кого
  передавался телескоп. Это было нелегко, и Армитажу не раз приходилось
  помогать. Высоко над трудящейся группой огромная полоса задрожала
  , когда ее адский создатель прошел с неторопливостью улитки. Тогда было
  очевидно, что преследователи настигали.
  Кертис Уэйтли — из неистлевшей ветви — держал телескоп, когда
  отряд Аркхэма радикально отклонился от полосы. Он сказал толпе, что
  мужчины, очевидно, пытались взобраться на подчиненную вершину, которая возвышалась над
  полосой в точке значительно впереди того места, где сейчас
  изгибался кустарник. Это, действительно, оказалось правдой; и было видно, что группа достигла
  незначительного возвышения лишь через короткое время после того, как невидимое богохульство миновало его.
  Затем Уэсли Кори, который взял стакан, закричал, что Армитаж
  регулирует распылитель, который держал Райс, и что, должно быть, что-то вот-вот
  произойдет. Толпа беспокойно зашевелилась, вспомнив, что ожидалось, что этот распылитель
  сделает невидимый ужас на мгновение видимым. Двое или трое мужчин закрыли
  глаза, но Кертис Уэйтли выхватил подзорную трубу и до предела напряг свое зрение
  . Он увидел, что Райс, с точки зрения группы, занимавшей выгодное положение над сущностью и
  позади нее, имел отличный шанс распространить сильнодействующий порошок
  с изумительным эффектом.
  Те, у кого не было телескопа, видели только мгновенную вспышку серого облака —
  облака размером с умеренно большое здание — недалеко от вершины
  горы. Кертис, который держал инструмент, с пронзительным
  воплем уронил его в дорожную грязь глубиной по щиколотку. Он пошатнулся и
  рухнул бы на землю, если бы двое или трое других не подхватили и не поддержали его.
  Все, что он мог сделать, это полуслышно застонать,
  “О, о, великий Боже ... это ... это ... ”
  Последовало столпотворение вопросов, и только Генри Уилер догадался
  спасти упавший телескоп и вытереть его от грязи. Кертису не хватало
  связности, и даже отдельные ответы были почти непосильны для него.
  “Больше амбара... все сделано из извивающихся веревок ... корпус какой—то штуковины, по форме
  похожей на куриное яйцо, больше любого другого, с дюжиной ножек, похожих на бочки, которые
  закрываются, когда на них наступают ... в нем нет ничего твердого - все как желе, и сделано
  из отдельных извивающихся веревок, сдвинутых вместе ... повсюду
  огромные выпученные глаза... десять или двадцать маутов или хоботов, торчащих изо всех по бокам, большие, как
  печные трубы, и все они ворочаются, открываются и закрываются. . . все серое, с более добрыми
  синими или фиолетовыми кольцами . . . и, Боже милостивый, сверху эта дурацкая мордочка! . . .”
  Это последнее воспоминание, каким бы оно ни было, оказалось слишком сильным для бедняги Кертиса; и он
  полностью потерял сознание, прежде чем смог сказать больше. Фред Фарр и Уилл Хатчинс
  отнесли его на обочину дороги и положили на влажную траву. Генри Уилер,
  дрожа, направил спасенный телескоп на гору, чтобы посмотреть, что он может.
  Через линзы были различимы три крошечные фигурки, по-видимому, бегущие
  к вершине так быстро, как позволял крутой склон. Только это — ничто
  Еще. Затем все заметили странный не по сезону шум в глубокой
  долине позади и даже в подлеске самого Сентинел-Хилл. Это было
  пение бесчисленных козодоев, и в их пронзительном хоре, казалось,
  таилась нотка напряженного и зловещего ожидания.
  Эрл Сойер теперь взял подзорную трубу и сообщил, что три фигуры стоят
  на самом верхнем гребне, практически на одном уровне с алтарным камнем, но на значительном
  расстоянии от него. По его словам, одна фигура, казалось, поднимала руки над
  головой с ритмичными интервалами; и когда Сойер упомянул об этом обстоятельстве,
  толпа, казалось, услышала слабый, полумузыкальный звук издалека, как будто
  громкое пение сопровождало жесты. Странный силуэт на той
  отдаленной вершине, должно быть, являл собой зрелище бесконечной гротескности и
  впечатляющести, но ни один наблюдатель не был настроен на эстетическое восприятие. “Я
  предполагаю, что он произносит заклинание”, - прошептал Уилер, забирая
  телескоп. Козодои дико пели в необычайно странном
  нерегулярном ритме, совершенно не похожем на видимый ритуал.
  Внезапно солнечный свет, казалось, уменьшился без вмешательства какого-либо
  заметного облака. Это был очень своеобразный феномен, и он был явно
  отмечен всеми. Казалось, грохочущий звук назревал под холмами, странным
  образом смешиваясь с согласующим рокотом, который явно доносился с неба.
  В вышине сверкнула молния, и удивленная толпа тщетно искала
  предзнаменования бури. Пение людей из Аркхэма теперь стало
  безошибочным, и Уилер увидел через стекло, что все они поднимали
  руки в ритмичном заклинании. С какого-то далекого фермерского дома донесся
  неистовый лай собак.
  Изменение качества дневного света усилилось, и толпа с удивлением оглядывала
  горизонт. Пурпурная тьма, порожденная ничем иным, как
  спектральным углублением небесной синевы, давила на грохочущие холмы.
  Затем молния сверкнула снова, несколько ярче, чем раньше, и
  толпе показалось, что она осветила некую дымку вокруг алтарного камня на
  отдаленной высоте. Однако в тот
  момент никто не пользовался телескопом. Козодои продолжали свою нерегулярную пульсацию, и люди из
  Данвич напряженно приготовился к какой-то невесомой угрозе,
  которой, казалось, была переполнена атмосфера.
  Без предупреждения раздались те глубокие, надтреснутые, хриплые звуки вокала, которые
  никогда не изгладятся из памяти пораженной группы, услышавшей их. Они родились не из
  человеческого горла, поскольку органы человека не могут вызывать таких
  акустических извращений. Скорее можно было бы сказать, что они исходили из самой ямы
  , если бы их источником так безошибочно не был алтарный камень на вершине. IT
  почти ошибочно вообще называть их звуками, поскольку большая часть их жуткого,
  инфрабас-тембра говорила с затуманенными уголками сознания и ужасом, гораздо более тонкими,
  чем слух; и все же кто-то должен был это сделать, поскольку их форма, бесспорно, хотя и
  смутно, напоминала полу-членораздельные слова. Они были громкими — громкими, как грохот
  и раскаты грома, над которыми они отдавались эхом, — и все же они исходили не от видимого
  существа. И поскольку воображение могло подсказать предположительный источник в
  мире невидимых существ, сбившаяся в кучу толпа у подножия горы
  придвинулась еще теснее и вздрогнула, как будто в ожидании удара.
  “Игнайх ... игнайх ... тхлтх'нгха ... Йог-Сототх...” раздалось отвратительное
  карканье из космоса. “Ты бтхнк. . . х'эй—нгркдл'лх... ”
  Здесь, казалось, импульс речи дрогнул, как будто происходила какая-то ужасная психическая
  борьба. Генри Уилер напряг зрение в телескоп, но
  увидел только три гротескно очерченных человеческих фигуры на вершине, все
  яростно размахивали руками в странных жестах, поскольку их заклинание приближалось к
  своей кульминации. Из каких черных колодцев ахеронтического страха или чувства, из
  каких неизведанных бездн внекосмического сознания или неясной, долго латентной
  наследственности были извлечены эти наполовину членораздельные раскаты грома? В настоящее время они
  начали набирать новую силу и согласованность по мере того, как они росли в абсолютном,
  предельном безумии.
  “Эх-я-я-я-яхаах—э'яяяяяааа. . . нг'аааааа . . . нг'ааааа . . .
  хью . . . . хью. . . . ПОМОГИТЕ! ПОМОГИТЕ! . . . фф—фф—фф—ОТЕЦ! ОТЕЦ!
  ЙОГСОТОТ! . . .”
  Но это было все. Бледная группа на дороге, все еще потрясенная бесспорно
  английскими слогами, которые густо и громоподобно лились из
  безумной пустоты рядом с этим шокирующим алтарным камнем, никогда больше не услышала таких
  слогов. Вместо этого они яростно подпрыгнули от ужасающего звука, который,
  казалось, расколол холмы; оглушительный, катастрофический раскат, источник которого, будь то
  внутренняя земля или небо, ни один слушатель никогда не мог определить. Единственный разряд молнии
  выстрел из пурпурного зенита в алтарный камень, и огромная приливная волна
  невидимой силы и неописуемого зловония прокатилась с холма по всей
  местности. Деревья, трава и подлесок пришли в неистовство; и
  испуганная толпа у подножия горы, ослабленная смертельным зловонием, которое,
  казалось, вот-вот задушит их, была почти сбита с ног. Издалека донесся
  вой собак, зеленая трава и листва увяли до странного, болезненного
  желто-серого цвета, а по полю и лесу были разбросаны тела мертвых
  козодоев.
  Зловоние быстро ушло, но растительность так и не пришла в норму. По сей день
  есть что-то странное и нечестивое в зарослях на этом
  устрашающем холме и вокруг него. Кертис Уэйтли только-только пришел в сознание, когда
  люди Аркхэма медленно спускались с горы в лучах солнечного света,
  еще раз яркого и незапятнанного. Они были серьезны и тихи, и казались
  потрясенными воспоминаниями и размышлениями, еще более ужасными, чем те, которые
  довели группу туземцев до состояния запуганной дрожи. В ответ на
  кучу вопросов они только покачали головами и подтвердили один жизненно важный факт.
  “Эта штука исчезла навсегда”, - сказал Армитаж. “Это было разделено на то, из чего оно
  было первоначально сделано, и никогда не сможет существовать снова. Это было невозможно в
  нормальном мире. Только наименьшая часть была действительно материей в любом известном нам смысле.
  Это было похоже на своего отца — и большая часть этого вернулась к нему в какую-то смутную
  область или измерение за пределами нашей материальной вселенной; в какую-то смутную бездну, из
  которой только самые проклятые обряды человеческого богохульства могли когда-либо
  вызвать его на мгновение на холмы ”.
  Наступило короткое молчание, и в этой паузе рассеянные чувства бедного Кертиса
  Уэйтли начали соединяться обратно в некое подобие целостности; так что он со стоном схватился руками
  за голову. Память, казалось, вернулась к тому, на чем остановилась
  , и ужас от зрелища, повергшего его ниц,
  снова нахлынул на него.
  “О, Боже мой, это грубое лицо — это грубое лицо поверх всего этого ... это лицо с
  красными глазами и курчавыми волосами альбиноса, без подбородка, как у Уотли ... Это было что-то вроде
  осьминога, сороконожки, паука, но поверх всего этого было человеческое
  лицо в форме хаффа, и оно было похоже на лицо Волшебника Уотли, только оно было ярдов на
  ярдов в поперечнике ... ”
  Он остановился в изнеможении, поскольку вся группа туземцев уставилась на него в замешательстве,
  не совсем оформившемся в новый ужас. Вслух заговорил только старый Зебулон Уэйтли, который
  блуждающе вспоминал древние вещи, но который до сих пор молчал.
  “Прошло пятнадцать лет, - бессвязно бормотал он, - я слышал, как старина Уотли сказал, что когда-нибудь
  однажды мы услышим, как ребенок из Лавинни зовет своего отца по имени на вершине
  Сторожевого холма. . . . ”
  Но Джо Осборн прервал его, чтобы снова задать вопрос людям Аркхэма.
  “Так или иначе, что это было, и "
  как молодой волшебник Уэйтли назвал это из-за того, из какого воздуха это появилось?”
  Армитидж очень тщательно подбирал слова.
  “Это была ... ну, в основном, это была какая—то сила, которой не место в нашей части
  космоса; какая-то сила, которая действует, растет и формирует себя по иным законам, чем
  законы нашей Природы. Мы не имеем права призывать к таким вещам
  извне, и только очень порочные люди и очень порочные культы когда-либо пытаются это сделать. В самом Уилбуре Уэйтли
  было что—то от этого - достаточно, чтобы сделать из него дьявола и
  не по годам развитого монстра, и сделать его кончину довольно ужасным зрелищем.
  Я собираюсь сжечь его проклятый дневник, и если вы, люди, будете мудры, вы взорвете динамитом
  вон тот алтарный камень наверху и снесете все кольца из стоящих камней на
  других холмах. Подобные вещи низвергали существ, которых так
  любили те, кого они так
  любили — существ, которых они собирались впустить ощутимо, чтобы стереть с лица земли человеческую
  расу и перетащить землю в какое-то безымянное место для какой-то безымянной, по их мнению,,цели.
  “Но что касается этой вещи, которую мы только что отправили обратно — Уотли собрали ее для
  ужасной роли в событиях, которые должны были произойти. Она быстро росла и разрасталась по
  той же причине, по которой быстро и крупно рос Уилбур — но она превзошла его, потому что в ней было
  больше внешности. Вам не нужно спрашивать, как Уилбур вызвал это из
  воздуха. Он не произносил это вслух. Это был его брат-близнец, но он больше походил
  на отца, чем он сам ”.
  Вернуться к оглавлению
  Шепчущий во тьме
  (1930)
  Я.
  Имейте в виду, что я не увидел никакого визуального ужаса в конце.
  Сказать, что психический шок был причиной того, что я предположил, — той последней каплей,
  которая заставила меня мчаться из одинокого фермерского дома Эйкли через
  дикие куполообразные холмы Вермонта на реквизированном автомобиле ночью, — значит игнорировать
  самые простые факты моего последнего опыта. Несмотря на то, до какой степени
  я разделял информацию и размышления Генри Эйкли, на то, что я
  видел и слышал, и на признанную яркость впечатления, произведенного на меня
  этими вещами, я даже сейчас не могу доказать, был ли я прав или неправ в своем
  отвратительный вывод. Ибо, в конце концов, исчезновение Эйкели ничего не доказывает.
  Люди не нашли ничего подозрительного в его доме, несмотря на следы от пуль
  снаружи и внутри. Это было так, как если бы он случайно вышел на
  прогулку в горы и не смог вернуться. Не было даже признаков того, что там был гость
  или что эти ужасные цилиндры и машины хранились
  в кабинете. Что он смертельно боялся многолюдных зеленых холмов и бесконечных
  ручеек, среди которого он родился и вырос, также ничего не
  значит вообще; ибо тысячи подвержены именно таким нездоровым страхам.
  Более того, эксцентричность могла легко объяснить его странные поступки и опасения по отношению к
  последнему.
  Насколько я понимаю, все началось с исторического и
  беспрецедентного наводнения в Вермонте 3 ноября 1927 года. Я был тогда, как и сейчас,
  преподавателем литературы в Мискатоникском университете в Аркхеме, штат Массачусетс,
  и увлеченным любителем фольклора Новой Англии. Вскоре после
  потопа, среди разнообразных сообщений о лишениях, страданиях и организованной помощи,
  которые заполнили прессу, появились некоторые странные истории о предметах, найденных
  плавающими в некоторых из разлившихся рек; так что многие из моих друзей погрузились на
  о любопытных дискуссиях и обратился ко мне с просьбой пролить, какой смогу, свет на
  тему. Я был польщен тем, что к моему изучению фольклора отнеслись так серьезно, и сделал
  все, что мог, чтобы принизить значение диких, туманных историй, которые так явно казались
  результатом старых деревенских суеверий. Меня позабавило, что несколько
  образованных людей настаивали на том, что в основе слухов может
  лежать какой-то слой неясных, искаженных фактов.
  Рассказы, таким образом, представленные моему вниманию, пришли в основном через газетные вырезки;
  хотя одна история имела устный источник и была повторена моему другу в
  письмо от его матери из Хардвика, штат Вермонт. Тип описанного явления был
  по существу одинаковым во всех случаях, хотя, по—видимому, речь шла о трех отдельных
  случаях - один связан с рекой Виноски близ Монпелье,
  другой связан с Уэст-Ривер в округе Уиндхэм за Ньюфейном и
  третий сосредоточен в Пассампсике в округе Каледония выше Линдонвилля.
  Конечно, многие из случайных предметов упоминали другие случаи, но при анализе
  все они, казалось, сводились к этим трем. В каждом случае деревенские жители сообщали
  видение одного или нескольких очень причудливых и тревожащих объектов в бурлящих водах,
  которые стекали с малонаселенных холмов, и была широко распространенная
  тенденция связывать эти зрелища с примитивным, полузабытым циклом
  пересказываемых шепотом легенд, которые старые люди воскресили по этому случаю.
  Людям казалось, что они видят органические формы, не совсем похожие ни на что из того, что они
  видели раньше. Естественно, было много человеческих тел мылись вместе
  потоками в тот трагический период; но те, кто описывает эти странные
  фигуры чувствовал себя вполне уверены, что они не были людьми, несмотря на некоторые поверхностные
  сходства в размерах и в общих чертах. Также, по словам свидетелей, они
  не могли быть ни одним из видов животных, известных в Вермонте. Они были розоватыми существами
  длиной около пяти футов; с ракообразными телами, несущими огромные пары спинных плавников
  или перепончатых крыльев и несколько пар сочлененных конечностей, и с чем-то вроде
  изогнутого эллипсоида, покрытого множеством очень коротких усиков,
  там, где обычно была бы голова. Было действительно удивительно, насколько близко
  сообщения из разных источников имели тенденцию совпадать; хотя удивление
  уменьшалось тем фактом, что старые легенды, распространявшиеся когда-то по всей
  горной местности, представляли собой болезненно яркую картину, которая вполне могла
  раскрасить воображение всех заинтересованных свидетелей. Это был мой
  вывод, что такие свидетели — в любом случае наивные и простые деревенщины
  фольклор — мельком увидел избитые и раздутые тела людей или сельскохозяйственных
  животных в бурлящих потоках; и позволил полузабытому
  фольклору наделить эти жалкие предметы фантастическими атрибутами.
  Древний фольклор, хотя и туманный, уклончивый и в значительной степени забытый
  нынешним поколением, имел в высшей степени своеобразный характер и, очевидно, отражал
  влияние еще более ранних индийских сказок. Я хорошо знал это, хотя никогда
  не был в Вермонте, благодаря чрезвычайно редкой монографии Эли Дэвенпорта,
  которая охватывает материал, устно полученный до 1839 года среди старейших
  людей штата. Более того, этот материал близко совпал со сказками,
  которые я лично слышал от пожилых крестьян в горах Нью
  -Хэмпшира. Вкратце, это намек на скрытую расу чудовищных
  существ, которые скрывались где—то среди отдаленных холмов - в густых лесах
  высочайших вершин и темных долинах, где из
  неизвестных источников вытекают ручьи. Этих существ редко видели мельком, но свидетельства их
  о присутствии сообщали те, кто отважился подняться дальше обычного по
  склонам определенных гор или в определенные глубокие ущелья с крутыми склонами, которых избегали даже
  волки.
  В грязи по краям ручья и на
  бесплодных участках были странные отпечатки ног или когтей, а также странные круги из камней с вытертой
  травой вокруг них, которые, казалось, не были размещены или полностью сформированы природой.
  На склонах холмов также были определенные пещеры сомнительной глубины;
  с входами, закрытыми валунами едва ли случайным образом, и с
  более чем средним количеством странных отпечатков, ведущих как к ним, так и от них
  — если, конечно, направление этих отпечатков можно было точно оценить.
  И что хуже всего, там были вещи, которые искатели приключений
  очень редко видели в сумерках самых отдаленных долин и густых перпендикулярных
  лесах, расположенных выше пределов обычного восхождения на холм.
  Было бы менее неудобно, если бы разрозненные описания этих вещей
  не совпадали так хорошо. Как бы то ни было, почти у всех слухов было несколько
  общих моментов; утверждалось, что существа были чем-то вроде огромного светло-красного краба с
  множеством пар ног и с двумя огромными крыльями, похожими на крылья летучей мыши, посередине
  спины. Иногда они ходили на всех ногах, а иногда только на
  самой задней паре, используя остальные для перемещения больших объектов неопределенной
  природы. Однажды за ними было замечено значительное количество,
  их отряд, переходящий вброд неглубокий лесной ручей по трое
  в ряд в явно дисциплинированном строю. Однажды был замечен летающий экземпляр
  — он стартовал ночью с вершины лысого одинокого холма и исчез в
  небе после того, как его огромные хлопающие крылья на мгновение вырисовались на фоне
  полной луны.
  В целом эти существа, казалось, были довольны тем, что оставили человечество в покое; хотя их
  иногда считали ответственными за исчезновение отважных
  личностей — особенно тех, кто строил дома слишком близко к определенным долинам
  или слишком высоко в определенных горах. Многие местности стали известны как
  нецелесообразные для поселения, это чувство сохранялось еще долго после того, как причина была
  забыта. Люди с содроганием смотрели на некоторые из соседних
  горных отложений, даже не вспоминая, сколько поселенцев было
  были потеряны, и сколько фермерских домов сгорело дотла на нижних склонах
  этих мрачных зеленых стражей.
  Но хотя, согласно самым ранним легендам, существа, по-видимому,
  причиняли вред только тем, кто вторгался в их частную жизнь; позже появились рассказы об
  их любопытстве к людям и об их попытках установить секретные
  аванпосты в человеческом мире. Ходили рассказы о странных отпечатках когтей, которые видели
  вокруг окон фермерского дома по утрам и о случайных исчезновениях
  за пределами районов, где, очевидно, водятся привидения. Кроме того, рассказы о жужжащих
  голосах, имитирующих человеческую речь, которые делали удивительные предложения одиноким
  путникам на дорогах и проселочных дорогах в глухом лесу, и о детях,
  напуганных до полусмерти тем, что видели или слышали там, где первобытный лес
  вплотную подступал к их дворам. В последнем слое легенд — слое,
  непосредственно предшествующем упадку суеверий и оставлению близких
  контакт с ужасными местами — есть шокированные упоминания об отшельниках и
  отдаленных фермерах, которые в какой-то период жизни, казалось, претерпели
  отталкивающие изменения в психике, и которых избегали, и о которых шептались как о
  смертных, продавшихся странным существам. В одном из
  северо-восточных графств, похоже, около 1800 года вошло в моду обвинять эксцентричных
  и непопулярных затворников в том, что они являются союзниками или представителями отвратительных
  вещей.
  Что касается того, что это были за вещи — объяснения, естественно, были разными. Общим
  названием, применявшимся к ним, было “те самые”, или “древние”, хотя другие термины
  имели местное и преходящее употребление. Возможно, основная масса пуританских поселенцев прямо
  называла их приспешниками дьявола и сделала их основой для внушающих благоговейный трепет
  теологических спекуляций. Те, у кого в наследии были кельтские легенды — в основном
  шотландско-ирландский элемент Нью—Гэмпшира, и их родственники, которые
  поселились в Вермонте на колониальные гранты губернатора Вентворта, - связывали их
  смутно знакомы со злобными феями и “маленькими людьми” болот и ратов, и
  защищали себя обрывками заклинаний, передававшихся через многие
  поколения. Но у индейцев были самые фантастические теории из всех. Хотя
  легенды разных племен расходились, существовало заметное единодушие в вере в
  некоторые жизненно важные детали; было единодушно решено, что эти существа
  не были уроженцами этой земли.
  Мифы о Пеннакуках, которые были наиболее последовательными и живописными,
  учили, что Крылатые произошли от Большой Медведицы в небе и имели
  шахты в наших земных холмах, откуда они брали разновидность камня, который они не могли достать
  ни в каком другом мире. Согласно мифам, они не жили здесь, а просто
  содержали аванпосты и улетали обратно с огромным грузом камня к своим собственным
  звездам на севере. Они причиняли вред только тем землянам, которые подходили к ним слишком близко
  или шпионили за ними. Животные избегали их из-за инстинктивной ненависти,
  а не из-за того, что на них охотились. Они не могли есть вещи и животных
  земли, но приносили свою собственную пищу со звезд. К ним было плохо приближаться,
  и иногда молодые охотники, которые уходили в их холмы, никогда не возвращались.
  Также было нехорошо слушать, о чем они шептались ночью в лесу
  голосами, похожими на пчелиные, которые пытались походить на голоса людей. Они знали
  речь самых разных людей — пеннакуков, гуронов, людей пяти наций—
  но, похоже, у них не было и не нужно было никакой собственной речи. Они разговаривали
  своими головами, которые по-разному меняли цвет, чтобы означать разные вещи.
  Конечно, все легенды, как белые, так и индейцы, утихли в
  девятнадцатом веке, за исключением случайных атавистических вспышек. Пути
  жителей Вермонта стали устоявшимися; и как только их привычные пути и жилища были
  установлены в соответствии с определенным установленным планом, они все меньше и меньше помнили,
  какие страхи и избегания определили этот план, и даже о том, что
  были какие-либо страхи или избегания. Большинство людей просто знали, что определенные холмистые
  регионы считались крайне нездоровыми, неприбыльными и вообще
  неблагоприятными для жизни, и что чем дальше от них держаться, тем лучше для жизни
  обычно так и было. Со временем колеи обычаев и экономических интересов стали настолько
  глубоко прорезаны в одобренных местах, что больше не было причин выходить
  за их пределы, и холмы с привидениями были покинуты скорее случайно, чем
  намеренно. За исключением редких местных страхов, только любящие чудеса
  бабушки и ретроспективные неагенитяне когда-либо шептались о существах,
  обитающих в тех холмах; и даже такие шептуны признавали, что теперь, когда они привыкли к присутствию
  домов и поселений, и теперь, когда человеческие существа оставляют свою облюбованную территорию
  в суровом одиночестве, не
  так много поводов для страха перед этими существами.
  Все это я знал из своего чтения и из некоторых народных сказок, собранных
  в Нью-Гэмпшире; следовательно, когда начали появляться слухи о наводнении, я
  мог легко догадаться, какая творческая основа породила их. Я приложил
  большие усилия, чтобы объяснить это своим друзьям, и был соответственно удивлен,
  когда несколько спорящих душ продолжали настаивать на возможном элементе
  правды в сообщениях. Такие люди пытались указать, что ранние легенды обладали
  значительной устойчивостью и единообразием, и что практически неисследованные
  природа холмов Вермонта сделала неразумным быть догматичным в отношении того, что могло
  или не могло среди них обитать; и их не могли заставить замолчать мои заверения
  в том, что все мифы имели хорошо известную структуру, общую для большей части человечества
  , и определялись ранними фазами воображаемого опыта, который всегда
  порождал один и тот же тип заблуждения.
  Не имело смысла демонстрировать таким оппонентам, что мифы Вермонта
  лишь немногим отличались по сути от тех универсальных легенд о естественном
  олицетворении, которые наполняли древний мир фавнами, дриадами и
  сатирами, наводили на мысль о калликанзари современной Греции и наделяли дикий Уэльс
  и Ирландию мрачными намеками на странные, маленькие и ужасные скрытые расы
  троглодитов и норных жителей. Также нет смысла указывать на еще более
  поразительно схожую веру непальских горных племен в страшных Ми-Го или
  “Отвратительных снежных людей”, которые отвратительно скрываются среди льда и скал
  вершины гималайских вершин. Когда я привел это доказательство, мои
  оппоненты обратили его против меня, заявив, что оно должно подразумевать некую действительную
  историчность древних сказаний; что оно должно доказывать реальное существование некой
  странной древней земной расы, вынужденной скрываться после появления и господства
  человечества, которые, вполне возможно, в уменьшенном количестве дожили до
  относительно недавних времен — или даже до настоящего времени.
  Чем больше я смеялся над подобными теориями, тем больше эти упрямые друзья
  утверждали их; добавляя, что даже без наследия легенды недавние
  сообщения были слишком ясными, последовательными, подробными и разумно прозаичными по манере
  изложения, чтобы их можно было полностью игнорировать. Два или три фанатичных экстремиста зашли так
  далеко, что намекнули на возможные значения в древних индийских сказаниях, которые придавали
  скрытым существам внеземное происхождение; ссылаясь на экстравагантные книги Чарльза
  Форта с их утверждениями, что путешественники из других миров и дальнего космоса
  часто посещали землю. Однако большинство моих врагов были просто романтиками, которые
  настаивали на попытке перенести в реальную жизнь фантастические знания о скрывающихся “маленьких
  людях”, ставших популярными благодаря великолепной фантастике ужасов Артура Мейчена.
  II.
  Как было вполне естественно при данных обстоятельствах, эта пикантная дискуссия в конце концов попала
  в печать в форме писем в Arkham Advertiser; некоторые из которых были
  скопированы в прессе тех регионов Вермонта, откуда пришли истории о наводнении.
  “Ратленд Геральд” посвятила полстраницы выдержкам из писем с обеих
  сторон, в то время как "Реформатор Брэттлборо" полностью перепечатал одно из моих длинных исторических и
  мифологических резюме с некоторыми сопроводительными комментариями в вдумчивой колонке "
  Пендрифтера", которая поддерживала и приветствовала мои скептические
  выводы. К весне 1928 года я был почти хорошо известной фигурой в
  Вермонте, несмотря на тот факт, что нога моя никогда не ступала в этот штат. Затем
  пришли вызывающие письма от Генри Эйкли, которые произвели на меня такое
  глубокое впечатление и которые в первый и последний раз перенесли меня в это завораживающее
  царство переполненных зеленых пропастей и журчащих лесных ручьев.
  Большая часть того, что я сейчас знаю о Генри Вентворте Эйкли, была собрана из
  переписки с его соседями и с его единственным сыном в Калифорнии, после
  моего опыта в его одиноком фермерском доме. Я обнаружил, что он был последним
  представителем на своей родной земле длинной, выдающейся в местном масштабе линии юристов,
  администраторов и джентльменов-земледельцев. При нем, однако, семья
  ментально отошла от практических дел к чистой учености; так что он
  был выдающимся студентом математики, астрономии, биологии, антропологии
  и фольклора в Университете Вермонта. Я никогда ранее не слышал о
  нем, и он не дал много автобиографических подробностей в своей
  общение; но с самого начала я увидел в нем человека с характером,
  образованного и интеллигентного, хотя и затворника с очень небольшим количеством мирской
  искушенности.
  Несмотря на невероятную природу того, что он утверждал, я не мог сразу не
  отнестись к Эйкели серьезнее, чем к любому другому оспаривателю
  моих взглядов. Во—первых, он был действительно близок к реальным явлениям —
  видимым и осязаемым, - о которых он так гротескно рассуждал; а во-вторых,
  он был удивительно готов оставить свои выводы в предварительном состоянии
  , как истинный человек науки. У него не было личных предпочтений, которые следовало бы выдвигать, и
  он всегда руководствовался тем, что считал убедительными доказательствами. Конечно, я начал с
  считая его заблуждающимся, но отдавал ему должное за то, что он разумно
  заблуждался; и я ни в коем случае не подражал некоторым из его друзей в приписывании его
  идей и его страха перед одинокими зелеными холмами безумию. Я мог видеть, что в этом человеке
  было многое, и знал, что то, что он сообщил, несомненно, должно исходить
  из странных обстоятельств, заслуживающих расследования, как бы мало это ни
  имело общего с фантастическими причинами, которые он назвал. Позже я получил от него
  определенные материальные доказательства, которые поставили вопрос на несколько иную и
  ошеломляюще причудливую основу.
  Я не могу придумать ничего лучше, чем полностью, насколько это возможно, переписать длинное письмо, в
  котором Эйкли представился и которое стало такой важной
  вехой в моей собственной интеллектуальной истории. Она больше не находится в моем распоряжении, но
  моя память хранит почти каждое слово из ее зловещего послания; и снова я
  подтверждаю свою уверенность в здравомыслии человека, который это написал. Вот текст —
  текст, дошедший до меня в виде корявых, архаично выглядящих каракулей того, кто
  явно мало общался с миром во время своей спокойной, научной
  жизни.
  R.F.D. #2,
  Таунсенд, Windham Co.,
  Вермонт.
  5 мая 1928 года.
  Альберт Н. Уилмарт, эсквайр,
  ул. Солтонстолл, 118,
  Аркхэм, Массачусетс.,
  Мой дорогой сэр:—
  Я с большим интересом прочитал переиздание "Реформатора Брэттлборо" (
  23, 28 апреля) вашего письма о недавних историях о странных телах,
  замеченных прошлой осенью в наших разлившихся реках, и о любопытном фольклоре, который они
  полностью согласен с. Легко понять, почему чужеземец занял бы
  позицию, которую занимаете вы, и даже почему “Бродяга” согласен с вами. Такова
  позиция, обычно занимаемая образованными людьми как в
  Вермонте, так и за его пределами, и такой была моя собственная позиция в молодости (мне сейчас 57) до того, как
  мои исследования, как общие, так и по книге Дэвенпорта, привели меня к некоторым
  исследованиям в районах окрестных холмов, которые обычно не посещаются.
  К таким исследованиям меня подтолкнули странные старые истории, которые я привык слышать
  от пожилых фермеров более невежественного сорта, но теперь я жалею, что не оставил
  все это дело в покое. Я мог бы сказать, со всей подобающей скромностью, что
  тема антропологии и фольклора ни в коем случае не является для меня странной. Я изучил
  значительную часть этого в колледже и знаком с большинством стандартных
  авторитетов, таких как Тайлор, Лаббок, Фрейзер, Кватрефейджес, Мюррей, Осборн,
  Кит, Буль, Г. Эллиот Смит и так далее. Для меня не новость, что рассказы о
  скрытых расах так же стары, как и все человечество. Я видел перепечатки писем
  от вас и тех, кто спорил с вами, в Rutland Herald, и, полагаю, я
  знаю о том, в чем заключается ваша полемика в настоящее время.
  Что я хочу сказать сейчас, так это то, что, боюсь, ваши противники более
  правы, чем вы сами, даже несмотря на то, что весь разум, кажется, на вашей стороне.
  Они ближе к истине, чем осознают сами — ибо, конечно, они руководствуются
  только теорией и не могут знать того, что знаю я. Если бы я знал так же мало об
  вопросе, как они, я бы не чувствовал себя вправе верить так, как они. Я бы
  был полностью на вашей стороне.
  Вы можете видеть, что мне трудно подойти к сути, возможно,
  потому, что я действительно боюсь подойти к сути; но в итоге дело в том, что
  у меня есть определенные доказательства того, что чудовищные существа действительно живут в
  лесах на высоких холмах, которые никто не посещает. Я не видел ничего из
  того, что плавает в реках, как сообщалось, но я видел нечто подобное им
  при обстоятельствах, которые я боюсь повторить. Я видел следы, и в последнее время
  видел их ближе к своему собственному дому (я живу в старом месте Эйкли
  к югу от деревни Таунсенд, на склоне Темной горы), чем осмеливаюсь
  сказать вам сейчас. И я слышал голоса в лесу в определенные моменты
  , которые я даже не стану описывать на бумаге.
  В одном месте я услышал их так много, что взял туда фонограф — с
  насадкой для диктофона и восковым бланком — и я постараюсь устроить так, чтобы
  вы услышали полученную мной запись. Я запустил это на машинке для некоторых
  здешних стариков, и один из голосов почти напугал их,
  парализовав из-за его сходства с определенным голосом (тем жужжащим голосом
  в лесу, о котором упоминает Дэвенпорт), который был у их бабушек
  рассказывал о них и подражал им. Я знаю, что большинство людей думают о
  человеке, который рассказывает о “слышании голосов”, — но прежде чем делать выводы,
  просто послушайте эту запись и спросите некоторых пожилых людей из захолустья,
  что они думают об этом. Если вы можете объяснить это нормально, очень хорошо; но
  за этим должно что-то стоять. Из ничего, из ничего подходит, ты знаешь.
  Сейчас моя цель при написании вам письма - не затевать спор, а предоставить вам
  информацию, которую, я думаю, человек с вашими вкусами найдет глубоко
  интересной. Это личное. Публично я на вашей стороне, потому что некоторые вещи
  показывают мне, что людям не следует знать слишком много об этих
  вопросах. Мои собственные исследования теперь являются полностью частными, и я бы не подумал
  говорить что-либо, чтобы привлечь внимание людей и побудить их посетить
  места, которые я исследовал. Это правда — ужасная правда, — что за нами все время наблюдают
  нечеловеческие существа; среди нас есть шпионы, собирающие
  информацию. Именно от несчастного человека, который, если он был в здравом уме (а я думаю, что он
  был), был одним из тех шпионов, я получил большую часть своих подсказок к
  делу. Позже он покончил с собой, но у меня есть основания думать, что сейчас есть другие
  .
  Эти существа прибыли с другой планеты, будучи способными жить в межзвездном
  пространстве и летать через него на неуклюжих, мощных крыльях, которые могут
  сопротивляться эфиру, но которые слишком плохо управляются, чтобы быть полезными в
  оказании им помощи на земле. Я расскажу вам об этом позже, если вы
  сразу не отметете меня как сумасшедшего. Они приходят сюда, чтобы добыть металлы из
  шахт, которые находятся глубоко под холмами, и мне кажется, я знаю, откуда они берутся
  . Они не причинят нам вреда, если мы оставим их в покое, но никто не может сказать, что
  произойдет, если мы проявим к ним излишнее любопытство. Конечно, хорошая армия
  мужчин могла бы стереть с лица земли их колонию шахтеров. Это то, чего они боятся.
  Но если бы это произошло, еще больше пришло бы извне — сколько угодно
  их. Они могли бы легко завоевать землю, но пока не пытались
  , потому что им это не было нужно. Они предпочли бы оставить все как есть
  , чтобы не доставлять хлопот.
  Я думаю, они хотят избавиться от меня из-за того, что я обнаружил.
  Есть большой черный камень с неизвестными иероглифами, наполовину стершимися
  , который я нашел в лесу на Круглом холме, к востоку отсюда; и после того, как я забрал
  его домой, все стало по-другому. Если они подумают, что я подозреваю слишком много,
  они либо убьют меня , либо заберут с земли туда, откуда они пришли.
  Им нравится время от времени забирать ученых людей, чтобы быть в курсе
  положения вещей в человеческом мире.
  Это подводит меня к моей вторичной цели обращения к вам, а именно к
  настоятельно призываю вас замять нынешние дебаты, а не придавать им еще большую огласку.
  Людей нужно держать подальше от этих холмов, и для того, чтобы добиться этого,
  не следует больше возбуждать их любопытство. Небеса знают, что в любом случае
  существует достаточно опасностей, поскольку промоутеры и агенты по недвижимости наводняют
  Вермонт стадами летних жителей, чтобы наводнить дикие места и
  покрыть холмы дешевыми бунгало.
  Я буду рад дальнейшему общению с вами и постараюсь выслать
  вам эту граммофонную пластинку и черный камень (который настолько изношен, что
  на фотографиях почти ничего не видно) экспресс-почтой, если вы не возражаете. Я говорю “попытаться”,
  потому что я думаю, что у этих существ есть способ вмешиваться в происходящее
  здесь. На ферме
  недалеко от деревни живет угрюмый, скрытный парень по имени Браун, которого я считаю их шпионом. Мало-помалу они пытаются
  отрезать меня от нашего мира, потому что я слишком много знаю об их мире.
  У них есть самый удивительный способ узнать, чем я занимаюсь. Возможно, вы
  даже не получите это письмо. Я думаю, что мне придется покинуть эту часть страны
  и уехать жить со своим сыном в Сан-Диего, Калифорния, если дела станут еще хуже,
  но нелегко бросить место, где ты родился, и где твоя
  семья жила на протяжении шести поколений. Кроме того, я вряд ли осмелился бы продать этот
  дом кому-либо теперь, когда существа обратили на это внимание. Они
  , кажется, пытаются вернуть черный камень и уничтожить фонографическую
  запись, но я не позволю им, если смогу помочь этому. Мои замечательные полицейские собаки
  всегда сдерживают их, потому что здесь их пока очень мало, и они
  неуклюжи в передвижении. Как я уже говорил, их крылья мало пригодны для
  коротких полетов на земле. Я нахожусь на самом пороге расшифровки этого камня —
  очень ужасным способом — и с вашим знанием фольклора вы, возможно,
  сможете снабдить меня достаточным количеством недостающих звеньев, чтобы помочь мне. Я полагаю, вы знаете все
  о страшных мифах, предшествующих пришествию человека на землю, — о
  циклах Йог-Сотота и Ктулху, — на которые намекают в
  Некрономикон.Однажды у меня был доступ к экземпляру этой книги, и я слышал, что у вас
  есть один экземпляр в библиотеке вашего колледжа под замком.
  В заключение, мистер Уилмарт, я думаю, что с нашими соответствующими исследованиями мы
  можем быть очень полезны друг другу. Я не хочу подвергать вас какой-либо опасности, и
  полагаю, я должен предупредить вас, что владение камнем и записью
  будет не очень безопасным; но я думаю, вы найдете, что любой риск стоит того, чтобы пойти на
  ради знания. Я съезжу в Ньюфейн или Браттлборо, чтобы
  отправить все, что вы разрешите мне отправить, поскольку тамошним экспресс-отделениям
  можно доверять больше. Я мог бы сказать, что сейчас я живу совсем один, так как я больше не могу
  содержать наемную прислугу. Они не останутся из-за тварей, которые пытаются
  подобраться к дому ночью, и из-за которых собаки постоянно лают.
  Я рад, что не погрузился так глубоко в бизнес, пока моя жена была
  жива, потому что это свело бы ее с ума.
  Надеясь, что я не беспокою вас излишне, и что вы решите
  связаться со мной, а не выбрасывать это письмо в корзину для мусора как
  бред сумасшедшего, я
  Годы. совершенно верно,
  ГЕНРИ У. ЭЙКЛИ
  P.S. Я делаю несколько дополнительных отпечатков некоторых сделанных мной фотографий,
  которые, я думаю, помогут подтвердить ряд моментов, которые я затронул
  . Старики думают, что они чудовищно правдивы. Я пришлю вам это
  очень скоро, если вам интересно. H.W.A.
  Было бы трудно описать мои чувства после первого прочтения этого странного
  документа. По всем обычным правилам, я должен был бы смеяться
  громче над этими сумасбродствами, чем над гораздо более мягкими теориями, которые
  ранее вызывали у меня смех; однако что-то в тоне письма заставило
  меня отнестись к нему с парадоксальной серьезностью. Не то чтобы я на мгновение поверил в
  скрытую расу со звезд, о которой говорил мой корреспондент; но
  после некоторых серьезных предварительных сомнений я почувствовал странную уверенность в его здравомыслии
  и искренность, и его противостояние какому-то подлинному, хотя и необычному и
  ненормальному феномену, который он не мог объяснить иначе, как этим образным
  способом. Это не могло быть так, как он думал, размышлял я, но, с другой стороны, это
  не могло быть иначе, как заслуживающим исследования. Мужчина казался чем-то чрезмерно
  взволнованным и встревоженным, но было трудно думать, что для этого не хватало какой-либо причины
  . Он был таким конкретным и логичным в определенных отношениях — и, в конце концов, его
  рассказ действительно удивительно хорошо вписывался в некоторые старые мифы — даже в
  самые дикие индейские легенды.
  То, что он действительно подслушал тревожные голоса в горах и действительно
  нашел черный камень, о котором говорил, было вполне возможно, несмотря на сделанные им безумные
  умозаключения — умозаключения, вероятно, подсказанные человеком, который
  утверждал, что был шпионом внешних существ и позже покончил с собой. Было
  легко сделать вывод, что этот человек, должно быть, был совершенно безумен, но что у него
  , вероятно, была черта извращенной внешней логики, которая заставила наивного Эйкели
  , уже подготовленного к подобным вещам своими фольклорными исследованиями, поверить в его историю.
  Что касается последних событий — из-за его неспособности нанять
  прислугу, более скромные деревенские соседи Эйкели были так же убеждены, как и он, что его
  дом по ночам осаждают сверхъестественные существа. Собаки тоже действительно лаяли.
  И потом, дело в той граммофонной записи, в которую я не мог не поверить
  он добился того, как он сказал. Это должно что-то значить; то ли животные
  звуки, обманчиво похожие на человеческую речь, то ли речь какого-то скрытого,
  охотящегося по ночам человеческого существа, разложившегося до состояния, немногим превышающего состояние низших
  животных. После этого мои мысли вернулись к черному камню с иероглифами
  и размышлениям о том, что это могло означать. Тогда, также, что с
  фотографиями, которые Эйкли, по словам Эйкели, собирался отправить, и которые старики
  сочли столь убедительно ужасными?
  Перечитывая убористый почерк, я как никогда раньше почувствовал, что на стороне моих легковерных
  противников, возможно, больше, чем я допускал. В конце концов, в этих
  избегаемых холмах
  могли быть какие-то странные и, возможно, наследственно деформированные изгои, хотя такой расы звезднорожденных монстров, как утверждал фольклор, не было
  . И если бы они были, то присутствие странных тел в затопленных
  потоках не было бы полностью невероятным. Не было ли слишком самонадеянным
  предполагать, что за старыми легендами и недавними сообщениями скрывается такая большая часть
  реальности? Но даже когда я питал эти сомнения, мне было стыдно, что
  такая фантастическая причуда, как сумасбродное письмо Генри Эйкли, вызвала
  их.
  В конце я ответил на письмо Эйкели, приняв тон дружеского интереса и
  запрашивая дополнительные подробности. Его ответ пришел почти обратной почтой; и
  в нем, как и было обещано, содержалось несколько снимков сцен и объектов "Кодак",
  иллюстрирующих то, что он хотел рассказать. Взглянув на эти картинки, когда я вынимал их из
  конверта, я испытал странное чувство страха и близости к запретным вещам;
  ибо, несмотря на расплывчатость большинства из них, они имели чертовски наводящий на размышления
  сила, которая усиливалась тем фактом, что это были подлинные фотографии —
  настоящие оптические связи с тем, что они изображали, и продукт
  безличного процесса передачи без предубеждений, ошибок или лжи.
  Чем больше я смотрел на них, тем больше я видел, что моя серьезная оценка Эйкели
  и его истории не была необоснованной. Несомненно, эти фотографии содержали
  убедительные доказательства того, что в холмах Вермонта было что-то, что, по крайней мере,
  значительно выходило за рамки наших общих знаний и убеждений. Худшей
  вещью из всех был след — вид, сделанный там, где солнце освещало грязевое
  пятно где-то на пустынной возвышенности. Это была не дешевая подделка
  , я понял это с первого взгляда; из-за четко очерченных камешков и травинок
  в поле зрения давал четкий указатель масштаба и не оставлял возможности
  хитрой двойной экспозиции. Я назвал это “отпечатком ноги”, но “отпечаток когтя”
  был бы лучшим термином. Даже сейчас я едва ли могу описать это, кроме как сказать, что это
  было отвратительно похоже на краба, и что, казалось, была какая-то двусмысленность в его
  направлении. Отпечаток был не очень глубоким или свежим, но, казалось, размером
  со ступню среднего человека. Из центральной подушечки, пары кусачек с пилообразными зубьями
  проецируется в противоположных направлениях — довольно непонятно с точки зрения функции, если
  весь объект действительно был исключительно органом передвижения.
  На другой фотографии — очевидно, с временной выдержкой, сделанной в глубокой тени, - был
  изображен вход в лесную пещеру с валуном округлой формы,
  закрывающим отверстие. На голой земле перед ним можно было различить
  густую сеть любопытных следов, и когда я изучал изображение с
  помощью увеличительного стекла, я почувствовал тревожную уверенность, что следы были похожи на те, что на другом
  снимке. На третьей картинке был изображен друидоподобный круг из стоящих камней на
  вершине дикого холма. Вокруг загадочного круга травы было очень много
  избитый и изношенный, хотя я не смог обнаружить никаких следов даже
  с помощью стекла. Крайняя удаленность этого места была очевидна из-за
  настоящего моря необитаемых гор, которые образовывали задний план и
  тянулись к туманному горизонту.
  Но если самым тревожащим из всех видов был отпечаток ноги, то самым
  любопытно наводящим на размышления был большой черный камень, найденный в
  лесах Круглого холма. Эйкли сфотографировал это на том, что, очевидно, было его рабочим столом, потому что
  я мог видеть ряды книг и бюст Мильтона на заднем плане. Предмет,
  насколько можно догадаться, был обращен к камере вертикально с
  несколько нерегулярно изогнутой поверхностью размером один на два фута; но сказать что-либо
  определенное об этой поверхности или об общей форме всей массы,
  почти невозможно с помощью языка. Какими диковинными геометрическими принципами
  руководствовались при его вырезании — ибо оно, несомненно, было вырезано искусственно, — я не мог даже
  начать догадываться; и никогда прежде я не видел ничего, что показалось бы мне столь
  странно и безошибочно чуждым этому миру. Из иероглифов на
  поверхности я смог различить очень немногие, но один или два, которые я увидел, вызвали у меня скорее
  шок. Конечно, они могли быть мошенническими, поскольку другие, кроме меня,
  читали чудовищный и вызывающий отвращение Некрономикон безумного араба Абдула
  Альхазред; но, тем не менее, меня бросило в дрожь, когда я узнал некоторые идеограммы,
  изучение которых научило меня связывать их с самыми леденящими кровь и
  богохульными слухами о вещах, которые существовали в каком-то безумном полусуществовании
  до того, как были созданы Земля и другие внутренние миры Солнечной системы.
  Из пяти оставшихся картин три были изображены на болотах и холмах, которые
  казалось, несли следы скрытого и нездорового проживания. На другом была
  странная отметина на земле совсем рядом с домом Эйкли, которую, по его словам, он
  сфотографировал утром после ночи, когда собаки лаяли более
  яростно, чем обычно. Изображение было очень размытым, и на самом деле из него нельзя было сделать никаких определенных
  выводов; но оно действительно казалось дьявольски похожим на тот другой знак или
  отпечаток когтя, сфотографированный на пустынной возвышенности. На последней картинке был изображен сам
  Эйкли плейс; аккуратный белый дом в два этажа с мансардой, примерно в
  здание, которому сто с четвертью лет, с ухоженной лужайкой и выложенной камнем дорожкой
  , ведущей к со вкусом украшенному резьбой дверному проему в георгианском стиле. На лужайке было несколько огромных
  полицейских собак, сидевших на корточках возле мужчины с приятным лицом и
  коротко подстриженной седой бородой, которого я принял за самого Эйкли - его собственного
  фотографа, можно было заключить по лампочке с лампочкой в его правой руке.
  От картинок я перешел к самому объемному, тщательно написанному письму; и на
  следующие три часа погрузился в пучину невыразимого ужаса. Там, где Эйкли
  раньше давал только наброски, теперь он перешел к мельчайшим деталям; представляя
  длинные расшифровки слов, подслушанных ночью в лесу, длинные рассказы о
  чудовищных розоватых формах, замеченных в зарослях в сумерках на холмах, и
  ужасное космическое повествование, полученное в результате применения глубоких и разнообразных
  знаний к бесконечным ушедшим беседам безумного самозваного шпиона, который
  покончил с собой. Я столкнулся с именами и терминами, которые я слышал
  в других местах в самых отвратительных из связей — Юггот, Великий Ктулху,
  Цатоггуа, Йог-Сотот, Р'лайех, Ньярлатхотеп, Азатот, Хастур, Йиан,
  Ленг, озеро Хали, Бетмура, Желтый Знак, Л'мур-Катулос, Бран
  и Магнум Инноминандум — и меня потянуло назад, через безымянные
  эпохи и непостижимые измерения для миров древних, внешняя сущность, о которой
  сумасшедший автор Некрономикона лишь смутно догадывался. Я
  рассказывали о ямах первобытной жизни и о ручьях, которые стекали
  оттуда; и, наконец, о крошечном ручейке из одного из тех ручьев, который
  был связан с судьбами нашей собственной земли.
  Мой мозг закружился; и там, где раньше я пытался все объяснить,
  теперь я начал верить в самые ненормальные и невероятные чудеса. Массив
  жизненно важных свидетельств был чертовски обширен и ошеломляющ; и холодная,
  научная позиция Эйкли — позиция, настолько далекая, насколько это возможно вообразить, от
  безумной, фанатичной, истеричной или даже экстравагантно
  спекулятивной — оказала огромное влияние на мои мысли и суждения. К
  тому времени, когда я отложил это ужасное письмо в сторону, я мог понять страхи, которые он испытывал
  развлекать и был готов сделать все, что в моих силах, чтобы удержать людей подальше
  от этих диких, населенных призраками холмов. Даже сейчас, когда время притупило
  впечатление и заставило меня наполовину подвергнуть сомнению мой собственный опыт и ужасные
  сомнения, в этом письме Эйкели есть вещи, которые я бы не стал цитировать или
  даже облекать в слова на бумаге. Я почти рад, что письмо, записи и
  фотографии теперь исчезли — и я хотел бы, по причинам, которые я вскоре проясню,
  чтобы новая планета за Нептуном не была открыта.
  С прочтением этого письма мои публичные дебаты об ужасах в Вермонте
  навсегда прекратились. Аргументы оппонентов оставались без ответа или
  откладывались обещаниями, и в конце концов полемика канула в лету.
  В конце мая и июне я находился в постоянной переписке с Эйкели;
  хотя время от времени письмо терялось, так что нам приходилось возвращаться на прежние места
  и выполнять довольно трудоемкое копирование. Что мы пытались
  сделать в целом, так это сравнить заметки в вопросах малоизвестной мифологической
  науки и прийти к более четкой корреляции ужасов в Вермонте с
  общим сводом легенд первобытного мира.
  Во-первых, мы фактически решили, что эти болезни и адская
  гималайская Ми-Го были одним и тем же воплощенным кошмаром.
  Были также интересные зоологические предположения, которые я бы
  передал профессору Декстеру в моем собственном колледже, если бы не настоятельный
  приказ Эйкели никому не рассказывать о рассматриваемом нами вопросе. Если сейчас мне кажется, что я не подчиняюсь этому
  приказу, то это только потому, что я думаю, что на данном этапе предупреждение о
  тех дальних холмах Вермонта — и о тех гималайских вершинах, которые смело
  исследователи все более и более полны решимости подняться — это больше способствует
  общественной безопасности, чем было бы молчание. Одной конкретной вещью, к которой мы приближались
  , была расшифровка иероглифов на этом печально известном черном камне —
  расшифровка, которая вполне могла бы посвятить нас во владение тайнами, более глубокими и
  головокружительными, чем все ранее известные человеку.
  III.
  Ближе к концу июня пришла граммофонная запись — отправленная из
  Браттлборо, поскольку Эйкли не желал доверять условиям на железнодорожной ветке
  к северу оттуда. У него начало усиливаться чувство шпионажа,
  усугубленное потерей некоторых наших писем; и он много рассказывал о
  коварных деяниях определенных людей, которых он считал орудиями и агентами
  скрытых существ. Больше всего он подозревал угрюмого фермера Уолтера Брауна, который
  жил один на захудалом склоне холма недалеко от густого леса, и который был
  часто замечен слоняющимся по углам в Браттлборо, Беллоуз Фоллс, Ньюфейне и
  Южном Лондондерри самым необъяснимым и, казалось бы, немотивированным образом.
  Голос Брауна, он был убежден, был одним из тех, которые он подслушал при
  определенном случае в очень ужасном разговоре; и он однажды нашел
  отпечаток ноги или когтя возле дома Брауна, который мог обладать самым
  зловещим значением. Это было удивительно близко к некоторым из собственных
  отпечатков ног Брауна — отпечатков, которые были обращены к нему.
  Итак, пластинка была отправлена из Браттлборо, куда Эйкли ехал в своем автомобиле Ford
  по пустынным проселочным дорогам Вермонта. В сопроводительной
  записке он признался, что начинает бояться этих дорог, и что теперь он
  даже не поехал бы в Таунсенд за припасами, кроме как средь бела дня. Он не
  платил, повторял он снова и снова, за то, чтобы знать слишком много, если только ты не был очень
  вдали от этих безмолвных и проблематичных холмов. Довольно скоро он должен был отправиться в
  Калифорнию, чтобы жить со своим сыном, хотя было трудно покидать место,
  где сосредоточились все воспоминания и чувства предков.
  Прежде чем попробовать запись на коммерческом аппарате, который я позаимствовал в
  административном здании колледжа, я тщательно просмотрел все пояснительные
  материалы в различных письмах Эйкели. Эта запись, по его словам, была получена
  около часа ночи первого мая 1915 года возле закрытого входа в пещеру, где
  лесистый западный склон Темной горы поднимается из болота Ли. Это место
  всегда было необычайно наполнено странными голосами, и именно по этой причине
  он взял с собой фонограф, диктофон и бланк в ожидании
  результатов. Прежний опыт подсказал ему, что канун мая - отвратительный
  шабаш из легенд андеграунда Европы — вероятно, будет более плодотворным, чем
  любой другой день, и он не был разочарован. Примечательно, однако, что
  он больше никогда не слышал голосов в том конкретном месте.
  В отличие от большинства подслушанных лесных голосов, содержание записи было
  квази-ритуальным и включало один явно человеческий голос, который Эйкели
  никогда не мог определить. Это не принадлежало Брауну, но, похоже, принадлежало человеку
  более образованному. Второй голос, однако, был настоящей сутью
  дела — ибо это было проклятое жужжание, которое не имело никакого сходства с человеческим
  , несмотря на человеческие слова, которые оно произносило с хорошей английской грамматикой и
  научным акцентом.
  Записывающий фонограф и диктофон работали неравномерно хорошо,
  и, конечно, были в очень невыгодном положении из-за отдаленного и
  приглушенного характера подслушиваемого ритуала; так что фактически записанная речь была
  очень фрагментарной. Эйкели дал мне расшифровку того, какими, по его мнению, были
  произнесенные слова, и я снова просмотрел это, готовя
  машину к действию. Текст был скорее мрачно-таинственным, чем откровенно
  ужасным, хотя знание его происхождения и способа сбора придавало всему этому
  ассоциативный ужас, которым вполне могли обладать любые слова. Я представлю это
  здесь полностью, как я это помню — и я совершенно уверен, что знаю это
  правильно наизусть, не только из чтения стенограммы, но и из многократного проигрывания самой
  записи. Это не та вещь, которую можно было бы легко
  забыть!
  (НЕРАЗЛИЧИМЫЕ ЗВУКИ)
  (РАЗВИТЫЙ МУЖСКОЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ГОЛОС)
  . . . является Повелителем лесов, даже для . . . и даров людей
  Ленга . . . итак, от колодцев ночи до бездн космоса, и от
  от бездн космоса до колодцев ночи, вечные восхваления Великому Ктулху,
  Тсатхоггуа и Тому, Кого нельзя называть. Вечные их восхваления
  и изобилие Черной лесной козе. Iä! Шуб-Ниггурат!
  Коза с тысячей детенышей!
  (ЖУЖЖАЩАЯ ИМИТАЦИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ РЕЧИ)
  Iä! Шуб-Ниггурат! Черная лесная коза с тысячей
  детенышей!
  (ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ГОЛОС)
  И случилось так, что Повелитель Лесов, будучи ... семи и
  девяти лет, спускается по ониксовым ступеням. . . (три) поклоняется Ему в Пропасти, Азатот, Тот
  , о Ком Ты учил нас марву ... на крыльях ночи за
  пределы пространства, за пределы того ... Туда, где Юггот -
  младшее дитя, одиноко катящееся в черном эфире по краю. . . .
  (ЖУЖЖАЩИЙ ГОЛОС)
  . . . выйди среди людей и найди пути их, чтобы Он в Пропасти мог
  знать. Ньярлатхотепу, Могущественному Посланнику, должно быть рассказано обо всем. И
  Он наденет подобие человека, восковую маску и мантию, которая
  скрывает, и спустится из мира Семи Солнц, чтобы поиздеваться. . . .
  (ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ГОЛОС)
  . . . (Ньярл)атотеп, Великий Посланник, несущий странную радость Югготу
  через пустоту, Отец Миллиона Избранных, Сталкер
  среди. . . .
  (РЕЧЬ ПРЕРВАНА В КОНЦЕ ЗАПИСИ)
  Это были слова, которые я должен был слушать, когда заводил фонограф.
  С оттенком неподдельного страха и неохоты я нажал на рычаг и
  услышал предварительное царапанье сапфирового наконечника, и я был рад, что
  первые слабые, фрагментарные слова были произнесены человеческим голосом — мягким, образованным
  голосом, который по акценту казался смутно бостонским и который, конечно,
  не принадлежал уроженцу холмов Вермонта. Когда я слушал дразняще
  слабый перевод, мне показалось, что речь идентична тщательно
  подготовленной стенограмме Эйкели. На нем пели, тем мягким бостонским голосом ... “Я!
  Шуб-Ниггурат! Коза с тысячей детенышей! . . .”
  И затем я услышал другой голос.По сей день я содрогаюсь, оглядываясь назад, когда
  думаю о том, как это поразило меня, хотя я был подготовлен рассказами Эйкели.
  Те, кому я впоследствии описал запись, утверждают, что не нашли в ней ничего, кроме
  дешевого обмана или безумия; но если бы они слышали саму проклятую
  вещь или прочитали большую часть переписки Эйкели (особенно это
  ужасное и энциклопедическое второе письмо), я знаю, они думали бы по-другому.
  В конце концов, это огромная жалость, что я не ослушался Эйкели и не сыграл в
  запись для других — также огромная жалость, что все его письма были утеряны. Для
  меня, с моим непосредственным впечатлением от реальных звуков и с моим
  знанием фона и окружающих обстоятельств, голос был
  чудовищной вещью. Он быстро последовал за человеческим голосом в ритуальном ответе,
  но в моем воображении это было болезненное эхо, пролетающее через
  невообразимые бездны из невообразимых внешних преисподних. Прошло более двух
  лет с тех пор, как я в последний раз убегал от этого богохульного воскового цилиндра; но в этот
  в этот момент, и во все другие моменты, я все еще могу слышать это слабое, дьявольское
  жужжание, когда оно впервые достигло меня.
  “Iä! Шуб-Ниггурат! Черная лесная коза с тысячей детенышей!”
  Но, хотя этот голос всегда звучит в моих ушах, я даже еще не смог
  проанализировать его достаточно хорошо для графического описания. Это было похоже на жужжание какого-то
  отвратительного, гигантского насекомого, тяжеловесно оформленного в членораздельную речь
  чужеродного вида, и я совершенно уверен, что органы, производящие его, не могут иметь
  никакого сходства с голосовыми органами человека или, более того, с органами любого из
  млекопитающих. Были особенности в тембре, диапазоне и обертонах, которые
  полностью вывели это явление за пределы сферы человечества и земной жизни.
  Его внезапное появление в тот первый раз почти ошеломило меня, и я прослушал всю
  запись до конца в каком-то отвлеченном оцепенении. Когда наступил более длинный отрывок
  жужжания, резко усилилось то чувство богохульной
  бесконечности, которое поразило меня во время более короткого и раннего отрывка. Наконец
  запись резко оборвалась во время необычайно четкой речи человека и
  бостонца; но я сидел, тупо уставившись еще долго после того, как машина
  автоматически остановилась.
  Вряд ли нужно говорить, что я еще много раз проигрывал эту шокирующую запись и
  что я предпринял исчерпывающие попытки анализа и комментариев при сравнении записей
  с Эйкели. Было бы бесполезно и тревожно повторять здесь все, к чему мы
  пришли; но я могу намекнуть, что мы согласились, полагая, что получили ключ
  к источнику некоторых из самых отталкивающих первобытных обычаев в загадочных
  древних религиях человечества. Нам также казалось очевидным, что существовали древние
  и тщательно продуманные союзы между скрытыми внешними существами и определенными
  представителями человеческой расы. Насколько обширными были эти союзы и как
  их состояние сегодня можно сравнить с их состоянием в более ранние эпохи, у нас не было
  средств угадывать; но в лучшем случае оставалось место для безграничного количества
  ужасающих предположений. Казалось, что существует ужасная, незапамятная связь в
  нескольких определенных стадиях между человеком и безымянной бесконечностью. Богохульства,
  которые появлялись на земле, как намекали, происходили с темной планеты Юггот, на
  краю Солнечной системы; но сама она была всего лишь густонаселенным аванпостом
  ужасной межзвездной расы, чей конечный источник должен находиться далеко за пределами даже
  эйнштейновского пространственно-временного континуума или величайшего известного космоса.
  Тем временем мы продолжали обсуждать черный камень и наилучший способ
  доставить его в Аркхэм — Эйкли счел нецелесообразным приглашать меня навестить его на
  месте его кошмарных исследований. По той или иной причине Эйкели
  боялся доверить эту штуку любому обычному или ожидаемому маршруту транспортировки. Его
  последней идеей было проехать на нем через округ до Беллоуз-Фоллс и отправить по
  системе Бостона и Мэна через Кин, Уинчендон и Фитчбург,
  даже несмотря на то, что для этого ему пришлось бы ехать по несколько более пустынным и
  более лесистым горным дорогам, чем по главному шоссе в Браттлборо. Он
  сказал, что заметил человека около отделения экспресс-доставки в Браттлборо, когда
  отправлял граммофонную запись, чьи действия и выражение лица были далеки
  от обнадеживающих. Этот человек, казалось, был слишком озабочен разговором с клерками и
  сел на поезд, которым была отправлена пластинка. Эйкли признался, что он
  не чувствовал себя в полной безопасности из-за этой записи, пока не услышал от меня о ее благополучном
  получении.
  Примерно в это же время — на второй неделе июля — другое мое письмо
  потерялось, как я узнал из тревожного сообщения от Эйкели. После
  этого он сказал мне, чтобы я больше не обращался к нему в Таунсенд, а отправлял всю почту с
  заботой об общей доставке в Браттлборо; куда он будет совершать частые
  поездки либо на своей машине, либо на маршрутном автобусе, который недавно заменил
  пассажирское сообщение на отстающей железнодорожной ветке. Я мог видеть, что он
  становился все более и более встревоженным, потому что он подробно рассказал о
  усилившийся собачий лай безлунными ночами и о свежих
  отпечатках когтей, которые он иногда находил на дороге и в грязи на задворках своей
  фермы, когда наступало утро. Однажды он рассказал о настоящей армии отпечатков,
  выстроенных в линию напротив столь же толстой и решительной линии собачьих следов, и
  в доказательство прислал отвратительно тревожащий снимок кодак. Это было после ночи,
  в которую собаки превзошли самих себя в лае и завывании.
  Утром в среду, 18 июля, я получил телеграмму из Беллоуз-
  Фоллс, в которой Эйкли сообщал, что он выражает черный камень над Б. и
  М. В поезде № 5508, отправляющемся из Беллоуз-Фоллс в 12:15 по стандартному времени и
  прибывающем на Северный вокзал Бостона в 16:12, я подсчитал, что он должен был встать
  в Аркхэм, по крайней мере, к следующему полудню; и, соответственно, я оставался дома все
  утро четверга, чтобы получить его. Но полдень наступил и прошел без его наступления, и когда я
  позвонил в отделение экспресс-доставки, мне сообщили, что никакой посылки для меня не прибыло
  . Моим следующим действием, совершенным среди растущей тревоги, был
  междугородний звонок курьерскому агенту на Северном вокзале Бостона; и я
  почти не удивился, узнав, что мой груз не прибыл. Поезд №
  5508 прибыл с опозданием всего на 35 минут накануне, но в нем не было
  коробки, адресованной мне. Агент, однако, пообещал провести тщательное
  расследование; и я закончил день, отправив Эйкели ночное письмо с изложением
  ситуации.
  С похвальной оперативностью на
  следующий день после полудня из бостонского офиса пришло сообщение, агент позвонил, как только узнал факты.
  Казалось, что служащий железнодорожного экспресса в № 5508 смог вспомнить
  инцидент, который мог иметь большое отношение к моей утрате, — спор с
  мужчиной с очень странным голосом, худощавым, песочного цвета и простоватого вида, когда поезд
  ожидал в Кине, штат Нью-Йорк, вскоре после часа по стандартному времени.
  Этот человек, по его словам, был очень взволнован из-за тяжелой коробки, которую, по его словам, он
  ожидал, но которой не было ни в поезде, ни в
  бухгалтерских книгах компании. Он назвался Стэнли Адамсом, и у него был такой странно
  густой гудящий голос, что у клерка,
  слушая его, начинала кружиться голова и клонить в сон. Клерк не мог точно вспомнить, чем
  закончился разговор, но помнил, что пришел в более полное пробуждение, когда поезд начал
  двигаться. Бостонский агент добавил, что этот клерк был молодым человеком совершенно
  неоспоримой правдивости и надежности, с известным прошлым и давно работающим в
  компании.
  В тот вечер я отправился в Бостон, чтобы лично побеседовать с клерком,
  узнав его имя и адрес в офисе. Он был откровенным, располагающим
  человеком, но я видел, что он ничего не мог добавить к своему первоначальному рассказу. Как ни странно, он
  едва ли был уверен, что сможет снова узнать странного вопрошающего.
  Поняв, что ему больше нечего сказать, я вернулся в Аркхэм и просидел до
  утра, сочиняя письма Эйкли, курьерской компании и в
  департамент полиции и участковому агенту в Кине. Я почувствовал, что человек со странным голосом, который
  так странно повлиял на клерка, должно быть, занимавшего центральное место в зловещем
  бизнесе, и надеялся, что служащие станции Кин и
  записи телеграфной конторы смогут рассказать что-нибудь о нем и о том, как случилось, что он сделал
  свой запрос, когда и где он это сделал.
  Однако я должен признать, что все мои исследования ни к чему не привели.
  Человек со странным голосом действительно был замечен около станции Кин в начале
  день 18 июля, и один шезлонг, казалось, смутно связывал его с
  тяжелым ящиком; но он был совершенно неизвестен, и его не видели ни до, ни
  с тех пор. Он не посещал телеграфное отделение и не получал никаких сообщений, насколько
  можно было узнать, и ни одно сообщение, которое можно было бы справедливо считать
  уведомлением о присутствии черного камня на № 5508, не проходило через отделение для
  кого бы то ни было. Естественно, Эйкели присоединился ко мне в проведении этих расследований и
  даже лично съездил в Кин, чтобы расспросить людей вокруг станции;
  но его отношение к этому вопросу было более фаталистичным, чем мое. Казалось, он
  счел потерю шкатулки зловещим воплощением неизбежных
  тенденций и не имел никакой реальной надежды на ее восстановление. Он говорил о
  несомненных телепатических и гипнотических способностях горных существ и их
  агентов, и в одном письме намекнул, что он не верит, что камень больше не находится на этой
  земле. Что касается меня, то я был должным образом взбешен, поскольку чувствовал, что был, по
  крайней мере, шанс узнать глубокие и удивительные вещи из старых,
  размытых иероглифов. Этот вопрос вызвал бы у меня горькие воспоминания, если бы
  последующие письма Эйкли сразу же не подняли новую фазу
  всей ужасной проблемы Хилла, которая сразу же завладела всем моим вниманием.
  IV.
  Неизвестные вещи, писал Эйкли жалким дрожащим почерком,
  начали надвигаться на него с совершенно новой степенью решимости.
  Ночной лай собак всякий раз, когда луна была тусклой или отсутствовала, теперь был
  отвратительным, и были попытки приставать к нему на пустынных дорогах, по которым
  ему приходилось проходить днем. Второго августа, направляясь в
  деревню на своей машине, он обнаружил на своем пути ствол дерева в том месте, где
  шоссе проходило через густой участок леса; в то время как дикий лай
  две большие собаки, которые были с ним, слишком хорошо рассказывали о существах, которые, должно быть,
  таились поблизости. Что бы случилось, если бы собак не было
  там, он не осмеливался гадать — но теперь он никогда не выходил на улицу без по крайней мере двух
  из своей верной и сильной стаи. Другие дорожные происшествия произошли
  5 и 6 августа; в одном случае выстрел задел его машину, а в другом - лай
  собак, свидетельствующий о нечестивом присутствии в лесу.
  15 августа я получил неистовое письмо, которое меня сильно встревожило, и
  которое заставило меня пожелать, чтобы Эйкли мог отбросить свою одинокую скрытность и призвать
  на помощь закон. В ночь на
  1213-е произошли ужасные события: пули летали за пределами фермерского дома, а утром трех из двенадцати огромных собак
  нашли застреленными. На
  дороге было множество отпечатков когтей, среди которых были человеческие отпечатки Уолтера Брауна. Эйкли
  начал звонить в Браттлборо, чтобы попросить еще собак, но провод оборвался
  прежде, чем он успел что-либо сказать. Позже он отправился в Браттлборо на своей машине,
  и там узнал, что линейщики обнаружили главный телефонный кабель, аккуратно перерезанный
  в том месте, где он проходил через пустынные холмы к северу от Ньюфейна. Но он
  собирался отправиться домой с четырьмя прекрасными новыми собаками и несколькими ящиками
  патронов для своего охотничьего ружья. Письмо было написано в почтовом
  отделении в Браттлборо и дошло до меня без задержки.
  Мое отношение к этому вопросу к этому времени быстро перешло от
  научного к тревожно личному. Я боялся за Эйкли в его отдаленном,
  одиноком фермерском доме и наполовину боялся за себя из-за моей теперь определенной
  связи с проблемой странного холма. Дело было в том, что оно так тянулось.
  Засосет ли это меня и поглотит ли меня? Отвечая на его письмо, я убеждал его
  обратиться за помощью и намекнул, что мог бы сам предпринять действия, если бы он этого не сделал. Я говорил о том, чтобы
  лично посетить Вермонт, несмотря на его желания, и помочь ему объяснить
  ситуацию соответствующим властям. В ответ, однако, я получил только
  телеграмму из Беллоуз-Фоллз, которая гласила следующее:
  ЦЕНЮ ВАШЕ ПОЛОЖЕНИЕ, НО НИЧЕГО НЕ МОГУ ПОДЕЛАТЬ. НЕ ПРЕДПРИНИМАЙТЕ
  НИКАКИХ ДЕЙСТВИЙ САМОСТОЯТЕЛЬНО, ИБО ЭТО МОЖЕТ ТОЛЬКО НАВРЕДИТЬ ОБОИМ. ЖДИТЕ
  ОБЪЯСНЕНИЙ.
  ГЕНРИ ЭЙКЕЛИ
  Но роман неуклонно углублялся. После моего ответа на телеграмму я
  получил дрожащую записку от Эйкли с поразительными новостями о том, что он не
  только не отправил телеграмму, но и не получил от меня письмо, на которое это
  было очевидным ответом. Поспешные расспросы, проведенные им в Беллоуз-Фоллс, выявили
  , что сообщение было передано странным мужчиной с волосами песочного цвета и
  удивительно густым, гудящим голосом, хотя больше этого он узнать не смог.
  Клерк показал ему оригинальный текст, нацарапанный карандашом отправителем, но
  почерк был совершенно незнакомым. Было заметно, что подпись была
  написана с орфографической ошибкой-A-K-E-L-Y, без второго ”E". Определенные предположения были
  неизбежны, но посреди очевидного кризиса он не остановился, чтобы развить
  их.
  Он говорил о гибели большего количества собак и покупке еще одних, а также о
  перестрелке, которая стала постоянной особенностью каждой безлунной ночи.
  Отпечатки Брауна и, по крайней мере, еще одной или двух обутых человеческих фигур
  теперь регулярно находили среди отпечатков когтей на дороге и в задней
  части двора фермы. Это был, по признанию Эйкли, довольно скверный бизнес; и вскоре
  ему, вероятно, пришлось бы переехать жить к своему сыну из Калифорнии, независимо от того,
  сможет он продать старое место или нет. Но было нелегко покинуть единственное место, о котором
  можно было действительно думать как о доме. Он должен попытаться продержаться еще немного; возможно
  он мог бы отпугнуть незваных гостей — особенно если бы открыто отказался от всех дальнейших
  попыток проникнуть в их секреты.
  Немедленно написав Эйкели, я возобновил свои предложения помощи и снова заговорил о том, чтобы
  навестить его и помочь ему убедить власти в грозящей ему страшной опасности. В своем
  ответе он казался менее настроенным против этого плана, чем можно было бы предположить по его прошлому отношению
  , но сказал, что хотел бы еще немного повременить —
  достаточно долго, чтобы привести в порядок свои вещи и смириться с мыслью покинуть
  почти болезненно любимое место рождения. Люди косо смотрели на его исследования
  и размышления, и было бы лучше тихо уехать, не устраивая беспорядков в
  сельской местности и не вызывая широко распространенных сомнений в его собственном здравомыслии. Он признал, что с него
  было достаточно, но он хотел уйти достойно, если
  сможет.
  Это письмо дошло до меня двадцать восьмого августа, и я подготовил и
  отправил по почте настолько обнадеживающий ответ, насколько смог. Очевидно, поощрение возымело
  эффект, потому что у Эйкли было меньше ужасов, о которых можно было сообщить, когда он принял мою записку.
  Однако он был не очень оптимистичен и выразил убеждение, что существ сдерживал только
  сезон полнолуния. Он надеялся, что
  не будет много ночей с густой облачностью, и неопределенно говорил о посадке в
  Браттлборо, когда луна пойдет на убыль. Я снова написал ему ободряющее, но на
  5 сентября пришло новое сообщение, которое, очевидно,
  пересеклось с моим письмом по почте; и на это я не мог дать такого обнадеживающего
  ответа. Ввиду его важности, я полагаю, мне лучше привести его полностью — насколько
  это лучшее, что я могу сделать, исходя из памяти о шатком сценарии. По существу, это звучало следующим образом:
  Понедельник.
  Дорогой Уилмарт—
  Довольно обескураживающий постскриптум к моему последнему. Прошлая ночь была густо облачной —
  хотя дождя не было - и ни капли лунного света не проникало сквозь нее. Все было
  довольно плохо, и я думаю, что конец близок, несмотря на все, на что мы
  надеялись. После полуночи что-то приземлилось на крышу дома, и
  все собаки бросились наверх, чтобы посмотреть, что это было. Я слышал, как они щелкают и
  рвутся вокруг, а затем одному удалось забраться на крышу, спрыгнув
  с низкого выступа. Там, наверху, была ужасная драка, и я услышал
  ужасное жужжание, которое я никогда не забуду. А потом появился отвратительный
  запах. Примерно в то же время пули влетели в окно и почти
  задели меня. Я думаю, что основная линия горных существ подобралась близко к
  дому, когда собаки разделились из-за дела с крышей. Что
  там было, я пока не знаю, но, боюсь, существа учатся управлять
  лучше с их космическими крыльями. Я погасил свет и использовал окна
  как бойницы, а также обстрелял весь дом из винтовки, целясь
  достаточно высоко, чтобы не поразить собак. Казалось, на этом все закончилось, но
  утром я обнаружил во дворе огромные лужи крови, рядом с лужами
  зеленой липкой массы, которая имела самый отвратительный запах, который я когда-либо нюхал. Я забрался
  на крышу и нашел там еще что-то липкое. Пять собак
  были убиты — боюсь, я попал в одну, целясь слишком низко, потому что ему выстрелили в
  спину. Сейчас я устанавливаю стекла, разбитые выстрелами, и еду в
  Браттлборо за новыми собаками. Я думаю, люди в питомнике думают, что я
  сумасшедший. Позже оставлю еще одну заметку. Предположим, я буду готов к переезду через
  неделю или две, хотя меня почти убивает мысль об этом.
  Наспех—
  АКЕЛИ
  Но это было не единственное письмо от Эйкели, которое пересеклось с моим. На следующее
  утро— 6 сентября — пришло еще одно письмо; на этот раз это были неистовые каракули,
  которые совершенно выбили меня из колеи и поставили в тупик, что сказать или сделать дальше. Опять
  я не могу придумать ничего лучше, чем процитировать текст настолько точно, насколько мне позволяет память.
  Вторник.
  Облака не разошлись, так что луны снова нет — и она все равно идет на убыль
  . Я бы провел по дому электричество и установил прожектор
  , если бы не знал, что они перережут кабели так быстро, как только смогут их починить.
  Мне кажется, я схожу с ума. Возможно, все, что я когда-либо писал вам, является
  мечтой или безумием. Это было достаточно плохо и раньше, но на этот раз это уже слишком.
  Они говорили со мной прошлой ночью — говорили этим проклятым жужжащим голосом и
  рассказали мне вещи , которые я не осмеливаюсь повторить вам. Я ясно слышал их сквозь
  лай собак, и однажды, когда они утонули, им помог человеческий
  голос. Держись подальше от этого, Уилмарт — это хуже, чем
  вы или я когда-либо подозревали. Они не собираются отпускать меня сейчас в Калифорнию
  — они хотят забрать меня живым, или тем, что теоретически и ментально
  равносильно живому — не только на Юггот, но и за его пределы — за пределы
  галактики и, возможно, за пределы последнего изогнутого края пространства.Я сказал им , что я
  не пошел бы туда, куда они хотят, или тем ужасным способом, которым они предлагают забрать
  меня, но, боюсь, это будет бесполезно. Мой дом так далеко, что вскоре они могут
  приходить как днем, так и ночью. Убито еще шесть собак, и я
  чувствовал присутствие по всей лесной части дороги, когда ехал сегодня в
  Браттлборо.
  С моей стороны было ошибкой пытаться отправить вам ту граммофонную запись и
  черный камень. Лучше побейте рекорд, пока не стало слишком поздно. Черкну вам
  еще строчку завтра, если я все еще буду здесь. Хотел бы я организовать доставку своих
  книг и вещей в Браттлборо и питание там. Я бы убежал без
  всего, если бы мог, но что-то внутри моего разума удерживает меня. Я могу
  ускользнуть в Браттлборо, где я должен быть в безопасности, но я чувствую себя там таким же
  пленником, как и в доме. И я, кажется, знаю, что не смог бы продвинуться
  намного дальше, даже если бы бросил все и попытался. Это ужасно — не
  впутывайся в это.
  Лет—ЭЙКЕЛИ
  Я совсем не спал ночью после получения этой ужасной вещи и был
  совершенно сбит с толку относительно оставшейся степени вменяемости Эйкели. Содержание
  записки было совершенно безумным, однако манера выражения — ввиду всего, что
  было раньше — обладала мрачно мощным качеством убедительности. Я не делал
  попыток ответить на это, решив, что лучше подождать, пока у Эйкели, возможно, будет время
  ответить на мое последнее сообщение. Такой ответ действительно пришел на следующий
  день, хотя свежий материал в нем совершенно затмил любой из вопросов,
  поднятых в письме, на которое оно номинально отвечало. Вот что я помню из
  текста, нацарапанного и зачеркнутого, поскольку это было сделано в ходе явно неистового и
  поспешного сочинения.
  Среда.
  W—
  Твое письмо пришло, но больше нет смысла что-либо обсуждать. Я полностью
  смирился. Удивительно, что у меня вообще осталось достаточно силы воли, чтобы отбиваться от них
  . Не могу сбежать, даже если бы я был готов бросить все и убежать.
  Они доберутся до меня.
  Вчера получил от них письмо — сотрудник R.F.D. принес его, пока я был в
  Браттлборо. Отпечатано на машинке и снабжено почтовым штемпелем Беллоуз-Фоллс. Рассказывает, что они хотят
  со мной сделать — я не могу это повторить. Берегись и себя тоже! Побей этот
  рекорд. Облачные ночи продолжаются, и луна все время убывает. Хотел бы я
  осмелиться обратиться за помощью — это могло бы укрепить мою силу воли, — но каждый, кто
  осмелился бы прийти вообще, назвал бы меня сумасшедшим, если бы не было
  каких-либо доказательств. Не мог просить людей прийти без всякой причины — я совершенно
  оторван от всех и был таковым годами.
  Но я не сказал тебе худшего, Уилмарт. Приготовьтесь прочитать это, потому что это
  повергнет вас в шок. Тем не менее, я говорю правду. Дело вот в чем — я
  видел и прикасался к одной из вещей или к части одной из вещей. Бог,
  блин, но это ужасно! Оно, конечно, было мертвым. Он был у одной из собак, и я
  нашел его возле питомника этим утром. Я пытался сохранить это в дровяном сарае,
  чтобы убедить людей в этом, но все это испарилось за несколько
  часов. Ничего не осталось. Вы знаете, все эти вещи в реках были замечены
  только в первое утро после наводнения. И вот что хуже всего. Я пытался
  сфотографировать это для вас, но когда я проявил пленку, там не было
  видно ничего, кроме дровяного сарая. Из чего могла быть
  сделана эта штука? Я видел это и чувствовал это, и все они оставляют следы. Это, несомненно,
  было сделано из материи — но какого рода материи? Форма не поддается описанию.
  Это был огромный краб с множеством пирамидальных мясистых колец или узлов из толстой,
  вязкой материи, покрытых щупальцами там, где должна была быть голова человека. Это зеленое
  липкое вещество - его кровь или сок. И их еще больше должно появиться на земле
  с минуты на минуту.
  Уолтер Браун пропал — никто не видел, чтобы он слонялся без дела по своим
  обычным углам в окрестных деревнях. Должно быть, я попал в него одним из
  своих выстрелов, хотя существа, кажется, всегда пытаются забрать своих мертвых и
  раненых.
  Сегодня днем добрался до города без каких-либо проблем, но, боюсь, они
  начинают воздерживаться, потому что уверены во мне. Я пишу это в
  Brattleboro P.O. Это может означать прощание — если это так, напишите моему сыну Джорджу
  Гудинафу Эйкли, 176 Плезант-Стрит, Сан-Диего, Калифорния, но не приходите
  сюда.Напиши мальчику, если через неделю от меня не будет вестей, и следи
  за новостями в газетах.
  Сейчас я собираюсь разыграть свои последние две карты — если у меня останется сила воли.
  Сначала попробовать отравляющий газ на предметах (у меня есть нужные химикаты и
  я приготовил маски для себя и собак), а затем, если это не
  сработает, скажите шерифу. Они могут запереть меня в сумасшедшем доме, если захотят —
  это будет лучше, чем то, что сделали бы другие существа. Возможно, я смогу заставить
  их обратить внимание на отпечатки по всему дому — они слабые, но я
  могу находить их каждое утро. Предположим, однако, что полиция сказала бы, что я как-то их подделал
  ; потому что все они думают, что я странный персонаж.
  Нужно постараться, чтобы полицейский штата провел здесь ночь и увидел все своими глазами
  — хотя это было бы так похоже на существ - узнать об этом и воздержаться
  от этой ночи. Они перерезают мои провода всякий раз, когда я пытаюсь позвонить ночью —
  операторы линии считают это очень странным и могут засвидетельствовать в мою пользу, если они не пойдут
  и не представят, что я перерезал их сам. Я уже
  больше недели не пытался их чинить.
  Я мог бы заставить некоторых невежественных людей свидетельствовать в мою пользу о реальности
  ужасов, но все смеются над тем, что они говорят, и в любом случае, они
  так долго избегали моего дома, что не знают ни о каких новых
  событиях. Вы не смогли бы заставить ни одного из этих захудалых фермеров приблизиться к моему дому на
  милю ни за любовь, ни за деньги. Почтальон слышит, что они
  говорят, и подшучивает надо мной по этому поводу — Боже! Если бы я только осмелился сказать ему, насколько это реально! Я
  думаю, что попытаюсь заставить его обратить внимание на отпечатки, но он приходит днем,
  и к тому времени они обычно почти исчезают. Если бы я сохранил один, накрыв его
  коробкой или противнем, он бы наверняка подумал, что это подделка или шутка.
  Жаль, что я стал таким отшельником, чтобы люди не захаживали ко мне, как
  раньше. Я никогда не осмеливался показывать "черный камень" или "картинки кодака"
  или проигрывать эту запись кому-либо, кроме невежественных людей. Другие
  сказали бы, что я все это подстроил, и ничего не делали бы, кроме как смеялись. Но я все же могу
  попробовать показать картинки. Они четко передают эти отпечатки когтей, даже если
  существа, которые их оставили, не могут быть сфотографированы. Какой позор, что никто больше не
  видел эту штуку сегодня утром, прежде чем все пошло прахом!
  Но я не знаю, насколько меня это волнует. После того, через что я прошел, сумасшедший дом
  такое же хорошее место, как и любое другое. Доктора могут помочь мне принять решение убраться
  подальше от этого дома, и это все, что меня спасет.
  Напиши моему сыну Джорджу, если в ближайшее время не получишь известий. Прощай, побей этот
  рекорд и не вмешивайся в это.
  Лет—ЭЙКЕЛИ
  Письмо, откровенно говоря, повергло меня в чернейший ужас. Я не знал, что
  сказать в ответ, но нацарапал несколько бессвязных слов совета и
  ободрения и отправил их заказным письмом. Я помню, как убеждал Эйкли
  немедленно переехать в Браттлборо и отдаться под защиту
  властей; добавив, что я приеду в этот город с граммофонной записью
  и помогу убедить суды в его вменяемости. Я думаю, что я также написал, что пришло время
  встревожить людей в целом против этого явления в их среде. Следует отметить,
  что в этот напряженный момент моя собственная вера во все, что рассказал и на что претендовал Эйкели,
  была практически полной, хотя я действительно думал, что его неспособность получить изображение
  мертвого монстра была вызвана не каким-либо капризом природы, а какой-то его собственной опрометчивой ошибкой
  .
  V.
  Затем, очевидно прочитав мою бессвязную записку и достигнув меня в субботу
  днем, 8 сентября, пришло это удивительно другое и успокаивающее письмо
  аккуратно отпечатано на новой машинке; это странное письмо с заверениями и
  приглашением, которое, должно быть, ознаменовало такой потрясающий переход во всей
  кошмарной драме одиноких холмов. Я снова процитирую по памяти —
  в поисках особых причин, чтобы сохранить как можно больше изюминки стиля, насколько я
  могу. На нем был почтовый штемпель Беллоуз Фоллс, и подпись, а также основная часть
  письма были напечатаны на машинке — как это часто бывает с новичками в машинописи.
  Однако текст был удивительно точным для работы новичка; и я пришел к выводу, что
  Эйкли, должно быть, пользовался машиной в какой—то предыдущий период - возможно, в
  колледже. Сказать, что письмо принесло мне облегчение, было бы только справедливо, но под моим
  облегчением лежал субстрат беспокойства. Если Эйкли был в здравом уме в своем ужасе,
  был ли он сейчас в здравом уме в своем освобождении? И упомянутый тип “улучшенного взаимопонимания”
  ... что это было? Все это подразумевало такое диаметральное
  изменение прежнего отношения Эйкли! Но вот суть текста,
  тщательно переписанного по воспоминаниям, которыми я немного горжусь.
  Таунсенд, Вермонт,
  четверг, 6 сентября 1928 года.
  Мой дорогой Уилмарт:—
  Мне доставляет огромное удовольствие возможность успокоить вас относительно всех
  глупостей, которые я вам писал. Я говорю “глупый”, хотя под этим я имею в виду
  скорее свое испуганное отношение, чем мои описания определенных явлений.
  Эти явления реальны и достаточно важны; моя ошибка заключалась
  в установлении аномального отношения к ним.
  Кажется, я упоминал, что мои странные посетители начали
  общаться со мной и пытались такое общение. Прошлой ночью
  этот обмен речами стал реальностью. В ответ на определенные сигналы я
  впустил в дом посланца от тех, кто снаружи — собрата-человека,
  позвольте мне поспешить сказать. Он рассказал мне многое из того, о чем ни вы, ни я даже
  не начинали догадываться, и ясно показал, насколько мы неверно оценили и
  истолковали цель Внешних в поддержании их секретной
  колонии на этой планете.
  Кажется, что зловещие легенды о том, что они предложили людям, и
  чего они желают в связи с землей, полностью являются результатом
  невежественного неправильного понимания аллегорической речи — речи, конечно,
  сформированной культурным фоном и мыслительными привычками, сильно отличающимися
  от всего, о чем мы мечтаем. Мои собственные предположения, я свободно признаюсь, столь же
  сильно ошибочны, как и любые догадки неграмотных фермеров и
  диких индейцев. То, что я считал болезненным и постыдным и
  "позорное" на самом деле потрясающее, расширяющее сознание и даже
  великолепно — моя предыдущая оценка была просто фазой вечной
  склонности человека ненавидеть и бояться и уклоняться от совершенно иного.
  Теперь я сожалею о том вреде, который я причинил этим инопланетным и невероятным
  существам в ходе наших ночных стычек. Если бы я только согласился
  мирно и разумно поговорить с ними в первую очередь! Но они не держат
  на меня зла, их эмоции организованы совсем не так, как наши.
  К их несчастью, в качестве агентов-людей в Вермонте у них были некоторые
  очень неполноценные экземпляры — покойный Уолтер Браун, например. Он
  сильно предубеждал меня против них. На самом деле, они никогда сознательно
  не причиняли вреда людям, но часто подвергались жестокому обращению и шпионажу со стороны нашего
  вида. Существует целый тайный культ злых людей (человек вашей мистической
  эрудиции поймет меня, когда я свяжу их с Хастуром и
  Желтым Знаком), посвященный цели выслеживания их и причинения им вреда
  от имени чудовищных сил из других измерений. Именно против
  этих агрессоров — не против нормального человечества — направлены решительные
  меры предосторожности Внешних. Кстати, я узнал, что
  многие из наших утерянных писем были украдены не Пришельцами Извне, а
  эмиссарами этого пагубного культа.
  Все, чего Внешние желают человеку, - это мира, непричинения вреда и
  возрастающего интеллектуального взаимопонимания. Это последнее абсолютно необходимо сейчас,
  когда наши изобретения и устройства расширяют наши знания и
  передвижения и делают все более и более невозможным
  тайное существование необходимых аванпостов Внешних на этой планете. Инопланетные существа желают
  полнее узнать человечество и чтобы несколько философских
  и научных лидеров человечества знали о них больше. При таком обмене
  знаниями все опасности пройдут, и будетустановлен удовлетворительный
  modus vivendi. Сама идея любой попытки поработить или деградировать человечество
  смехотворна.
  В качестве начала этого улучшенного взаимопонимания Внешние, естественно,
  выбрали меня — чьи знания о них уже столь значительны — в качестве
  своего главного переводчика на земле. Вчера вечером мне многое было рассказано — факты
  самого грандиозного и открывающего перспективы характера - и еще больше будет
  сообщено мне впоследствии как устно, так и письменно. Меня пока не
  будут призывать совершать какое-либо путешествие наружу, хотя я, вероятно,
  желаю сделать это позже — используя специальные средства и превосходя
  все, что мы до сих пор привыкли считать человеческим
  опытом. Мой дом больше не будет осажден. Все
  вернулось в норму, и у собак больше не будет занятий. В
  место ужаса Мне был дарован богатый запас знаний и
  интеллектуальных приключений, с которыми мало кто из смертных когда-либо сталкивался.
  Внешние Существа, возможно, являются самыми удивительными органическими существами во всем пространстве и времени или
  за его пределами — членами космической расы, все
  другие формы жизни которой являются просто выродившимися вариантами. Они скорее растительные
  , чем животные, если эти термины можно применить к веществу,
  из которых они состоят, и имеют несколько грибовидную структуру; хотя
  присутствие вещества, подобного хлорофиллу, и очень своеобразная система питания
  полностью отличают их от настоящих клубнелуковых грибов.
  Действительно, тип состоит из формы материи, совершенно чуждой нашей части
  пространства - с электронами, имеющими совершенно иную частоту колебаний. Вот
  почему существа не могут быть сфотографированы на обычные фотопленки
  и пластинки нашей известной Вселенной, даже если наши глаза могут их видеть.
  Однако, обладая надлежащими знаниями, любой хороший химик мог бы изготовить
  фотографическую эмульсию, которая записывала бы их изображения.
  Этот род уникален своей способностью пересекать безвоздушную
  межзвездную пустоту в полной телесной форме, и некоторые из его разновидностей не могут делать
  этого без механической помощи или любопытных хирургических перемещений. Только у
  нескольких видов есть крылья, устойчивые к эфиру, характерные для вермонтской
  разновидности. Те, кто населял определенные отдаленные вершины в Старом Свете, были
  доставлены другими путями. Их внешнее сходство с животной жизнью и с
  структурой, которую мы понимаем как материальную, является скорее результатом параллельной
  эволюции, чем близкого родства. Их мозговые способности превышают возможности
  любой другой выжившей формы жизни, хотя крылатые виды нашей горной
  страны ни в коем случае не являются наиболее высокоразвитыми. Телепатия - их
  обычное средство общения, хотя у них есть рудиментарные голосовые органы,
  которые после небольшой операции (поскольку хирургия у них невероятно искусное и
  повседневное дело) могут примерно дублировать речь тех
  типов организмов, которые все еще используют речь.
  Их главным непосредственным обиталищем является все еще неоткрытая и почти лишенная света
  планета на самом краю нашей Солнечной системы — за Нептуном, и
  девятая по удаленности от Солнца. Как мы и предполагали, это объект, на который
  мистически намекают как на “Юггот” в некоторых древних и запрещенных
  произведениях; и вскоре он станет сценой странного сосредоточения мысли
  на нашем мире в попытке облегчить ментальную связь. Я не
  удивился бы, если бы астрономы стали достаточно чувствительны к этим
  мысленным потокам, чтобы обнаружить Юггот, когда Внешние захотят, чтобы они это сделали.
  Но Юггот, конечно, это только ступенька. Основная масса
  существ обитает в странно организованных безднах, совершенно недоступных предельному
  предел любого человеческого воображения. Пространственно-временная сфера, которую мы
  признаем как совокупность всей космической сущности, является всего лишь атомом в
  подлинной бесконечности, которая принадлежит им. И столько из этой бесконечности, сколько может вместить любой
  человеческий мозг, в конечном счете откроется мне, как это было
  не более чем для пятидесяти других людей с тех пор, как существует человеческая раса.
  Возможно, поначалу ты назовешь это бредом, Уилмарт, но со временем ты
  оценишь ту титаническую возможность, на которую я наткнулся. Я хочу, чтобы вы
  поделились как можно большим количеством из этого, и с этой целью должен рассказать вам тысячи
  вещей, которые не войдут в бумагу. В прошлом я предупреждал вас, чтобы вы не
  приходили ко мне. Теперь, когда все в безопасности, я с удовольствием отменяю это
  предупреждение и приглашаю вас.
  Не могли бы вы съездить сюда до начала семестра в колледже? Было бы
  удивительно восхитительно, если бы вы могли. Возьмите с собой фонографическую
  запись и все мои письма к вам в качестве справочной информации — они нам понадобятся
  , чтобы собрать воедино всю эту потрясающую историю. Вы могли бы также принести
  отпечатки kodak, поскольку я, кажется, потерял негативы и свои собственные
  отпечатки во всей этой недавней суматохе. Но какое множество фактов я должен
  добавить ко всему этому материалу на ощупь — и какой потрясающий
  прием у меня есть, чтобы дополнить мои дополнения!
  Не сомневайтесь — теперь я свободен от шпионажа, и вы не встретите
  ничего неестественного или тревожащего. Просто поезжайте, и пусть моя машина встретит
  вас на станции Браттлборо — приготовьтесь оставаться здесь столько, сколько сможете, и
  ожидайте многих вечеров обсуждения вещей, выходящих за рамки всех человеческих
  догадок. Конечно, никому не рассказывайте об этом — этот вопрос
  не должен стать достоянием неразборчивой в связях публики.
  Железнодорожное сообщение до Браттлборо неплохое — вы можете узнать расписание в
  Бостоне. Езжайте на автобусе B. & M. до Гринфилда, а затем сделайте пересадку на короткую
  оставшуюся часть пути. Я предлагаю вам воспользоваться удобным поездом в 4:10 вечера —
  standard — из Бостона. Поезд прибывает в Гринфилд в 7:35, а в 9:19 оттуда отправляется
  поезд, который прибывает в Браттлборо в 10:01. Это дни недели.
  Сообщите мне дату, и моя машина будет под рукой на вокзале.
  Простите за это напечатанное письмо, но,
  как вы знаете, в последнее время мой почерк стал нетвердым, и я не чувствую себя способным к длинным отрезкам текста. Вчера я получил эту новую
  корону в Браттлборо - кажется, она работает очень хорошо.
  Жду вестей и надеюсь вскоре увидеть вас с фонографической
  записью и всеми моими письмами - и отпечатками кодака—
  Я
  Твой в ожидании,
  ГЕНРИ У. ЭЙКЛИ.
  Альберту Н. Уилмарту, эсквайру,
  Мискатоникский университет,
  Аркхэм, Массачусетс.
  Сложность моих эмоций при чтении, перечитывании и размышлениях над
  этим странным и неожиданным письмом не поддается адекватному описанию. Я сказал,
  что я испытал одновременно облегчение и беспокойство, но это выражает лишь грубо
  обертоны разнообразных и в значительной степени подсознательных чувств, которые включали
  как облегчение, так и беспокойство. Начнем с того, что эта вещь была такой противоположностью,
  расходящейся со всей цепью ужасов, предшествовавших ей — смена настроения
  от абсолютного ужаса к холодному самодовольству и даже ликованию была такой неожиданной,
  молниеносной и полной! Я едва мог поверить, что один-единственный день мог
  так изменить психологическую перспективу того, кто написал тот заключительный
  безумный бюллетень за среду, независимо от того, какие облегчающие разоблачения мог принести тот день
  . В определенные моменты ощущение противоречивой нереальности
  заставляло меня задуматься, не была ли вся эта драма фантастических
  сил, о которой сообщалось издалека, своего рода полуиллюзорным сном, созданным в основном в моем собственном
  сознании. Затем я подумал о граммофонной записи и поддался еще большему
  замешательству.
  Письмо казалось таким непохожим на все, что можно было ожидать!
  Анализируя свое впечатление, я увидел, что оно состояло из двух отдельных фаз. Во-первых,
  допуская, что Эйкли был в здравом уме раньше и все еще остается в здравом уме, указанное
  изменение в самой ситуации было настолько быстрым и немыслимым. И, во-вторых,
  изменение в собственной манере Эйкли, его отношении и языке было настолько далеко за
  пределами нормального или предсказуемого. Вся личность этого человека, казалось,
  претерпела коварную мутацию — мутацию настолько глубокую, что едва ли можно было
  согласовать два его аспекта с предположением, что оба представляли равные
  Здравомыслие. Выбор слов, правописание — все было неуловимо иным. И с моей
  академической чувствительностью к стилю прозы я мог проследить глубокие расхождения в
  его самых распространенных реакциях и ритмических откликах. Несомненно, эмоциональный
  катаклизм или откровение, которое могло вызвать столь радикальный переворот, должно быть,
  действительно экстремальным! И все же с другой стороны, письмо казалось весьма
  характерным для Эйкли. Та же старая страсть к бесконечности — та же старая
  научная любознательность. Я ни на мгновение — или больше, чем на мгновение — не мог
  поверить в идею фальсификации или злонамеренной подмены. Разве приглашение —
  готовность позволить мне лично проверить правдивость письма — не доказало его
  подлинность?
  Я не лег спать субботним вечером, но сидел, размышляя о тенях и чудесах
  , стоящих за полученным мною письмом. Мой разум, измученный быстрой сменой
  чудовищных концепций, с которыми ему пришлось столкнуться за последние четыре
  месяца, работал над этим поразительным новым материалом в цикле сомнений и
  принятия, который повторял большинство шагов, пройденных при встрече с более ранними
  чудесами; пока задолго до рассвета жгучий интерес и любопытство не начали
  сменять первоначальную бурю недоумения и беспокойства. Сумасшедший или в здравом уме,
  претерпевший метаморфозы или просто испытавший облегчение, были шансы, что Эйкли действительно
  столкнулся с каким—то колоссальным изменением перспективы в своих опасных
  исследованиях; какое—то изменение сразу уменьшило его опасность - реальную или воображаемую - и
  открыло головокружительные новые перспективы космического и сверхчеловеческого знания. Мое собственное
  рвение к неизвестному вспыхнуло навстречу его, и я почувствовал, что меня коснулась
  зараза болезненного преодоления барьеров. Избавиться от сводящих с ума и
  утомляющих ограничений времени, пространства и законов природы — быть связанным с
  необъятным внешним миром — приблизиться к ночным и бездонным тайнам бесконечности
  и самое главное — несомненно, такая вещь стоила риска собственной жизнью, душой
  и здравомыслием! И Эйкели сказал, что опасности больше нет — он
  пригласил меня навестить его вместо того, чтобы предостеречь, как раньше. Меня покалывало при
  мысли о том, что ему, возможно, теперь придется мне рассказать — была почти
  парализующая притягательность в мысли о том, чтобы сидеть в этом одиноком и недавно
  осажденном фермерском доме с человеком, который разговаривал с настоящими эмиссарами
  из космоса; сидеть там с ужасной записью и стопкой писем, в
  которых Эйкели резюмировал свои предыдущие выводы.
  Поздним воскресным утром я телеграфировал Эйкли, что встречусь с ним в
  Браттлборо в следующую среду — 12 сентября, — если эта дата будет
  для него удобной. Только в одном отношении я отступил от его предложений, и
  это касалось выбора поезда. Честно говоря, мне не хотелось приезжать в этот
  населенный призраками регион Вермонта поздно ночью; поэтому вместо того, чтобы сесть на поезд, который он
  выбрал, я позвонил на станцию и придумал другое соглашение. Встав
  рано и сев на поезд в 8:07 утра (стандартный) до Бостона, я мог бы успеть на поезд в 9:25
  до Гринфилда; прибыв туда в 12: 22 пополудни. Это было как раз связано с
  поездом, прибывающим в Браттлборо в 13:08 пополудни — гораздо более удобное время, чем
  10: 01, для встречи с Эйкли и поездки с ним в густонаселенные,
  охраняющие секреты холмы.
  Я упомянул об этом выборе в своей телеграмме и был рад узнать в ответе,
  который пришел ближе к вечеру, что он встретил
  одобрение моего предполагаемого хозяина. Его провод шел таким образом:
  АРАНЖИРОВКА УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНАЯ. ВСТРЕТИТ ПОЕЗД В 1:08
  В среду. НЕ ЗАБУДЬ ЗАПИСИ, ПИСЬМА И
  С принтами. СОХРАНЯЙТЕ ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ В ТАЙНЕ. ОЖИДАЙТЕ ВЕЛИКИХ
  ОТКРОВЕНИЙ.
  ЭЙКЕЛИ.
  Получение этого послания в прямой ответ на другое, отправленное Эйкли — и
  обязательно доставленное ему домой со станции Таунсенд либо
  официальным курьером, либо по восстановленной телефонной связи — устранило все те
  подсознательные сомнения, которые у меня могли быть по поводу авторства озадачивающего
  письма. Мое облегчение было заметным — действительно, оно было больше, чем я мог объяснить
  в то время; поскольку все подобные сомнения были довольно глубоко похоронены. Но я спал
  крепко и долго той ночью и был усердно занят приготовлениями в течение
  последующих двух дней.
  VI.
  В среду я отправился в путь, как и было условлено, взяв с собой саквояж, набитый простыми
  предметами первой необходимости и научными данными, включая отвратительную граммофонную запись,
  отпечатки "Кодак" и всю папку с перепиской Эйкели. Как и просили, я
  никому не сказал, куда я направляюсь; ибо я мог видеть, что дело требовало
  предельной секретности, даже учитывая его самые благоприятные повороты. Мысль о
  действительном ментальном контакте с инопланетными, внешними сущностями была достаточно ошеломляющей для моего
  тренированного и несколько подготовленного ума; и если это так, что можно подумать
  о ее воздействии на огромные массы неосведомленных обывателей? Я не знаю,
  страх или ожидание приключений преобладали во мне, когда я пересел на другой поезд в
  Бостоне и начал долгий путь на запад, покидая знакомые регионы в те, которые я
  знал менее тщательно. Уолтем—Конкорд—Айер—Фитчбург—Гарднер—
  Атол—
  Мой поезд прибыл в Гринфилд с опозданием на семь минут, но следующий на север
  стыковочный экспресс был задержан. Спешно пересаживаясь, я почувствовал странную
  одышку, когда машины с грохотом покатили под лучами раннего послеполуденного солнца
  по территориям, о которых я всегда читал, но никогда прежде не посещал. Я знал, что
  въезжаю в совершенно старомодную и более примитивную Новую Англию, чем
  механизированные, урбанизированные прибрежные и южные районы, где
  прошла вся моя жизнь; нетронутую, исконную Новую Англию без иностранцев и
  заводской дым, рекламные щиты и бетонные дороги - из тех районов, которых коснулась современность
  . Были бы странные пережитки той непрерывной туземной жизни,
  чьи глубокие корни делают ее единственным подлинным выростом из ландшафта —
  непрерывной туземной жизни, которая поддерживает странные древние воспоминания и
  удобряет почву для темных, чудесных и редко упоминаемых верований.
  Время от времени я видел голубую реку Коннектикут, поблескивающую на солнце, и после
  покидая Нортфилд, мы пересекли его. Впереди замаячили зеленые и загадочные холмы, и
  когда подошел проводник, я узнал, что наконец-то оказался в Вермонте. Он
  сказал мне перевести мои часы на час назад, поскольку северная горная местность не будет
  иметь дела с новомодными схемами дневного времени. Когда я делал это, мне
  казалось, что я точно так же переворачиваю календарь на столетие назад.
  Поезд держался поближе к реке, и на другой стороне, в Нью-Гэмпшире, я мог видеть
  приближающийся склон крутого Вантастике, о котором сложены своеобразные старые легенды
  . Затем слева от меня появились улицы, а справа в
  ручье показался зеленый остров. Люди встали и потянулись к двери, и я последовал за ними.
  Машина остановилась, и я вышел под длинным железнодорожным навесом станции Браттлборо
  .
  Глядя поверх очереди ожидающих моторов, я на мгновение заколебался, чтобы посмотреть, какой
  из них может оказаться "Эйкли Форд", но моя личность была разгадана прежде, чем
  я смог проявить инициативу. И все же было очевидно, что не сам Эйкли
  вышел мне навстречу с протянутой рукой и мягко сформулированным вопросом
  , действительно ли я мистер Альберт Н. Уилмарт из Аркхема. Этот человек
  не имел никакого сходства с бородатым, седеющим Эйкели на снимке; но был
  более молодым и городским человеком, модно одетым, и носил только
  небольшие темные усы. В его хорошо поставленном голосе был странный и почти тревожащий
  намек на смутное знакомство, хотя я не мог определенно припомнить его.
  Наблюдая за ним, я услышал, как он объясняет, что он друг моего
  предполагаемого хозяина, который приехал из Таунсенда вместо него. Эйкели,
  как он заявил, перенес внезапный приступ какой-то астматической болезни и
  не чувствовал себя готовым совершить путешествие на свежем воздухе. Однако это было несерьезно,
  и никаких изменений в планах относительно моего визита быть не должно. Я не мог понять,
  насколько этот мистер Нойес — как он себя назвал — знал об исследованиях и открытиях
  Эйкли, хотя мне показалось, что его небрежная
  манера держаться выдавала в нем сравнительного аутсайдера. Вспоминая, каким отшельником
  был Эйкли, я был немного удивлен готовностью такого
  друга; но не позволил своему замешательству помешать мне сесть в мотор, к
  которому он указал мне жестом. Это была не маленькая древняя машина, которую я ожидал увидеть по
  описаниям Эйкли, а большой и безупречный экземпляр новейшей модели
  — очевидно, принадлежавший Нойесу, с массачусетскими номерными знаками и
  забавным устройством “священная треска” того года выпуска. Я пришел к выводу, что моим гидом, должно быть, будет
  летний транзитер в районе Таунсенда.
  Нойес забрался в машину рядом со мной и сразу же завел ее. Я был рад, что он
  не увлекался беседой, потому что какая-то особая напряженность атмосферы
  заставляла меня не испытывать желания разговаривать. Город казался очень привлекательным в
  послеполуденный солнечный свет, когда мы поднимались по склону и поворачивали направо на
  главную улицу. Он погружал в дремоту, как старые города Новой Англии, которые человек
  помнит с детства, и что-то в сочетании крыш,
  шпилей, дымоходов и кирпичных стен формировало контуры, затрагивающие глубокие
  струны эмоций предков. Я мог бы сказать, что нахожусь у ворот региона,
  наполовину околдованного нагромождением непрерывных временных накоплений;
  региона, где у старых, странных вещей был шанс вырасти и задержаться
  , потому что их никогда не ворошили.
  По мере того, как мы выезжали из Браттлборо, мое чувство стеснения и дурного предчувствия
  усилилось, ибо что-то неясное в заросшей холмами сельской местности с ее
  высокими, угрожающими, плотно прилегающими зелеными и гранитными склонами намекало на
  неясные секреты и пережитки незапамятных времен, которые могли быть, а могли и не быть враждебными
  человечеству. Какое-то время наш курс шел вдоль широкой, мелководной реки, которая
  стекала с неизвестных холмов на севере, и я вздрогнул, когда мой
  спутник сказал мне, что это Западная река. Это было в этом потоке, я вспомнил
  из газетных заметок следует, что одно из болезненных существ, похожих на крабов, было замечено
  плавающим после наводнения.
  Постепенно местность вокруг нас становилась все более дикой и безлюдной. Архаичные
  крытые мосты устрашающе сохранились из прошлого в ущельях холмов, а
  полузаброшенный железнодорожный путь, идущий параллельно реке, казалось, источал
  туманно видимый воздух запустения. Там были потрясающие виды на живую
  долину, где вздымались огромные утесы, девственный гранит Новой Англии казался серым и
  строгим сквозь зелень, которая взбиралась на гребни. Там были ущелья, где
  бушевали неукротимые потоки, унося вниз к реке невообразимые
  тайны тысячи непроходимых вершин. Время от времени ответвлялись
  узкие, полускрытые дороги, которые прокладывали свой путь через сплошные, пышные
  массивы леса, среди первобытных деревьев которого вполне могли скрываться целые армии духов стихий
  . Когда я увидел это, я подумал о том, как Эйкли подвергался домогательствам со стороны
  невидимых сил во время своих поездок по этому самому маршруту, и не удивился,
  что такое могло быть.
  Причудливая, живописная деревня Ньюфейн, до которой мы добрались менее чем за час, была нашей
  последней связью с тем миром, который человек может определенно назвать своим благодаря
  завоеванию и полному заселению. После этого мы отбросили всякую привязанность к
  непосредственным, осязаемым и затронутым временем вещам и вступили в фантастический мир
  приглушенной нереальности, в котором узкая, похожая на ленту дорога поднималась, опускалась и
  изгибалась с почти разумным и целенаправленным капризом среди безлюдных
  зеленых вершин и полупустынных долин. За исключением звука мотора и
  слабого шевеления на нескольких одиноких фермах, мимо которых мы проезжали через нечастые промежутки времени,
  единственное, что достигало моих ушей, было булькающее, коварное журчание странного
  вода из бесчисленных скрытых фонтанов в тенистом лесу.
  Близость и интимность покрытых куполами холмов теперь стала поистине
  захватывающей дух. Их крутизна и отрывистость были даже больше, чем я
  представлял понаслышке, и не предполагали ничего общего с прозаическим
  объективным миром, который мы знаем. Густые, никем не посещаемые леса на этих недоступных
  склонах, казалось, таили в себе чуждые и невероятные вещи, и я чувствовал, что сами
  очертания холмов несут в себе какой-то странный и веками забытый смысл,
  как если бы они были огромными иероглифами, оставленными, по слухам, расой титанов, чья слава
  живет только в редких, глубоких снах. Все легенды прошлого и все
  ошеломляющие утверждения, содержащиеся в письмах и экспонатах Генри Эйкли, всплыли в
  моей памяти, усилив атмосферу напряженности и растущей угрозы.
  Цель моего визита и ужасающие аномалии, которые она предполагала,
  внезапно поразили меня ощущением холода, которое почти уравновесило мой пыл к странным
  исследованиям.
  Мой проводник, должно быть, заметил мое встревоженное отношение; по мере того, как дорога становилась
  более дикой и неровной, а наше движение замедлялось и тряслось, его
  случайные приятные комментарии перерастали в более устойчивый поток беседы. Он
  говорил о красоте и странностях этой страны и рассказал о некотором
  знакомстве с фольклорными исследованиями моего предполагаемого хозяина. Из его вежливых
  вопросов было очевидно, что он знал, что я пришел с научной целью, и
  что я привез данные некоторой важности; но он не подал никаких признаков того, что
  оценил глубину и ужас знаний, которых Эйкели
  наконец достиг.
  Его манеры были такими жизнерадостными, нормальными и вежливыми, что его замечания должны были
  успокоить меня; но, как ни странно, я чувствовал только большее
  беспокойство, когда мы натыкались и сворачивали вперед, в неизвестную пустыню
  холмов и лесов. Временами казалось, что он выкачивает из меня то, что я
  знаю о чудовищных тайнах этого места, и с каждым новым высказыванием
  эта неопределенная, дразнящая, сбивающая с толку фамильярность в его голосе усиливалась. Это не было
  обычной или здоровой фамильярностью, несмотря на совершенно здоровую и
  культивированную природу голоса. Я каким-то образом связал это с забытыми кошмарами
  и почувствовал, что могу сойти с ума, если узнаю это. Если бы существовал какой-нибудь хороший предлог,
  думаю, я бы отказался от своего визита. Как бы то ни было, я не мог
  так поступить — и мне пришло в голову, что спокойная научная беседа с самим Эйкели
  после моего прибытия очень помогла бы мне собраться с силами.
  Кроме того, в
  гипнотическом пейзаже, сквозь который мы фантастически взбирались и ныряли, был странно успокаивающий элемент космической красоты.
  Время затерялось в лабиринтах позади, и вокруг нас простирались только
  цветущие волны волшебства и вновь обретенная красота ушедших веков
  — седые рощи, незапятнанные пастбища, окаймленные веселыми осенними
  цветами, и через огромные промежутки маленькие коричневые фермы, приютившиеся среди
  огромных деревьев под вертикальными обрывами, заросшими душистым шиповником и луговой травой.
  Даже солнечный свет приобрел божественное очарование, как будто какая-то особая атмосфера
  или дыхание окутало весь регион. Я не видел ничего подобного раньше, кроме
  волшебных пейзажей, которые иногда формируют фон итальянских примитивистов.
  Содома и Леонардо представляли себе такие просторы, но только на расстоянии и
  под сводами ренессансных аркад. Теперь мы полностью погружались
  в суть картины, и мне казалось, что я нахожу в ее некромантии
  то, что я знал от природы или унаследовал, и что я всегда
  тщетно искал.
  Внезапно, после поворота под тупым углом на вершине крутого подъема, машина
  остановилась. Слева от меня, за ухоженной лужайкой, которая простиралась до
  дороги и красовалась бордюром из побеленных камней, возвышался белый,
  двух-с половиной этажный дом необычных размеров и элегантности для этого региона, с
  скоплением примыкающих друг к другу или соединенных аркадой амбаров, сараев и ветряной мельницы позади
  и справа. Я сразу узнал его по полученному мной снимку и
  не удивился, увидев имя Генри Эйкли на почтовом ящике из оцинкованного железа
  у дороги. На некотором расстоянии позади дома простиралась ровная полоса
  болотистой и редколесной земли, за которой возвышался крутой,
  густо поросший лесом склон холма, заканчивающийся зубчатым лиственным гребнем. Я знал, что это последнее было
  вершиной Темной горы, половину пути к которой мы, должно быть, уже преодолели
  .
  Выйдя из машины и взяв свой саквояж, Нойес попросил меня подождать, пока он
  войдет и уведомит Эйкели о моем появлении. У него самого, добавил он, были
  важные дела в другом месте, и он не мог остановиться больше чем на мгновение. Когда
  он бодро зашагал по дорожке к дому, я сам выбрался из машины,
  желая немного размять ноги, прежде чем перейти к малоподвижному
  разговору. Мое чувство нервозности и напряжения снова достигло максимума
  теперь, когда я был на реальной сцене описанной болезненной осады
  так навязчиво в письмах Эйкли, и я, честно говоря, боялся предстоящих
  дискуссий, которые должны были связать меня с такими чуждыми и запретными мирами.
  Близкий контакт с совершенно причудливым часто больше пугает, чем вдохновляет,
  и меня не обрадовала мысль о том, что именно этот участок пыльной дороги был местом,
  где были обнаружены эти чудовищные следы и этот зловонный зеленый ихор после
  безлунных ночей страха и смерти. Случайно я заметил, что ни одной из собак Эйкели
  , казалось, не было поблизости. Продал ли он их все, как только Внешние заключили с ним
  мир? Как я ни старался, я не мог быть так же уверен в
  глубина и искренность того покоя, который появился в последнем и
  странно отличающемся письме Эйкели. В конце концов, он был человеком очень простым и с
  небольшим житейским опытом. Не было ли, возможно, какого-то глубокого и зловещего
  подводного течения под поверхностью нового альянса?
  Ведомый своими мыслями, мой взгляд опустился на покрытую пылью поверхность дороги
  , которая хранила такие отвратительные свидетельства. Последние несколько дней были сухими, и
  всевозможные следы загромождали изрытое колеями, неровное шоссе, несмотря на
  малолюдную природу района. Со смутным любопытством я начал прослеживать
  контуры некоторых разнородных впечатлений, пытаясь тем временем обуздать
  полеты жуткой фантазии, которые навевало это место и его воспоминания.
  Было что-то угрожающее и неуютное в этой похоронной тишине, в
  приглушенное, едва уловимое журчание далеких ручьев и в теснящихся зеленых вершинах
  и поросших черным лесом пропастях, которые закрывали узкий горизонт.
  И затем в моем сознании возник образ, на фоне которого эти смутные
  угрозы и полет фантазии казались действительно мягкими и незначительными. Я уже говорил,
  что просматривал разные отпечатки на дороге с неким праздным
  любопытством — но внезапно это любопытство было шокирующим образом подавлено
  внезапным и парализующим порывом активного ужаса. Ибо, хотя следы пыли были в
  общем перепутаны и накладывались друг на друга, и вряд ли могли привлечь случайный взгляд, мое
  беспокойное зрение уловило определенные детали вблизи того места, где тропинка к
  дому соединялась с шоссе; и без сомнения или надежды распознало
  ужасающее значение этих деталей. Увы, не зря я
  часами корпел над снимками отпечатков когтей Внешних, сделанными в кодаке, которые
  прислал Эйкели. Слишком хорошо я знал следы этих отвратительных щипцов,
  и тот намек на двусмысленное направление, который отмечал, что ужасы - не
  создания этой планеты. Мне не оставили ни малейшего шанса на милосердную ошибку.
  Здесь, действительно, в объективной форме перед моими собственными глазами, и, несомненно, сделанные не
  много часов назад, были по меньшей мере три пометки, которые выделялись богохульством
  среди удивительного множества размытых следов, ведущих к
  ферме Эйкли и из нее. Это были адские следы живых грибов с
  Юггота.
  Я взял себя в руки вовремя, чтобы подавить крик. В конце концов, что там было
  больше, чем я мог ожидать, если предположить, что я действительно поверил
  письмам Эйкли? Он говорил о примирении с вещами. Почему же тогда было
  странно, что некоторые из них посетили его дом? Но ужас был сильнее
  , чем уверенность. Можно ли было ожидать, что какой-либо человек
  впервые равнодушно посмотрит на следы когтей живых существ из внешних глубин космоса?
  Как раз в этот момент я увидел, как Нойес вышел из двери и быстрым шагом приблизился. Я
  должен, размышлял я, держать себя в руках, поскольку шансы были такими гениальными
  друг ничего не знал о самых глубоких и изумительных попытках Эйкели
  проникнуть в запретное.
  Эйкли, как поспешил сообщить мне Нойес, был рад и готов меня принять; хотя
  его внезапный приступ астмы помешал бы ему быть очень компетентным
  хозяином в течение дня или двух. Эти приступы сильно поражали его, когда приходили, и
  всегда сопровождались изнурительной лихорадкой и общей слабостью. Он никогда не
  был хорош надолго, пока они длились — ему приходилось говорить шепотом, и он был очень
  неуклюж и слаб в передвижении. Его ступни и лодыжки тоже распухли, так что ему
  пришлось перевязывать их, как старому подагрическому мясоеду. Сегодня он был в довольно плохом
  придавал форму, так что мне пришлось бы в значительной степени заботиться о своих собственных нуждах; но он
  тем не менее был настроен на беседу. Я находил его в кабинете
  слева от прихожей — в комнате, где были задернуты шторы. Ему приходилось прятать
  солнечный свет, когда он был болен, потому что его глаза были очень чувствительными.
  Когда Нойес попрощался со мной и уехал на север в своей машине, я
  медленно направился к дому. Дверь была оставлена для меня приоткрытой; но прежде, чем
  подойти и войти, я окинул все помещение испытующим взглядом,
  пытаясь решить, что в нем показалось мне таким неуловимо странным. Амбары
  и сараи выглядели достаточно прозаично, и я заметил потрепанный "Форд" Эйкели
  в его просторном, неохраняемом укрытии. Затем секрет странности дошел
  до меня. Это была полная тишина. Обычно ферма, по крайней мере, умеренно
  ропот от различных видов домашнего скота, но здесь все признаки жизни
  отсутствовали. Что насчет кур и поросят? Коровы, о которых Эйкели сказал, что у
  него было несколько коров, вполне могли быть выведены на пастбище, а собак,
  возможно, продали; но отсутствие каких-либо следов кудахтанья или хрюканья
  было поистине необычным.
  Я не стал долго задерживаться на тропинке, а решительно вошел в открытую дверь дома
  и закрыл ее за собой. Мне стоило определенных психологических усилий сделать
  это, и теперь, когда я был заперт внутри, у меня возникло мгновенное желание поспешно
  ретироваться. Не то чтобы это место было хоть сколько-нибудь зловещим с визуальной точки зрения;
  напротив, я подумал, что изящный коридор в стиле позднего колониального стиля очень со вкусом оформлен и
  полезен, и восхитился очевидным воспитанием человека, который обставил
  его. То, что вызвало у меня желание сбежать, было чем-то очень размытым и неопределимым.
  Возможно, это был какой—то странный запах, который, как мне показалось, я заметил - хотя я хорошо
  знал, насколько распространен затхлый запах даже в лучших старинных фермерских домах.
  VII.
  Отказываясь позволить этим туманным сомнениям овладеть мной, я вспомнил
  инструкции Нойеса и толкнул белую дверь с шестью панелями и латунным засовом на моем
  ушел. Комната за дверью была затемнена, как я и знал раньше; и когда я вошел
  в нее, я заметил, что странный запах там был сильнее. Аналогичным образом,
  казалось, что в воздухе присутствует какой-то слабый, наполовину воображаемый ритм или вибрация. Какое-то мгновение
  закрытые жалюзи позволяли мне видеть очень мало, но затем какой-то извиняющийся
  треск или шепчущий звук привлек мое внимание к большому мягкому креслу в
  дальнем, темном углу комнаты. В его темных глубинах я увидел белое
  пятно человеческого лица и рук; и через мгновение я пересек улицу, чтобы поприветствовать
  фигуру, которая пыталась заговорить. Каким бы тусклым ни был свет, я понял, что это
  действительно был мой хозяин. Я неоднократно изучал фотографию кодака, и
  не могло быть ошибки в этом твердом, обветренном лице с коротко подстриженной
  седой бородой.
  Но когда я взглянул снова, мое узнавание было смешано с грустью и беспокойством; потому что
  несомненно, это было лицо очень больного человека. Я чувствовал, что за этим напряженным, жестким, неподвижным выражением
  и немигающим остекленевшим взглядом должно быть
  что-то большее, чем астма; и понял, как ужасно, должно быть, сказалось на нем напряжение его
  ужасных переживаний. Разве этого было недостаточно, чтобы сломить любого
  человека — даже более молодого, чем этот бесстрашный исследователь
  запретного? Я боялся, что странное и внезапное облегчение пришло слишком поздно, чтобы спасти
  его от чего-то вроде общего срыва. Было что-то
  жалкое в том, как безвольно, безжизненно его худые руки покоились на коленях. На нем был
  свободный халат, а вокруг головы и высоко вокруг
  шеи был повязан ярко-желтый шарф или капюшон.
  И тогда я увидел, что он пытается говорить тем же отрывистым шепотом,
  которым он приветствовал меня. Поначалу было трудно уловить этот шепот, поскольку седые
  усы скрывали все движения губ, и что-то в его тембре
  сильно встревожило меня; но, сосредоточив свое внимание, я вскоре смог на удивление хорошо разобрать
  его смысл. Акцент ни в коем случае не был деревенским,
  а язык был даже более отточенным, чем я мог
  ожидать по переписке.
  “Мистер Уилмарт, я полагаю? Вы должны извинить, что я не встаю. Я совершенно болен, так как
  мистер Нойес, должно быть, сказал тебе; но я все
  же не смог удержаться, чтобы ты не пришел. Ты знаешь, что я написал в своем последнем письме — мне так много нужно тебе сказать
  завтра, когда я почувствую себя лучше. Я не могу выразить, как я рад видеть вас
  лично после всех наших многочисленных писем. Досье, конечно, у вас с собой? А
  отпечатки и запись kodak? Нойес поставил ваш саквояж в прихожей — я полагаю, вы
  видели это. Боюсь, что сегодня вечером вам придется в значительной степени полагаться на себя.
  Ваша комната наверху — та, что над этой, — и вы увидите, что дверь в ванную
  открыта на верхней площадке лестницы. В
  столовой— прямо за этой дверью справа от вас - для вас приготовлено блюдо, которое вы можете взять в любое время
  тебе этого хочется. Завтра я буду лучшим ведущим, но именно сейчас слабость делает
  меня беспомощным.
  “Чувствуйте себя как дома — вы могли бы вынуть письма и картинки,
  записать и положить их здесь на стол, прежде чем подниметесь наверх со своей сумкой. Именно
  здесь мы будем обсуждать их — вы можете увидеть мой фонограф на той угловой
  подставке.
  “Нет, спасибо — ты ничего не можешь для меня сделать. Я знаю эти древние заклинания.
  Просто возвращайся, чтобы немного потихоньку навестить меня перед ночью, а потом ложись спать, когда
  пожелаешь. Я отдохну прямо здесь — возможно, просплю здесь всю ночь, как я часто делаю.
  Утром я буду гораздо лучше способен вникать в то, во что мы должны вникнуть. Вы
  , конечно, понимаете совершенно колоссальную природу стоящего перед нами вопроса. Для нас,
  как для немногих людей на этой земле, откроются бездны времени и
  пространства и знаний, превосходящих все, что укладывается в концепцию человеческой
  науки и философии.
  “Знаете ли вы, что Эйнштейн неправ, и что определенные объекты и силы могут
  двигаться со скоростью, превышающей скорость света? С надлежащей помощью я рассчитываю перемещаться
  назад и вперед во времени и действительно видеть и чувствовать землю отдаленных
  прошлых и будущих эпох. Вы не можете себе представить, до какой степени эти существа
  продвинули науку. Нет ничего, чего они не могли бы сделать с разумом и телом
  живых организмов. Я ожидаю посетить другие планеты и даже другие звезды и
  галактики. Первое путешествие будет в Юггот, ближайший мир, полностью населенный
  этими существами. Это странный темный шар на самом краю нашей Солнечной системы,
  пока неизвестный земным астрономам. Но я, должно быть, написал вам об
  этом. В нужное время, вы знаете, тамошние существа направят
  мысленные потоки к нам и сделают так, что это будет обнаружено — или, возможно, позволят одному из своих
  союзников-людей дать ученым подсказку.
  “На Югготе есть могучие города — огромные ярусы террасных башен, построенных из
  черного камня, подобного тому образцу, который я пытался вам отправить. Это пришло с Юггота.
  Солнце светит там не ярче звезды, но существа не нуждаются в свете. У них
  другие, более тонкие чувства, и они не ставят окон в своих больших домах и
  храмах. Свет даже причиняет им боль, затрудняет и сбивает с толку, ибо он вообще не
  существует в черном космосе вне времени и пространства, откуда они пришли
  изначально. Посещение Юггота свело бы с ума любого слабого человека — и все же я иду
  туда. Черных рек смолы, которые текут под этими таинственными Циклопическими
  мостами — сооружениями, построенными какой—то древней расой, вымершей и забытой до того, как
  твари пришли на Юггот из предельных пустот, - должно быть достаточно, чтобы сделать
  любого человека Данте или По, если он сможет оставаться в здравом уме достаточно долго, чтобы рассказать о том, что он
  видел.
  “Но помните — этот мрачный мир грибных садов и городов без окон
  на самом деле не ужасен. Это только нам так могло бы показаться. Вероятно, этот мир
  казался существам таким же ужасным, когда они впервые исследовали его в первобытную
  эпоху. Вы знаете, что они были здесь задолго до того, как
  закончилась сказочная эпоха Ктулху, и помните все о затонувшем Р'лайехе, когда он был над водой.
  Они тоже были внутри земли — там есть отверстия, о которых люди
  ничего не знают — некоторые из них в этих самых холмах Вермонта — и огромные
  миры неизвестной жизни там, внизу; освещенный синим К'ньян, освещенный красным Йот и
  черный, лишенный света Н'кай. Именно из Н'каи пришел тот ужасный Тсатоггуа — вы
  знаете, аморфное, похожее на жабу божественное создание, упомянутое в Пнакотикских
  рукописях, Некрономиконе и цикле мифов о Коммориоме,
  сохраненном верховным жрецом Атлантиды Кларкашем-Тоном.
  “Но мы поговорим обо всем этом позже. К этому
  времени, должно быть, уже четыре или пять часов. Лучше принеси что-нибудь из своей сумки, откуси кусочек, а затем возвращайся для
  приятной беседы ”.
  Очень медленно я повернулся и начал повиноваться хозяину; взял свой саквояж,
  извлек и поместил нужные предметы и, наконец, поднялся в
  комнату, обозначенную как моя. Когда воспоминание о том отпечатке когтя на обочине дороги было свежо
  в моей памяти, абзацы, произносимые шепотом Эйкели, странно подействовали на меня; и
  намеки на знакомство с этим неизвестным миром грибовидной жизни - запретным
  Югготом — заставили мою плоть покрыться мурашками сильнее, чем я хотел бы признать. Я был чрезвычайно
  огорчен болезнью Эйкли, но должен был признаться, что в его хриплом шепоте чувствовалась
  ненависть, а также жалость. Если бы только он не злорадствовал итак, о Югготе
  и его черных тайнах!
  Моя комната оказалась очень приятной и хорошо обставленной, лишенной
  заплесневелого запаха и беспокоящего ощущения вибрации; и, оставив там свой саквояж
  , я снова спустился, чтобы поприветствовать Эйкели и взять обед, который он приготовил для
  меня. Столовая находилась сразу за кабинетом, и я увидел, что кухонный угол
  простирался еще дальше в том же направлении. На обеденном столе меня ждал обильный набор
  сэндвичей, торта и сыра, а термос рядом с
  чашкой и блюдцем свидетельствовал о том, что горячий кофе не был забыт. После
  вкусного ужина я налил себе щедрую чашку кофе, но обнаружил, что
  кулинарный стандарт потерпел неудачу в этой единственной детали. Моя первая ложка
  обнаружила слегка неприятный едкий вкус, так что я не стал брать больше.
  На протяжении всего обеда я думал об Эйкели, молча сидящем в большом кресле в
  затемненной соседней комнате. Однажды я зашел, чтобы попросить его разделить трапезу, но он
  прошептал, что пока ничего не может есть. Позже, как раз перед сном, он
  выпивал немного солодового молока — все, что ему полагалось в этот день.
  После обеда я настоял на том, чтобы убрать посуду и вымыть ее в
  кухонной раковине, попутно вылив кофе, который я не смог
  оценить. Затем, вернувшись в затемненный кабинет, я придвинул стул к углу моего
  хозяина и приготовился к такому разговору, который он, возможно, сочтет нужным
  вести. Письма, рисунки и записи все еще лежали на большом столе в центре,
  но в данный момент нам не нужно было рисовать на них. Вскоре я забыл
  даже странный запах и любопытные намеки на вибрацию.
  Я уже говорил, что в некоторых письмах Эйкли — особенно во
  втором и самом объемном — были вещи, которые я бы не осмелился процитировать или даже
  облечь в слова на бумаге. Эта нерешительность с еще большей силой применима к
  вещам, которые я слышал, о которых шептались в тот вечер в затемненной комнате среди одиноких
  холмов с привидениями. О масштабах космических ужасов, развернутых этим хриплым
  голосом, я не могу даже намекнуть. Он знал отвратительные вещи и раньше, но то, что он
  узнал с тех пор, как заключил договор с Внешними Существами, было почти
  невыносимо для здравомыслия. Даже сейчас я абсолютно отказываюсь верить в то, что он
  подразумевал под конституцией конечной бесконечности, сопоставлением
  измерений и ужасающим положением нашего известного космоса пространства и времени
  в бесконечной цепи связанных космических атомов, которая составляет непосредственный
  суперкосмос кривых, углов и материальной и полуматериальной электронной
  организации.
  Никогда еще здравомыслящий человек не был так опасно близок к тайнам базовой сущности —
  никогда органический мозг не был так близок к полному уничтожению в хаосе, который
  превосходит форму, силу и симметрию. Я узнал, откуда впервые
  появился Ктулху и почему вспыхнула половина великих временных звезд истории. Я
  догадался — по намекам, которые заставили даже моего информатора робко остановиться, — о
  секрете, стоящем за Магеллановыми облаками и шаровидными туманностями, и о черной истине,
  скрытой незапамятной аллегорией Дао. Природа Доэлов была
  ясно раскрыта, и мне рассказали о сути (хотя и не об источнике)
  Псы Тиндалоса. Легенда о Йиге, Отце Змей, больше не оставалась
  образной, и я вздрогнул от отвращения, когда мне рассказали о чудовищном
  ядерном хаосе за пределами углового пространства, который Некрономикон милосердно
  замаскировал под именем Азатот. Было шокирующим, что самые отвратительные
  кошмары тайного мифа прояснились в конкретных терминах, чья абсолютная, болезненная
  ненависть превосходила самые смелые намеки древних и средневековых мистиков.
  Неизбежно меня заставили поверить, что первые шептуны этих проклятых
  сказки, должно быть, беседовали с Внешними Существами Эйкели и, возможно,
  посещали внешние космические сферы, поскольку Эйкели теперь предложил посетить их.
  Мне рассказали о Черном камне и о том, что он подразумевал, и я был рад, что это не
  дошло до меня. Мои догадки об этих иероглифах были слишком правильными!
  И все же Эйкли теперь, казалось, примирился со всей дьявольской системой, на которую он
  наткнулся; примирился и жаждет глубже проникнуть в чудовищную
  бездну. Я задавался вопросом, с какими существами он разговаривал со времени своего последнего письма ко мне,
  и многие ли из них были такими же людьми, как тот первый эмиссар, которого он
  упомянул. Напряжение в моей голове становилось невыносимым, и я строил всевозможные
  дикие теории о странном, стойком запахе и тех коварных намеках на
  вибрацию в затемненной комнате.
  Наступала ночь, и когда я вспомнил, что Эйкели написал мне о
  тех ранних ночах, я содрогнулся при мысли, что луны не будет. Также мне
  не понравилось, как фермерский дом примостился с подветренной стороны этого колоссального, поросшего лесом склона,
  ведущего к не посещаемому гребню Темной горы. С разрешения Эйкли я
  зажег маленькую масляную лампу, приглушил ее и поставил на дальний книжный шкаф рядом с
  призрачным бюстом Мильтона; но позже я пожалел, что сделал это, потому что из-за этого
  напряженное, неподвижное лицо и вялые руки моего хозяина выглядели чертовски
  ненормально и походили на трупы. Он казался наполовину неспособным двигаться, хотя я видел,
  как время от времени он натянуто кивал.
  После того, что он рассказал, я едва мог представить, какие более глубокие секреты он
  приберегал на завтра; но в конце концов выяснилось, что его путешествие в Юггот
  и за его пределы — и мое собственное возможное участие в нем — должно было стать темой следующего
  дня. Его, должно быть, позабавил ужас, который я вызвал, услышав,
  что с моей стороны предлагается космическое путешествие, потому что его голова сильно затряслась, когда я
  показал свой страх. Впоследствии он очень мягко говорил о том, как человеческие существа
  могли бы совершить — и несколько раз совершали — кажущийся
  невозможным полет через межзвездную пустоту. Казалось что полноценные человеческие
  тела на самом деле не совершили путешествие, но что поразительное хирургическое,
  биологическое, химическое и механическое мастерство Внешних нашли способ
  передать человеческий мозг без сопутствующей ему физической структуры.
  Существовал безвредный способ извлечения мозга и способ сохранить органические
  остатки живыми во время их отсутствия. Затем голое, компактное вещество мозга было
  погружено в периодически пополняемую жидкость внутри герметичного цилиндра
  из металла, добываемого в Югготе, определенные электроды проходили через него и
  соединялись по желанию со сложными инструментами, способными дублировать три
  жизненно важных способности зрения, слуха и речи. Для крылатых грибообразных существ
  переносить мозговые цилиндры неповрежденными через космос было легким делом. Затем, на
  каждой планете, покрытой их цивилизацией, они нашли бы множество настраиваемых
  способностей-инструментов, способных подключаться к заключенному в оболочку мозгу; так
  что после небольшой настройки этим путешествующим разумным существам можно было бы дать полноценную
  сенсорную и членораздельную жизнь — хотя и бестелесную и механическую — на каждом
  этапе их путешествия сквозь пространственно-временной континуум и за его пределами. IT
  это было так же просто, как носить с собой граммофонную пластинку и проигрывать ее везде, где
  существует граммофон соответствующей марки. О его успехе не могло быть
  никаких сомнений. Эйкели не боялся. Разве это не было блестяще выполнено
  снова и снова?
  Впервые одна из инертных, истощенных рук поднялась и указала на
  высокую полку в дальнем конце комнаты. Там, в аккуратный ряд, стояло более
  дюжины металлических цилиндров, которых я никогда раньше не видел, — цилиндров высотой около
  фута и несколько меньше в диаметре, с тремя любопытными гнездами, расположенными в
  равнобедренном треугольнике над передней выпуклой поверхностью каждого. Один из них был
  подключен двумя разъемами к паре необычно выглядящих машин, которые стояли
  на заднем плане. Мне не нужно было объяснять их смысл, и я задрожал, как
  в лихорадке. Затем я увидел, как рука указывает в гораздо более близкий угол, где были свалены в кучу какие-то
  сложные инструменты с прикрепленными к ним шнурами и вилками, некоторые из них очень походили на
  два устройства на полке за цилиндрами.
  “Здесь есть четыре вида инструментов, Уилмарт”, - прошептал голос.
  “Четыре вида — по три способности в каждом — составляют всего двенадцать произведений. Вы видите, что там
  в этих цилиндрах наверху представлены четыре разных вида существ. Три
  человека, шесть грибообразных существ, которые не могут перемещаться в пространстве телесно, два существа
  с Нептуна (Боже! если бы вы могли видеть тело этого типа на его собственной
  планете!), а остальные сущности из центральных пещер особенно
  интересной темной звезды за пределами галактики. На главном аванпосте внутри Раунда
  Хилл, вы время от времени будете находить все больше цилиндров и машин — цилиндров
  внекосмического мозга с органами чувств, отличными от всех известных нам, - союзников и
  исследователей из самых дальних уголков — и специальные машины для передачи им
  впечатлений и выражения несколькими способами, подходящими одновременно для них и для
  понимания различных типов слушателей. Круглый холм, как и большинство
  главных аванпостов существ в различных вселенных, является очень
  космополитичным местом! Конечно, для эксперимента мне были предоставлены
  только наиболее распространенные типы.
  “Вот— возьмите три машины, на которые я указываю, и поставьте их на стол. Тот высокий
  , с двумя стеклянными линзами спереди, затем коробка с вакуумными трубками
  и декой, а теперь тот, что с металлическим диском сверху. Теперь о
  цилиндре с наклеенной на него этикеткой ‘B-67’. Просто встаньте на этот виндзорский стул
  , чтобы дотянуться до полки. Тяжелый? Неважно! Будьте уверены в числе — Б-67. Не
  трогайте этот свежий блестящий цилиндр, присоединенный к двум приборам для тестирования —
  тому, на котором написано мое имя. Положите B-67 на стол рядом с тем местом, куда вы положили
  машины — и посмотрите, что переключатель набора на всех трех машинах сдвинут
  в крайнее левое положение.
  “Теперь подсоедините шнур устройства для изготовления линз к верхнему гнезду на
  цилиндре — вот! Присоедините трубчатый аппарат к нижнему левому гнезду, а
  дисковый аппарат - к внешнему гнезду. Теперь переместите все переключатели на
  аппаратах в крайнее правое положение — сначала на объектив, затем на диск, а
  затем на трубку. Это верно. С таким же успехом я мог бы сказать вам, что это человеческое
  существо — такое же, как любой из нас. Я познакомлю вас с некоторыми другими
  завтра.”
  По сей день я не знаю, почему я так рабски повиновался этим нашептываниям, или
  считал ли я Эйкели сумасшедшим или вменяемым. После того, что было раньше, мне
  следовало быть готовым ко всему; но это механическое разыгрывание
  казалось настолько похожим на типичные причуды сумасшедших изобретателей и ученых, что это
  задело струну сомнения, которую не пробудила даже предыдущая беседа.
  То, что подразумевал шепчущий, было за пределами всякого человеческого убеждения — и все же, не были ли
  другие вещи еще более запредельными и менее нелепыми только из-за их
  удаленности от осязаемого конкретного доказательства?
  Пока мой разум блуждал среди этого хаоса, я осознал смешанный скрежет
  и жужжание, исходящие от всех трех машин, недавно подключенных к цилиндру, — скрежет
  и жужжание, которые вскоре перешли в фактическую бесшумность. Что
  должно было вот-вот произойти? Должен ли я был услышать голос? И если да, то какие у меня были бы доказательства
  того, что это не было каким-то хитроумно состряпанным радиоустройством, в которое говорил
  скрытый, но внимательно наблюдающий за происходящим оратор? Даже сейчас я не желаю клясться
  в том, что я слышал, или в том, какое явление действительно имело место передо мной. Но
  что-то определенно, казалось, происходило.
  Если быть кратким и ясным, машина с трубками и звуковой коробкой начала
  говорить, причем с такой выразительностью и интеллектом, которые не оставляли сомнений в том, что говорящий
  действительно присутствовал и наблюдал за нами. Голос был громким, металлическим, безжизненным
  и явно механическим в каждой детали его воспроизведения. Это было неспособно к
  интонации или выразительности, но скрежетало и гремело со смертельной
  точностью и обдуманностью.
  “Мистер Уилмарт, ” говорилось в нем, - надеюсь, я не напугал вас. Я такое же человеческое существо, как
  вы, хотя мое тело сейчас безопасно отдыхает под надлежащим оживляющим
  лечением внутри Раунд-Хилла, примерно в полутора милях к востоку отсюда. Я сам
  здесь с вами — мой мозг находится в этом цилиндре, и я вижу, слышу и говорю через
  эти электронные вибраторы. Через неделю я отправляюсь через пустоту, как делал это
  много раз прежде, и я рассчитываю получить удовольствие от
  общества мистера Эйкли. Я бы хотел, чтобы у меня были и ваши; ибо я знаю вас в лицо и
  репутацию и внимательно отслеживал вашу переписку с нашим другом.
  Я, конечно, один из тех людей, которые вступили в союз с внешним миром
  существа, посещающие нашу планету. Впервые я встретил их в Гималаях и помог
  им различными способами. Взамен они подарили мне такие переживания, каких мало
  у кого когда-либо было.
  “Вы понимаете, что это значит, когда я говорю, что я был на тридцати семи
  различных небесных телах - планетах, темных звездах и менее поддающихся определению объектах —
  включая восемь за пределами нашей галактики и два за пределами искривленного космоса
  пространства и времени?" Все это ни в малейшей степени не повредило мне. Мой мозг был
  удален из моего тела с помощью расщеплений, настолько искусных, что было бы грубо называть
  операцию хирургией. У посещающих существ есть методы, которые делают эти
  извлечения легкими и почти нормальными — и тело никогда не стареет, когда
  мозг находится вне его. Могу добавить, что мозг практически бессмертен благодаря своим
  механическим способностям и ограниченному питанию, обеспечиваемому случайными
  заменами консервирующей жидкости.
  “В целом, я искренне надеюсь, что вы решите пойти со мной и мистером
  Эйкли. Посетители стремятся познакомиться с людьми знания, подобными
  вам, и показать им великие бездны, о которых большинству из нас приходилось
  мечтать в причудливом невежестве. Поначалу встреча с ними может показаться странной,
  но я знаю, что вы будете выше этого. Я думаю, что мистер Нойес
  тоже поедет с вами — человек, который, несомненно, привез вас сюда на своей машине. Он был одним
  из нас в течение многих лет — я полагаю, вы узнали его голос как один из тех, что были на
  записи, присланной вам мистером Эйкли ”.
  Услышав мое бурное начало, оратор сделал паузу на мгновение, прежде чем закончить.
  “Итак, мистер Уилмарт, я оставляю этот вопрос на ваше усмотрение; просто добавлю, что человек
  с вашей любовью к необычному и фольклору никогда не должен упускать такой шанс
  , как этот. Бояться нечего. Все переходы безболезненны, и есть чем
  насладиться в полностью механизированном состоянии ощущений. Когда электроды
  отсоединены, человек просто погружается в сон с особенно яркими и
  фантастическими сновидениями.
  “А теперь, если вы не возражаете, мы могли бы отложить нашу сессию до завтра.
  Спокойной ночи — просто поверните все переключатели обратно влево; не обращайте внимания на точный
  порядок, хотя вы могли бы позволить аппарату для линз быть последним. Спокойной ночи, мистер Эйкли
  — относитесь к нашему гостю хорошо! Теперь готовы переключатели?”
  Это было все. Я механически подчинился и выключил все три выключателя, хотя
  меня одолевали сомнения по поводу всего, что произошло. У меня все еще кружилась голова,
  когда я услышал шепчущий голос Эйкели, говорящий мне, что я могу оставить все
  приборы на столе, как они были. Он не сделал никакого комментария по поводу того, что
  произошло, и действительно, никакой комментарий не мог бы многое передать моему
  обремененные способности. Я слышал, как он говорил мне, что я могу взять лампу, чтобы пользоваться ею в моей
  комнате, и сделал вывод, что он хотел бы отдохнуть один в темноте. Несомненно,
  ему пора было отдохнуть, ибо его речи днем и вечером были такими, что
  вымотали бы даже энергичного человека. Все еще ошеломленный, я пожелал хозяину спокойной ночи и пошел
  наверх с лампой, хотя у меня был с собой отличный карманный фонарик.
  Я был рад выбраться из этого кабинета на первом этаже со странным запахом и смутными
  намеками на вибрацию, но, конечно, не мог избавиться от отвратительного чувства
  страха, опасности и космической ненормальности, когда думал о месте, в котором я находился, и
  о силах, с которыми мне предстояло встретиться. Дикий, одинокий край, черный, поросший таинственным
  лесом склон, возвышающийся так близко за домом, следы на дороге,
  больной, неподвижный шепчущий в темноте, адские цилиндры и машины,
  и прежде всего приглашения на странную операцию и в еще более странные путешествия — эти
  события, все такие новые и в такой внезапной последовательности, обрушились на меня с
  нарастающей силой, которая подорвала мою волю и почти подорвала мои физические
  силы.
  Обнаружить, что мой гид Нойес был человеком, совершавшим тот чудовищный
  ритуал шабаша, запечатленный на граммофонной записи, было особым потрясением, хотя
  ранее я почувствовал смутную, отталкивающую фамильярность в его голосе. Другим
  особым потрясением было мое собственное отношение к моему хозяину всякий раз, когда я останавливался
  , чтобы проанализировать его; ибо, несмотря на то, что мне инстинктивно нравился Эйкели, как показано в его
  переписке, теперь я обнаружил, что он вызывал у меня явное отвращение. Его
  болезнь должна была бы возбудить во мне жалость; но вместо этого она вызвала у меня нечто вроде
  содрогания. Он был таким застывшим, инертным и похожим на труп - и этот непрекращающийся
  шепот был таким ненавистным и нечеловеческим!
  Мне пришло в голову, что этот шепот отличался от всего, что я когда-либо слышал в
  роде; что, несмотря на странную неподвижность губ
  говорившего, обрамленных усами, в нем была скрытая сила,
  замечательная для хрипов астматика. Я был способен понимать
  говорящего, находясь на другом конце комнаты, и раз или два
  мне показалось, что слабые, но проникающие звуки означают не столько слабость, сколько
  преднамеренное подавление — по какой причине, я не мог догадаться. С самого начала я
  почувствовал тревожное качество в их тембре. Теперь, когда я попытался взвесить этот вопрос,
  я подумал, что могу проследить это впечатление до своего рода подсознательной фамильярности,
  подобной той, которая сделала голос Нойеса таким туманно-зловещим. Но когда или
  где я столкнулся с тем, на что это намекало, было больше, чем я мог сказать.
  Одно было несомненно — я бы не провел здесь еще одну ночь. Мое научное
  рвение исчезло среди страха и отвращения, и теперь я не чувствовал ничего, кроме желания
  вырваться из этой сети болезненности и неестественных откровений. Я знал достаточно
  итак. Должно быть, действительно правда, что космические связи действительно существуют — но такие вещи
  , конечно, не предназначены для того, чтобы вмешиваться в них нормальным человеческим существам.
  Казалось, что богохульные влияния окружали меня и удушающе давили на мои
  чувства. Я решил, что о сне не может быть и речи; поэтому я просто
  погасил лампу и бросился на кровать полностью одетым. Без сомнения, это
  было абсурдно, но я был готов к какой-то неизвестной чрезвычайной ситуации; сжимая в
  правой руке револьвер, который я захватил с собой, и держа карманный фонарик
  в левой. Снизу не доносилось ни звука, и я мог представить, как мой хозяин
  сидел там в темноте с мертвенной неподвижностью.
  Где-то я услышал тиканье часов и был смутно благодарен за
  нормальность звука. Однако это напомнило мне о другой вещи в
  регионе, которая меня встревожила, — о полном отсутствии животной жизни.
  Определенно, поблизости не было сельскохозяйственных животных, и теперь я понял, что отсутствовали даже привычные
  ночные звуки диких живых существ. За исключением зловещего журчания
  далеких невидимых вод, эта тишина была аномальной — межпланетной — и я
  задавался вопросом, какая порожденная звездами неосязаемая болезнь могла нависнуть над
  регионом. Я вспомнил из старых легенд, что собаки и другие звери всегда
  ненавидели Внешних, и подумал о том, что могли
  означать эти следы на дороге.
  VIII.
  Не спрашивайте меня, как долго длился мой неожиданный провал в дремоту, или насколько
  многое из того, что последовало за этим, было чистым сном. Если я скажу вам, что я проснулся в определенное
  время и услышал и увидел определенные вещи, вы просто ответите, что я не
  проснулся тогда; и что все было сном до того момента, когда я выбежал
  из дома, доковылял до сарая, где я видел старый "Форд", и
  схватил это древнее транспортное средство для безумной, бесцельной гонки по призрачным холмам,
  которая, наконец, привела меня — после нескольких часов тряски и петления по
  опасным лесным лабиринтам — в деревню, которая оказалась Таунсендом.
  Вы также, конечно, не учитываете все остальное в моем отчете; и заявляете,
  что все изображения, звуки пластинок, звуки цилиндров и машин и подобные
  свидетельства были элементами чистого обмана, примененного ко мне пропавшим Генри
  Эйкли. Вы даже намекнете, что он вступил в сговор с другими чудаками, чтобы осуществить
  глупую и тщательно продуманную мистификацию — что он приказал изъять экспресс-посылку в
  Кине и что он заставил Нойеса сделать ту ужасающую восковую пластинку.
  Однако странно, что Нойеса даже еще не опознали; что он был неизвестен в
  любая из деревень рядом с домом Эйкли, хотя он, должно быть, часто
  бывал в этом регионе. Жаль, что я не остановился, чтобы запомнить номер его машины
  —или, возможно, в конце концов, это и к лучшему, что я этого не сделал. Ибо я, несмотря на все, что вы можете сказать,
  и несмотря на все, что я иногда пытаюсь сказать самому себе, знаю, что отвратительные внешние
  влияния, должно быть, скрываются там, в полузнаемых холмах - и что у этих
  влияний есть шпионы и эмиссары в мире людей. Держаться как можно дальше, насколько
  возможно, от таких влияний и таких эмиссаров - это все, чего я прошу от жизни в
  будущем.
  Когда моя безумная история отправила отряд шерифа на ферму, Эйкели
  исчез, не оставив и следа. Его свободный халат, желтый шарф и
  бинты для ног лежали на полу кабинета рядом с его угловым мягким креслом, и
  невозможно было решить, исчезло ли что-либо из его другой одежды вместе с ним. Собаки
  и домашний скот действительно пропали, и было несколько любопытных пулевых отверстий
  как снаружи дома, так и на некоторых стенах внутри; но за пределами этого
  ничего необычного обнаружить не удалось. Никаких цилиндров или механизмов, никаких
  улик, которые я привез в своем саквояже, никакого странного запаха или ощущения вибрации, никаких
  следов на дороге и ничего из тех проблематичных вещей, которые я заметил мельком в
  самый последний момент.
  Я пробыл неделю в Браттлборо после моего побега, наводя справки среди
  людей всех мастей, которые знали Эйкли; и результаты убеждают меня,
  что дело не является плодом сна или заблуждения. Странные покупки Эйкли
  собак, боеприпасов и химикатов, а также перерезание его телефонных
  проводов являются документальными свидетельствами; в то время как все, кто знал его, включая его сына в
  Калифорнии, признают, что его случайные замечания о странных исследованиях имели
  определенную последовательность. Добропорядочные граждане верят, что он был сумасшедшим, и без колебаний
  объявляет все представленные свидетельства просто мистификациями, придуманными с безумной хитростью
  и, возможно, подстрекаемыми эксцентричными партнерами; но низшие деревенские жители
  подтверждают его заявления во всех деталях. Он показал некоторым из этих деревенщин свои
  фотографии и черный камень и поставил для них отвратительную пластинку; и
  все они сказали, что следы и жужжащий голос были похожи на те, что описаны в
  легендах предков.
  Они также сказали, что вокруг дома Эйкели
  все чаще стали замечаться подозрительные зрелища и звуки после того, как он нашел черный камень, и что
  этого места теперь избегали все, кроме почтальона и других
  случайных, упрямых людей. Темная гора и Круглый холм были
  печально известными местами с привидениями, и я не смог найти никого, кто когда-либо внимательно
  исследовал их. Случайные исчезновения местных жителей на протяжении
  истории округа были хорошо засвидетельствованы, и теперь к ним относился полубредущий Уолтер
  Браун, о котором упоминалось в письмах Эйкли. Я даже наткнулся на одного фермера,
  который думал, что лично видел одно из странных тел во время наводнения
  в разлившейся Западной реке, но его рассказ был слишком запутанным, чтобы представлять реальную ценность.
  Когда я уезжал из Браттлборо, я решил никогда не возвращаться в Вермонт, и я
  совершенно уверен, что сдержу свое решение. Эти дикие холмы, несомненно, являются
  аванпостом ужасной космической расы — в чем я сомневаюсь еще меньше с тех пор, как прочитал, что за Нептуном была замечена
  новая девятая планета, как и предсказывали те влияния
  , которые ее увидят. Астрономы, с отвратительной уместностью,
  о которой они мало подозревают, назвали эту штуку “Плутон”. Я чувствую, вне всякого сомнения, что
  это не что иное, как ночной Юггот — и я дрожу, когда пытаюсь выяснить
  настоящую причину почему его чудовищные обитатели хотят, чтобы о нем узнали таким образом в
  это особенное время. Я тщетно пытаюсь убедить себя, что эти демонические существа
  не ведут постепенно к какой-то новой политике, вредной для земли и ее
  нормальных обитателей.
  Но я все еще должен рассказать о том, чем закончилась та ужасная ночь на ферме. Как
  я уже говорил, я, наконец, погрузился в беспокойную дремоту; дремоту, наполненную обрывками
  сновидений, которые включали в себя отблески чудовищных пейзажей. Что именно меня разбудило, я
  пока не могу сказать, но в том, что я действительно проснулся в данный момент, я чувствую себя очень
  уверенно. Моим первым смутным впечатлением было тихое поскрипывание половиц
  в коридоре за моей дверью и неуклюжее, приглушенное возня с засовом.
  Это, однако, прекратилось почти сразу; так что мои действительно ясные впечатления
  начались с голосов, доносившихся из кабинета внизу. Казалось, выступало несколько
  ораторов, и я решил, что они были настроены противоречиво.
  К тому времени, как я послушал несколько секунд, я полностью проснулся, поскольку природа
  голосов была такова, что всякая мысль о сне казалась нелепой. Тона были
  удивительно разнообразными, и никто из тех, кто слушал эту проклятую фонографическую
  запись, не мог питать никаких сомнений относительно природы по крайней мере двух из них.
  Какой бы отвратительной ни была идея, я знал, что нахожусь под одной крышей с
  безымянными существами из бездонного космоса; ибо эти два голоса безошибочно были
  богохульным жужжанием, которое Внешние Существа использовали в своем
  общении с людьми. Эти двое были индивидуально разными — различались по
  высоте тона, акценту и темпу, — но они оба были одного и того же чертовски общего
  свойства.
  Третий голос, несомненно, принадлежал механической машине для передачи высказываний
  , связанной с одним из отделенных мозгов в цилиндрах. В этом было так же мало
  сомнений, как и в жужжании; ибо громкий, металлический, безжизненный голос
  предыдущего вечера, с его лишенным интонаций, невыразительным скрежетом и
  дребезжанием, с его безличной точностью и обдуманностью, был совершенно
  незабываемым. Какое-то время я не останавливался, чтобы спросить, был ли разум,
  стоящий за соскабливанием, тем же самым, который ранее говорил со мной;
  но вскоре после этого я подумал, что любой мозг издавал бы вокальные звуки
  того же качества, если бы был подключен к тому же механическому производителю речи; единственный
  возможные различия заключаются в языке, ритме, скорости и произношении.
  В завершение беседы элдрича прозвучали два фактически человеческих голоса — один
  грубая речь неизвестного и явно деревенского человека, а другой
  учтивый бостонский тон моего бывшего гида Нойеса.
  Пока я пытался уловить слова, которые прочно сколоченный пол так непостижимым образом
  перехватывал, я также ощущал сильное шевеление, царапанье и
  шарканье в комнате внизу; так что я не мог отделаться от впечатления, что она
  была полна живых существ — гораздо больше, чем те немногие, чью речь я мог
  выделить. Точную природу этого возбуждения чрезвычайно трудно описать, поскольку
  существует очень мало хороших оснований для сравнения. Время от времени предметы, казалось,
  двигайтесь по комнате как сознательные существа; в звуке их шагов
  есть что-то похожее на рыхлый стук по твердой поверхности — как при
  соприкосновении плохо скоординированных поверхностей из рога или твердой резины. Это было, если использовать
  более конкретное, но менее точное сравнение, как если бы люди в расшатанных, занозистых
  деревянных башмаках ковыляли и гремели по полированному дощатому полу.
  О природе и внешности тех, кто ответственен за звуки, я не
  хотел строить догадки.
  Вскоре я увидел, что было бы невозможно выделить какой-либо связанный
  дискурс. Время от времени всплывали отдельные слова, включая имена Эйкли и меня самого,
  особенно когда их произносил механический
  произноситель речи; но их истинное значение терялось из-за отсутствия постоянного контекста.
  Сегодня я отказываюсь делать из них какие-либо определенные выводы, и даже их
  пугающее воздействие на меня было скорее внушением, чем откровением.Я был уверен, что подо мной был собран
  ужасный и ненормальный конклав; но
  для каких шокирующих обсуждений я не мог сказать. Было любопытно, как это
  непререкаемое чувство пагубности и богохульства пронизывало меня, несмотря на
  заверения Эйкели в дружелюбии Посторонних.
  Терпеливо слушая, я начал ясно различать голоса, даже
  хотя я не мог уловить многого из того, что говорил какой-либо из голосов. Мне показалось, что я
  уловил определенные типичные эмоции за некоторыми выступающими. В одном из
  жужжащих голосов, например, безошибочно угадывались властные нотки; в то время как
  механический голос, несмотря на его искусственную громкость и регулярность,
  казалось, находился в положении подчинения и мольбы. Тон Нойеса
  излучал своего рода примирительную атмосферу. Остальных я не мог бы и пытаться
  интерпретировать. Я не слышал знакомого шепота Эйкели, но хорошо знал, что
  такой звук никогда не смог бы проникнуть сквозь твердый пол моей комнаты.
  Я попытаюсь записать некоторые из немногих разрозненных слов и других звуков, которые я
  уловил, обозначив носителей слов так, как я это умею. Это было из
  речевой аппарат, с помощью которого я впервые уловил несколько узнаваемых фраз.
  (РЕЧЕВОЙ АППАРАТ)
  . . . сам навлек это на себя . . . отправил обратно письма и запись . . . конец
  на этом . . . захваченный . . . видящий и слышащий . . . будь ты проклят . . . безличная
  сила, в конце концов . . . свежий, блестящий цилиндр . . . великий Бог . . . . ”
  (ПЕРВЫЙ ЖУЖЖАЩИЙ ГОЛОС)
  “. . . время, когда мы остановились . . . маленький и человечный . . . Эйкели . . . мозг . . .
  говорящий . . . ”
  (ВТОРОЙ ЖУЖЖАЩИЙ ГОЛОС)
  “. . . Ньярлатхотеп . . . Уилмарт . . . записи и письма . . . дешевый
  обман. . . . ”
  (НОЙЕС)
  “... (непроизносимое слово или имя, возможно, Н'га-Ктун) . .
  безвредный . . . мир . . . пару недель . . . театральный . . . говорил тебе это
  раньше . . . . ”
  (ПЕРВЫЙ ЖУЖЖАЩИЙ ГОЛОС)
  “. . . без причины . . . первоначальный план . . . последствия . . . Нойес может посмотреть . . .
  Круглый холм . . . свежий цилиндр . . . Машина Нойеса . . . . ”
  (НОЙЕС)
  “. . . что ж . . . весь ваш . . . . здесь, внизу . . . отдохните . . . место. . . . ”
  (НЕСКОЛЬКО ГОЛОСОВ ОДНОВРЕМЕННО, НЕРАЗЛИЧИМАЯ РЕЧЬ)
  (МНОЖЕСТВО ШАГОВ, Включая СВОЕОБРАЗНЫЙ РЫХЛЫЙ
  ШЕВЕЛЕНИЕ Или ГРОХОТ)
  (ЛЮБОПЫТНЫЙ ХЛОПАЮЩИЙ ЗВУК)
  (ЗВУК ЗАВОДЯЩЕГОСЯ И УДАЛЯЮЩЕГОСЯ АВТОМОБИЛЯ)
  (ТИШИНА)
  Вот суть того, что донесли до меня мои уши, когда я неподвижно лежал на той
  странной кровати наверху в доме с привидениями среди демонических холмов —
  лежал там полностью одетый, с револьвером, зажатым в правой руке, и
  карманным фонариком, зажатым в левой. Как я уже сказал, я полностью проснулся;
  но какой-то неясный паралич, тем не менее, держал меня в бездействии еще долго после того, как
  затихли последние отзвуки звуков. Я услышал деревянное, неторопливое
  тиканье древних коннектикутских часов где-то далеко внизу и, наконец,
  различил нерегулярный храп спящего. Эйкели, должно быть, задремал после
  странного сеанса, и я вполне мог поверить, что ему нужно было это сделать.
  Просто то, что думать или что делать, было больше, чем я мог решить. В конце концов, что
  услышал ли я что-то сверх того, чего я мог
  ожидать от предыдущей информации? Разве я не знал, что безымянные Посторонние теперь были свободно
  допущены на ферму? Без сомнения, Эйкели был удивлен
  неожиданным их визитом. И все же что-то в этом фрагментарном выступлении
  неизмеримо охладило меня, вызвало самые гротескные и ужасные сомнения и
  заставило меня страстно пожелать, чтобы я мог проснуться и доказать, что все это сон. Я
  думаю, что мое подсознание, должно быть, уловило что-то, чего мое
  сознание еще не распознало. Но что насчет Эйкели? Разве он не был моим
  другом, и разве он не стал бы протестовать, если бы мне причинили какой-либо вред?
  Мирный храп внизу, казалось, высмеивал все мои внезапно усилившиеся
  страхи.
  Возможно ли, что Эйкли был навязан и использовался как приманка, чтобы заманить
  меня в холмы с помощью писем, картинок и граммофонной записи?
  Эти существа хотели поглотить нас обоих в общей гибели, потому что мы
  узнали слишком много? Я снова подумал о внезапности и неестественности
  той перемены в ситуации, которая, должно быть, произошла между
  предпоследним и последним письмами Эйкели. Что-то, как подсказывал мне мой инстинкт, было ужасно
  неправильно. Все было не так, как казалось. Тот едкий кофе, от которого я отказался, —
  не было ли попытки какой-то скрытой, неизвестной сущности подсыпать в него наркотик? Я должен немедленно поговорить с
  Эйкли и восстановить его чувство меры. Они загипнотизировали его
  своими обещаниями космических откровений, но теперь он должен прислушаться к голосу разума.
  Мы должны выбраться из этого, пока не стало слишком поздно. Если бы ему не хватило силы воли
  , чтобы совершить прорыв к свободе, я бы предоставил ее. Или, если я не смог убедить его
  пойти, я мог бы, по крайней мере, пойти сам. Конечно, он позволил бы мне взять его "Форд" и
  оставить его в гараже в Браттлборо. Я заметил это в сарае — дверь была
  оставленный незапертым и открытый теперь, когда опасность считалась в прошлом — и я верил, что
  был хороший шанс, что он будет готов к немедленному использованию. Та мимолетная неприязнь
  к Эйкели, которую я почувствовал во время и после вечернего разговора, теперь полностью
  прошла. Он был в положении, очень похожем на мое, и мы должны держаться
  вместе. Зная о его нездоровом состоянии, я не хотел будить его в это
  переломный момент, но я знал, что должен. Я не мог оставаться в этом месте до утра, как
  обстояли дела.
  Наконец я почувствовал, что могу действовать, и энергично потянулся, чтобы восстановить контроль
  над своими мышцами. Поднявшись с осторожностью, скорее импульсивной, чем обдуманной, я нашел
  и надел свою шляпу, взял свой саквояж и начал спускаться вниз с помощью
  фонарика. Нервничая, я продолжал сжимать револьвер в правой
  руке, имея возможность позаботиться и о саквояже, и о фонарике левой. Почему я
  предпринял эти меры предосторожности, я действительно не знаю, поскольку уже тогда я был на
  пути к пробуждению единственного другого обитателя дома.
  Когда я на цыпочках спускался по скрипучей лестнице в нижний холл, я мог отчетливее слышать
  спящего и заметил, что он, должно быть, в комнате слева от меня —
  гостиной, в которую я не входил. Справа от меня была зияющая чернота
  кабинета, в котором я слышал голоса. Толкнув незапертую дверь
  гостиной, я проследил фонариком путь к источнику
  храпа и, наконец, направил лучи на лицо спящего. Но в следующем
  во-вторых, я поспешно прогнал их и начал кошачье отступление в
  зал, моя осторожность на этот раз была продиктована как разумом, так и инстинктом. Ибо
  спящим на диване был вовсе не Эйкели, а мой бывший гид Нойес.
  Какова была реальная ситуация, я не мог догадаться; но здравый смысл подсказывал мне,
  что самое безопасное - выяснить как можно больше, прежде чем будить
  кого-либо. Вернувшись в холл, я тихо закрыл за собой дверь в гостиную
  и запер ее на задвижку, тем самым уменьшая шансы разбудить Нойеса. Теперь я
  осторожно вошел в темный кабинет, где я ожидал найти Эйкели,
  спящего или бодрствующего, в большом угловом кресле, которое, очевидно, было его любимым
  местом отдыха. По мере того, как я продвигался, лучи моего фонарика выхватывали огромное
  стол в центре, за которым виден один из адских цилиндров с прикрепленными к нему зрительными и слуховыми
  аппаратами и с речевым аппаратом, стоящим рядом, готовым к
  подключению в любой момент. Я подумал, что это, должно быть, заключенный в оболочку мозг, который я
  слышал говорящим во время ужасной конференции; и на секунду у меня возникло
  извращенное побуждение подключить речевой аппарат и посмотреть, что он скажет.
  Должно быть, подумал я, оно осознает мое присутствие даже сейчас; поскольку зрение и
  слух не могли не заметить лучи моего фонарика и
  слабый скрип пола под моими ногами. Но в конце концов я не осмелился
  вмешиваться в это дело. Я лениво увидел, что это был тот самый свежий блестящий цилиндр с
  именем Эйкели на нем, который я заметил на полке ранее вечером
  и который мой хозяин сказал мне не беспокоить. Оглядываясь назад в тот момент, я
  могу только сожалеть о своей робости и желать, чтобы я смело заставил аппарат
  заговорить. Бог знает, какие тайны, ужасные сомнения и вопросы о
  личность, это могло бы проясниться! Но тогда, может быть, будет милосердно, если я оставлю это
  в покое.
  Стоя за столом, я направил луч фонарика в угол, где, как я думал, находился Эйкели
  , но, к своему недоумению, обнаружил, что в большом мягком кресле не было ни одного
  человека, спящего или бодрствующего. От сиденья до пола
  тянулся знакомый старый халат, а рядом с ним на полу лежали
  желтый шарф и огромные бинты для ног, которые показались мне такими странными. Пока я колебался,
  пытаясь догадаться, где мог быть Эйкели и почему он так внезапно
  сбросил свою необходимую одежду для комнаты больного, я заметил, что странного запаха
  и ощущения вибрации в комнате больше не было. Что было их
  причиной? Любопытно, что мне пришло в голову, что я заметил их только в
  окрестностях Эйкели. Они были сильнее всего там, где он сидел, и полностью отсутствовали, кроме как в
  комнате с ним или прямо за дверями этой комнаты. Я сделал паузу, позволяя
  фонарику блуждать по темному кабинету и ломая голову над объяснениями
  того, какой оборот приняли дела.
  Клянусь небесами, я бы тихо покинул это место, прежде чем позволить этому свету
  снова опуститься на свободный стул. Как оказалось, я ушел не тихо, а с
  приглушенным криком, который, должно быть, потревожил, хотя и не совсем разбудил,
  спящего часового в другом конце коридора. Этот вопль и все еще не прерывающийся
  храп Нойеса - последние звуки, которые я когда-либо слышал в том душном фермерском доме
  под поросшим черным лесом гребнем горы с привидениями - этого средоточия
  транскосмического ужаса среди одиноких зеленых холмов и бормочущих проклятия ручьев
  призрачной сельской местности.
  Удивительно, что я не уронил фонарик, саквояж и револьвер в своей дикой
  схватке, но каким-то образом я не потерял ничего из этого. Мне действительно удалось
  выбраться из той комнаты и из того дома, не производя больше никакого шума, благополучно перетащить
  себя и свои пожитки в старый "Форд" в сарае и привести это
  архаичное транспортное средство в движение к какой-то неизвестной точке безопасности в черной,
  безлунной ночи. Поездка, которая последовала за этим, была частью бреда из Эдгара По,
  Рембо или рисунков Доре, но, наконец, я добрался до Таунсенда. Это
  все. Если мой рассудок все еще непоколебим, мне повезло. Иногда я боюсь того, что принесут годы
  , особенно с тех пор, как была так любопытно
  открыта новая планета Плутон.
  Как я уже подразумевал, я позволил своему фонарику вернуться к свободному креслу после того, как он
  обошел комнату; затем, впервые заметив присутствие определенных
  предметов на сиденье, незаметных из-за прилегающих свободных складок
  пустого халата. Это объекты, числом три, которые
  исследователи не нашли, когда они пришли позже. Как я сказал в самом начале,
  в них не было ничего от настоящего визуального ужаса. Проблема была в том, к какому
  выводу они привели. Даже сейчас у меня бывают моменты полусомневания - моменты,
  в которые я наполовину принимаю скептицизм тех, кто приписывает весь мой
  опыт снам, нервам и заблуждению.
  Эти три штуковины были чертовски умными конструкциями в своем роде и
  были снабжены хитроумными металлическими зажимами для прикрепления их к органическим
  образованиям, о которых я не смею строить никаких предположений. Я надеюсь — искренне
  надеюсь, — что они были восковыми изделиями мастера-художника, несмотря на то, что говорят мне мои
  сокровенные страхи. Великий Боже! Этот шепчущий во тьме с его нездоровым
  запахом и вибрациями! Колдун, эмиссар, подменыш, аутсайдер. . . это
  отвратительное подавленное жужжание. . . и все время в этом свежем, блестящем цилиндре на
  полке. . . Бедняга. . . “поразительное хирургическое, биологическое, химическое и
  механическое мастерство”. . .
  Ибо предметы в кресле, совершенные до последней, едва уловимой детали микроскопического
  сходства — или идентичности — были лицом и руками Генри Вентворта
  Эйкли.
  Вернуться к оглавлению
  В горах безумия
  (1931)
  Я.
  Я вынужден выступить, потому что люди науки отказались следовать моим
  советам, не зная почему. Совершенно против моей воли я рассказываю о своих
  причинах противодействия этому предполагаемому вторжению в Антарктиду — с его
  обширной охотой за ископаемыми и повсеместным бурением и таянием древней ледяной шапки -
  и я делаю это тем более неохотно, что мое предупреждение может оказаться напрасным. Сомнение в
  реальных фактах, поскольку я должен их раскрыть, неизбежно; однако, если бы я подавил то, что
  покажется экстравагантным и невероятным, ничего бы не осталось. Доселе
  утаенные фотографии, как обычные, так и воздушные, будут засчитаны в мою пользу; поскольку
  они чертовски яркие и графичные. Тем не менее, в них будут сомневаться из-за
  того, до каких пределов может дойти искусная подделка. Рисунки тушью,
  конечно, будут высмеяны как явный обман; несмотря на странность
  техники, которую экспертам по искусству следовало бы отметить и озадачить.
  В конце концов, я должен положиться на суждения и авторитет немногих научных
  лидеров, которые обладают, с одной стороны, достаточной независимостью мышления, чтобы
  взвесить мои данные исходя из их собственных чудовищно убедительных достоинств или в свете
  определенных изначальных и крайне сбивающих с толку мифологических циклов; а с другой стороны,
  достаточным влиянием, чтобы удержать исследовательский мир в целом от любой опрометчивой и
  чрезмерно амбициозной программы в регионе этих гор безумия.
  Прискорбный факт, что относительно малоизвестные люди, такие как я и мои коллеги,
  связанный только с небольшим университетом, у вас мало шансов произвести
  впечатление, когда речь идет о вопросах дико причудливого или крайне противоречивого характера
  .
  Против нас еще больше то, что мы не являемся, в самом строгом смысле, специалистами в
  областях, которые в первую очередь были затронуты. Моей целью как геолога,
  возглавлявшего экспедицию Мискатоникского университета, было всецело добывание
  образцов горных пород и почвы из различных частей антарктического
  континента с помощью замечательного бура, разработанного профессором. Фрэнк Х. Пабоди из
  нашего инженерного отдела. У меня не было желания быть первопроходцем в какой-либо другой области
  чем это; но я надеялся, что использование этого нового механического устройства в
  разных точках ранее исследованных путей позволит обнаружить материалы
  такого рода, которые до сих пор не были обнаружены обычными методами сбора.
  Буровой аппарат Пабоди, как публика уже знает из наших отчетов, был уникальным
  и радикальным в своей легкости, портативности и способности сочетать обычные
  принцип артезианского сверления с использованием принципа небольшого круглого сверла для сверления горных пород
  таким образом, чтобы быстро справляться со слоями различной твердости. Стальная головка,
  сочлененные стержни, бензиновый мотор, складная деревянная вышка, динамитные
  принадлежности, шнуры, шнек для удаления мусора и секционные трубопроводы для отверстий
  шириной пять дюймов и глубиной до 1000 футов - все это, вместе с необходимыми
  принадлежностями, выдерживало нагрузку не большую, чем три сани для перевозки семи собак; это
  стало возможным благодаря искусному алюминиевому сплаву, из которого было изготовлено большинство металлических
  предметов. Четыре больших аэроплана "Дорнье", спроектированных специально
  для полетов на огромной высоте, необходимой на антарктическом плато, и с
  дополнительными устройствами для подогрева топлива и быстрого запуска, разработанными Пабоди, могли бы
  перевезти всю нашу экспедицию с базы на краю великого ледяного барьера
  в различные подходящие внутренние пункты, и из этих пунктов нас обслуживало бы достаточное количество
  собак.
  Мы планировали охватить такую большую территорию, какую позволил бы один антарктический сезон — или дольше, если
  абсолютно необходимо, — действуя в основном в горных цепях
  и на плато к югу от моря Росса; регионы, в той или иной степени исследованные
  Шеклтоном, Амундсеном, Скоттом и Бердом. При частой смене лагеря,
  совершаемой самолетом, и с учетом расстояний, достаточно больших, чтобы иметь геологическое
  значение, мы ожидали раскопать совершенно беспрецедентное количество
  материала; особенно в докембрийских слоях, из которых ранее был получен столь узкий диапазон
  антарктических образцов. Мы также хотели получить как
  можно большее разнообразие пород верхнего слоя, содержащих окаменелости, поскольку первичная
  история жизни в этом мрачном царстве льда и смерти имеет высочайшее значение для
  наших знаний о прошлом Земли. То, что антарктический континент когда-то был
  умеренным и даже тропическим, с изобилующей растительной и животной жизнью,
  единственными остатками которой являются лишайники, морская фауна, паукообразные и пингвины северной окраины
  , является общеизвестной информацией; и мы надеялись
  расширить эту информацию разнообразием, точностью и подробностями. Когда простое растачивание
  выявляло признаки окаменелости, мы увеличивали отверстие взрывом,
  чтобы получить образцы подходящего размера и состояния.
  Наши бурения различной глубины в зависимости от того, что обещали верхние
  слои почвы или породы, должны были быть ограничены открытыми или почти открытыми поверхностями суши
  — это неизбежно были склоны и гребни из-за мильной или двухмильной
  толщины сплошного льда, покрывающего нижние уровни. Мы не могли позволить себе тратить
  глубину бурения на сколько-нибудь значительное количество простого оледенения, хотя Пабоди
  разработал план погружения медных электродов в толстые скопления
  отверстий и расплавления ограниченных участков льда током от
  динамо-машины, работающей на бензине. Именно этому плану — который мы могли бы осуществить только
  экспериментально в экспедиции, подобной нашей, — предлагает следовать предстоящая
  экспедиция Старкуэзермура, несмотря на предупреждения, которые я выпустил с тех пор
  наше возвращение из Антарктики.
  Общественность знает об экспедиции в Мискатоник из наших частых беспроводных
  сообщений в Arkham Advertiser и Associated Press, а также из более поздних
  статей Пабоди и моих. Мы состояли из четырех человек из университета
  — Пабоди, Лейк с биологического факультета, Этвуд с физического
  факультета (также метеоролог) и я, представляющий геологию и
  номинально командующий — помимо шестнадцати ассистентов; семи аспирантов из
  Мискатоника и девяти квалифицированных механиков. Из этих шестнадцати двенадцать были
  квалифицированными пилотами аэропланов, все, кроме двух, были компетентными радистами
  . Операторы. Восемь из них разбирались в навигации с помощью компаса и секстанта, как
  и Пабоди, Этвуд и я. Кроме того, конечно, два наших корабля — деревянные
  бывшие китобойные суда, усиленные для ледовых условий и имеющие вспомогательный паровоз - были
  полностью укомплектованы персоналом. Фонд Натаниэля Дерби Пикмана, которому помогли несколько
  специальных взносов, финансировал экспедицию; следовательно, наши приготовления были
  чрезвычайно тщательными, несмотря на отсутствие широкой огласки. Собаки, сани,
  машины, походные принадлежности и разобранные части наших пяти самолетов были
  доставлены в Бостон, и там наши корабли были загружены. Мы были удивительно
  хорошо экипированы для наших конкретных целей, и во всех вопросах, касающихся
  снабжения, режима, транспортировки и строительства лагеря, мы воспользовались
  превосходным примером многих наших недавних и исключительно блестящих
  предшественников. Именно необычное количество и известность этих предшественников
  сделали нашу собственную экспедицию — какой бы обширной она ни была — столь мало замеченной
  миром в целом.
  Как сообщалось в газетах, мы отплыли из Бостонской гавани 2 сентября
  1930 года; не спеша направились вдоль побережья и через Панамский канал,
  останавливаясь в Самоа и Хобарте, Тасмания, где в последнем месте мы взяли
  последние припасы. Никто из нашей исследовательской группы никогда раньше не бывал в полярных
  регионах, поэтому все мы во многом полагались на капитанов наших кораблей — Дж. Б.
  Дугласа, командующего бригом Аркхэм, и служившего командиром морской
  группы, и Георга Торфиннссена, командующего барком Мискатоник — оба
  бывалые китобои в антарктических водах. Когда мы оставили обитаемый мир позади,
  солнце опускалось все ниже и ниже на севере и с каждым днем все дольше оставалось над
  горизонтом. Примерно на 62 ® южной широты мы увидели наши первые айсберги —
  столообразные объекты с вертикальными гранями - и как раз перед достижением Антарктического
  круга, который мы пересекли 20 октября с подобающими причудливыми
  церемониями, нас значительно потревожили ледяные поля. Понижение
  температуры сильно беспокоило меня после нашего долгого путешествия по
  тропикам, но я попытался подготовиться к предстоящим суровым испытаниям. На многих
  случаи, когда любопытные атмосферные эффекты чрезвычайно очаровывали меня; они
  включая поразительно яркий мираж - первый, который я когда—либо видел, - в котором
  отдаленные айсберги стали крепостными стенами невообразимых космических замков.
  Пробиваясь сквозь лед, который, к счастью, не был ни обширным, ни плотно
  уложенным, мы вышли на открытую воду на 67 ® южной широты, 175 ® Восточной долготы.
  Утром 26 октября на юге появилась сильная “вспышка суши”,
  и перед полуднем мы все почувствовали трепет возбуждения при виде обширной, высокой,
  и покрытой снегом горной цепи, которая открылась и покрыла всю перспективу
  впереди. Наконец-то мы наткнулись на аванпост великого неизвестного континента
  и его загадочный мир ледяной смерти. Эти вершины, очевидно, были
  Россом был открыт хребет Адмиралтейства, и теперь нашей задачей было обогнуть
  мыс Адэр и плыть вдоль восточного побережья Земли Виктория к нашей предполагаемой
  базе на берегу пролива Мак-Мердо у подножия вулкана Эребус на
  77 ® 9'Южной широты.
  Последний этап путешествия был ярким и будоражащим воображение: огромные бесплодные вершины
  тайны постоянно вырисовывались на западе, когда низкое северное солнце в
  полдень или еще ниже садящееся за горизонт южное солнце в полночь изливало свои
  туманные красноватые лучи на белый снег, голубоватые полосы льда и воды и черные
  участки обнаженного гранитного склона. По пустынным вершинам проносились неистовые
  прерывистые порывы ужасного антарктического ветра; в ритмах которого иногда
  содержались смутные намеки на дикую и полуразумную музыкальную мелодию с нотами
  распространяющийся на широкий диапазон, и который по какой-то подсознательной мнемонической
  причине казался мне тревожным и даже смутно ужасным. Что-то в
  этой сцене напомнило мне о странных и тревожащих азиатских картинах
  Николая Рериха и о еще более странных и тревожащих описаниях
  зловеще легендарного плато Ленг, которые встречаются в наводящем ужас Некрономиконе
  безумного араба Абдула Альхазреда. Позже я немного пожалел, что
  заглянул в эту чудовищную книгу в библиотеке колледжа.
  Седьмого ноября,
  временно потеряв из виду западный хребет, мы миновали остров Франклина; и на следующий день увидели
  конусы гор Эребус и Террор на острове Росса впереди, а за ними длинную линию
  гор Парри. Теперь там простиралась на восток низкая
  белая линия великого ледяного барьера; поднимаясь перпендикулярно на высоту 200
  футов, подобно скалистым утесам Квебека, и отмечая конец плавания на юг
  . Во второй половине дня мы вошли в пролив Мак-Мердо и встали у
  побережья с подветренной стороны дымящейся горы Эребус. Скальный пик возвышался примерно на
  12 700 футов на фоне неба на востоке, как японская гравюра со священной
  Фудзиямой; в то время как за ним возвышалась белая, призрачная вершина горы Террор,
  высотой 10 900 футов, ныне потухшая, как вулкан. Клубы дыма с
  "Эребуса" периодически поднимались, и один из ассистентов—выпускников — блестящий
  молодой парень по имени Данфорт - указал на то, что выглядело как лава на
  снежный склон; отмечая, что эта гора, открытая в 1840 году,
  несомненно, была источником образа По, когда он семь лет спустя писал
  о
  — лавы, которые беспокойно перекатываются
  Их сернистые потоки вниз по Яанеку
  В экстремальных климатических условиях полюса—
  Этот стон, когда они скатываются с горы Яанек
  В царствах северного полюса.”
  Данфорт был большим любителем причудливого материала и много рассказывал о
  По. Я сам заинтересовался антарктической сценой из единственного длинного
  рассказа По — тревожного и загадочного Артура Гордона Пима. На бесплодном
  берегу и на высоком ледяном барьере на заднем плане мириады гротескных
  пингвинов пронзительно кричали и хлопали плавниками; в то время как множество жирных тюленей были видны
  на воде, плавающих или растянувшихся на больших кусках медленно дрейфующего льда.
  Используя небольшие лодки, мы совершили трудную высадку на острове Росса вскоре после
  полуночи утром 9-го, взяв с собой по тросу с каждого из
  кораблей и готовясь выгружать припасы с помощью устройства "бридж-буй"
  . Наши ощущения от первого шага по антарктической земле были острыми и
  сложными, даже несмотря на то, что в этот конкретный момент нам предшествовали экспедиции Скотта и Шеклтона
  . Наш лагерь на замерзшем берегу под
  склоном вулкана был лишь временным; штаб-квартира находилась на борту
  Аркхэма. Мы высадили все наше буровое оборудование, собак, сани, палатки,
  провизия, баки с бензином, экспериментальное снаряжение для таяния льда, камеры,
  обычные и воздушные, детали аэроплана и другие принадлежности, включая три
  небольших портативных беспроводных устройства (помимо тех, что находятся в самолетах), способных
  поддерживать связь с большим экипажем Аркхэма из любой части антарктического
  континента, которую мы, вероятно, посетим. Оборудование корабля, связывавшееся
  с внешним миром, должно было передавать сообщения прессы на мощную беспроводную станцию рекламодателя
  Arkham на Кингспорт-Хед, Массачусетс. Мы надеялись
  завершим нашу работу в течение одного антарктического лета; но если это окажется
  невозможным, мы перезимуем в Аркхеме, отправив Мискатоник на север
  до того, как замерзнет лед, за припасами на следующее лето.
  Мне нет нужды повторять то, что газеты уже опубликовали о нашей ранней
  работе: о нашем восхождении на гору Эребус; о наших успешных разведках полезных ископаемых в нескольких
  точках на острове Росса и об исключительной скорости, с которой аппарат Пабоди
  выполнил их даже через твердые слои породы; о нашем предварительном испытании
  небольшого оборудования для таяния льда; о нашем рискованном восхождении на большой барьер с
  санями и припасами; и о нашей окончательной сборке пяти огромных аэропланов в
  разбейте лагерь на вершине барьера. Состояние здоровья нашей наземной группы — двадцати человек и 55
  аляскинских ездовых собак — было замечательным, хотя, конечно, до сих пор мы
  не сталкивались с действительно разрушительными температурами или штормами. По большей
  части столбик термометра колебался между нулем и 20 ® или 25 ® выше, и наш
  опыт с зимами в Новой Англии приучил нас к суровости такого
  рода. Лагерь барьера был полупостоянным и предназначался для хранения
  тайника бензина, провизии, динамита и других припасов. Для перевозки собственно исследовательского материала потребовалось всего четыре наших
  самолета, пятый остался
  с пилотом и двумя людьми с кораблей в хранилище, чтобы создать средство
  для связи с нами из Аркхэма на случай, если все наши исследовательские самолеты будут потеряны.
  Позже, когда для перемещения аппаратов не использовались все другие самолеты, мы
  использовали бы один или два в челночных перевозках между этим хранилищем и
  другой постоянной базой на большом плато, находящейся в 600-700 милях
  к югу, за ледником Бирдмор. Несмотря на почти единодушные
  рассказы об ужасающих ветрах и бурях, которые обрушиваются с плато,
  мы решили отказаться от промежуточных баз, рискуя в
  интересах экономии и возможной эффективности.
  В радиосообщениях говорилось о захватывающем дух четырехчасовом беспосадочном полете
  нашей эскадрильи 21 ноября над высокими шельфовыми льдами, с огромными пиками, поднимающимися
  на западе, и непостижимой тишиной, эхом отзывающейся на звук наших двигателей.
  Ветер беспокоил нас лишь умеренно, и наши радиокомпасы помогли нам
  преодолеть единственный непроницаемый туман, с которым мы столкнулись. Когда
  впереди замаячил огромный подъем между 83 ® и 84 ® широты, мы поняли, что достигли ледника Бирдмор
  , самого большого долинного ледника в мире, и что замерзшее море
  теперь уступает место хмурой гористой береговой линии. Наконец-то мы
  по-настоящему вступили в белый, вечнозеленый мир крайнего юга, и даже когда
  мы осознали это, мы увидели вдали на востоке вершину горы Нансен, возвышающуюся
  почти на 15 000 футов.
  Успешное создание южной базы над ледником на
  широте 86® 7', восточной долготе 174 ® 23', а также феноменально быстрые и
  эффективные бурения и взрывные работы, проведенные в различных точках, достигнутых во время наших санных
  поездок и коротких полетов на аэроплане, вошли в историю; как и трудное и
  триумфальное восхождение Пабоди и двух аспирантов Нансена
  — Гедни и Кэрролла — 13-15 декабря. Мы находились примерно на высоте 8500 футов над
  уровнем моря, и когда экспериментальное бурение выявило твердую почву, только двенадцать
  пройдя несколько футов по снегу и льду, в определенных местах мы широко
  использовали небольшой плавильный аппарат и углубленные скважины и провели динамитное взрывание
  во многих местах, где ни один предыдущий исследователь никогда не думал о том, чтобы добыть
  образцы минералов.
  Полученные таким образом докембрийские граниты и биконовые песчаники подтвердили наше убеждение, что это плато было однородным с
  большая часть континента на западе, но несколько отличающаяся от частей,
  лежащих восточнее Южной Америки, которые, как мы тогда думали, образуют
  отдельный и меньший континент, отделенный от более крупного замерзшим
  соединением морей Росса и Уэдделла, хотя Берд с тех пор опроверг
  гипотезу.
  В некоторых песчаниках, подвергнутых динамической обработке и обтесанных после того, как бурение выявило
  их природу, мы обнаружили несколько чрезвычайно интересных ископаемых отметин и фрагментов
  — в частности, папоротники, морские водоросли, трилобиты, криноиды и такие моллюски, как язычковые
  и желудочноклювые — все из которых, по-видимому, имели реальное значение в связи с
  первичной историей региона. Там также была странная треугольная, исчерченная
  отметина около фута в наибольшем диаметре, которую Лейк собрал из
  трех фрагментов сланца, извлеченных из пробитого глубоким взрывом отверстия. Эти
  фрагменты прилетели из точки на западе, недалеко от хребта Королевы Александры
  ; и Лейк, как биолог, казалось, нашел их любопытную маркировку
  необычайно загадочной и провокационной, хотя на мой геологический взгляд это выглядело
  не так уж и непохоже на некоторые эффекты пульсации, довольно распространенные в осадочных
  породах. Поскольку сланец - это не более чем метаморфическое образование, в которое вдавливается
  осадочный слой, и поскольку само давление производит странные
  искажающие эффекты на любые отметины, которые могут существовать, я не видел причин для
  крайнего удивления по поводу бороздчатой впадины.
  6 января 1931 года Лейк, Пабоди, Данфорт, все шестеро студентов, четверо
  механиков и я пролетели прямо над южным полюсом на двух больших самолетах,
  один раз их сбил внезапный сильный ветер, который, к счастью, не
  перерос в типичный шторм. Как говорилось в документах, это был один из
  нескольких наблюдательных полетов; во время других мы пытались разглядеть новые
  топографические особенности в районах, не посещенных предыдущими исследователями. Наши ранние
  полеты разочаровали в этом последнем отношении; хотя они позволили нам немного
  великолепные примеры богато фантастических и обманчивых миражей
  полярных регионов, краткое представление о которых дало нам наше морское путешествие.
  Далекие горы плыли в небе, как зачарованные города, и часто весь
  белый мир растворялся в золотой, серебряной и алой стране Дансанианских
  грез и авантюрного ожидания под волшебством низкого полуночного солнца.
  В пасмурные дни у нас возникали значительные трудности с полетом из-за склонности
  заснеженной земли и неба сливаться в одну мистическую переливчатую пустоту без
  видимого горизонта, отмечающего их слияние.
  Наконец, мы решили осуществить наш первоначальный план - пролететь 500 миль
  на восток на всех четырех разведывательных самолетах и основать новую вспомогательную базу в
  точке, которая, вероятно, находилась бы на меньшем континентальном участке, как мы
  ошибочно предполагали. Геологические образцы, полученные там, были бы
  желательно для целей сравнения. Наше здоровье до сих пор оставалось
  превосходным; сок лайма хорошо компенсировал постоянный рацион консервированных и соленых продуктов,
  а температура, как правило, выше нуля, позволяла нам обходиться без наших самых толстых
  шкур. Сейчас была середина лета, и при поспешности и осторожности мы могли бы
  завершить работу к марту и избежать утомительной зимовки в течение долгой
  антарктической ночи. Несколько жестоких ураганов обрушились на нас с запада,
  но мы избежали повреждений благодаря мастерству Этвуда в разработке
  примитивные укрытия для аэропланов и ветрозащитные сооружения из тяжелых снежных глыб и
  укрепление основных зданий лагеря снегом. Наша удача и
  эффективность действительно были почти сверхъестественными.
  Внешний мир, конечно, знал о нашей программе, и ему также рассказали о странном и упрямом стремлении
  Лейка отправиться на запад — или, скорее, на
  северо—запад - в разведывательную поездку перед нашим радикальным переездом на новую базу.
  Кажется, он много размышлял, и с пугающе радикальной смелостью, над
  этой треугольной полосчатой разметкой на сланце; усматривая в ней определенные
  противоречия в природе и геологическом периоде, которые до
  предела разожгли его любопытство и заставили его страстно желать проводить новые бурения и взрывные работы в
  простирающейся на запад формации, к которой, очевидно, принадлежали эксгумированные фрагменты. Он
  был странным образом убежден, что отметина была отпечатком какого—то громоздкого,
  неизвестного и радикально не поддающегося классификации организма со значительно продвинутой
  эволюцией, несмотря на то, что камень, на котором она была сделана, имел столь чрезвычайно древнюю
  дату - кембрийскую, если не фактически докембрийскую, — что исключало вероятное
  существование не только всей высокоразвитой жизни, но и любой жизни вообще выше
  одноклеточной или, самое большее, трилобитовой стадии. Этим фрагментам с их странной
  маркировкой, должно быть, от 500 миллионов до тысячи миллионов лет.
  II.
  Народное воображение, я полагаю, активно откликнулось на наши беспроводные сообщения о том, что
  озеро начинается на северо-западе, в регионах, где никогда не ступала нога человека или
  куда не проникало человеческое воображение; хотя мы и не упоминали о его безумных надеждах
  произвести революцию во всех науках биологии и геологии. Его предварительное
  скучное путешествие на санях 11-18 января с Пабоди и пятью другими,
  омраченное потерей двух собак при пересечении одного из больших
  ледяных хребтов, вызывающих давление, — все больше и больше напоминало об архее
  сланец; и даже меня заинтересовало необычайное изобилие очевидных следов окаменелостей
  в этом невероятно древнем слое. Эти отметины, однако,
  были очень примитивными формами жизни, в чем не было большого парадокса, за исключением того, что любые
  формы жизни должны были встречаться в горных породах столь же определенно докембрийского возраста, как это казалось
  ; следовательно, я все еще не видел здравого смысла в требовании Лейка сделать перерыв
  в нашей программе экономии времени — перерыв, требующий использования всех четырех
  самолеты, множество людей и все механическое оборудование экспедиции. Я
  , в конце концов, не наложил вето на план; хотя я решил не сопровождать
  северо-западную партию, несмотря на просьбу Лейка дать мне геологический совет. Пока они
  будут отсутствовать, я останусь на базе с Пабоди и пятью мужчинами и разработаю
  окончательные планы по перемещению на восток. При подготовке к этой переброске один из
  самолетов начал доставлять хороший запас бензина из пролива Мак-Мердо;
  но это могло временно подождать. Я держал при себе одни сани и девять собак,
  поскольку неразумно в любое время оставаться без возможности передвижения в
  совершенно безлюдном мире вечной смерти.
  Экспедиция Лейка в неизвестное, как все помнят, разослала свои
  собственные отчеты с коротковолновых передатчиков на самолетах; они
  одновременно были приняты нашим аппаратом на южной базе и
  Аркхэм в проливе Мак-Мердо, откуда они передавались во внешний мир
  на волнах длиной до пятидесяти метров. Старт был произведен 22 января в 4 часа утра;
  и первое полученное нами радиосообщение пришло только два часа спустя, когда
  Лейк сообщил о спуске и начале мелкомасштабного таяния льда и скважины в
  точке, находящейся примерно в 300 милях от нас. Через шесть часов после этого пришло второе и очень
  взволнованное сообщение, в котором говорилось о неистовой, упорной работе, в ходе которой была пробита неглубокая шахта
  , кульминацией которой стало обнаружение фрагментов сланца
  с несколькими отметинами, примерно подобными той, которая вызвала
  первоначальное недоумение.
  Три часа спустя краткий бюллетень объявил о возобновлении полета в
  условиях сырого и пронизывающего шторма; и когда я отправил сообщение с протестом
  против дальнейших опасностей, Лейк коротко ответил, что его новые образцы оправдывают любой
  риск. Я видел, что его возбуждение достигло
  бунта, и что я ничего не мог сделать, чтобы остановить этот безрассудный риск для успеха всей
  экспедиции; но было ужасно думать о том, что он погружался все глубже и
  глубже в ту коварную и зловещую белую необъятность бурь и
  непостижимых тайн, которая простиралась примерно на 1500 миль до
  наполовину известной, наполовину подозреваемой береговой линии Земель Королевы Марии и Нокса.
  Затем, примерно через полтора часа, пришло вдвойне взволнованное сообщение
  с движущегося самолета Лейка, которое почти перевернуло мои чувства и заставило
  меня пожалеть, что я не поехал с вечеринкой.
  “В 10:05 вечера на крыльях. После снежной бури впереди показался горный хребет,
  более высокий, чем любой из виденных до сих пор. Может равняться Гималаям с учетом высоты
  плато. Вероятная широта 76 ® 15', долгота 113 ® 10' E. Простирается далеко, насколько может
  видеть справа и слева. Подозрение на две дымящиеся рожки. Все вершины черные и
  голые от снега. Шторм, сдувающий их, затрудняет навигацию.”
  После этого Пабоди, мужчины и я, затаив дыхание, повисли над трубкой.
  Мысль об этом гигантском горном вале в 700 милях отсюда воспламенила наше
  глубочайшее чувство приключения; и мы радовались, что наша экспедиция, если не
  мы лично, были его первооткрывателями. Через полчаса Лейк снова позвонил нам
  .
  “Самолет Моултона упал на плато в предгорьях, но никто не пострадал и
  возможно, сможет отремонтировать. Передам предметы первой необходимости трем другим для возвращения или дальнейших
  переездов, если необходимо, но больше никаких тяжелых перелетов на самолете сейчас не требуется.
  Горы превосходят все, что только можно вообразить. Я отправляюсь на разведку на
  самолете Кэрролла, со всем весом. Вы не можете представить ничего подобного.
  Самые высокие вершины должны превышать 35 000 футов. Эверест вне конкуренции. Этвуду
  определить высоту с помощью теодолита, пока мы с Кэрроллом поднимемся наверх. Вероятно, неверно
  насчет конусов, поскольку образования выглядят слоистыми. Возможно, докембрийский сланец с
  примесью других слоев. Необычные эффекты горизонта — правильные секции кубов
  , цепляющиеся за самые высокие вершины. Все это чудесно в красно-золотом свете низкого
  солнца. Как страна тайн во сне или врата в запретный мир
  нехоженого чуда. Хотел бы я, чтобы ты был здесь, чтобы учиться ”.
  Хотя технически это было время сна, ни один из нас, слушателей, ни на
  мгновение не подумал о том, чтобы лечь спать. Должно быть, то же самое происходило в проливе Мак-Мердо
  , где тайник с припасами и Аркхэм также получали
  сообщения; для капитана. Дуглас позвонил, поздравляя всех с
  важной находкой, и Шерман, оператор тайника, поддержал его чувства. Мы
  , конечно, сожалели о поврежденном аэроплане; но надеялись, что его можно
  легко починить. Затем, в 11 часов вечера, поступил еще один звонок от Лейка.
  “Вверх с Кэрроллом по самым высоким предгорьям. Не осмеливайтесь покорять действительно высокие вершины в
  нынешнюю погоду, но сделаем это позже. Восхождение - это ужасная работа, и подниматься на
  такую высоту тяжело, но оно того стоит. Большой диапазон, довольно солидный, следовательно, не могу получить никаких
  проблесков за его пределами. Главные вершины превышают Гималаи, и очень странные. Хребет
  выглядит как докембрийский сланец, с явными признаками многих других поднятых слоев.
  Был неправ насчет вулканизма. Идет дальше в любом направлении, чем мы можем видеть.
  Очищен от снега на высоте около 21 000 футов. Странные образования на склонах
  самых высоких гор. Большие низкие квадратные блоки с точно вертикальными сторонами и
  прямоугольными линиями низких вертикальных крепостных стен, похожих на старые азиатские замки, прилепившиеся
  к крутым горам на картинах Рериха. Впечатляет издалека. Пролетал
  рядом с некоторыми, и Кэрролл подумал, что они состоят из отдельных
  кусочков меньшего размера, но это, вероятно, из-за выветривания. Большинство краев осыпались и закруглились
  , как будто подвергались штормам и изменениям климата в течение миллионов лет. Отдельные участки,
  особенно верхние части, кажутся состоящими из породы более светлого цвета, чем любые видимые
  слои на самих склонах, отсюда очевидно кристаллическое происхождение. Близкий полет
  показывает множество входов в пещеры, некоторые необычно правильные по очертаниям, квадратные или
  полукруглые. Ты должен прийти и расследовать. Кажется, я видел оплот прямо
  на вершине одного из пиков. Высота, кажется, от 30 000 до 35 000 футов. Я сам проснулся на 21 500
  , в дьявольском пронизывающем холоде. Ветер свистит и трубит в проходах,
  в пещерах и из них, но пока никакой опасности для полета нет.”
  С тех пор в течение еще получаса Лейк не переставал сыпать комментариями
  и выразил намерение подняться на некоторые вершины пешком. Я ответил,
  что присоединюсь к нему, как только он сможет прислать самолет, и что мы с Пабоди
  разработаем наилучший план по заправке — где и как сконцентрировать
  наши запасы ввиду изменившегося характера экспедиции. Очевидно, что для
  буровых работ Лейка, а также для его полетов на аэропланах потребуется много
  материалов для новой базы, которую он должен был основать у подножия
  горы; и было возможно, что полет на восток мог и не состояться
  после всего этого сезона. В связи с этим делом я позвонил капитану. Дуглас
  и попросил его вытащить как можно больше людей с кораблей и подняться за барьер
  с единственной собачьей упряжкой, которую мы там оставили. Прямой маршрут через неизвестный
  регион между озером и проливом Мак-Мердо был тем, что нам действительно следовало
  установить.
  Лейк позвонил мне позже, чтобы сказать, что он решил оставить лагерь там, где был вынужден потерпеть крушение самолет
  Моултона, и где ремонт уже
  несколько продвинулся. Ледяной покров был очень тонким, с темным грунтом, видимым здесь и
  там, и он проделывал несколько отверстий и взрывов в этом самом месте
  , прежде чем предпринимать какие-либо поездки на санях или альпинистские экспедиции. Он говорил о
  невыразимом величии всей сцены и о странном состоянии своих ощущений от
  нахождения с подветренной стороны огромных безмолвных башен, ряды которых вздымались подобно стене,
  достигающей неба на краю света. Теодолитные наблюдения Этвуда имели
  определил высоту пяти самых высоких пиков от 30 000 до 34 000 футов.
  Продуваемая ветрами природа местности явно беспокоила Лейк, поскольку это свидетельствовало о
  случайном существовании чудовищных штормов, превосходящих все, с чем мы до сих пор
  сталкивались. Его лагерь находился чуть более чем в пяти милях от того места, где
  резко поднимались более высокие предгорья. Я почти мог уловить нотку подсознательной
  тревоги в его словах, промелькнувших через ледниковую пустоту протяженностью 700 миль, когда он убеждал
  , чтобы мы все поторопились с этим делом и как можно скорее избавились от странного нового региона
  . Сейчас он собирался отдохнуть после непрерывного рабочего дня
  , почти беспрецедентного по скорости, напряжению и результатам.
  Утром у меня состоялся трехсторонний разговор по радио с Лейком и капитаном.
  Дуглас на их далеко отстоящих друг от друга базах; и было решено, что один из
  самолетов Лейка прилетит на мою базу за Пабоди, пятью мужчинами и мной, а также
  за всем топливом, которое он сможет перевозить. Остальная часть вопроса о топливе, в зависимости от
  наше решение о поездке на восток могло подождать несколько дней; поскольку на озере было
  достаточно для немедленного обогрева лагеря и скуки. В конце концов, старая южная
  база должна быть пополнена; но если мы отложим поездку на восток, мы не
  воспользуемся ею до следующего лета, а тем временем Лейк должен послать самолет, чтобы исследовать
  прямой маршрут между его новыми горами и проливом Мак-Мердо.
  Пабоди и я приготовились закрыть нашу базу на короткий или длительный период, в зависимости от обстоятельств
  . Если бы мы зимовали в Антарктике, мы, вероятно, полетели бы прямо с базы
  Лейк в Аркхэм, не возвращаясь в это место. Некоторые из наших конических
  палаток уже были укреплены блоками твердого снега, и теперь мы
  решили завершить работу по созданию постоянной деревни эскимосов. Благодаря
  очень щедрому запасу палаток, Лейк взял с собой все, что могло понадобиться его базе
  даже после нашего прибытия. Я передал по беспроводной связи, что мы с Пабоди будем готовы к
  движению на северо-запад после одного дня работы и одной ночи отдыха.
  Наши труды, однако, были не очень устойчивыми после 4 часов дня; примерно в это время
  Лейк начал присылать самые необычные и взволнованные сообщения. Его
  рабочий день начался неудачно; поскольку аэрофотосъемка
  почти обнаженных поверхностей скал с самолета показала полное отсутствие тех архейских и
  первобытных слоев, которые он искал и которые составляли столь значительную часть
  колоссальных вершин, возвышавшихся на заманчивом расстоянии от лагеря.
  Большинство замеченных камней, по-видимому, принадлежали юрскому периоду и команчи
  песчаники, пермские и триасовые сланцы, время от времени встречающиеся блестящие
  черные обнажения, предполагающие наличие твердого и сланцеватого угля. Это несколько обескуражило
  Лейка, все планы которого зависели от раскопок образцов старше более чем на 500 миллионов
  лет. Ему было ясно, что для того, чтобы восстановить жилу архейского сланца,
  в которой он обнаружил странные отметины, ему придется совершить долгое
  путешествие на санях от этих предгорий до крутых склонов самих гигантских гор
  .
  Тем не менее, он решил провести какое-нибудь местное бурение в рамках общей программы
  экспедиции; поэтому организовал учения и поручил пятерым мужчинам
  работать с ними, пока остальные заканчивали обустраивать лагерь и ремонтировать
  поврежденный аэроплан. Для первого отбора проб была выбрана самая мягкая из видимых пород — песчаник примерно в четверти
  мили от лагеря; и бурение
  добилось отличного прогресса без особых дополнительных взрывных работ. Это было примерно
  три часа спустя, после первого действительно сильного взрыва в ходе операции,
  что были услышаны крики буровой команды; и что молодой Гедни —
  исполняющий обязанности бригадира — примчался в лагерь с потрясающей новостью.
  Они наткнулись на пещеру. В начале бурения песчаник уступил место
  жиле команчского известняка, полной мельчайших ископаемых головоногих моллюсков, кораллов,
  echini и spirifera, а также со случайными намеками на кремнистые губки и
  кости морских позвоночных — последние, вероятно, принадлежат телиостам, акулам и ганоидам.
  Это само по себе было достаточно важно, поскольку
  экспедиция добыла первые ископаемые позвоночные; но когда вскоре после этого буровая головка опустилась
  сквозь пласт на видимую пустоту, среди экскаваторов поднялась совершенно новая и вдвойне интенсивная
  волна возбуждения. Мощный взрыв уложил
  откройте тайну подземелья; и теперь, через неровное отверстие, возможно, пяти
  футов в поперечнике и трех футов толщиной, перед заядлыми исследователями зиял
  участок неглубокой известняковой впадины, проделанной более пятидесяти миллионов лет
  назад просачивающимися грунтовыми водами ушедшего тропического мира.
  Полый слой был не более семи или восьми футов глубиной, но
  простирался бесконечно во всех направлениях и имел свежий, слегка
  перемещающийся воздух, который предполагал его принадлежность к обширной подземной
  системе. Его крыша и пол были в изобилии украшены большими сталактитами
  и сталагмитами, некоторые из которых имели столбчатую форму; но
  важнее всего остального было обширное отложение раковин и костей, которые местами
  почти загромождали проход. Вымытый из неизвестных джунглей
  мезозойских древовидных папоротников и грибов и лесов третичных саговников, веерных пальм,
  кроме примитивных покрытосеменных, эта костная смесь содержала
  представителей большего количества меловых, эоценовых и других видов животных
  , чем величайший палеонтолог смог бы сосчитать или классифицировать за
  год. Моллюски, панцирь ракообразных, рыбы, амфибии, рептилии, птицы
  и ранние млекопитающие — большие и малые, известные и неизвестные. Неудивительно, что
  Гедни с криком побежал обратно в лагерь, и неудивительно, что все остальные
  бросили работу и сломя голову помчались сквозь пронизывающий холод туда, где
  высокая вышка отмечала новооткрытые врата к тайнам внутренней земли и
  исчезнувшим эпохам.
  Когда Лейк удовлетворил первое обостренное любопытство, он нацарапал
  сообщение в своем блокноте и попросил молодого Моултона сбегать обратно в лагерь
  , чтобы отправить его по радио. Это было мое первое сообщение об открытии, и в нем
  говорилось об идентификации ранних раковин, костей ганоидов и
  плакодерм, остатков лабиринтодонтов и текодонтов, фрагментов черепа большого мозозавра
  , позвонков динозавров и панцирных пластин, зубов птеродактиля
  и костей крыльев, останков археоптерикса, зубов миоценовых акул, примитивных
  птичьи черепа, а также черепа, позвонки и другие кости архаичных млекопитающих
  , таких как палеотеры, ксиподоны, диноцеразы, эохиппи, ореодоны и
  титанотерии. Не было ничего столь недавнего, как мастодонт, слон, настоящий
  верблюд, олень или крупный рогатый скот; отсюда Лейк пришел к выводу, что последние
  отложения произошли в олигоценовую эпоху, и что выдолбленный
  пласт пролежал в его нынешнем высохшем, мертвом и недоступном состоянии не менее
  по меньшей мере тридцать миллионов лет.
  С другой стороны, распространенность очень ранних форм жизни была исключительной
  в высшей степени. Хотя известняковая формация, по
  свидетельству таких типичных вкрапленных окаменелостей, как вентрикулиты, была определенно и
  безошибочно команчской, а не на частицу более ранней; свободные фрагменты
  во впадине включали удивительную долю организмов,
  до сих пор считавшихся характерными для гораздо более древних периодов — даже рудиментарных
  рыб, моллюсков и кораллов, столь отдаленных, как силурийский или ордовикский.
  неизбежным выводом было то, что в этой части света существовала
  замечательная и уникальная степень преемственности между жизнью, существовавшей более 300
  миллионов лет назад, и жизнью, существовавшей всего тридцать миллионов лет назад. Насколько далеко эта
  преемственность простиралась за пределы олигоценовой эпохи, когда пещера была
  закрыта, было, конечно, вне всяких предположений. В любом случае, наступление
  ужасающего льда в плейстоцене около 500 000 лет назад — всего
  вчера по сравнению с возрастом этой впадины — должно было положить конец
  любой из первичных форм, которым на местном уровне удалось пережить свои
  обычные условия.
  Лейк не удовлетворился тем, что оставил свое первое сообщение в силе, но написал еще один
  бюллетень и отправил его по снегу в лагерь, прежде чем
  Моултон смог вернуться. После этого Моултон остался у радиоприемника на одном из
  планов; передавая мне — и в Аркхэм для ретрансляции во
  внешний мир — частые постскриптумы, которые Лейк посылал ему с
  чередой посыльных. Те, кто следил за газетами,
  помнят волнение, вызванное этим среди людей науки
  дневные отчеты — отчеты, которые, наконец, привели, после всех этих лет,
  к организации той самой экспедиции Старкуэзера-Мура, которую я
  так стремлюсь отговорить от ее целей. Мне лучше привести
  сообщения буквально так, как их отправил Лейк, и как оператор нашей базы Мактиг
  перевел их со своей карандашной стенографии.
  “Фаулер делает открытие высочайшей важности во фрагментах песчаника и
  известняка, полученных в результате взрывов. Несколько отчетливых треугольных полосатых
  отпечатков, подобных тем, что на архейском сланце, доказывают, что источник сохранился
  с более чем 600 миллионов лет назад до времен команчи без болеечем умеренных морфологических изменений
  и уменьшения среднего размера.
  Гравюры команчей, по-видимому, более примитивные или декадентские, если
  что угодно, чем более старые. Подчеркивайте важность открытия в
  прессе. Будет значить для биологии то, что Эйнштейн значил для
  математики и физики. Присоединяется к моей предыдущей работе и
  дополняет выводы. Кажется, указывает, как я и подозревал, на то, что земля
  видел целый цикл или циклы органической жизни раньше известного
  , который начинается с археозойских клеток. Развилась и специализировалась не
  позднее тысячи миллионов лет назад, когда планета была молодой и
  недавно непригодной для обитания любых форм жизни или нормальной протоплазменной
  структуры. Возникает вопрос, когда, где и как происходило развитие
  .”
  ————————
  “Позже. Исследуя определенные фрагменты скелета крупных наземных и
  морских ящеров и примитивных млекопитающих, находим единичные локальные раны
  или повреждения костной структуры, не относящиеся к какому-либо известному хищному
  или плотоядному животному любого периода. Двух видов — прямые,
  проникающие отверстия и, по-видимому, рубящие надрезы. Один или два случая
  чисто перерезанной кости. Поражено не так много образцов. Посылаю
  в лагерь за электрическими фонариками. Расширит область поиска под землей
  , срубив сталактиты ”.
  ————————
  “Еще позже. Нашли необычный фрагмент мыльного камня около шести
  дюймов в поперечнике и полтора дюйма толщиной, совершенно не похожий ни на одно видимое
  местное образование. Зеленоватый, но нет свидетельств, указывающих на его период. Обладает
  любопытной плавностью и регулярностью. По форме напоминает пятиконечную звезду
  с обломанными концами и признаками другого расщепления под внутренними углами
  и в центре поверхности. Небольшое, гладкое углубление в центре
  непрерывной поверхности. Вызывает большое любопытство относительно источника и
  выветривания. Наверное, какой-нибудь чудак водного экшена. Кэрролл с
  лупой думает, что сможет разглядеть дополнительные отметки, имеющие геологическое
  значение. Группы крошечных точек в правильных узорах. Собаки становятся
  беспокойными, пока мы работаем, и, кажется, ненавидят этот мыльный камень. Нужно посмотреть,
  имеет ли это какой-нибудь специфический запах. Сообщу снова, когда Миллс вернется со
  светом и мы начнем осмотр подземной зоны ”.
  ————————
  “10:15 вечера. Важное открытие. Оррендорф и Уоткинс, работая
  под землей в 9:45 при свете, нашли чудовищное бочкообразное
  ископаемое совершенно неизвестной природы; вероятно, растительное, если
  не считать разросшийся образец неизвестной морской лучевой. Ткань, очевидно,
  сохраненная минеральными солями. Прочный, как кожа, но местами сохранивший удивительную
  гибкость. Следы отломанных частей на концах и
  по бокам. Шесть футов от края до края, центральный диаметр 3,5 фута, сужающийся
  до 1 фута с каждого конца. Как бочка с пятью выпуклыми выступами на месте
  шестов. Боковые обрывы, как у тонких стеблей, находятся на экваторе в
  середине этих гребней. В бороздах между гребнями находятся любопытные
  наросты. Гребни или крылья, которые складываются и расправляются, как веера. Все
  сильно повреждены, кроме одного, которое дает почти семифутовый
  размах крыльев. Расположение напоминает некоторых монстров из первобытных
  мифов, особенно легендарных Древних существ из "Некрономикона". Эти
  крылья кажутся перепончатыми, натянутыми на каркас из
  железистых трубочек. Видны мелкие отверстия в трубах каркаса на
  концах крыльев. Концы тела сморщились, не давая ни малейшего представления о внутренностях или о том, что
  там было отломано. Нужно препарировать, когда мы вернемся в лагерь.
  Не могу решить, растение это или животное. Очевидно, что многие черты
  почти невероятной примитивности. Я отправил всех резать
  сталактиты и искать другие образцы. Найдены дополнительные покрытые шрамами
  кости, но с этим придется подождать. Возникли проблемы с собаками. Они
  не выносят новый образец и, вероятно, разорвали бы его на куски
  , если бы мы не держали его на расстоянии от них ”.
  ————————
  “11:30 вечера, внимание, Дайер, Пабоди, Дуглас. Вопрос высочайшей —
  я бы сказал, запредельной—важности. Аркхем должен немедленно ретранслироваться на
  главную станцию Кингспорта. Странный бочкообразный рост - это
  архейское явление, оставившее отпечатки на камнях. Миллс, Будро и
  Фаулер обнаруживают скопление из еще тринадцати в подземной точке в сорока
  футах от апертуры. Смешанный с любопытно округленными и сконструированными
  фрагментами мыльного камня, меньшими, чем один из ранее
  найденных — в форме звезды, но без следов разрушения, за исключением некоторых точек. Из
  органических образцов восемь, по-видимому, идеальных, со всеми придатками.
  Вывели все на поверхность, уводя собак на расстояние. Они
  не выносят этих вещей. Уделите пристальное внимание описанию и
  повторите для точности. В газетах это должно быть правильно.
  “Объекты повсюду имеют длину восемь футов. Шестифутовый бочкообразный торс с пятью ребрами
  диаметром в центре 3,5 фута, диаметром на концах 1 фут. Темно-серый,
  гибкий и бесконечно прочный. Семифутовые перепончатые крылья
  того же цвета, найдены сложенными, распростертыми из борозд между гребнями.
  Каркас крыльев трубчатый или железистый, светло-серого цвета, с отверстиями
  на концах крыльев. Расправленные крылья имеют зазубренный край. Вокруг экватора, по одной
  на центральной вершине каждого из пяти вертикальных гребней, похожих на шесты, расположены пять
  систем светло-серых гибких рук или щупалец, плотно прилегающих
  к туловищу, но расширяющихся до максимальной длины более 3 футов. Как руки
  о примитивном криноиде. Одиночные стебли диаметром 3 дюйма разветвляются через 6
  дюймов на пять подстеблей, каждый из которых через 8 дюймов разветвляется на пять маленьких, сужающихся к концу щупалец или усиков, что дает каждому стеблю
  всего 25 щупалец. ..........
  .
  “В верхней части туловища тупая выпуклая шея светло-серого цвета с жаброподобными
  намеками удерживает желтоватую пятиконечную
  голову в форме морской звезды, покрытую трехдюймовыми жесткими ресничками различных призматических
  цветов. Голова толстая и пухлая, около 2 футов от точки к точке, с
  трехдюймовыми гибкими желтоватыми трубками, выступающими из каждой точки. Разрез
  точно в центре верхнего, вероятно, дыхательного отверстия. На конце каждой
  трубки сферическое расширение, где желтоватая мембрана откатывается
  при прикосновении, открывая стеклянный шар с красной радужкой, очевидно, глаз. Пять
  немного более длинные красноватые трубки начинаются от внутренних углов
  головы, напоминающей морскую звезду, и заканчиваются мешковидными вздутиями того же цвета, которые
  при надавливании открываются в колоколообразные отверстия не более 2 дюймов
  в диаметре и выстланы острыми белыми зубовидными выступами. Вероятные
  рты. Все эти трубки, реснички и кончики головы морской звезды, найденные
  плотно свернутыми вниз; трубки и кончики, прикрепленные к луковичной шее и
  туловищу. Гибкость, удивительная, несмотря на огромную прочность.
  “В нижней части туловища существуют грубые, но непохоже функционирующие аналоги
  головных устройств. Выпуклая светло-серая псевдошея,
  без жаберных намеков, содержит зеленоватую пятиконечную
  форму морской звезды. Крепкие, мускулистые руки длиной 4 фута, сужающиеся от 7
  дюймов в диаметре у основания до примерно 2,5 в конце. К каждой точке
  прикреплен маленький конец зеленоватого перепончатого треугольника с пятью прожилками
  длиной 8 дюймов и шириной 6 на дальнем конце. Это лопатка, плавник или
  псевдоножка, которая оставила отпечатки в горных породах возрастом от тысячи миллионов
  до пятидесяти или шестидесяти миллионов лет. Из внутренних углов
  устройства морской звезды спроектируйте двухфутовые красноватые трубки, сужающиеся от 3 дюймов
  в диаметре у основания до 1 дюйма на кончике. Отверстия на кончиках. Все эти части бесконечно
  жесткие и кожистые, но чрезвычайно гибкие. Четырехфутовые руки с
  лопастями, несомненно, используемые для передвижения какого-то вида, морского или
  иного. При движении демонстрируйте преувеличенную
  мускулистость. Как установлено, все эти выступы плотно прилегают к
  псевдошее и концу туловища, что соответствует выступам на другом
  конце.
  “Пока не могу однозначно отнести к животному или растительному царству, но
  шансы теперь в пользу животного. Вероятно, представляет собой невероятно продвинутую
  эволюцию radiata без потери определенных примитивных черт.
  Сходство с иглокожими безошибочно, несмотря на местные противоречивые
  свидетельства. Структура крыльев загадочна ввиду вероятной морской
  среды обитания, но может иметь применение в навигации по воде. Симметрия
  удивительно похожа на растительную, предполагая, что у растения, по сути,
  структура вверх-вниз, а не передне-задняя структура животного.
  Невероятно ранняя дата эволюции, предшествовавшая даже известным до сих пор простейшим
  архейским простейшим, ставит в тупик все догадки относительно
  происхождения.
  “Полные образцы имеют такое сверхъестественное сходство с определенными
  существами из первобытных мифов, что предположение о древнем существовании
  за пределами Антарктики становится неизбежным. Дайер и Пабоди прочитали
  Некрономикон и видел кошмарные картины Кларка Эштона Смита,
  основанные на тексте, и поймет, когда я говорю о более Древних Существах,
  которые, как предполагается, создали всю земную жизнь в шутку или по ошибке. Студенты
  всегда думали, что концепция сформировалась в результате болезненного воображаемого
  обращения с очень древними тропическими излучениями. Также, как и доисторические
  фольклорные вещи, о которых говорил Уилмарт — придатки культа Ктулху
  и т.д.
  “Открылось обширное поле для изучения. Отложения, вероятно, позднего мелового или
  раннего эоценового периода, судя по связанным образцам. Над ними образовались массивные
  сталагмиты. Тяжелая работа по вырезанию, но
  прочность предотвратила повреждение. Состояние сохранности чудесное,
  очевидно, благодаря действию известняка. Пока больше ничего не найдено, но
  позже возобновлю поиск. Теперь задание доставить четырнадцать огромных особей в
  лагерь без собак, которые яростно лают и которым нельзя доверять рядом с
  ними. С девятью людьми — трое остались сторожить собак — мы должны
  довольно хорошо управлять тремя санями, хотя ветер плохой. Необходимо
  установить самолетную связь с проливом Мак-Мердо и начать
  доставку материалов. Но я должен проанализировать одну из этих вещей, прежде
  чем мы отдохнем. Хотел бы я, чтобы здесь была настоящая лаборатория. Дайеру лучше пнуть
  себя за то, что он пытался остановить мое путешествие на запад. Сначала
  величайшие горы мира, а затем это. Если это последнее не является кульминацией
  экспедиции, то я не знаю, что это такое. Мы созданы с научной точки зрения.
  Поздравляю, Пабоди, с буром, который открыл пещеру. Теперь будет
  Аркхем, пожалуйста, повторите описание?”
  Ощущения Пабоди и мои при получении этого отчета были
  почти неописуемыми, и наши спутники не сильно отставали от нас в
  энтузиазме. Мактиг, который поспешно перевел несколько важных моментов, когда
  они доносились с гудящего приемного устройства, записал все сообщение
  из его сокращенной версии, как только оператор Лейка отключился. Все
  оценили эпохальное значение открытия, и я отправил
  Лейку поздравления, как только оператор "Аркхэма" повторил
  части описания, как было запрошено; и моему примеру последовал
  Шерман со своего поста в хранилище запасов в Мак-Мердо-Саунд, а также
  капитан Дж. Дуглас из Аркхема. Позже, как руководитель экспедиции, я
  добавил несколько замечаний, которые будут переданы через Аркхэм во внешний
  мир. Конечно, отдых был абсурдной мыслью среди этого возбуждения; и
  моим единственным желанием было как можно быстрее добраться до лагеря Лейка. Меня
  разочаровало, когда он прислал сообщение, что усиливающийся горный шторм сделал
  невозможным раннее путешествие по воздуху.
  Но в течение полутора часов интерес снова возрос, чтобы прогнать
  разочарование. Лейк отправлял новые сообщения и рассказал о
  полностью успешной транспортировке четырнадцати больших образцов в
  лагерь. Это был тяжелый рывок, потому что предметы оказались на удивление тяжелыми;
  но девять человек выполнили его очень аккуратно. Теперь некоторые из группы
  спешно строили снежный загон на безопасном расстоянии от лагеря,
  куда можно было привести собак для большего удобства кормления.
  Образцы были разложены на твердом снегу возле лагеря, за исключением
  одного, на котором Лейк делал грубые попытки препарирования.
  Это вскрытие, казалось, оказалось более сложной задачей, чем ожидалось; поскольку,
  несмотря на жар бензиновой печки в недавно возведенной лабораторной палатке,
  обманчиво гибкие ткани выбранного образца — мощного и
  неповрежденного — не потеряли ничего, кроме прочности кожи. Лейк был
  озадачен тем, как он мог бы сделать необходимые надрезы без насилия,
  достаточно разрушительного, чтобы нарушить все структурные тонкости, которые он искал.
  У него, это правда, было еще семь совершенных образцов; но их было слишком мало,
  чтобы безрассудно расходовать, если только пещера не могла позже предоставить неограниченный
  запас. Соответственно, он снял образец и притащил один,
  который, хотя и имел остатки расположения морских звезд на обоих
  концах, был сильно раздавлен и частично разрушен вдоль одной из больших
  борозд на туловище.
  Результаты, о которых быстро сообщили по радио, были поистине ошеломляющими и
  провокационными. Ничто подобное деликатности или точности не было возможно с
  инструментами, едва способными разрезать аномальную ткань, но то немногое, что было
  достигнуто, повергло нас всех в благоговейный трепет и замешательство. Существующая биология должна была бы
  быть полностью пересмотрена, поскольку это существо не было продуктом какого-либо известного науке клеточного роста
  . Минеральной замены почти не было,
  и, несмотря на возраст, возможно, в сорок миллионов лет, внутренние органы
  были полностью неповрежденными. Кожистое, не подверженное разрушению и почти
  неразрушимое качество было неотъемлемым атрибутом формы
  организации существа; и относилось к какому-то палеогейскому циклу эволюции беспозвоночных
  , совершенно недоступному нашим предположениям. Сначала все, что
  обнаружило озеро, было сухим, но по мере того, как обогреваемая палатка производила эффект оттаивания, органическая
  влага с резким и отвратительным запахом попадала на неповрежденную сторону
  предмета. Это была не кровь, а густая темно-зеленая жидкость
  , по-видимому, предназначавшаяся для того же назначения. К тому времени, когда Лейк достиг этой
  стадии, все 37 собак были доставлены в еще не достроенный загон возле
  лагеря; и даже на таком расстоянии они подняли дикий лай и демонстрировали
  беспокойство из-за едкого, распространяющегося запаха.
  Это предварительное препарирование
  не только не помогло установить местонахождение странной сущности, но лишь углубило ее загадочность. Все догадки о его внешних членах
  были верны, и на основании этих свидетельств можно было без колебаний
  назвать это существо животным; но внутренний осмотр выявил так много
  свидетельств растительного происхождения, что Лейк безнадежно запутался. У него были функции пищеварения
  и кровообращения, и он выводил отходы жизнедеятельности через красноватые трубки
  основания в форме морской звезды. Вкратце, можно было бы сказать, что его дыхательный
  аппарат обрабатывал кислород, а не углекислый газ; и были
  странные свидетельства наличия камер для хранения воздуха и методов переноса
  дыхания с внешнего отверстия по крайней мере на две другие полностью развитые
  дыхательные системы - жабры и поры. Очевидно, что это была амфибия и
  вероятно, также приспособлена к длительным периодам безвоздушной спячки. Голосовые
  органы, казалось, присутствовали в связи с основной дыхательной системой,
  но они представляли собой аномалии, не поддающиеся немедленному разрешению. Членораздельная
  речь, в смысле произнесения слогов, казалась едва мыслимой;
  но музыкальные пронзительные ноты, охватывающие широкий диапазон, были весьма вероятны.
  Мышечная система была развита почти сверхъестественно.
  Нервная система была настолько сложной и высокоразвитой, что повергла
  Лейк в ужас. Несмотря на чрезмерную примитивность и архаичность в некоторых отношениях,
  у этой штуковины был набор ганглиозных центров и соединительных узлов, доказывающих самые
  крайности специализированного развития. Его мозг с пятью долями был
  удивительно развит; и имелись признаки сенсорного оборудования,
  частично обслуживаемого жесткими ресничками головы, включающего факторы, чуждые
  любому другому земному организму. Вероятно, у него было более пяти чувств,
  так что его привычки нельзя было предсказать ни по одной существующей аналогии.
  Должно быть, подумал Лейк, это было существо с обостренной чувствительностью и
  тонко дифференцированными функциями в своем первобытном мире; очень похоже на современных муравьев
  и пчел. Он размножался подобно криптогам-растениям,
  особенно птеридофитам; у него были споровые коробочки на кончиках крыльев
  и, очевидно, развивается из слоевища или проталлуса.
  Но давать ему название на данном этапе было просто безумием. Это выглядело как излучение,
  но явно было чем-то большим. Оно было частично растительным, но имело
  три четверти основных черт животного строения. На то, что он был морским по происхождению, ясно указывали
  его симметричный контур и некоторые другие атрибуты; и все же
  нельзя быть точным относительно предела его более поздних адаптаций. В конце концов, крылья
  содержали в себе стойкий намек на воздух. Как она могла
  претерпеть свою чрезвычайно сложную эволюцию на новорожденной земле в
  время оставлять отпечатки на архейских камнях было настолько неподвластно пониманию, что
  заставило Лейка причудливо вспомнить первобытные мифы о Великих Древних,
  которые спустились со звезд и придумали земную жизнь как шутку или
  ошибку; и дикие истории о существах на космических холмах Извне, рассказанные
  коллегой-фольклористом с английского факультета Мискатоника.
  Естественно, он рассматривал возможность того, что докембрийские отпечатки
  были сделаны менее развитым предком нынешних образцов;
  но быстро отверг эту слишком поверхностную теорию, приняв во внимание передовые
  структурные качества более древних окаменелостей. Во всяком случае, более поздние контуры
  свидетельствовали скорее об упадке, чем о высшей эволюции. Размер
  псевдоногих уменьшился, и вся морфология казалась огрубевшей и
  упрощенной. Более того, только что исследованные нервы и органы содержали странные
  признаки регресса от форм, еще более сложных. Атрофированные
  и рудиментарные части были на удивление распространены. В целом, мало что можно
  сказать о том, что было разгадано; и Лейк обратился к мифологии за
  предварительным названием, в шутку назвав свои находки ”Старшие".
  Примерно в 2:30 ночи, решив отложить дальнейшую работу и
  немного отдохнуть, он накрыл препарированный организм брезентом, вышел
  из лабораторной палатки и с новым
  интересом изучил неповрежденные образцы. Непрекращающееся антарктическое солнце
  слегка размягчило их ткани, так что на головках и трубочках двух или трех из них появились признаки
  распускания; но Лейк не верил, что существует какая-либо опасность немедленного
  разложения в почти минусовом воздухе. Он, однако, переместил все
  неразобранные экземпляры соберите поближе друг к другу и накройте их запасной палаткой
  , чтобы защитить от прямых солнечных лучей. Это также помогло бы уберечь
  их возможный запах от собак, чье враждебное беспокойство действительно
  становилось проблемой даже на значительном расстоянии от них и за
  все более высокими снежными стенами, которые все большее количество мужчин
  спешили возвести вокруг своих жилищ. Ему пришлось утяжелить
  углы палатки тяжелыми снежными глыбами, чтобы удержать ее на месте
  среди усиливающегося шторма, ибо горы титан, казалось, вот-вот освободят
  несколько чрезвычайно сильных взрывов. Возродились ранние опасения по поводу внезапных антарктических
  ветров, и под наблюдением Этвуда были
  приняты меры предосторожности, чтобы укрыть палатки, новый загон для собак и грубые укрытия для аэропланов
  снегом со стороны горы. Эти последние укрытия, сооруженные из
  твердых снежных глыб в необычные моменты, ни в коем случае не были такими высокими, какими
  они должны были быть; и Лейк, наконец, оторвал весь персонал от других
  задач, чтобы работать над ними.
  Было уже больше четырех, когда Лейк, наконец, собрался уходить и посоветовал нам всем
  разделить время отдыха, которое потребуется его отряду, когда стены убежища будут
  немного выше. Он дружески поболтал с Пабоди по эфиру
  и повторил свою похвалу действительно замечательным упражнениям, которые помогли
  ему сделать это открытие. Этвуд также прислал приветствия и похвалы. Я передал
  Лейку теплые слова поздравления, признав, что он был прав насчет
  поездки на Запад; и мы все согласились связаться с ним по радио в десять часов
  утра. Если бы шторм к тому времени закончился, Лейк прислал бы самолет за
  группой на моей базе. Непосредственно перед уходом на покой я отправил последнее послание в
  Аркхэм с инструкциями о смягчении дневных новостей для
  внешнего мира, поскольку полные детали казались достаточно радикальными, чтобы вызвать
  волну недоверия до дальнейшего подтверждения.
  III.
  Никто из нас, я полагаю, в то утро не спал очень крепко или непрерывно;
  потому что и возбуждение от открытия Лейка, и нарастающая ярость
  ветра были против этого. Взрыв был настолько яростным, даже там, где мы
  находились, что мы не могли не задаться вопросом, насколько хуже было в
  лагере Лейка, прямо под огромными неизвестными вершинами, которые породили и
  доставили его. Мактиг проснулся в десять часов и попытался связаться с Лейком по
  беспроводной связи, как было условлено, но какое-то электрическое напряжение в потревоженном воздухе
  на западе, казалось, препятствовало общению. Мы, однако, получили
  Аркхэм, и Дуглас сказали мне, что он также тщетно пытался
  добраться до Лейка. Он не знал о ветре, потому что в проливе Мак-Мердо очень мало
  дул, несмотря на его непрекращающуюся ярость там, где мы находились.
  В течение дня мы все с тревогой прислушивались и через
  промежутки времени пытались дозвониться до Лейка, но неизменно безрезультатно. Около полудня с запада налетел настоящий неистовый
  ветер, заставивший нас опасаться за безопасность нашего
  лагеря; но в конце концов он утих, лишь незначительно ослабев в 2
  часа дня. После трех часов было очень тихо, и мы удвоили наши усилия
  , чтобы добраться до озера. Размышляя о том, что у него было четыре самолета, каждый из которых был снабжен
  превосходным коротковолновым оборудованием, мы не могли представить себе какую-либо обычную аварию
  способный вывести из строя все его беспроводное оборудование одновременно. Тем не менее
  каменная тишина продолжалась; и когда мы подумали о той безумной силе, которую, должно быть, имел
  ветер в его местности, мы не могли удержаться от самых
  ужасных предположений.
  К шести часам наши опасения стали сильными и определенными, и после
  беспроводной консультации с Дугласом и Торфиннссеном я решил предпринять
  шаги к расследованию. Пятый аэроплан, который мы оставили на складах снабжения в проливе
  Мак-Мердо с Шерманом и двумя матросами, был в
  хорошей форме и готов к немедленному использованию; и казалось, что та самая
  чрезвычайная ситуация, для которой он был припасен, теперь настала для нас. Я связался с Шерманом
  по радио и приказал ему присоединиться ко мне с самолетом и двумя моряками
  на южной базе как можно быстрее; условия в воздухе были
  , по-видимому, очень благоприятными. Затем мы обсудили личный состав
  предстоящей исследовательской группы; и решили, что мы включим в нее весь персонал,
  вместе с санями и собаками, которых я оставил при себе. Даже такой
  большой груз не был бы слишком большим для одного из огромных самолетов, построенных по
  нашим специальным заказам для перевозки тяжелой техники. Время от времени я
  все еще пытался связаться с Лейком по беспроводной связи, но все безрезультатно.
  Шерман с матросами Гуннарссоном и Ларсеном взлетели в 7:30; и
  сообщили о спокойном полете с нескольких точек на крыле. Они прибыли на
  нашу базу в полночь, и все разом обсудили следующий ход. Это
  было рискованным делом - плыть над Антарктидой на единственном аэроплане без
  какой-либо линии базирования, но никто не отступал от того, что казалось
  очевиднейшей необходимостью. Мы легли спать в два часа дня для краткого отдыха после
  предварительной загрузки самолета, но через четыре часа снова были на ногах, чтобы
  закончить погрузку и сборы.
  В 7:15 утра 25 января мы начали полет на северо-запад под руководством
  Мактига с десятью мужчинами, семью собаками, санями, запасом топлива и продовольствия
  и другими предметами, включая оборудование для радиосвязи самолета.
  Атмосфера была ясной, довольно спокойной и с относительно умеренной температурой;
  и мы ожидали, что у нас не возникнет особых проблем с достижением широты и
  долготы, обозначенных Лейком как место его лагеря. Наши опасения
  были связаны с тем, что мы могли найти или не смогли найти в конце нашего путешествия;
  ибо тишина продолжала отвечать на все призывы, отправляемые в лагерь.
  Каждый эпизод этого четырех с половиной часового полета запечатлелся в моей
  памяти из-за его решающего положения в моей жизни. Это ознаменовало мою потерю,
  в возрасте пятидесяти четырех лет, всего того покоя и равновесия, которыми обладает нормальный
  разум благодаря своей привычной концепции внешней природы
  и законы природы. С этого момента нам десятерым — но студенту
  Данфорту и мне прежде всего — предстояло столкнуться с чудовищно
  разросшимся миром таящихся ужасов, которые ничто не может стереть из наших
  эмоций, и которыми мы воздержались бы делиться с человечеством в
  целом, если бы могли. Газеты напечатали сводки, которые мы послали
  с движущегося самолета; в них рассказывалось о нашем беспосадочном курсе, о двух наших сражениях
  с коварными штормами в верхних слоях воздуха, о том, как мы мельком увидели изломанную поверхность,
  где Лейк затонул в шахте на полпути три дня назад, и о нашем
  вид группы тех странных пушистых снежных цилиндров, которые, как отметили
  Амундсен и Берд, катились на ветру через бесконечные лиги
  замерзшего плато. Однако наступил момент, когда наши ощущения не могли
  быть переданы никакими словами, понятными прессе; и более поздний
  момент, когда нам пришлось принять фактическое правило строгой цензуры.
  Моряк Ларсен первым заметил зубчатую линию похожих на ведьм конусов и
  вершин впереди, и его крики заставили всех броситься к окнам
  огромного самолета с кабиной. Несмотря на нашу скорость, они очень медленно приобретали
  заметность; следовательно, мы знали, что они должны быть бесконечно далеко и
  видны только из-за их ненормальной высоты. Однако мало-помалу
  они мрачно поднимались в небо на западе, позволяя нам различать различные
  голые, унылые, черноватые вершины и улавливать любопытное ощущение фантазии,
  которое они вызывали, когда их видели в красноватом антарктическом свете на фоне
  провокационный фон из переливающихся облаков ледяной пыли. Во всем
  спектакле присутствовал стойкий, всепроникающий намек на колоссальную секретность
  и потенциальное откровение; как будто эти суровые, кошмарные шпили обозначали
  пилоны ужасных врат в запретные сферы сна и
  сложные пропасти отдаленного времени, пространства и сверхразмерности. Я
  не мог избавиться от ощущения, что это были злые создания — горы безумия,
  чьи дальние склоны выходили над какой-то проклятой конечной пропастью. Этот
  бурлящий, наполовину светящийся облачный фон содержал невыразимые намеки на
  смутное, неземное запредельность - нечто гораздо большее, чем земное пространство; и давала
  ужасающие напоминания о крайней удаленности, обособленности, запустении
  и вечной смерти этого нехоженого и непостижимого австралийского мира.
  Именно молодой Данфорт обратил наше внимание на любопытные закономерности
  более высокого горного горизонта — закономерности, подобные прилипшим фрагментам
  совершенных кубов, о которых упоминал Лейк в своих посланиях и которые
  действительно оправдывали его сравнение со сновидческими представлениями о
  руинах первобытных храмов на облачных азиатских горных вершинах, так тонко и
  странно нарисованных Рерихом. Действительно, было что-то навязчиво
  рериховское во всем этом неземном континенте гористой
  тайны. Я почувствовал это в октябре, когда мы впервые увидели Викторию
  Земля, и теперь я почувствовал это заново. Я также ощутил еще одну волну беспокойства от
  осознания сходства с архейскими мифами; от того, насколько тревожно
  это смертоносное царство соответствовало зловеще знаменитому плато Ленг в
  первобытных писаниях. Мифологи поместили Ленг в Центральную Азию; но
  расовая память человека — или его предшественников — долгая, и вполне
  может быть, что определенные сказания пришли с земель, гор и
  храмов ужаса раньше, чем Азия, и раньше, чем любой из известных нам человеческих миров
  . Несколько отважных мистиков намекнули на доплейстоценовое происхождение
  фрагментарных пнакотических рукописей и предположили, что
  приверженцы Тсатхоггуа были так же чужды человечеству, как и сама Тсатхоггуа.
  Ленг, где бы в пространстве или времени он ни обитал, не был тем регионом, в котором я бы
  хотел находиться или вблизи которого я не получал удовольствия от близости мира, который
  когда-либо порождал таких двусмысленных и архаичных чудовищ, как те, о которых
  только что упомянул Лейк. В тот момент я пожалел, что когда-либо читал
  отвратительный "Некрономикон" или так много разговаривал с этим неприятно
  эрудированным фольклористом Уилмартом в университете.
  Это настроение, несомненно, усугубило мою реакцию на причудливый
  мираж, который обрушился на нас из все более опалесцирующего зенита, когда
  мы приблизились к горам и начали различать совокупные
  колебания предгорий. За
  предыдущие недели я видел десятки полярных миражей, некоторые из них были такими же жуткими и фантастически
  живыми, как данный образец; но этот обладал совершенно новым и неясным
  качеством угрожающего символизма, и я содрогнулся, когда бурлящий
  лабиринт сказочных стен, башен и минаретов вырисовался из
  неспокойных ледяных испарений над нашими головами.
  Результатом был циклопический город, архитектура которого не была известна человеку
  или человеческому воображению, с обширными скоплениями черной, как ночь, каменной кладки,
  воплощающей чудовищные извращения геометрических законов и достигающей
  самых гротескных крайностей зловещей причудливости. Там были усеченные
  конусы, иногда террасированные или рифленые, увенчанные высокими цилиндрическими стержнями,
  тут и там сильно увеличенные и часто увенчанные ярусами тонких
  зубчатых дисков; и странные, похожие на жуков, столообразные конструкции, предполагающие
  груды многочисленных прямоугольных плит, или круглых пластин, или пятиконечных
  звезд, каждая из которых перекрывает нижнюю. Там были составные
  конусы и пирамиды, либо поодиночке, либо возвышающиеся над цилиндрами, кубами или
  более плоскими усеченными конусами и пирамидами, а иногда игольчатые шпили, собранные в
  любопытные группы по пять. Все эти лихорадочные сооружения, казалось, были соединены
  воедино трубчатыми мостами, переходящими от одного к другому на различных
  головокружительных высотах, и подразумеваемый масштаб целого был ужасающим и
  угнетающим в своей абсолютной гигантскости. Общий тип миража не был
  в отличие от некоторых более диких форм, наблюденных и нарисованных арктическим
  китобоем Скорсби в 1820 году; но в это время и в этом месте, с этими темными,
  неизвестными горными вершинами, возвышающимися громадой впереди, с этим аномальным
  открытием древнего мира в наших умах и пеленой вероятной катастрофы,
  окутывающей большую часть нашей экспедиции, мы все, казалось, находили в этом
  налет скрытой злобности и бесконечно злое предзнаменование.
  Я был рад, когда мираж начал рассеиваться, хотя в процессе
  различные кошмарные башни и конусы принимали искаженные временные формы
  еще более отвратительные. Когда вся иллюзия растворилась, превратившись во вспенивающуюся
  опалесценцию, мы снова стали смотреть на землю и увидели, что конец нашего
  путешествия недалек. Неизвестные горы впереди поднимались
  головокружительно, как устрашающий вал гигантов, их любопытные закономерности
  были видны с поразительной четкостью даже без бинокля. Теперь мы были
  над самыми низкими предгорьями и могли видеть среди снега, льда и
  голые участки их главного плато, пара темноватых пятен, которые мы
  приняли за лагерь Лейка и скучный. Более высокие предгорья вздымались на расстоянии от
  пяти до шести миль, образуя хребет, почти отличный от
  устрашающей линии более чем гималайских вершин за ними. Наконец
  Роупс — студент, сменивший Мактига за пультом управления, — начал
  направляться вниз, к левому темному пятну, размер которого обозначал его как
  лагерь. Делая это, Мактай отправил последнее беспроводное
  сообщение без цензуры, которое мир должен был получить от нашей экспедиции.
  Все, конечно, читали краткие и неудовлетворительные сводки за
  оставшуюся часть нашего пребывания в Антарктике. Через несколько часов после нашей посадки мы отправили
  осторожный отчет о трагедии, которую обнаружили, и неохотно объявили, что
  ужасный ветер
  предыдущего дня или позапрошлой ночи уничтожил всю группу на озере. Известно об одиннадцати погибших, юный
  Гедни пропал без вести. Люди простили нам смутное отсутствие подробностей,
  осознав, какой шок, должно быть, вызвало у нас печальное событие, и поверили
  мы, когда мы объяснили, что из-за сильного ветра
  все одиннадцать тел стали непригодны для транспортировки снаружи. Действительно, я льщу
  себя надеждой, что даже посреди нашего бедствия, полного замешательства и
  сжимающего душу ужаса мы едва ли вышли за пределы истины в каком-либо конкретном
  случае. Огромное значение заключается в том, о чем мы не осмелились рассказать —
  о чем я бы не рассказал сейчас, если бы не необходимость предостеречь других от
  безымянных ужасов.
  Это факт, что ветер нанес ужасный ущерб. Все ли смогли бы
  пережить это, даже без всего остального, вызывает серьезные
  сомнения. Шторм, с его яростью бешено несущихся частиц льда, должно быть, имел
  это превосходило все, с чем наша экспедиция сталкивалась раньше. Одно
  укрытие для аэроплана — все, похоже, было оставлено в слишком непрочном и
  неадекватном состоянии — было почти стерто в порошок; а вышка на дальнем
  буровом была полностью разнесена на куски. Открытый металл заземленных
  самолетов и бурового оборудования был отполирован до блеска, а две из
  маленьких палаток были сплющены, несмотря на сугробы. Деревянные
  поверхности, оставленные взрывом, были в ямочках и без краски, а все
  следы следов на снегу были полностью стерты. Также верно
  то, что мы не нашли ни одного из архейских биологических объектов в состоянии, которое можно
  было бы вынести наружу в целом. Мы собрали некоторые минералы из огромной
  развалюхи, в том числе несколько фрагментов зеленоватого мыльного камня,
  чьи странные пятиконечные закругления и слабые узоры из сгруппированных точек
  вызвали так много сомнительных сравнений; и несколько ископаемых костей, среди
  которых были наиболее типичные из странно поврежденных образцов.
  Ни одна из собак не выжила, их наспех сооруженный снежный вольер возле
  лагеря был почти полностью разрушен. Возможно, это сделал ветер,
  хотя больший обрыв на стороне, прилегающей к лагерю, которая не была
  наветренной, предполагает прыжок или побег самих обезумевших зверей
  наружу. Все три сани исчезли, и мы попытались объяснить
  , что ветер, возможно, унес их в неизвестность. Бур и
  оборудование для таяния льда на буровой были слишком сильно повреждены, чтобы их можно было
  спасти, поэтому мы использовали их, чтобы перекрыть те неуловимо тревожащие врата в
  прошлое, которые взорвал Лейк. Мы также оставили в лагере два
  наиболее потрепанных самолета; поскольку в нашей выжившей группе было всего четыре
  настоящих пилота - Шерман, Дэнфорт, Мактиг и Роупс — в общей сложности, причем
  Дэнфорт был в плохой нервной форме, чтобы управлять кораблем. Мы привезли все
  книги, научное оборудование и другие мелочи, которые смогли найти, хотя
  многое было довольно необъяснимым образом унесено ветром. Запасные палатки и меха
  либо отсутствовали, либо были в плохом состоянии.
  Примерно в 4 часа дня, после того, как кругосветное плавание вынудило нас
  оставить Гедни как потерянный, мы отправили наше осторожное сообщение в Аркхэм
  для ретрансляции; и я думаю, мы хорошо сделали, что сохранили его настолько спокойным и
  уклончивым, насколько нам это удалось. Самое большее, что мы сказали о волнении,
  касалось наших собак, чье неистовое беспокойство рядом с биологическими
  образцами можно было ожидать, судя по рассказам бедняги Лейка. Я думаю, мы не
  упоминали, что они проявляют такое же беспокойство при обнюхивании
  вокруг странных зеленоватых мыльных камней и некоторых других объектов в
  неупорядоченном районе; объекты, включая научные инструменты, аэропланы
  и механизмы как в лагере, так и на буровой, части которых были
  расшатаны, сдвинуты или иным образом повреждены ветрами, которые, должно быть, вызвали
  питал исключительное любопытство и склонность к расследованию.
  Насчет четырнадцати биологических образцов мы были простительно неопределенны.
  Мы сказали, что единственные, которые мы обнаружили, были повреждены, но от них осталось достаточно
  , чтобы доказать полную и впечатляющую
  точность описания Лейка. Это была тяжелая работа — не впутывать наши личные эмоции в этот
  вопрос - и мы не упоминали цифры или не говорили точно, как мы
  нашли те, которые мы действительно нашли. К тому времени мы договорились не
  передавать ничего, что указывало бы на безумие людей Лейка, и это
  конечно, выглядело безумием найти шесть несовершенных чудовищ, тщательно
  погребенных вертикально в девятифутовых снежных могилах под пятиконечными насыпями,
  покрытыми группами точек в узорах, точно таких же, как на
  странных зеленоватых мыльных камнях, выкопанных из мезозоя или третичного периода.
  Восемь совершенных образцов, упомянутых Лейком, казалось, были
  полностью унесены ветром.
  Мы также заботились об общем душевном спокойствии публики; поэтому
  мы с Дэнфортом мало говорили о том ужасном путешествии через горы на
  следующий день. Тот факт, что только радикально облегченный самолет мог
  , возможно, пересечь диапазон такой высоты, милостиво ограничил эту
  разведывательную поездку нами двумя. Когда мы вернулись в час ночи, Данфорт была
  близка к истерике, но сохраняла восхитительную твердость характера. Не потребовалось
  уговоров, чтобы заставить его пообещать не показывать наши наброски и другие
  вещи, которые мы унесли с собой в карманах, чтобы не говорить
  другим ничего сверх того, что мы договорились передать снаружи, и спрятать
  пленки с нашей камеры для частного проявления позже; так что эта часть моей нынешней истории
  будет такой же новой для Пабоди, Мактига, Роупса, Шермана и остальных, какой
  она будет для мира в целом. Действительно, у Дэнфорта язык тоньше, чем
  у меня; ибо он видел — или думает, что видел, — одну вещь, о которой он не скажет даже мне.
  Как всем известно, наш отчет включал рассказ о трудном восхождении; подтверждение мнения
  Лейка о том, что великие пики сложены архейским сланцем и другими очень
  первобытными смятыми слоями, неизменными по крайней мере со времен средней Команчи
  ; общепринятый комментарий о регулярности образования цепляющегося куба и
  вала; решение о том, что устья пещер указывают на растворенные
  известковые жилы; предположение о том, что определенные склоны и перевалы
  позволили бы взобраться на весь хребет опытным
  альпинисты; и замечание о том, что на таинственной другой стороне находится высокое
  и необъятное суперплато, такое же древнее и неизменное, как сами горы
  , высотой 20 000 футов, с гротескными скальными образованиями,
  выступающими сквозь тонкий слой ледника, и с низкими постепенными предгорьями
  между общей поверхностью плато и отвесными пропастями
  высочайшие вершины.
  Эта совокупность данных во всех отношениях верна, насколько это возможно, и она
  полностью удовлетворила мужчин в лагере. Мы заложили наши отсутствие шестнадцать
  часов—дольше, чем наши объявил, полет, посадка, рекогносцировку,
  и рок-сбор программы для долгой мифические чары
  неблагоприятных погодных условий, и сказал по-настоящему нашей посадки на дальних
  предгорий. К счастью, наш рассказ звучал достаточно реалистично и прозаично, чтобы
  не соблазнить никого из остальных повторить наш полет. Кто-нибудь пытался сделать
  это, я бы использовал каждую унцию своего убеждения, чтобы остановить их — и
  я не знаю, что бы сделал Дэнфорт. Пока нас не было,
  Пабоди, Шерман, Роупс, Мактиг и Уильямсон, как
  бобры, трудились над двумя лучшими самолетами Лейка, снова готовя их к использованию, несмотря на
  совершенно необъяснимые сбои в их рабочем механизме.
  Мы решили загрузить все самолеты следующим утром и как можно скорее отправиться обратно на нашу
  старую базу. Даже несмотря на непрямой путь, это был самый безопасный
  путь к проливу Мак-Мердо; ибо полет по прямой через
  самые совершенно неизвестные участки мертвого континента
  был бы сопряжен со многими дополнительными опасностями. Дальнейшие исследования были едва ли осуществимы
  ввиду нашего трагического уничтожения и крушения нашего бурового оборудования;
  а сомнения и ужасы вокруг нас — которые мы не раскрывали — заставляли
  нас желать только сбежать из этого австралийского мира запустения и
  нависающего безумия так быстро, как мы могли.
  Как известно общественности, наше возвращение в мир произошло без
  дальнейших катастроф. Все самолеты достигли старой базы вечером
  следующего дня — 27 января — после быстрого полета без остановок; а 28-го
  мы сделали пролив Мак-Мердо за два круга, причем одна пауза была очень короткой,
  и вызвана неисправностью руля направления при яростном ветре над шельфовым ледником
  после того, как мы миновали большое плато. Еще через пять дней Аркхэм и
  "Мискатоник" со всей командой и оборудованием на борту освобождался
  от сгущающегося полевого льда и продвигался вверх по морю Росса с насмешливыми
  горами Земли Виктория, возвышающимися на западе на фоне неспокойного
  антарктического неба и превращающими завывания ветра в разноголосые музыкальные
  звуки, от которых у меня похолодело в душе. Менее чем через две недели мы
  оставили позади последний намек на полярную землю и возблагодарили небеса за то, что
  выбрались из призрачного, проклятого царства, где жизнь и смерть, космос и
  время заключило черные и богохульные союзы в неизвестные
  эпохи с тех пор, как материя впервые корчилась и плавала на едва охлажденной
  коре планеты.
  С момента нашего возвращения мы все постоянно работали над тем, чтобы воспрепятствовать
  исследованию Антарктики, и держали некоторые сомнения и догадки при себе с
  великолепным единством и верностью. Даже юный Данфорт, с его нервным
  срывом, не дрогнул и не проболтался своим врачам — действительно, как я
  сказал, есть одна вещь, которую, по его мнению, видел он один, о которой он не расскажет даже
  мне, хотя я думаю, что это помогло бы его психологическому состоянию, если бы он
  согласился сделать это. Это могло бы многое объяснить и облегчить, хотя, возможно,
  это было не более чем обманчивым последствием более раннего шока. Такое
  впечатление складывается у меня после тех редких безответственных моментов, когда он
  нашептывает мне бессвязные вещи — вещи, которые он
  яростно отвергает, как только снова берет себя в руки.
  Это будет тяжелая работа по удержанию других от великого белого юга, и
  некоторые из наших усилий могут прямо навредить нашему делу, привлекая внимание любопытствующих
  . Мы могли бы с самого начала знать, что человеческое любопытство
  неугасимо, и что объявленных нами результатов будет достаточно, чтобы побудить
  других двигаться вперед в таком же вековом стремлении к неизвестному.
  Сообщения Лейка об этих биологических чудовищах взбудоражили натуралистов и
  палеонтологов до предела; хотя мы были достаточно благоразумны
  , чтобы не показывать отдельные части, которые мы взяли с реально захороненных
  образцы или наши фотографии этих образцов в том виде, в каком они были найдены.
  Мы также воздержались от демонстрации более загадочных изуродованных костей
  и зеленоватых мыльных камешков; в то время как Дэнфорт и я тщательно охраняли
  фотографии, которые мы сделали или нарисовали на суперплато по ту сторону хребта, и
  скомканные вещи, которые мы разглаживали, изучали в ужасе и уносили в
  карманах. Но теперь эту вечеринку Старкуэзер-Мур организует, и с
  тщательностью, намного превосходящей все, что пыталась сделать наша организация. Если нет
  если их разубедить, они доберутся до самого внутреннего ядра Антарктики и
  будут таять и бурлить, пока не поднимут то, что может положить конец известному нам миру.
  Итак, я должен, наконец, преодолеть все недоговоренности — даже в отношении той конечной
  безымянной вещи за горами безумия.
  IV.
  Только с огромной нерешительностью и отвращением я позволяю своему разуму вернуться
  в лагерь Лейка и к тому, что мы там на самом деле нашли, — и к тому другому,
  что находится за ужасающей горной стеной. Я постоянно испытываю искушение уклониться от
  деталей и позволить намекам обозначать реальные факты и неизбежные выводы.
  Надеюсь, я уже сказал достаточно, чтобы позволить мне кратко остановиться на остальном;
  остальном, то есть на ужасе в лагере. Я рассказывал о разоренной ветром
  местности, поврежденных убежищах, неисправных механизмах, различных
  беспокойствах наших собак, пропавших санях и других предметах, смертях
  о людях и собаках, об отсутствии Гедни и шести безумно захороненных
  биологических образцах, странно добротных по текстуре, несмотря на все их структурные
  повреждения, из мира, мертвого сорок миллионов лет назад. Я не помню,
  упоминал ли я, что при проверке собачьих тел мы обнаружили, что одна собака
  пропала. Мы не слишком задумывались об этом позже — на самом деле, только
  Дэнфорт и я вообще думали об этом.
  Основные вещи, о которых я умолчал, касаются тел и
  определенных тонких моментов, которые могут придавать или не придавать отвратительного и невероятного
  вида логического обоснования кажущемуся хаосу. В то время я пытался отвлечь
  умы мужчин от этих вопросов; потому что было намного проще — намного
  нормальнее — списать все на вспышку безумия со стороны
  кого-нибудь из компании Лейка. Судя по всему, этого демонического горного
  ветра, должно быть, было достаточно, чтобы свести с ума любого человека посреди этого
  центра всех земных тайн и запустения.
  Венцом аномалии, конечно, было состояние тел —
  как людей, так и собак. Все они были в каком-то ужасном конфликте
  и были разорваны и искалечены дьявольскими и совершенно необъяснимыми способами.
  Смерть, насколько мы могли судить, в каждом случае наступила от
  удушения или рваных ран. Проблемы, очевидно, начались с собак,
  поскольку состояние их плохо построенного загона свидетельствовало о том, что его насильно сломали
  изнутри. Это место было расположено на некотором расстоянии от лагеря из-за
  ненависти животных к этим адским архейским организмам, но
  предосторожность, казалось, была предпринята напрасно. Когда их оставили одних на этом
  чудовищном ветру за непрочными стенами недостаточной высоты, они, должно быть,
  разбежались в паническом бегстве — то ли от самого ветра, то ли от какого-то тонкого,
  усиливающегося запаха, испускаемого кошмарными образцами, никто не мог сказать.
  Эти образцы, конечно, были накрыты тканью для палатки; однако
  низкое антарктическое солнце постоянно светило на эту ткань, и Лейк
  упоминал, что солнечное тепло имеет тенденцию заставлять странно прочные и жесткие
  ткани предметов расслабляться и расширяться. Возможно, ветер сорвал с них
  ткань и раскачал их таким образом, что проявились их
  более острые обонятельные качества, несмотря на их
  невероятную древность.
  Но что бы ни случилось, это было достаточно отвратительно.
  Возможно, мне лучше отбросить брезгливость и, наконец, рассказать о худшем —
  хотя и с категорическим изложением мнения, основанного на
  наблюдениях из первых рук и самых строгих выводах как Данфорта, так и меня, что
  тогдашний пропавший Гедни никоим образом не был ответственен за отвратительные
  ужасы, которые мы обнаружили. Я уже говорил, что тела были ужасно искалечены.
  Теперь я должен добавить, что некоторые из них были вырезаны и вычеркнуты самым
  любопытным, хладнокровным и бесчеловечным образом. То же самое было с собаками
  и людьми. У всех более здоровых и упитанных тел, четвероногих или наоборот, были
  вырезаны самые плотные куски ткани, как у заботливого
  мясника; и вокруг них была странная россыпь соли, взятой из
  разоренных ящиков с провизией на самолетах, которая вызывала самые
  ужасные ассоциации. Это произошло в одном из примитивных
  укрытий для аэропланов, из которого вытащили самолет, и
  последующие ветры стерли все следы, которые могли бы дать какую
  -либо правдоподобную теорию. Разбросанные куски одежды, грубо срезанные с
  человеческих разрезов-предметы, не дававшие никаких зацепок. Бесполезно упоминать о
  половинчатом впечатлении от некоторых слабых отпечатков снега в одном защищенном углу
  разрушенной ограды - потому что это впечатление вообще не касалось человеческих отпечатков
  , но было явно перемешано со всеми разговорами об отпечатках ископаемых, которые
  бедняга Лейк давал на протяжении предыдущих недель. Нужно было
  быть осторожным со своим воображением с подветренной стороны этих нависающих
  гор безумия.
  Как я уже указывал, в
  конце оказалось, что Гедни и одна собака пропали без вести. Когда мы наткнулись на это ужасное убежище, нам не хватало двух собак и
  двух мужчин; но в относительно невредимой палатке для вскрытия, в которую мы вошли после
  исследования чудовищных могил, было что показать. Все было не
  так, как оставил Лейк, поскольку с импровизированного стола
  были убраны части первобытного чудовища, прикрытые крышкой. Действительно, мы уже
  поняли, что одна из шести несовершенных и безумно похороненных вещей, которые мы
  нашли — та, что со следами особенно отвратительного запаха, — должна
  представляем собранные фрагменты сущности, которые Лейк пытался
  проанализировать. На том лабораторном столе и вокруг него были разбросаны другие предметы,
  и нам не потребовалось много времени, чтобы догадаться, что эти предметы были
  тщательно, хотя и странно и неопытно препарированными частями одного человека и одной
  собаки. Я пощажу чувства выживших, опустив упоминание о личности
  человека. Анатомические инструменты Лейка отсутствовали, но
  были свидетельства их тщательной чистки. Бензиновая плита также
  исчезла, хотя вокруг нее мы нашли любопытный набор спичек. Мы похоронили
  человеческие части тела рядом с другими десятью мужчинами, а собачьи части - с
  другими 35 собаками. Что касается причудливых пятен на лабораторном столе
  и разбросанных рядом с ним иллюстрированных книг в грубых переплетах,
  мы были слишком сбиты с толку, чтобы строить догадки.
  Это было худшим из лагерных ужасов, но другие вещи были столь же
  озадачивающими. Исчезновение Гедни, одной собаки, восьми
  неповрежденных биологических образцов, трех саней и некоторых
  инструменты, иллюстрированные технические и научные книги, письменные принадлежности,
  электрические фонарики и батарейки, еда и топливо, отопительные приборы, запасные
  палатки, меховые костюмы и тому подобное были совершенно за пределами разумных предположений; как
  и чернильные кляксы с бахромой на некоторых листах бумаги и
  свидетельства любопытной возни инопланетян и экспериментов с
  самолетами и всеми другими механическими устройствами как в лагере, так и на
  буровой. Собаки, казалось, испытывали отвращение к этому странно неупорядоченному механизму.
  Тогда тоже было опрокидывание кладовой, исчезновение
  некоторые основные продукты и вызывающе комичная груда консервных банок, вскрытых
  самыми невероятными способами и в самых неожиданных местах. Обилие
  разбросанных спичек, неповрежденных, сломанных или израсходованных, составляло еще одну незначительную
  загадку; как и две или три палатки и меховые костюмы, которые мы нашли
  валяющимися повсюду со странными и неортодоксальными порезами, предположительно вызванными
  неуклюжими попытками невообразимых приспособлений. Жестокое обращение с
  человеческими и собачьими телами и безумное захоронение поврежденных архейских
  образцов - все это было частью этого очевидного дезинтегрирующего безумия.
  Ввиду именно такой возможности, как нынешняя, мы тщательно
  сфотографировали все основные свидетельства безумного беспорядка в лагере; и
  будем использовать снимки, чтобы подкрепить наши доводы против отбытия
  предлагаемой экспедиции Старкуэзера-Мура.
  Нашим первым действием после обнаружения тел в убежище было сфотографировать и
  вскрыть ряд безумных могил с пятиконечными снежными насыпями. Мы
  не могли не заметить сходства этих чудовищных насыпей,
  с их скоплениями сгруппированных точек, с описаниями
  странных зеленоватых мыльных камней бедняги Лейка; и когда мы наткнулись на некоторые из
  самих мыльных камней в огромной куче минералов, мы обнаружили сходство
  действительно очень близкое. Вся общая формация, это должно быть сделано ясно,
  казалось отвратительно наводящим на мысль о голове архейских
  существ в виде морской звезды; и мы согласились, что это предположение, должно быть, сильно подействовало
  на чувствительные умы переутомленной группы Лейка. Наш собственный первый
  взгляд на реальных погребенных существ вызвал ужасный момент и отправил
  наше с Пабоди воображение обратно к некоторым из шокирующих первобытных
  мифов, которые мы читали и слышали. Мы все согласились, что простой вид и
  постоянное присутствие этих вещей, должно быть, объединились с
  гнетущим полярным одиночеством и деймонским горным ветром, сводя с ума
  вечеринку Лейка.
  Безумие, сосредоточенное на Гедни как единственном возможном выжившем агенте,
  было объяснением, спонтанно принятым всеми, поскольку дело касалось
  устного высказывания; хотя я не буду настолько наивен, чтобы отрицать,
  что каждый из нас, возможно, питал дикие догадки, которые здравомыслие запрещало
  ему нужно сформулировать полностью. Шерман, Пабоди и Мактиг совершили
  изнурительный полет на аэроплане над всей прилегающей территорией
  днем, осматривая горизонт в бинокль в поисках Гедни
  и различных пропавших вещей; но ничего не обнаружили. Партия
  сообщила, что диапазон титановых барьеров простирался бесконечно как вправо, так и влево
  , без какого-либо уменьшения высоты или существенной структуры. Однако на некоторых
  вершинах правильные формы куба и вала были более смелыми
  и простыми; они имели вдвойне фантастическое сходство с нарисованными Рерихом руинами азиатских
  холмов. Распределение загадочных входов в пещеры на вершинах, покрытых черным
  снегом, казалось примерно равномерным, насколько можно было
  проследить.
  Несмотря на все преобладающие ужасы, у нас осталось достаточно
  научного рвения и предприимчивости, чтобы задуматься о неизвестном царстве
  за этими таинственными горами. Как говорилось в наших осторожных сообщениях, мы
  отдохнули в полночь после дня ужаса и замешательства; но не без
  предварительного плана одного или нескольких полетов на предельной высоте на
  облегченном самолете с воздушной камерой и снаряжением геолога, начиная с
  следующего утра. Было решено, что мы с Дэнфортом попробуем это первыми, и мы
  проснулись в 7 утра. намеревался отправиться пораньше; хотя сильный ветер,
  упомянутый в нашем кратком бюллетене для внешнего мира, задержал наш старт
  почти до девяти часов.
  Я уже повторил ни к чему не обязывающую историю, которую мы рассказали мужчинам в лагере
  — и передали снаружи — после нашего возвращения шестнадцать часов спустя. Теперь мой
  ужасный долг дополнить этот рассказ, заполнив милосердные пробелы
  намеками на то, что мы действительно видели в скрытом надгорном мире - намеками на
  откровения, которые в конце концов довели Дэнфорта до нервного срыва.
  Я бы хотел, чтобы он добавил действительно откровенное слово о том, что, как он думает,
  видел он один — даже если это, вероятно, было нервной галлюцинацией — и
  что, возможно, стало последней каплей, которая привела его туда, где он сейчас; но он твердо
  против этого. Все, что я могу сделать, это повторить его поздний бессвязный шепот о том,
  что заставило его пронзительно закричать, когда самолет взлетал обратно через
  продуваемый ветром горный перевал после того реального и ощутимого потрясения, которое я пережил.
  Это будет моим последним словом. Если явных признаков пережитых древних ужасов
  в том, что я раскрываю, недостаточно, чтобы удержать других от вмешательства во
  внутреннюю антарктиду — или, по крайней мере, от слишком глубокого проникновения под поверхность
  этой последней пустоши запретных секретов и нечеловеческого, проклятого веками
  запустения, - ответственность за безымянное и, возможно, неизмеримое
  зло будет лежать не на мне.
  Мы с Дэнфортом изучаем заметки, сделанные Пабоди днем
  полет и проверка с помощью секстанта вычислили, что самый низкий
  доступный перевал в хребте находится несколько правее от нас, в пределах видимости
  из лагеря, и примерно в 23 000 или 24 000 футов над уровнем моря. На данный момент,
  тогда, мы впервые отправились в полет на облегченном самолете, когда мы отправились в наш полет
  открытий. Сам лагерь, расположенный у подножия высокого
  континентального плато, имел высоту около 12 000 футов; следовательно, фактическое
  необходимое увеличение высоты было не таким значительным, как могло показаться. Тем не менее
  поднимаясь, мы остро ощущали разреженный воздух и сильный холод;
  из-за плохой видимости нам пришлось оставить окна кабины
  открытыми. Мы были одеты, конечно, в наши самые толстые меха.
  По мере того, как мы приближались к неприступным вершинам, темным и зловещим над линией
  изрытого трещинами снега и промежуточных ледников, мы замечали все больше и больше
  удивительно правильных образований, цепляющихся за склоны; и снова подумали
  о странных азиатских картинах Николая Рериха. Древние и
  выветренные ветром слои горных пород полностью подтвердили все сводки Лейка и
  доказали, что эти древние вершины возвышались точно
  таким же образом с удивительно раннего периода истории Земли - возможно,
  более пятидесяти миллионов лет. Насколько выше они когда-то были,
  гадать бесполезно; но все в этом странном регионе указывало на
  неясные атмосферные влияния, неблагоприятные для изменения, и рассчитанные
  на замедление обычных климатических процессов разрушения горных пород.
  Но больше всего нас завораживало и беспокоило нагромождение правильных кубов, крепостных валов и
  входов в пещеры на склоне горы. Я изучал их в
  полевой бинокль и делал воздушные снимки, пока Данфорт вел машину; и
  время от времени сменял его за штурвалом - хотя мои познания в авиации были
  чисто любительскими — чтобы позволить ему воспользоваться биноклем. Мы могли
  легко видеть, что большая часть материала этих предметов была светловатым архейским
  кварцитом, в отличие от любого образования, видимого на обширных участках общей
  поверхности; и что их регулярность была чрезвычайной и сверхъестественной до такой степени,
  на которую бедняга Лейк едва намекал.
  Как он и сказал, их края раскрошились и закруглились от неисчислимых
  эпох жестокого выветривания; но их сверхъестественная прочность и прочный
  материал спасли их от уничтожения. Многие участки, особенно те, что
  ближе всего к склонам, казались идентичными по существу окружающей
  поверхности скалы. Все сооружение выглядело как руины Мачу
  -Пикчу в Андах или первобытные стены–фундаменты Киша, раскопанные
  экспедицией Оксфорд-Филдского музея в 1929 году; и у нас с Дэнфортом
  время от времени возникало впечатление отдельных циклопических блоков который
  Лейк приписал своему товарищу по полету Кэрроллу. Как объяснить
  подобные вещи в этом месте были откровенно за пределами моего понимания, и я чувствовал себя странно
  униженным как геолог. Магматические образования часто имеют странные
  закономерности — как знаменитая Дамба гигантов в Ирландии, — но этот
  колоссальный хребет, несмотря на первоначальное подозрение Лейка в дымящихся конусах,
  был, прежде всего, невулканическим по очевидной структуре.
  Любопытные входы в пещеры, вблизи которых странные образования казались наиболее
  многочисленными, представляли собой еще одну, хотя и меньшую загадку из-за их
  правильности очертаний. Они, как говорилось в бюллетене Лейка, часто были
  приблизительно квадратными или полукруглыми; как будто естественные отверстия были
  приданы большей симметрии какой-то волшебной рукой. Их многочисленность
  и широкое распространение были замечательными и наводили на мысль, что весь
  регион был пронизан туннелями, вырытыми в слоях известняка.
  Те проблески, которые мы получили, не распространялись далеко в пределах пещер, но
  мы увидели, что на них, по-видимому, не было сталактитов и сталагмитов.
  Снаружи те части горных склонов, которые примыкали к отверстиям
  , казались неизменно гладкими и правильными; и Данфорт подумал, что
  небольшие трещины и выбоины от выветривания имеют тенденцию к необычным
  узорам. Переполненный ужасами и странностями, обнаруженными
  в лагере, он намекнул, что ямки отдаленно напоминают те сбивающие с толку
  группы точек, разбросанных по первобытным зеленоватым мыльным камням, которые так
  отвратительно повторены на безумно задуманных снежных холмах над этими
  шестью погребенными чудовищами.
  Мы постепенно поднимались, пролетая над более высокими предгорьями и продвигаясь
  к выбранному нами относительно низкому перевалу. Продвигаясь вперед, мы
  время от времени поглядывали вниз на снег и лед сухопутного маршрута,
  задаваясь вопросом, могли бы мы предпринять путешествие с более простым
  снаряжением прежних дней. К некоторому нашему удивлению, мы увидели, что
  местность была совсем не труднопроходимой, как обычно бывает в подобных случаях; и что, несмотря на
  трещины и другие плохие места, это вряд ли остановило бы
  сани Скотта, Шеклтона или Амундсена. Некоторые ледники
  , казалось, вели к обнаженным от ветра перевалам с необычной непрерывностью, и
  достигнув выбранного нами перевала, мы обнаружили, что этот случай не стал
  исключением.
  Наши ощущения напряженного ожидания, когда мы готовились обогнуть гребень и
  взглянуть на нехоженый мир, вряд ли можно описать на бумаге; даже
  хотя у нас не было причин думать, что регионы за хребтом существенно
  отличаются от тех, которые мы уже видели и через которые проходили. Прикосновение злой
  тайны к этим горам-барьерам и к манящему морю
  переливчатого неба, проглядывающему между их вершинами, было в высшей степени тонким и
  разреженную материю нельзя объяснить буквальными словами. Скорее, это было
  дело о смутном психологическом символизме и эстетических ассоциациях —
  вещь, смешанная с экзотической поэзией и живописью, и с архаичными мифами,
  скрывающимися в избегаемых и запретных томах. Даже в шуме ветра присутствовал
  особый оттенок сознательной злобы; и на секунду показалось, что
  составной звук включал в себя причудливый музыкальный свист или писк в
  широком диапазоне, когда взрыв проносился вездесущими и
  гулкими пещерными входами. В этом звуке была туманная нотка напоминающего отвращения
  , такая же сложная и неуловимая, как и любое другое мрачное
  впечатление.
  Теперь, после медленного подъема, мы были на высоте 23 570 футов, согласно
  анероиду; и покинули область налипшего снега определенно под нами.
  Наверху были только темные, голые скальные склоны и начало неровных
  ледников- но с этими провокационными кубами, крепостными валами и гулкими
  входами в пещеры, которые создавали впечатление неестественности, фантастичности и
  сказочности. Глядя вдоль линии высоких пиков, я подумал, что смогу увидеть тот,
  о котором упоминал пур Лейк, с крепостным валом точно на вершине. Казалось, что это
  наполовину затерянный в странной антарктической дымке ; возможно, такой дымке, которая
  была ответственна за раннее представление Лейка о вулканизме. Перевал маячил
  прямо перед нами, гладкий и продуваемый всеми ветрами между его зазубренными и
  злобно нахмуренными пилонами. За ним было небо, затянутое клубящимися
  парами и освещенное низким полярным солнцем — небо того таинственного
  дальнего царства, на которое, как мы чувствовали, никогда не смотрел человеческий глаз.
  Еще несколько футов высоты, и мы увидели бы это царство. Дэнфорт
  и я, неспособные говорить, кроме как выкриками среди воющего, пронзительного ветра,
  который проносился через перевал и усиливал шум не глушенных
  двигателей, обменялись красноречивыми взглядами. И затем, преодолев эти последние
  несколько футов, мы действительно взглянули через важный водораздел и на
  неизученные тайны древней и совершенно чужой земли.
  V.
  Я думаю, что мы оба одновременно вскрикнули от благоговения, удивления,
  ужаса и неверия в собственные чувства, когда мы, наконец, преодолели перевал и
  увидели, что лежит за ним. Конечно, у нас должна была быть какая-то естественная теория
  в голове, чтобы укрепить наши способности на данный момент. Вероятно,
  мы думали о таких вещах, как гротескно выветренные камни
  Сада Богов в Колорадо или фантастически симметричные,
  иссеченные ветром скалы аризонской пустыни. Возможно, мы даже наполовину подумали, что
  зрелище было миражом, подобным тому, что мы видели предыдущим утром на первом
  приближаемся к этим горам безумия. Должно быть, у нас были какие-то такие
  нормальные представления, к которым мы могли бы вернуться, когда наши глаза окинули это безграничное, изуродованное
  бурями плато и охватили почти бесконечный лабиринт
  колоссальных, правильных и геометрически ритмичных каменных массивов, которые
  вздымали свои осыпавшиеся и изрытые ямами гребни над ледниковым покровом глубиной не более
  сорока или пятидесяти футов в самом толстом месте, а местами явно
  тоньше.
  Эффект от чудовищного зрелища был неописуем, ибо какое-то дьявольское
  нарушение известного закона природы с самого начала казалось несомненным. Здесь, на
  адски древнем плоскогорье высотой 20 000 футов и в климате,
  смертельно опасном для жилья с дочеловеческой эпохи не менее 500 000 лет
  назад, почти до предела видимости простиралось нагромождение упорядоченного камня,
  которое только отчаянная ментальная самозащита могла, возможно,
  приписать чему-либо, кроме сознательной и искусственной причины. Ранее мы
  отвергал, насколько это касалось серьезных размышлений, любую теорию о том, что
  кубы и валы горных склонов имели неестественное
  происхождение. Как могло быть иначе, когда сам человек едва ли
  отличался от человекообразных обезьян в то время, когда этот регион
  подвергся нынешнему непрерывному правлению ледниковой смерти?
  И все же теперь власть разума казалась неопровержимо поколебленной, поскольку этот
  Циклопический лабиринт из квадратных, изогнутых и наклонных блоков имел особенности,
  которые отрезали любое удобное убежище. Совершенно очевидно, что это был
  богохульный город-мираж в суровой, объективной и неотвратимой
  реальности. В конце концов, это ужасное предзнаменование имело материальную основу — в верхних слоях воздуха
  был какой-то горизонтальный слой ледяной пыли, и этот
  шокирующий каменный остаток проецировал свое изображение через горы
  в соответствии с простыми законами отражения. Конечно, фантом
  был искажен и преувеличен и содержал в себе то, чего не содержал реальный
  источник; и все же теперь, когда мы увидели этот реальный источник, мы подумали, что он
  еще более отвратительный и угрожающий, чем его отдаленный образ.
  Только невероятная, нечеловеческая массивность этих огромных каменных башен и
  крепостных валов спасла ужасную тварь от полного уничтожения в течение
  сотен тысяч — возможно, миллионов—лет, которые она вынашивала там
  среди взрывов на унылом нагорье. “Corona Mundi ... Крыша
  мира...” Всевозможные фантастические фразы слетали с наших губ, когда мы смотрели
  с головокружением вниз на невероятное зрелище. Я снова подумал о жутких
  первобытных мифах, которые так настойчиво преследовали меня с тех пор, как я впервые увидел
  этот мертвый антарктический мир — демонического плато Ленг,
  миго, или Отвратительных Снежных людей Гималаев, пнакотиков
  Рукописи с их дочеловеческими подтекстами, о культе Ктулху, о
  Некрономиконе и гиперборейских легендах о бесформенном
  Цатоггуа и о том, что хуже бесформенного звездного отродья, связанного с этим
  полу-существом.
  На бесконечные мили во всех направлениях эта местность тянулась с очень
  небольшим сужением; действительно, когда наши глаза проследили за ней вправо и влево вдоль
  основания низких, постепенных предгорий, отделявших ее от настоящего
  горного хребта, мы решили, что вообще не видим сужения, за исключением
  обрыва слева от перевала, через который мы пришли. Мы
  просто наугад затронули ограниченную часть чего-то неисчислимого
  масштаба. Предгорья были реже усеяны гротескным камнем
  сооружения, связывающие ужасный город с уже знакомыми кубами и
  валами, которые, очевидно, образовывали его горные аванпосты. Эти последние, так же
  как и странные входы в пещеры, были такими же толстыми на внутренней, как и на внешней
  сторонах гор.
  Безымянный каменный лабиринт состоял, по большей части, из стен высотой от
  10 до 150 футов, прозрачных как лед, и толщиной от пяти до
  десяти футов. Он состоял в основном из огромных блоков темного первобытного
  сланца и песчаника — блоков размером во многих случаях до 4 × 6 × 8
  футов, — хотя в нескольких местах казалось, что он высечен из твердой,
  неровной породы докембрийского сланца. Здания были далеко не
  одинаковыми по размеру; существовали бесчисленные сотовые структуры
  огромной протяженности, а также отдельные сооружения меньшего размера. Общая
  форма этих объектов имела тенденцию быть конической, пирамидальной или террасной; хотя
  было много совершенных цилиндров, совершенных кубов, групп кубов и
  других прямоугольных форм, а также своеобразное нагромождение угловых зданий,
  пятиконечная планировка которых на местности примерно наводила на мысль о современных укреплениях.
  Строители постоянно и умело использовали принцип
  арки, и купола, вероятно, существовали во времена расцвета города.
  Весь этот клубок был чудовищно выветрен, и ледниковая поверхность,
  из которой выступали башни, была усеяна упавшими блоками и
  обломками незапамятных времен. Там, где оледенение было прозрачным, мы могли видеть
  нижние части гигантских свай и заметили сохранившиеся во льду каменные
  мосты, которые соединяли разные башни на разном расстоянии над
  землей. На открытых стенах мы могли обнаружить изуродованные места
  , где существовали другие, более высокие мосты того же типа. Ближе
  осмотр выявил бесчисленное множество довольно больших окон; некоторые из которых были
  закрыты ставнями из окаменевшего материала, первоначально дерева, хотя большинство
  зияло открытым зловещим образом. Многие руины, из
  конечно, были без крыши и с неровными, хотя и скругленными ветром верхними
  краями; в то время как другие, более резко конической или пирамидальной формы или
  еще защищенные более высокими окружающими конструкциями, сохранили нетронутые очертания,
  несмотря на повсеместное крошение и изъязвления. В полевой бинокль мы
  едва могли разглядеть то, что казалось скульптурными украшениями в
  горизонтальных полосах - украшениями, включающими те любопытные группы точек,
  присутствие которых на древних мыльных камнях теперь приобрело гораздо большее
  значение.
  Во многих местах здания были полностью разрушены, а ледяной покров глубоко
  раскололся по различным геологическим причинам. В других местах каменная кладка была
  стерта до самого уровня оледенения. Одна широкая полоса,
  простиравшаяся от внутренней части плато до расселины в предгорьях примерно в
  миле слева от перевала, который мы пересекли, была полностью свободна от
  зданий; и, вероятно, представляла собой, как мы пришли к выводу, русло какой—то
  великой реки, которая в третичные времена — миллионы лет назад - разлилась
  через город в какую-то огромную подземную пропасть великого
  барьерного хребта. Конечно, это был прежде всего регион пещер, ущелий и
  подземных тайн, недоступных человеческому проникновению.
  Оглядываясь назад на наши ощущения и вспоминая наше ошеломление при виде
  этого чудовищного пережитка эонов, которые мы считали дочеловеческими, я могу
  только удивляться, что мы сохранили подобие равновесия, что мы
  и сделали. Конечно, мы знали, что что—то — хронология, научная теория
  или наше собственное сознание - было прискорбно неправильно; и все же мы сохранили достаточно
  самообладания, чтобы вести самолет, наблюдать за многими вещами довольно детально и сделать
  тщательную серию фотографий, которые еще могут сослужить хорошую службу и нам, и миру
  . В моем случае, возможно, помогла укоренившаяся научная привычка; ибо
  над всем моим замешательством и чувством угрозы горело
  доминирующее любопытство проникнуть глубже в эту вековую тайну - узнать, какого
  рода существа построили и жили в этом неисчислимо гигантском месте, и
  какое отношение к общему миру своего времени или других времен могла иметь столь уникальная
  концентрация жизни.
  Ибо это место не могло быть обычным городом. Это, должно быть, сформировало первичное
  ядро и центр какой-то архаичной и невероятной главы
  истории Земли, внешние последствия которой, лишь смутно упоминаемые в самых
  темных и искаженных мифах, полностью исчезли среди хаоса
  земных конвульсий задолго до того, как любая известная нам человеческая раса выбралась
  из состояния обезьяноподобия. Здесь раскинулся палеогейский мегаполис, по сравнению с
  которым легендарные Атлантида и Лемурия, Коммориом и Узулдарум,
  и Олатоэ в земле Ломар — события сегодняшнего дня, даже не из
  вчера; мегаполис, стоящий в одном ряду с такими нашептываемыми дочеловеческими
  богохульствами, как Валузия, Р'лайх, Иб в земле Мнар и Безымянный
  город Аравийской пустыни. Когда мы пролетали над этим нагромождением суровых титановых
  башен, мое воображение иногда выходило за все рамки и
  бесцельно блуждало в царствах фантастических ассоциаций — даже сплетая звенья
  между этим затерянным миром и некоторыми из моих собственных самых смелых снов о
  безумном ужасе в лагере.
  Топливный бак самолета, в интересах большей легкости, был заполнен лишь
  частично; следовательно, теперь нам приходилось проявлять осторожность в наших исследованиях.
  Тем не менее, несмотря на это, мы покрыли огромную площадь земли — или, скорее,
  воздуха — после того, как снизились до уровня, на котором ветер стал практически
  незначительным. Казалось, не было предела горному хребту или
  протяженности устрашающего каменного города, который граничил с его внутренними предгорьями. Пятьдесят
  миль полета в каждом направлении не выявили существенных изменений в лабиринте
  скал и каменной кладки, который, подобно трупу, пробивался сквозь вечный лед.
  Тем не менее, были некоторые чрезвычайно увлекательные вариации; такие, как
  рисунки на каньоне, где эта широкая река когда-то пробивала
  подножия гор и приближалась к месту своего впадения в великом хребте.
  Мысы у входа в ручей были смело вырезаны в виде
  циклопических пилонов; и что-то в этих ребристых, бочкообразных рисунках
  вызвало странно смутные, ненавистные и сбивающие с толку полупамятства у
  нас с Дэнфортом.
  Мы также наткнулись на несколько открытых пространств в форме звезды, очевидно, общественных
  площадей; и отметили различные неровности местности. Там, где
  поднимался крутой холм, он обычно был выдолблен в какое-то беспорядочное каменное
  сооружение; но было по крайней мере два исключения. Из этих последних одно
  слишком сильно пострадало от непогоды, чтобы можно было разглядеть, что находилось на выступающем холме,
  в то время как на другом все еще находился фантастический конический монумент, высеченный из
  цельной скалы и грубо напоминающий такие вещи, как хорошо известная Змеиная
  гробница в древней долине Петра.
  Летя вглубь страны с гор, мы обнаружили, что город не был
  бесконечной ширины, хотя его протяженность вдоль предгорий казалась бесконечной.
  Примерно через тридцать миль гротескные каменные здания начали редеть,
  и еще через десять миль мы вышли к нетронутой пустоши, практически без
  признаков разумной искусственности. Русло реки за городом, казалось,
  обозначено широкой вдавленной линией; в то время как местность приобрела несколько
  большую неровность, казалось, слегка поднимаясь вверх по мере отступления на
  затянутом туманом западе.
  До сих пор мы не совершили посадку, однако покинуть плато без
  попытки проникнуть в некоторые из чудовищных сооружений было бы
  немыслимо. Соответственно, мы решили найти ровное место в
  предгорьях недалеко от нашего судоходного перевала, посадить там самолет и
  подготовиться к пешему исследованию. Хотя эти пологие склоны
  были частично покрыты россыпью руин, полет на низкой высоте вскоре показал
  достаточное количество возможных мест посадки. Выбрав то, что ближе всего к
  перевалу, поскольку наш следующий полет должен был проходить через большой хребет и обратно в
  лагерь, мы преуспели примерно в 12:30 пополудни.М. в снижении на гладком,
  твердом снежном поле, полностью лишенном препятствий и хорошо приспособленном для быстрого
  и благоприятного взлета позже.
  Не казалось необходимым защищать самолет сугробом на столь
  короткое время и при таком комфортном отсутствии сильных ветров на этой высоте;
  поэтому мы просто убедились, что посадочные лыжи надежно закреплены и что
  жизненно важные части механизма защищены от холода. Для нашего
  пешего путешествия мы сбросили самые тяжелые из наших летающих мехов и взяли с
  собой небольшое снаряжение, состоящее из карманного компаса, ручной камеры, легких
  припасов, объемистых блокнотов и бумаги, геологического молотка и
  зубила, сумок для образцов, мотка альпинистской веревки и мощного электрического
  фонарики с дополнительными батарейками; это оборудование было взято с собой в
  самолет на случай, если нам удастся совершить посадку, сделать
  снимки местности, сделать рисунки и топографические зарисовки и добыть
  образцы горных пород с какого-нибудь голого склона, обнажения или горной пещеры.
  К счастью, у нас был запас дополнительной бумаги, которую мы могли порвать, положить в запасной
  пакет для образцов и использовать по древнему принципу охоты на зайца и гончих для
  обозначения нашего курса в любых внутренних лабиринтах, в которые мы могли бы проникнуть.
  Это было взято на случай, если мы найдем какую-нибудь систему пещер с достаточно тихим воздухом
  , чтобы использовать такой быстрый и легкий метод вместо обычного
  метода вырубки скал с прокладыванием тропы.
  Осторожно спускаясь с холма по покрытому коркой снегу к
  огромному каменному лабиринту, который вырисовывался на фоне переливчатого запада, мы
  испытывали почти такое же острое ощущение неизбежных чудес, какое испытывали при
  приближении к неизведанному горному перевалу четырьмя часами ранее. Верно,
  мы стали визуально знакомы с невероятной тайной, скрытой
  пиками барьера; и все же перспектива действительно войти в изначальные стены,
  воздвигнутые сознательными существами, возможно, миллионы лет назад — до каких-либо
  известная раса людей могла существовать — тем не менее, была не менее удивительной и
  потенциально ужасной в своих последствиях космической аномалии. Хотя
  разреженность воздуха на этой огромной высоте делала усилие несколько
  более трудным, чем обычно; и Данфорт, и я обнаружили, что несем
  проснулся очень хорошо и чувствовал себя способным практически к любой задаче, которая могла выпасть на нашу
  долю. Потребовалось всего несколько шагов, чтобы привести нас к бесформенным руинам, занесенным
  снегом вровень, в то время как в десяти или пятнадцати прутьях дальше виднелся огромный вал без
  крыши, сохранивший свои гигантские пятиконечные очертания и
  поднимающийся на неправильную высоту в десять или одиннадцать футов. К этому последнему мы
  и направились; и когда, наконец, мы смогли действительно прикоснуться к его выветрившимся
  циклопическим блокам, мы почувствовали, что установили беспрецедентную и
  почти кощунственную связь с забытыми эпохами, обычно закрытыми для нашего
  вида.
  Этот вал, имеющий форму звезды и простирающийся примерно на 300 футов от точки к точке,
  был построен из блоков юрского песчаника неправильного размера, в среднем 6 × 8
  футов по поверхности. Там был ряд арочных бойниц или окон шириной около
  четырех футов и высотой пять футов; они располагались довольно симметрично вдоль
  точек звезды и под ее внутренними углами, а их дно находилось примерно в четырех
  футах от покрытой льдом поверхности. Просматривая их, мы могли видеть, что
  толщина каменной кладки составляла целых пять футов, что не было перегородок
  оставаясь внутри, и что на внутренних стенах были следы полосчатой резьбы или
  барельефов; факты, о которых мы действительно догадывались раньше, когда
  низко пролетали над этим валом и другими подобными ему. Хотя нижние части, должно быть,
  существовали изначально, все следы таких вещей теперь были полностью
  скрыты глубоким слоем льда и снега в этом месте.
  Мы пролезли через одно из окон и тщетно пытались расшифровать
  почти стершиеся рисунки на стенах, но не пытались потревожить покрытый льдом
  пол. Наши ознакомительные полеты показали, что многие здания в самом
  городе были менее забиты льдом, и что мы, возможно, могли бы найти совершенно
  чистые внутренние помещения, ведущие вниз, к истинному уровню земли, если бы мы вошли в те
  сооружения, которые все еще покрыты крышей наверху. Прежде чем мы покинули крепостной вал, мы
  тщательно сфотографировали его и с полным недоумением изучили его циклопическую кладку без раствора
  . Мы хотели бы, чтобы Пабоди присутствовал, поскольку
  его инженерные познания могли бы помочь нам догадаться, как можно было обрабатывать такие титанические
  блоки в ту невероятно отдаленную эпоху, когда
  застраивались город и его окраины.
  Прогулка в полмили вниз по склону к настоящему городу, с верхним ветром,
  тщетно и свирепо завывающим в устремленных ввысь вершинах на
  заднем плане, была чем-то, мельчайшие детали чего навсегда останутся
  запечатленными в моей памяти. Только в фантастических кошмарах какие-либо человеческие
  существа, кроме Данфорта и меня, могли представить себе такие оптические эффекты. Между нами
  и бурлящими испарениями запада лежало это чудовищное нагромождение темных
  каменных башен; его необычные формы заново впечатляют нас при каждом
  новый угол зрения. Это был мираж из цельного камня, и если бы не
  фотографии, я бы все еще сомневался, что такое может быть.
  Общий тип каменной кладки был идентичен тому, что мы
  исследовали в бастионе; но экстравагантные формы, которые принимала эта каменная кладка в своих
  городских проявлениях, не поддавались никакому описанию.
  Даже картины иллюстрируют только одну или две фазы его бесконечной
  причудливости, бесконечного разнообразия, сверхъестественной массивности и совершенно чуждой
  экзотики. Существовали геометрические формы, для которых Евклид
  едва ли смог бы подобрать название — конусы всех степеней неправильности и усечения;
  террасы всевозможных вызывающих диспропорций; шахты со странными
  выпуклыми увеличениями; сломанные колонны в любопытных группах; и
  пятиконечные или пятигранные конструкции безумной гротескности. Как мы рисовали
  подойдя ближе, мы смогли заглянуть под определенные прозрачные участки ледяного покрова
  и обнаружить некоторые трубчатые каменные мосты, которые соединяли причудливо
  разбросанные сооружения на разной высоте. Упорядоченных улиц, казалось,
  не было ни одной, единственная широкая открытая полоса была в миле слева, где
  древняя река, несомненно, текла через город в горы.
  Наши полевые бинокли показали, что внешние горизонтальные полосы почти стершихся
  скульптур и точечных групп были очень заметны, и мы могли наполовину
  представить, как, должно быть, когда-то выглядел город - даже несмотря на то, что большинство
  крыш и верхушек башен неизбежно погибли. В целом это было
  сложное переплетение извилистых переулков; все они были глубокими
  каньонами, а некоторые немного лучше туннелей из-за нависающей
  каменной кладки или перекидных мостов. Теперь, раскинувшись под нами, он вырисовывался
  как мечта-фантазия на фоне идущего на запад тумана, сквозь северный
  конец низкое, красноватое антарктическое солнце раннего полудня изо всех сил пыталось
  засиять; и когда на мгновение это солнце столкнулось с более плотным препятствием
  и погрузило сцену во временную тень, эффект был неуловимо
  угрожающим, так, как я никогда не смогу надеяться изобразить. Даже слабый вой
  и свист неощутимого ветра на великих горных перевалах позади нас принял
  более дикий оттенок целенаправленной злобы. Последний этап нашего спуска в
  город был необычайно крутым, а скальный выступ на
  краю, где уклон изменился, навел нас на мысль, что здесь
  когда-то существовала искусственная терраса. Мы полагали, что под оледенением должен быть
  лестничный пролет или его эквивалент.
  Когда, наконец, мы углубились в сам город-лабиринт, карабкаясь
  по обвалившейся каменной кладке и съеживаясь от гнетущей близости и
  ничтожной высоты вездесущих осыпающихся и изъеденных стен, наши
  ощущения снова стали такими, что я поражаюсь количеству самоконтроля
  мы сохранили. Данфорт откровенно нервничал и начал делать какие—то
  оскорбительно неуместные рассуждения об ужасе в лагере - что меня
  возмутило еще больше, потому что я не мог не поделиться определенными
  выводами, навязанными нам многими особенностями этого болезненного выживания
  из кошмарной древности. Эти размышления
  также подействовали на его воображение; ибо в одном месте — там, где заваленный мусором переулок поворачивал за крутой угол
  - он настаивал, что видел слабые следы разметки на земле, которые он и сделал
  не похоже; в то время как в другом месте он остановился, чтобы послушать тонкий воображаемый
  звук из какой—то неопределенной точки - приглушенный музыкальный свист, сказал он,
  похожий на шум ветра в горных пещерах, но все же как-то
  тревожно отличающийся. Непрекращающаяся пятиконечность окружающей
  архитектуры и немногих различимых арабесок на стенах имели смутный
  зловещий намек, которого мы не могли избежать; и придавали нам оттенок
  ужасной подсознательной уверенности в отношении первичных сущностей, которые
  выросли и обитали в этом неосвященном месте.
  Тем не менее, наши научные и предприимчивые души не были полностью мертвы;
  и мы механически выполняли нашу программу откалывания образцов
  от всех различных типов горных пород, представленных в кладке. Мы пожелали
  достаточно полного набора, чтобы сделать более точные выводы относительно возраста этого
  места. Ничто в огромных внешних стенах, казалось, не датировалось более поздним, чем
  юрский и команчский периоды, и не было ни одного куска камня во
  всем месте большей давности, чем эпоха плиоцена. С абсолютной уверенностью,
  мы блуждали среди смерти, которая царила по меньшей мере 500 000
  лет, а по всей вероятности, и дольше.
  Проходя по этому лабиринту каменных сумерек, мы
  останавливались у всех доступных отверстий, чтобы изучить интерьеры и изучить
  возможности входа. Некоторые из них были вне нашей досягаемости, в то время как другие вели только
  в покрытые льдом руины, такие же без крыши и бесплодные, как крепостной вал на холме.
  Одна, хотя и просторная и манящая, открывалась в кажущуюся бездонной
  пропасть без видимых путей спуска. Время от времени у нас была возможность
  изучить окаменевшую древесину уцелевшего ставня, и мы были впечатлены
  невероятной древностью, подразумеваемой во все еще различимой зернистости. Эти растения
  произошли от мезозойских голосеменных и хвойных — особенно от
  саговников мелового периода — и от веерных пальм и ранних покрытосеменных
  явно третичного возраста. Ничего определенно более позднего, чем плиоцен,
  обнаружить не удалось. При размещении этих ставней, края которых демонстрировали
  прежнее присутствие странных и давно исчезнувших петель, использование, казалось, было
  разнообразным; некоторые из них находились на внешней, а некоторые — на внутренней стороне глубоких
  амбразур. Казалось, что они застряли на месте,
  таким образом, пережив ржавление своих прежних и, вероятно, металлических приспособлений и
  крепления.
  Через некоторое время мы наткнулись на ряд окон — в выступах
  колоссального пятигранного конуса с неповрежденной вершиной, - которые вели в обширную,
  хорошо сохранившуюся комнату с каменным полом; но они находились слишком высоко в
  комнате, чтобы можно было спуститься без веревки. У нас была с собой веревка, но мы
  не хотели утруждать себя этим двадцатифутовым падением без крайней необходимости -
  особенно в этом разреженном воздухе плато, где к
  сердечной деятельности предъявлялись большие требования. Эта огромная комната, вероятно, была залом или вестибюлем
  в некотором роде, и наши электрические фонарики высвечивали смелые, отчетливые и
  потенциально поразительные скульптуры, расположенные вдоль стен широкими
  горизонтальными полосами, разделенными столь же широкими полосами традиционных
  арабесок. Мы тщательно отметили это место, планируя войти сюда
  , если только не встретим более легко достижимый интерьер.
  Наконец, однако, мы наткнулись именно на то отверстие, которое хотели;
  арочный проход шириной около шести футов и высотой десять футов, отмечающий бывший конец
  воздушного моста, который перекинулся через аллею примерно на пять футов выше
  нынешнего уровня оледенения. Эти арочные проходы, конечно, находились на одном уровне с
  этажами верхнего этажа; и в данном случае один из этажей все еще существовал.
  Здание, доступное таким образом, представляло собой ряд прямоугольных террас слева от нас,
  обращенных на запад. Что по ту сторону переулка, где зияла другая арка,
  представлял собой ветхий цилиндр без окон и со странной выпуклостью примерно
  в десяти футах над отверстием. Внутри было совершенно темно, и арка прохода
  , казалось, открывалась в колодец безграничной пустоты.
  Нагромождение обломков сделало вход в огромное здание слева вдвойне
  легким, и все же на мгновение мы заколебались, прежде чем воспользоваться
  долгожданным шансом. Ибо, хотя мы и проникли в этот клубок архаичных
  тайн, потребовалась новая решимость, чтобы действительно перенести нас внутрь
  завершенного и сохранившегося здания сказочного древнего мира, природа которого
  становилась для нас все более и более отвратительно простой. В конце концов, однако,
  мы сделали решительный шаг; и вскарабкались по обломкам в зияющую
  амбразуру. Пол за ним был выложен из больших сланцевых плит и, казалось,
  образовывал выход из длинного высокого коридора со скульптурными стенами.
  Наблюдая за множеством внутренних арочных проходов, которые вели от него, и осознавая
  возможную сложность гнезда с квартирами внутри, мы решили
  , что должны начать нашу систему прокладывания следов зайца и гончей. До сих пор
  наших компасов вместе с частыми проблесками обширного
  горного хребта между башнями в нашем тылу было достаточно, чтобы мы не
  сбились с пути; но с этого момента искусственной заменой будет
  необходимо. Соответственно, мы сократили нашу дополнительную бумагу до лоскутков подходящего
  размера, поместили их в сумку, которую будет нести Данфорт, и приготовились использовать
  их настолько экономно, насколько позволит безопасность. Этот метод,
  вероятно, обеспечил бы нам иммунитет от блужданий, поскольку, по-видимому,
  не было никаких сильных воздушных потоков внутри первоначальной каменной кладки. Если такое
  произойдет, или если наши запасы бумаги иссякнут, мы, конечно, могли бы
  вернуться к более безопасному, хотя и более утомительному и замедляющему работу методу
  раскалывания породы.
  Насколько обширную территорию мы открыли, было невозможно
  догадаться без испытания. Тесная и частая связь различных
  зданий сделала вероятным, что мы могли бы переходить от одного к другому по
  мостам подо льдом, за исключением тех случаев, когда этому препятствовали местные обвалы и
  геологические разломы, поскольку, по-видимому, очень небольшое оледенение затронуло
  массивные сооружения. Почти на всех участках прозрачного льда
  были видны затопленные окна, так плотно закрытые ставнями, как будто город
  оставили в таком однородном состоянии, пока ледниковый покров не начал кристаллизоваться
  нижнюю часть на все последующее время. Действительно, складывалось любопытное
  впечатление, что это место было намеренно закрыто и покинуто в
  какой-то тусклой, ушедшей эпохе, а не поражено каким-либо внезапным
  бедствием или даже постепенным упадком. Было ли предвидено наступление льда,
  и безымянное население массово покинуло его в поисках менее обреченного
  пристанища? Точные физико-географические условия, сопровождавшие формирование
  ледяного покрова в этом месте, должны были бы подождать более позднего решения. Совершенно очевидно, что это
  не было шлифовальным приводом. Возможно, виной тому было давление
  скопившихся снегов; и, возможно, какое-то наводнение от
  реки или прорыв какой-нибудь древней ледниковой плотины в великом
  хребте помогло создать особое состояние, наблюдаемое сейчас. Воображение
  могло представить почти все, что угодно в связи с этим местом.
  VI.
  Было бы обременительно давать подробный, последовательный отчет о наших
  блужданиях внутри этого похожего на пещеру, веками мертвого сота первичной
  каменной кладки; этого чудовищного логова древних тайн, в котором
  впервые, после бесчисленных эпох, эхом отозвалась поступь человеческих ног. Это
  особенно верно, потому что так много ужасной драмы и откровений
  пришло из простого изучения вездесущих настенных рисунков. Наши
  сделанные при свете фонарика фотографии этих резных фигурок во многом докажут
  истинность того, что мы сейчас раскрываем, и прискорбно, что у нас
  не было с собой большего запаса пленки. Как бы то ни было, мы сделали грубые зарисовки некоторых характерных черт в блокноте
  после того, как все наши фильмы были израсходованы.
  Здание, в которое мы вошли, отличалось огромными размерами и
  продуманностью, и дало нам впечатляющее представление об архитектуре
  того безымянного геологического прошлого. Внутренние перегородки были менее массивными, чем
  внешние стены, но на нижних уровнях прекрасно сохранились.
  Сложность лабиринта, включающая любопытно нерегулярные различия в
  уровнях этажей, характеризовала все устройство; и мы
  , конечно, заблудились бы в самом начале, если бы не след из разорванной бумаги,
  оставленный позади нас. Мы решили сначала исследовать более ветхие верхние части
  прежде всего, поэтому я поднялся по лабиринту на высоту около 100 футов, к
  где самый верхний ярус камер зиял снежным и разрушительным зевом,
  открытым полярному небу. Подъем осуществлялся по крутым, с поперечными ребрами
  каменным пандусам или наклонным плоскостям, которые повсюду служили вместо лестниц.
  Комнаты, с которыми мы столкнулись, были всех мыслимых форм и
  пропорций, начиная от пятиконечных звезд и заканчивая треугольниками и идеальными
  кубами. Можно с уверенностью сказать, что их общая средняя площадь составляла около 30 ×
  30 футов по полу и 20 футов в высоту; хотя существовало много более просторных
  квартир. После тщательного изучения верхних областей и
  ледникового уровня мы спускались этаж за этажом в подводную часть,
  где действительно вскоре увидели, что находимся в непрерывном лабиринте соединенных
  камер и проходов, вероятно, ведущих на неограниченные площади за пределами
  этого конкретного здания. Циклопическая массивность и гигантизм
  всего, что окружало нас, стали странно угнетающими; и было
  что-то смутно, но глубоко нечеловеческое во всех контурах, размерах,
  пропорциях, украшениях и конструктивных нюансах
  кощунственно архаичной каменной кладки. Вскоре мы поняли, судя по
  резным изображениям, что этому чудовищному городу много миллионов лет.
  Мы пока не можем объяснить инженерные принципы, использованные при аномальной
  балансировке и регулировке огромных массивов горных пород, хотя функция
  арки явно во многом зависела от этого. В комнатах, которые мы посетили, не было
  ничего портативного, и это обстоятельство поддерживало нашу веру
  в преднамеренное запустение города. Главной декоративной особенностью была
  почти универсальная система настенной скульптуры; которая, как правило, состояла из
  непрерывных горизонтальных полос шириной в три фута, расположенных от пола до
  потолка в чередовании с полосами равной ширины, выполненными в виде
  геометрических арабесок. Были исключения из этого правила
  расположения, но его преобладание было подавляющим. Однако часто
  серия гладких картушей, содержащих группы точек со странным рисунком
  , располагалась вдоль одной из полос арабески.
  Техника, как мы вскоре увидели, была зрелой, совершенной и
  эстетически развитой до высшей степени цивилизованного мастерства; хотя
  абсолютно чуждый во всех деталях любой известной художественной традиции человеческой расы.
  По изяществу исполнения ни одна скульптура, которую я когда-либо видел, не могла бы сравниться с ней.
  Мельчайшие детали сложной растительности или животной жизни были
  переданы с поразительной живостью, несмотря на смелый масштаб
  резьбы; в то время как обычные рисунки были чудесами искусной
  замысловатости. Арабески демонстрировали глубокое использование математических
  принципов и были составлены из неясно симметричных кривых и
  углов, основанных на количестве пяти. Иллюстрированные полосы последовали за
  в высшей степени формализованная традиция, предполагавшая своеобразное отношение к
  перспективе; но обладавшая художественной силой, которая глубоко тронула нас
  , несмотря на разделявшую их пропасть обширных геологических периодов. Их
  метод проектирования основывался на исключительном сочетании поперечного сечения
  с двумерным силуэтом и воплощал аналитическую
  психологию, превосходящую психологию любой известной расы древности.
  Бесполезно пытаться сравнивать это искусство с любым из представленных в наших музеях. Те, кто
  увидят наши фотографии, вероятно, найдут его ближайший аналог в некоторых
  гротескных концепциях самых смелых футуристов.
  Арабесковый узор состоял в целом из вдавленных линий,
  глубина которых на непокрытых влагой стенах варьировалась от одного до двух дюймов. Когда появились
  картуши с группами точек - очевидно, в виде надписей на каком—то
  неизвестном и исконном языке и алфавите, — углубление на
  гладкой поверхности составляло, возможно, полтора дюйма, а точек - возможно, на
  полдюйма больше. Живописные полосы были выполнены с заглушенным низким рельефом, их
  фон находился примерно в двух дюймах от первоначальной
  поверхности стены. На некоторых образцах следы прежней окраски могли быть
  обнаружено, хотя по большей части за неисчислимые эпохи распались и
  стерлись любые пигменты, которые могли быть нанесены. Чем больше
  изучал чудесную технику, тем больше восхищался вещами.
  За их строгими условностями можно было уловить мельчайшие и
  точные наблюдения и графическое мастерство художников; и действительно, сами
  условности служили символом и подчеркивали реальную
  сущность или жизненно важную дифференциацию каждого изображенного объекта. Мы также чувствовали,
  что помимо этих узнаваемых достоинств были и другие, скрывающиеся
  за пределами досягаемости нашего восприятия. Определенные штрихи здесь и там давали
  смутные намеки на скрытые символы и стимулы, которые другой ментальный и
  эмоциональный фон и более полное или иное сенсорное оснащение
  могли бы придать нам глубокое и пронзительное значение.
  Тематика скульптур, очевидно, взята из жизни
  исчезнувшей эпохи их создания и содержала большую долю
  очевидной истории. Это ненормальное историческое мышление первичной расы
  — случайное обстоятельство, благодаря совпадению, чудесным образом
  обернувшееся в нашу пользу, которое сделало рисунки такими потрясающе информативными для
  нас, и которое побудило нас поставить их фотографию и расшифровку
  превыше всех других соображений. В некоторых комнатах доминирующее
  расположение было изменено присутствием карт, астрономических схем
  и других научных рисунков в увеличенном масштабе — эти вещи давали
  наивное и ужасное подтверждение тому, что мы почерпнули из живописных
  фризов и дадо. Намекая на то, что открылось в целом, я могу только
  надеяться, что мой рассказ не вызовет большего любопытства, чем разумная
  осторожность со стороны тех, кто мне вообще верит. Было бы трагично, если бы
  кого-нибудь заманили в это царство смерти и ужаса самим
  предупреждением, призванным обескуражить их.
  Прерывая эти скульптурные стены, были высокие окна и массивные
  двенадцатифутовые дверные проемы; на обоих время от времени сохранялись окаменевшие деревянные
  планки - искусно вырезанные и отполированные — настоящих ставней и
  дверей. Все металлические приспособления давным-давно исчезли, но некоторые двери
  оставались на месте, и их приходилось отодвигать, когда мы переходили из
  комнаты в комнату. Оконные рамы со странными прозрачными стеклами - в основном
  эллиптической формы — сохранились кое—где, хотя и в незначительном количестве.
  Также часто встречались ниши огромной величины, обычно пустые, но
  время от времени в них попадался какой-нибудь причудливый предмет, вырезанный из зеленого
  мыльного камня, который был либо разбит, либо, возможно, находился в слишком плохом состоянии, чтобы
  требовать удаления. Другие отверстия, несомненно, были связаны с
  ушедшими в прошлое механическими средствами — обогревом, освещением и тому подобным, — о чем
  говорится во многих рисунках. Потолки, как правило, были простыми, но
  иногда их инкрустировали зеленым мыльным камнем или другой плиткой, которая сейчас в основном упала
  . Полы также были вымощены такими плитками, хотя преобладала простая каменная кладка
  .
  Как я уже сказал, вся мебель и другие движимые предметы отсутствовали; но
  скульптуры давали четкое представление о странных устройствах, которые когда-то заполняли
  эти похожие на гробницы, гулкие комнаты. Над ледниковым покровом полы были
  обычно покрыты обломками, мусором и обломками; но дальше вниз это
  состояние уменьшалось. В некоторых нижних помещениях и коридорах
  было немного больше, чем песчаной пыли или древней инкрустации, в то время как в некоторых
  помещениях царил сверхъестественный вид недавно подметенной безукоризненности. Конечно,
  там, где происходили разломы или обвалы, нижние уровни были так же замусорены, как
  и верхние. Центральный двор — как и в других сооружениях, которые мы видели с
  воздуха, — спасал внутренние помещения от полной темноты, так что нам редко
  приходилось пользоваться нашими электрическими фонариками в верхних комнатах, за исключением случаев изучения
  скульптурных деталей. Однако под ледяной шапкой сумерки сгущались;
  и во многих частях запутанного уровня земли наблюдалось приближение к
  абсолютной темноте.
  Чтобы составить хотя бы элементарное представление о наших мыслях и чувствах, когда мы
  проникали в этот вечный безмолвный лабиринт нечеловеческой кладки, нужно соотнести
  безнадежно сбивающий с толку хаос мимолетных настроений, воспоминаний и
  впечатлений. Явной ужасающей древности и смертельного запустения этого
  места было достаточно, чтобы ошеломить почти любого чувствительного человека, но
  к этим элементам добавился недавний необъяснимый ужас в лагере и
  откровения, слишком скоро проявившиеся в виде ужасных настенных скульптур
  вокруг нас. В тот момент, когда мы наткнулись на совершенный раздел резьбы,
  где не могло существовать никакой двусмысленности в интерпретации, потребовалось всего лишь краткое
  изучение, чтобы открыть нам отвратительную правду — правду, о которой было бы наивно
  утверждать, что мы с Дэнфортом независимо друг от друга не подозревали раньше, хотя мы
  тщательно воздерживались даже от намеков друг другу.
  Теперь не могло быть никаких дальнейших милосердных сомнений относительно природы существ, которые
  построили и населяли этот чудовищный мертвый город миллионы лет назад,
  когда предки человека были примитивными архаичными млекопитающими, а огромные
  динозавры бродили по тропическим степям Европы и Азии.
  Ранее мы цеплялись за отчаянную альтернативу и настаивали — каждый на
  себе, — что вездесущность пятиконечного мотива означала лишь
  некоторое культурное или религиозное превознесение архейского природного объекта,
  который так явно воплощал качество пятиконечности; как
  декоративные мотивы минойского Крита превозносили священного быка,
  египетские - скарабея, римские - волка и орла, а у
  различных диких племен - какое-то избранное тотемное животное. Но это единственное убежище
  теперь это было отнято у нас, и мы были вынуждены определенно столкнуться с
  потрясающим разум осознанием, которое читатель этих страниц, несомненно,
  давно ожидал. Я едва могу заставить себя записать это черным по
  белому даже сейчас, но, возможно, в этом не будет необходимости.
  Существа, некогда выросшие и обитавшие в этой ужасной каменной кладке в эпоху
  динозавров, на самом деле были не динозаврами, а гораздо худшими. Простые динозавры
  были новыми и почти безмозглыми объектами — но строители города были
  мудрыми и старыми и оставили определенные следы в скалах, которые уже тогда пролежали
  почти тысячу миллионов лет. , , скалы, заложенные до того, как истинная
  жизнь на Земле продвинулась дальше пластиковых групп клеток . , , скалы, заложенные
  до того, как истинная жизнь на земле вообще существовала. Они были
  создатели и порабощатели этой жизни, и прежде всего сомневающиеся в оригиналах
  дьявольских древних мифов, которые такие вещи, как Пнакотические рукописи и
  Некрономикон испуганно намекает О. Они были Великими Древними
  это просочилось со звезд, когда Земля была молодой — существа,
  чью субстанцию сформировала инопланетная эволюция, и чьи силы были
  такими, каких никогда не порождала эта планета. И подумать только, что всего за день до этого
  мы с Данфортом действительно смотрели на фрагменты их тысячелетней
  окаменелости ... и этот бедняга Лейк и его спутники видели их
  законченные очертания. . . .
  Для меня, конечно, невозможно изложить в надлежащем порядке этапы,
  по которым мы узнали то, что нам известно об этой чудовищной главе
  дочеловеческой жизни. После первого шока от определенного откровения нам пришлось сделать паузу
  на некоторое время, чтобы восстановить силы, и прошло целых три часа, прежде чем мы начали
  наше настоящее путешествие по систематическим исследованиям. Скульптуры в здании, в которое
  мы вошли, были относительно поздними — возможно, два миллиона лет назад —
  что подтверждается геологическими, биологическими и астрономическими особенностями; и
  воплощал искусство, которое можно было бы назвать декадентским по сравнению с
  образцами, которые мы нашли в старых зданиях после пересечения мостов под
  ледниковым покровом. Одно сооружение, высеченное из цельной скалы, казалось, существовало
  сорок или, возможно, даже пятьдесят миллионов лет назад — в нижнем эоцене или
  верхнем мелу — и содержало барельефы, искусство которых превосходило
  все остальное, за одним огромным исключением, с которым мы столкнулись. С тех пор мы согласились, что это
  было самым старым домашним сооружением, которое мы пересекли.
  Если бы не поддержка этих фонариков, которые вскоре будут обнародованы, я
  воздержался бы от рассказа о том, что я обнаружил и сделал выводы, чтобы меня не заперли
  как сумасшедшего. Конечно, бесконечно ранние части "лоскутной сказки"
  , представляющие внеземную жизнь звездоголовых существ на других
  планетах, в других галактиках и в других вселенных, могут быть легко
  истолкованы как фантастическая мифология самих этих существ; однако
  в таких частях иногда фигурировали рисунки и диаграммы, настолько сверхъестественно близкие
  к последним открытиям математики и астрофизики, что я едва
  знаю, что и думать. Пусть другие судят, когда увидят фотографии, которые я
  опубликую.
  Естественно, ни один набор резных фигур, с которыми мы сталкивались, не рассказывал больше, чем
  часть какой-либо связанной истории; и мы даже не начали подходить к
  различным этапам этой истории в их надлежащем порядке. Некоторые из огромных комнат
  были независимыми единицами в том, что касалось их дизайна, в то время как в
  других случаях непрерывная хроника велась бы через ряд
  комнат и коридоров. Лучшие из карт и диаграмм были на
  стенах ужасающей пропасти, расположенной даже ниже древнего уровня земли — пещеры
  возможно, 200 квадратных футов и шестьдесят футов в высоту, который, почти
  несомненно, был своего рода образовательным центром. Было много
  провоцирование повторения одного и того же материала в разных комнатах и
  зданиях; поскольку определенные главы "Опыта" и определенные краткие изложения или
  фазы расовой истории, очевидно, были любимыми у разных
  декораторов или обитателей. Иногда, однако, различные версии одной и той же
  темы оказывались полезными для урегулирования спорных моментов и заполнения пробелов.
  Я все еще удивляюсь, что мы так много выяснили за то короткое время, которое было в нашем распоряжении.
  Конечно, даже сейчас у нас есть лишь самые общие очертания; и многое из этого
  было получено позже в результате изучения фотографий и набросков, которые мы
  сделали. Возможно, эффект этого более позднего исследования — ожившие воспоминания и
  смутные впечатления, действующие в сочетании с его общей чувствительностью
  и с тем последним предполагаемым проблеском ужаса, суть которого он не
  раскроет даже мне, - который был непосредственным источником
  нынешнего нервного срыва Дэнфорта. Но это должно было быть; ибо мы не могли бы выдать наше предупреждение
  разумно без максимально полной информации, а выдача
  этого предупреждения является первостепенной необходимостью. Определенные сохраняющиеся влияния в этом
  неизвестном антарктическом мире с неупорядоченным временем и чуждыми законами природы делают
  настоятельной необходимость отказаться от дальнейших исследований.
  VII.
  Полная история, насколько она расшифрована, вскоре появится в официальном
  бюллетене Мискатоникского университета. Здесь я набросаю только характерные
  моменты высшего света бесформенным, бессвязным образом. Миф это или нет,
  скульптуры рассказывали о приходе этих звездообразных существ на зарождающуюся,
  безжизненную землю из космического пространства - их приходе и приходе
  многих других инопланетных сущностей, которые в определенное время начинают пространственное
  первопроходчество. Они, казалось, были способны пересекать межзвездный эфир на своих
  огромных перепончатых крыльях — таким образом, странным образом подтверждая некий любопытный холм
  фольклор, давным-давно рассказанный мне коллегой-антикваром. Они долгое время жили
  под водой, строили фантастические города и вели ужасные
  сражения с безымянными противниками с помощью сложных устройств,
  использующих неизвестные принципы энергии. Очевидно, что их научные и
  механические знания намного превосходили знания современного человека, хотя они использовали
  их более распространенные и сложные формы только тогда, когда это было необходимо. Некоторые
  из скульптур предполагали, что они прошли через стадию
  механизированной жизни на других планетах, но отступили, обнаружив, что ее воздействие
  эмоционально неудовлетворительно. Их сверхъестественная организованность
  и простота естественных потребностей сделали их особенно способными жить на
  высоком уровне без более специализированных продуктов искусственного производства
  и даже без одежды, за исключением случайной защиты от
  непогоды.
  Именно под водой, сначала для пропитания, а позже и для других целей,
  они впервые создали земную жизнь, используя доступные вещества в соответствии с
  давно известными методами. Более сложные эксперименты начались после
  уничтожения различных космических врагов. То же самое они делали
  на других планетах; производили не только необходимые продукты питания, но и
  определенные многоклеточные протоплазматические массы, способные под гипнотическим воздействием формировать из своих
  тканей всевозможные временные органы и
  таким образом формировать идеальных рабов для выполнения тяжелой работы
  сообщества. Эти вязкие массы, без сомнения, были тем, о чем Абдул
  Альхазред шептал как о "шогготах” в своей ужасной
  Некрономикон, хотя даже тот безумный араб не намекал, что кто-то
  существует на земле, кроме как во снах тех, кто жевал определенную
  алкалоидную траву. Когда звездоголовые Древние на этой планете
  синтезировали свои простые пищевые формы и вывели хороший запас
  шогготов, они позволили другим группам клеток развиться в другие формы
  животной и растительной жизни для различных целей; уничтожая любого, чье
  присутствие становилось неприятным.
  С помощью шогготов, чьи расширения могли поднимать
  огромные тяжести, маленькие, низкие города под водой выросли в обширные и
  внушительные лабиринты из камня, мало чем отличающиеся от тех, что позже выросли на суше.
  Действительно, Древние, способные к высокой адаптации, много жили на суше в других
  частях Вселенной и, вероятно, сохранили многие традиции наземного
  строительства. Изучая архитектуру всех этих скульптурных
  палеогейских городов, включая тот, по чьим мертвым коридорам мы
  уже тогда проходили, мы были поражены любопытным совпадением, которое
  мы еще не пытались объяснить, даже самим себе. Верхушки
  зданий, которые в реальном городе вокруг нас, конечно, были
  превращены погодой в бесформенные руины много веков назад, были четко показаны на
  барельефах; и демонстрировали обширные скопления игольчатых шпилей, изящные навершия
  на вершинах некоторых конусов и пирамид и ярусы тонких горизонтальных
  зубчатых дисков, закрывающих цилиндрические шахты. Это было именно то, что мы
  видели в том чудовищном и зловещем мираже, отброшенном мертвым городом, откуда
  подобные очертания горизонта отсутствовали тысячи и десятки
  тысяч лет, которые вырисовывались перед нашими невежественными глазами за
  непостижимыми горами безумия, когда мы впервые приблизились к
  злополучному лагерю бедняги Лейка.
  О жизни Древних, как под водой, так и после того, как часть из них
  мигрировала на сушу, можно было бы написать тома. Обитатели мелководья
  продолжали наиболее полно использовать глаза на концах своих пяти главных головных
  щупалец и практиковались в искусстве скульптуры и письма в довольно
  обычный способ — запись, выполненная стилусом на водонепроницаемых
  восковых поверхностях. Те, кто жил ниже, в океанских глубинах, хотя и использовали
  для получения света любопытный фосфоресцирующий организм, дополняли свое
  зрение неясными особыми чувствами, действующими через призматические реснички
  на их головах — чувствами, которые делали всех Древних частично
  независимыми от света в чрезвычайных ситуациях. Их формы скульптуры и
  письма любопытным образом изменились во время спуска, воплощая определенные,
  по—видимому, химические процессы нанесения покрытий - вероятно, для обеспечения
  фосфоресценции, — которые барельефы не могли нам объяснить.
  Существа передвигались в море частично вплавь — используя боковые криноидальные
  руки — и частично извиваясь с помощью нижнего яруса щупалец, содержащих
  псевдоножки. Иногда они совершали длительные пикирования с
  вспомогательным использованием двух или более комплектов своих веерообразных складных крыльев. На суше
  они локально использовали псевдоноги, но время от времени летали на большие высоты
  или на большие расстояния с помощью крыльев. Множество тонких щупалец, на
  которые разветвлялись криноидные руки, были бесконечно тонкими, гибкими,
  сильный и точный в мышечно-нервной координации; обеспечивающий
  высочайшее мастерство и ловкость во всех художественных и других ручных операциях.
  Прочность этих вещей была почти невероятной. Даже ужасающее
  давление самого глубокого морского дна, казалось, было бессильно причинить им вред.
  Казалось, что очень немногие вообще умирали, кроме как от насилия, и места их захоронения
  были очень ограничены. Тот факт, что они покрыли своих вертикально погребенных
  мертвецов пятиконечными курганами с надписями, навел Дэнфорта и
  меня на размышления, которые сделали необходимой новую паузу и восстановление сил после того, как
  скульптуры показали это. Существа размножались с помощью спор— подобных
  растительных птеридофитов, как и подозревал Лейк, — но благодаря их
  потрясающая прочность и долговечность и, как следствие, отсутствие
  потребности в замене, они не поощряли крупномасштабное освоение новых
  проталлов, за исключением случаев, когда им нужно было колонизировать новые регионы. Молодежь
  быстро взрослела и получала образование, явно превосходящее любые
  стандарты, которые мы можем себе представить. Преобладающая интеллектуальная и эстетическая жизнь
  была высокоразвитой и породила стойко сохраняемый набор обычаев
  и институтов, которые я более полно опишу в своей будущей
  монографии. Они немного различались в зависимости от места жительства на море или суше, но
  имели те же основы.
  Хотя они, подобно овощам, могли получать питание из неорганических
  веществ, они в значительной степени предпочитали органическую и особенно животную пищу.
  Они ели сырых морских обитателей под водой, но готовили свои яства на
  суше. Они охотились на дичь и разводили мясные стада — убивали острым
  оружием, странные следы которого были обнаружены нашей экспедицией на некоторых ископаемых костях
  отмечено. Они чудесно противостояли любым обычным температурам; и в своем
  естественном состоянии могли жить в воде вплоть до замерзания. Однако, когда наступили великие холода
  плейстоцена — почти миллион лет назад — сухопутным
  обитателям пришлось прибегнуть к специальным мерам, включая искусственное обогревание;
  пока, наконец, смертельный холод, по-видимому, не загнал их обратно в
  море. Легенда гласила, что для своих доисторических полетов в космическом пространстве они
  впитали определенные химические вещества и стали почти независимыми от
  условия питания, дыхания или жары; но ко времени великого холода
  они потеряли представление об этом методе. В любом случае они не смогли бы
  продлить искусственное состояние до бесконечности без вреда.
  Будучи беспарными и полу-растительными по структуре, Древние не имели
  биологической основы для семейной фазы жизни млекопитающих; но, по-видимому,
  организовывали большие домохозяйства на принципах комфортного пространства, полезности
  и - как мы сделали вывод из изображенных занятий и развлечений
  кодвеллеров — благоприятной ментальной ассоциации. Обставляя свои дома, они
  размещали все в центре огромных комнат, оставляя все пространство на стенах
  свободным для декоративной обработки. Освещение, в случае с сухопутными
  обитателями, осуществлялось с помощью устройства, вероятно, электрохимического
  характера. Как на суше, так и под водой они использовали любопытные столы, стулья
  и кушетки, похожие на цилиндрические рамы — поскольку они отдыхали и спали прямо
  , сложив щупальца, - и стеллажи для прикрепленных на петлях наборов точечных
  поверхностей, образующих их книги.
  Правительство, очевидно, было сложным и, вероятно, социалистическим, хотя никаких
  определенностей в этом отношении нельзя было вывести из скульптур, которые мы видели.
  Существовала обширная торговля, как местная, так и между разными городами;
  некоторые маленькие плоские фишки, пятиконечные и с надписями, служили деньгами.
  Вероятно, меньшие из различных зеленоватых мыльных камешков, найденных нашей
  экспедицией, были такими денежными знаками. Хотя культура была в основном
  городской, существовало сельское хозяйство и много скотоводства. Также практиковались добыча полезных ископаемых и
  ограниченное производство. Путешествия были очень
  частыми, но постоянная миграция казалась относительно редкой, за исключением
  обширных колонизационных перемещений, с помощью которых расширялась раса. Для личного
  передвижения не использовалась никакая внешняя помощь; поскольку при передвижении по суше, воздуху и воде
  Древние, казалось, обладали чрезмерно большими
  способностями к скорости. Грузы, однако, тянули вьючные животные —
  шогготы под водой и любопытное разнообразие примитивных позвоночных в
  более поздние годы существования суши.
  Эти позвоночные, а также бесконечное множество других форм жизни -животных и
  растительных, морских, наземных и воздушных — были продуктами неуправляемого
  эволюция, действующая на клетки жизни, созданные Древними, но ускользающая за
  пределы их радиуса внимания. Им было позволено развиваться беспрепятственно
  потому что они не вступали в конфликт с доминирующими существами.
  Надоедливые формы, конечно, были механически уничтожены. Нам
  было интересно увидеть в некоторых из самых последних и самых декадентских скульптур
  неуклюжее примитивное млекопитающее, используемое иногда в пищу, а иногда
  в качестве забавного шутовского представления обитателями суши, чьи отдаленные черты обезьяны и
  человека были безошибочны. При строительстве наземных городов
  огромные каменные блоки высоких башен обычно поднимались
  ширококрылыми птеродактилями вида, ранее неизвестного палеонтологии.
  Стойкость, с которой Древние пережили различные геологические
  изменения и конвульсии земной коры, была почти
  чудесной. Хотя, по-видимому, лишь немногие из их первых городов или вообще ни один из них не
  сохранился после архейской эпохи, ни в их
  цивилизации, ни в передаче их записей не было перерывов. Их первоначальным местом
  пришествия на планету был Антарктический океан, и вполне вероятно, что они
  появились вскоре после того, как вещество, образующее Луну, было вырвано из
  соседней Южной части Тихого океана. Согласно одной из скульптурных карт,
  тогда весь земной шар был под водой, а каменные города с течением эонов разбрасывались все дальше и дальше от Антарктики
  . На другой карте показана обширная
  часть суши вокруг южного полюса, где очевидно, что некоторые из
  существ устроили экспериментальные поселения, хотя их основные центры были
  перенесены на ближайшее морское дно. Более поздние карты, на которых эта сухопутная
  масса изображена как растрескивающаяся и дрейфующая, а также направляющая определенные отделившиеся части
  на север, поразительным образом подтверждают теории дрейфа континентов,
  недавно выдвинутые Тейлором, Вегенером и Джоли.
  С освоением новой земли в южной части Тихого океана начались грандиозные события
  . Некоторые из морских городов были безнадежно разрушены, но это
  было не самым худшим несчастьем. Другая раса — сухопутная раса существ, по форме
  похожих на осьминогов и, вероятно, соответствующая сказочному дочеловеческому порождению
  Ктулху, - вскоре начала просачиваться из космической бесконечности и
  ускорила чудовищную войну, которая на какое—то время отбросила Древних
  полностью обратно в море — колоссальный удар, учитывая увеличение количества наземных
  поселений. Позже был заключен мир, и новые земли были отданы
  отродью Ктулху, в то время как Старые владели морем и старыми землями.
  Были основаны города Новой земли — величайший из них в Антарктике, поскольку
  этот регион первого прибытия был священным. С тех пор, как и прежде,
  Антарктика оставалась центром цивилизации Древних, и все
  обнаруженные города, построенные там отродьем Ктулху, были стерты с лица земли.
  Затем внезапно земли Тихого океана снова затонули, забрав с собой
  ужасный каменный город Р'Лайх и все космические осьминоги, так что Древние
  снова были верховными на планете, за исключением одного призрачного страха,
  о котором они не любили говорить. В более позднюю эпоху их города
  были разбросаны по всей суше и водным пространствам земного шара — отсюда
  рекомендация в моей будущей монографии, чтобы какой-нибудь археолог
  проводил систематические раскопки с аппаратами типа Пабоди в определенных
  отдаленных друг от друга регионах.
  Устойчивая тенденция на протяжении веков была от воды к суше; движение,
  поощряемое подъемом новых массивов суши, хотя океан никогда не был
  полностью пустынным. Другой причиной продвижения к суше были новые
  трудности в разведении шогготов и управлении ими, от которых
  зависела успешная жизнь на море. С течением времени, как
  печально признавались скульптуры, искусство создания новой жизни из неорганической материи
  было утрачено; так что Старым приходилось зависеть от придания форм
  уже существующим. На суше большие рептилии оказались в высшей степени послушными;
  но морские шогготы, размножающиеся делением и приобретающие
  опасную степень случайного интеллекта, представляли на какое-то время
  огромную проблему.
  Ими всегда управляли с помощью гипнотического внушения
  Древних и смоделировали их жесткую пластичность в различные полезные
  временные конечности и органы; но теперь их способности к самомоделированию
  иногда проявлялись независимо и в различных имитационных формах,
  внедренных прошлым внушением. Похоже, у них развился
  полустабильный мозг, чья отдельная и иногда упрямая воля повторяла
  волю Древних, не всегда подчиняясь ей. Скульптурные изображения
  этих шогготов наполнили нас с Дэнфортом ужасом и отвращением. Они
  обычно были бесформенными объектами, состоящими из вязкого желе, которое
  выглядело как скопление пузырьков; и каждый в среднем имел около пятнадцати
  футов в диаметре, когда был сферой. Однако у них были постоянно меняющиеся
  форма и объем; они отбрасывали временные изменения или формировали
  видимые органы зрения, слуха и речи в подражание своим
  хозяевам, либо спонтанно, либо в соответствии с внушением.
  Кажется, они стали особенно несговорчивыми к середине
  пермской эры, возможно, 150 миллионов лет назад, когда морские Древние развязали против них настоящую войну за
  повторное подчинение. Картины
  этой войны и обезглавленных, покрытых слизью людей, в которых
  шогготы обычно оставляли своих убитых жертв, сохраняли удивительно устрашающее
  качество, несмотря на прошедшую бездну неисчислимых веков. Древние
  использовали любопытное оружие молекулярного возмущения против мятежных сущностей,
  и в конце концов добился полной победы. После этого скульптуры
  показывали период, в который шогготы были приручены и сломлены вооруженными
  Старыми, как дикие лошади американского Запада были приручены
  ковбоями. Хотя во время восстания шогготы продемонстрировали
  способность обходиться без воды, этот переход не поощрялся; поскольку их
  полезность на суше вряд ли была бы соизмерима с
  трудностями управления ими.
  В эпоху юрского периода Древние столкнулись с новыми невзгодами в виде
  нового вторжения из космоса — на этот раз полу-грибообразных,
  полуракообразных существ с планеты, идентифицируемой как отдаленный и недавно
  открытый Плутон; существ, несомненно, тех же, что фигурируют в
  некоторых легендах о холмах севера, передаваемых шепотом, и которых в
  Гималаях помнят как Ми-Го, или Отвратительных Снежных людей. Сражаться с этими
  существами пытались Древние, впервые с момента их появления на земле
  пришествие, чтобы снова совершить вылазку в планетарный эфир; но, несмотря на все
  традиционные приготовления, оказалось, что покинуть
  атмосферу земли больше невозможно. Каким бы ни был старый секрет межзвездных путешествий, теперь он
  был определенно потерян для человечества. В конце концов Ми-Го изгнали Древних
  из всех северных земель, хотя они были бессильны потревожить
  тех, кто в море. Мало-помалу началось медленное отступление старшей расы в их
  первоначальную антарктическую среду обитания.
  Из изображенных сражений было любопытно отметить, что как
  порождения Ктулху, так и Ми-Го, похоже, состояли из материи, более
  сильно отличающейся от той, которую мы знаем, чем была субстанция
  Древних. Они были способны претерпевать трансформации и реинтеграции,
  невозможные для их противников, и поэтому кажутся первоначально
  пришедшими из еще более отдаленных уголков космического пространства. Древние, за
  исключением их аномальной прочности и особых жизненных свойств, были строго
  материальными и, должно быть, имели свое абсолютное происхождение в пределах известного
  пространственно-временной континуум; в то время как о первых источниках других существ можно
  только догадываться, затаив дыхание. Все это, конечно, при условии, что
  внеземные связи и аномалии, приписываемые вторгшимся
  врагам, не являются чистой мифологией. Возможно, Древние
  изобрели космическую систему для объяснения своих случайных поражений;
  поскольку исторический интерес и гордость, очевидно, составляли их главный
  психологический элемент. Важно, что в их летописях не упоминалось
  многие развитые и могущественные расы существ, чьи могучие культуры и
  высокие города постоянно фигурируют в определенных неясных легендах.
  Изменяющееся состояние мира на протяжении долгих геологических эпох появилось
  с поразительной живостью во многих скульптурных картах и сценах. В
  определенных случаях существующая наука потребует пересмотра, в то время как в других случаях
  ее смелые выводы великолепно подтверждаются. Как я уже говорил,
  гипотеза Тейлора, Вегенера и Джоли о том, что все континенты являются
  фрагментами первоначального массива антарктической суши, который раскололся под действием
  центробежной силы и разошелся по технически вязкой нижней
  поверхности — гипотеза, предложенная такими вещами, как дополнительный
  очертания Африки и Южной Америки и то, как огромные горные
  цепи перекатываются и выталкиваются вверх, получают поразительную поддержку из этого
  сверхъестественного источника.
  Карты, очевидно показывающие каменноугольный мир, существовавший сто миллионов
  или более лет назад, отображали значительные разломы и пропасти, которым суждено было позже
  отделить Африку от некогда непрерывных областей Европы (тогда
  Валузии из адских первобытных легенд), Азии, Обеих Америк и антарктического
  континента. Другие карты — и наиболее важная из них, связанная с
  основанием пятьдесят миллионов лет назад огромного мертвого города вокруг нас, —
  показали, что все нынешние континенты хорошо дифференцированы. И в последнем
  обнаруженном образце, датируемом, возможно, плиоценом, —
  приблизительный мир сегодняшнего дня предстал довольно четко, несмотря на связь
  Аляски с Сибирью, Северной Америки с Европой через Гренландию,
  и Южной Америки с антарктическим континентом через Землю Грэма.
  На карте каменноугольного периода весь земной шар — как океанское дно, так и рифтованная
  масса суши — носил символы огромных каменных городов Древних, но на
  более поздних картах постепенный спад к Антарктике стал очень четким.
  Последний образец плиоцена не показал никаких наземных городов, кроме как на
  антарктический континент и оконечность Южной Америки, ни каких-либо океанских городов
  севернее пятидесятой параллели Южной широты. Знания и интерес к
  северному миру, за исключением изучения береговых линий, вероятно, сделанных во время
  длительных исследовательских полетов на этих веерообразных перепончатых крыльях,
  очевидно, снизились до нуля среди Древних.
  Разрушения городов в результате прорыва гор, центробежного
  раскалывания континентов, сейсмических сотрясений суши или морского дна и
  других естественных причин были общеизвестны; и было любопытно
  наблюдать, как с течением веков
  производилось все меньше и меньше замен. Огромный мертвый мегаполис, который зиял вокруг нас, казалось, был
  последним общим центром расы; построенный в начале мелового периода после того, как
  титанический прогиб земли уничтожил еще более обширный предшественник неподалеку
  от нас. Оказалось, что этот общий регион был самым священным местом из
  всех, где, по общему мнению, первые Древние поселились на первобытном
  морском дне. В новом городе, многие черты которого мы могли бы узнать в
  скульптуры, но которые простирались на добрую сотню миль вдоль
  горного хребта в каждом направлении за пределы нашего воздушного
  обзора, - считалось, что там сохранились определенные священные камни,
  составлявшие часть первого города на морском дне, которые были извлечены на свет
  после долгих эпох в ходе общего смятия слоев.
  VIII.
  Естественно, Дэнфорт и я с особым интересом и
  личным чувством благоговения изучали все, относящееся к непосредственному району, в
  котором мы находились. Этого местного материала, естественно, было огромное
  изобилие; и на запутанном уровне земли города нам
  посчастливилось
  найти дом очень поздней постройки, стены которого, хотя и несколько
  поврежденные соседним разломом, содержали скульптуры декадентской
  работы, рассказывающие историю региона намного дальше периода, указанного на
  карте плиоцена, откуда мы получили наше последнее общее представление о мире, существовавшем до появления человека. Это было последнее место, которое мы исследовали подробно, поскольку то,
  что мы там обнаружили, дало нам новую непосредственную цель.
  Безусловно, мы находились в одном из самых странных и ужасных
  уголков земного шара. Из всех существующих земель это была бесконечно
  самая древняя; и в нас росло убеждение, что это отвратительное нагорье
  действительно должно быть легендарным плато кошмаров Ленг, которое даже
  безумный автор Некрономикона неохотно обсуждал. Великая
  горная цепь была чрезвычайно длинной — начиналась как низкий хребет на
  земле Луитпольда на побережье моря Уэдделла и практически пересекала
  весь континент. По-настоящему высокая часть простиралась могучей дугой от
  примерно 82® Северной широты. E. От 60® долготы до 70® северной широты 115®,
  обращенная вогнутой стороной к нашему лагерю и обращенная к морю оконечность в районе
  того длинного, скованного льдами побережья, холмы которого Уилкс и
  Моусон видели мельком за Полярным кругом.
  И все же еще более чудовищные преувеличения природы казались тревожно
  близкими. Я сказал, что эти вершины выше Гималаев,
  но скульптуры запрещают мне говорить, что они самые высокие на земле. Эта
  мрачная честь, без сомнения, предназначена для чего-то, что половина
  скульптур не решалась запечатлеть вообще, в то время как другие подходили к этому с
  очевидным отвращением и трепетом. Кажется, что была одна часть
  древней земли — первая часть, которая поднялась из вод после
  земля сбросила Луну, и Древние просочились вниз со
  звезд — которых стали избегать как неопределенного и безымянного
  зла. Города, построенные там, рухнули раньше времени, и были
  обнаружен внезапно покинутым. Затем, когда в эпоху Команчи регион
  потрясло первое великое землетрясение, ужасающая линия вершин
  внезапно взметнулась ввысь среди самого ужасающего шума и хаоса - и земля
  получила свои самые высокие и ужасные горы.
  Если масштаб резьбы был правильным, то эти отвратительные существа, должно быть,
  были намного выше 40 000 футов в высоту — радикально больше, чем даже
  шокирующие горы безумия, которые мы пересекли.
  Оказалось, что они простирались примерно от 77 ® широты 70 ® восточной долготы до 70 ® широты 100 ® восточной
  долготы— менее чем в 300 милях от мертвого города, так что мы
  увидели бы их страшные вершины в тусклой западной дали, если бы
  не эта неясная опалесцирующая дымка. Их северная оконечность должна
  также быть видна с длинной береговой линии за Полярным кругом на Земле Королевы
  Марии.
  Некоторые из Древних, в дни упадка, возносили странные молитвы
  этим горам; но никто никогда не приближался к ним и не осмеливался предположить, что
  лежит за ними. Ни один человеческий глаз никогда не видел их, и, изучая
  эмоции, переданные резьбой, я молился, чтобы никто никогда этого не увидел. За ними
  есть защитные холмы вдоль побережья — Земли королевы Марии и
  кайзера Вильгельма, — и я благодарю небеса, что никто не смог приземлиться
  и взобраться на эти холмы. Я не так скептически отношусь к старым сказкам и страхам, как я
  раньше было, и я не смеюсь сейчас над идеей скульптора, жившего до появления человека,
  что молния время от времени многозначительно останавливалась на каждой из нависающих
  вершин, и что необъяснимое сияние исходило от одной из этих ужасных
  вершин всю долгую полярную ночь. В старых пнакотических перешептываниях о Кадате в
  Холодной Пустоши может быть очень реальный и
  очень чудовищный смысл.
  Но местность поблизости была едва ли менее странной, хотя и менее
  безымянно проклятой. Вскоре после основания города огромная
  горная цепь стала местом расположения главных храмов, и многие
  резные изображения демонстрировали, какие гротескные и фантастические башни пронзали небо
  там, где сейчас мы видели только причудливо прилепившиеся кубы и крепостные стены. С
  течением веков появились пещеры, которые были преобразованы в
  дополнения к храмам. С наступлением еще более поздних эпох все
  известняковые жилы региона были выдолблены грунтовыми водами, так
  что горы, предгорья и равнины под ними представляли собой
  настоящую сеть соединенных пещер и галерей. Многие графические
  скульптуры рассказывали об исследованиях глубоко под землей и об окончательном
  открытии Стигийского моря без солнца, которое скрывалось в недрах земли.
  Этот обширный ночной залив, несомненно, был прорезан великой рекой,
  которая стекала с безымянных и ужасных
  гор на западе, и которая ранее поворачивала у основания
  хребта Древних и текла рядом с этой цепью в Индийский океан между землями Бадд
  и Тоттен на береговой линии Уилкса. Мало-помалу она разъедала
  основание известнякового холма при его повороте, пока, наконец, ее иссушающие потоки
  не достигли пещер грунтовых вод и не соединились с ними,
  вырыв более глубокую пропасть. Наконец, вся его масса опустела в полые
  холмы и оставила старое русло сухим по направлению к океану. Большая часть более позднего города, каким
  мы теперь его обнаружили, была построена над этим бывшим руслом. Древние,
  понимая, что произошло, и проявляя свое всегда острое
  художественное чутье, вырезали богато украшенные пилоны на тех мысах
  предгорий, где великий поток начинал свой спуск в вечную тьму.
  Эта река, когда-то пересеченная множеством благородных каменных мостов, была, очевидно,
  той самой, чье исчезнувшее русло мы видели при съемке с аэроплана. Его
  расположение на различных рисунках города помогло нам сориентироваться в
  обстановке, какой она была на разных этапах многовековой
  бессмертной истории региона; так что мы смогли наскоро набросать, но тщательно составленную карту
  характерных черт - площадей, важных зданий и тому подобного — для
  руководства в дальнейших исследованиях. Вскоре мы могли бы реконструировать в воображении
  все это грандиозное событие таким, каким оно было миллион, или десять миллионов, или пятьдесят миллионов
  много лет назад скульптуры точно рассказали нам, как выглядели здания,
  горы, площади, пригороды, ландшафтная обстановка и пышная
  растительность третичного периода. Должно быть, это место обладало удивительной
  мистической красотой, и, думая об этом, я почти забыл о том липком чувстве
  зловещего угнетения, которым нечеловеческий возраст города, его массивность,
  мертвенность, отдаленность и ледяные сумерки
  давили на мой дух. Тем не менее , согласно некоторым рисункам , обитатели
  этот город сам познал тиски гнетущего ужаса; ибо там
  была мрачная и повторяющаяся сцена, в которой Древние
  были показаны в испуге отшатывающимися от какого—то предмета, которому никогда
  не позволялось появляться на рисунке, найденного в великой реке и обозначенного
  как смытый через колышущиеся, обвитые виноградной лозой саговниковые леса
  с тех ужасных гор на западе.
  Только в одном доме поздней постройки с декадентской резьбой мы
  получили какое-либо предзнаменование окончательного бедствия, приведшего к
  запустению города. Несомненно, где-то в другом месте должно было быть много скульптур того же
  возраста, даже с учетом ослабления энергии и
  устремлений напряженного и неопределенного периода; действительно, вскоре после этого до нас дошли очень определенные
  свидетельства существования других. Но это
  это был первый и единственный набор, с которым мы непосредственно столкнулись. Позже мы намеревались заглянуть
  дальше; но, как я уже сказал, непосредственные условия диктовали другую
  нынешнюю цель. Однако этому был бы предел — поскольку после того, как все
  надежды на долгое заселение этого места в будущем исчезли среди Старых
  зданий, не могло не произойти полного прекращения настенного
  оформления. Окончательным ударом, конечно, было наступление великого
  холода, который когда-то держал в рабстве большую часть земли, и который никогда не
  отбыл со злополучных полюсов - великого холода, который на другой
  оконечности мира положил конец легендарным землям Ломар и Гиперборея.
  Когда именно в Антарктике началась эта тенденция, было бы трудно сказать в
  терминах точных лет. В наши дни мы устанавливаем начало общих
  ледниковых периодов на расстоянии примерно 500 000 лет от настоящего, но
  на полюсах ужасное бедствие, должно быть, началось намного раньше. Все
  количественные оценки частично являются догадками; но вполне вероятно, что
  декадентские скульптуры были сделаны значительно меньше миллиона лет
  назад, и что фактическое запустение города было завершено задолго до
  общепринятое открытие плейстоцена — 500 000 лет назад -
  в пересчете на всю земную поверхность.
  В декадентских скульптурах повсюду были признаки поредения растительности
  и уменьшения сельской жизни со стороны старых скульптур.
  В домах были показаны отопительные приборы, а зимние путешественники
  изображались закутанными в защитные ткани. Затем мы увидели серию
  картушей (непрерывное расположение полос часто
  прерывается в этих поздних рисунках), изображающих постоянно растущую
  миграцию к ближайшим убежищам большего тепла — некоторые убегают в
  города под водой у далекого побережья, а некоторые карабкаются вниз
  через сеть известняковых пещер в полых холмах к
  соседней черной бездне подземных вод.
  В конце концов, похоже, что наибольшую колонизацию
  получила соседняя бездна. Это было частично связано, без сомнения, с традиционной
  святостью этого особого региона; но, возможно, это было более окончательно
  определено возможностями, которые это дало для продолжения использования
  великих храмов на сотовых горах и для сохранения обширного
  наземного города в качестве места летней резиденции и базы связи
  с различными шахтами. Связь старых и новых обителей была усилена
  эффективен благодаря нескольким градациям и улучшениям вдоль
  соединительных маршрутов, включая вырубку многочисленных прямых туннелей
  из древнего мегаполиса в черную бездну — резко направленных вниз
  туннелей, устья которых мы тщательно нарисовали в соответствии с нашими наиболее
  продуманные оценки на карте-путеводителе, которую мы составляли. Было
  очевидно, что по крайней мере два из этих туннелей пролегали на разумном
  расстоянии от того места, где мы находились; оба находились на горной
  окраине города, один менее чем в четверти мили в сторону древнего
  русла реки, а другой, возможно, в два раза дальше в противоположном
  направлении.
  У бездны, похоже, в определенных местах были пологие берега сухой земли; но
  Древние построили свой новый город под водой — без сомнения, из-за
  большей уверенности в равномерном тепле. Глубина скрытого моря, по-видимому,
  была очень велика, так что внутреннее тепло земли могло обеспечить его
  обитаемость на неопределенный период. У существ, по-видимому, не было
  проблем с адаптацией к частичному — и, в конечном счете, конечно, к
  постоянному-пребыванию под водой; поскольку они никогда не позволяли атрофироваться своим
  жаберным системам. Было много скульптур, которые показывали, как
  они всегда часто навещали своих родственников-подводников в других местах,
  и как они обычно купались на глубоком дне своей великой
  реки. Темнота внутренней земли также не могла бы быть сдерживающим фактором
  для расы, привыкшей к долгим антарктическим ночам.
  Несмотря на то, что их стиль, несомненно, был декадентским, эти новейшие рисунки имели
  поистине эпическое качество, когда они рассказывали о строительстве нового города в
  пещерном море. Древние подходили к этому с научной точки зрения; добывали
  нерастворимые породы в сердце сотовых гор и
  нанимали опытных рабочих из ближайшего подводного города для выполнения
  строительства в соответствии с лучшими методами. Эти работники принесли
  с собой все, что было необходимо для создания нового предприятия—
  шоггот - ткань, из которой разводят каменотесов и последующих вьючных животных
  для пещерного города, и другую протоплазменную материю для формирования
  фосфоресцирующих организмов для целей освещения.
  Наконец-то на дне этого Стигийского моря вырос могучий мегаполис; его
  архитектура во многом похожа на город наверху, а в мастерстве
  относительно немного декаданса из-за точного
  математического элемента, присущего строительным операциям. Недавно выведенные
  шогготы выросли до огромных размеров и необычайного интеллекта, и их
  изображали как получающих и выполняющих приказы с поразительной быстротой.
  Казалось, что они разговаривали с Древними, подражая их голосам
  — своего рода музыкальное пение в широком диапазоне, если вскрытие бедняги Лейка
  верно указало — и работать больше на основе произносимых команд, чем
  на основе гипнотических внушений, как в прежние времена. Их, однако, удерживали
  под замечательным контролем. Фосфоресцирующие организмы обеспечивали свет с
  огромная эффективность и, несомненно, искупление утраты привычных полярных
  сияний ночи внешнего мира.
  Искусство и оформление преследовались, хотя, конечно, с определенным
  декадансом. Древние, казалось, сами осознавали это отпадение;
  и во многих случаях предвосхищали политику Константина Великого,
  перенося особенно прекрасные блоки древней резьбы из своего родного
  города, точно так же, как император в аналогичную эпоху упадка лишил Грецию и
  Азию их лучших произведений искусства, чтобы придать своей новой византийской столице большее
  великолепие, чем могли создать ее собственные жители. Что передача
  скульптурные блоки не были более обширными, что, несомненно, было связано с
  тем фактом, что наземный город поначалу не был полностью заброшен. К тому времени, когда произошло
  полное забвение — а это, несомненно, должно было произойти до того, как
  полярный плейстоцен был далеко продвинут вперед, — Древние, возможно,
  удовлетворились своим декадентским искусством — или перестали признавать
  превосходные достоинства более древних рисунков. В любом случае, безмолвные руины
  вокруг нас, безусловно, не подверглись массовому скульптурному обнажению;
  хотя все лучшие отдельные статуи, как и другие движимые предметы, были увезены
  .
  Декадентские картуши и дадо, рассказывающие эту историю, были, как я
  сказал, последними, которые мы смогли найти в нашем ограниченном поиске. Они оставили нам
  картину Древних, курсирующих туда-сюда между городом на суше
  летом и городом в морских пещерах зимой, а иногда торгующих с
  городами на морском дне у побережья Антарктики. К этому времени, должно быть, была осознана окончательная
  гибель наземного города, поскольку скульптуры
  демонстрировали множество признаков злонамеренных посягательств холода. Растительность
  приходила в упадок, и ужасные зимние снега больше не таяли
  полностью даже в середине лета. Почти все поголовье ящеров
  погибло, и млекопитающие не слишком хорошо это переносили. Чтобы продолжать
  работу в верхнем мире, стало необходимо приспособить некоторых из
  аморфных и удивительно морозостойких шогготов к наземной жизни;
  то, что Древние раньше делали неохотно. Великая река
  теперь была безжизненна, а верхнее море потеряло большинство своих обитателей, за исключением
  тюленей и китов. Все птицы улетели, за исключением только огромных
  гротескных пингвинов.
  О том, что произошло потом, мы могли только догадываться. Как долго просуществовал
  новый город в морской пещере? Был ли он все еще там, внизу, каменный труп в
  вечной тьме? Замерзли ли, наконец, подземные воды? Какой
  судьбе были преданы города на дне океана во внешнем мире?
  Сдвинулся ли кто-нибудь из Древних на север перед наступлением ледяной шапки?
  Существующая геология не показывает никаких следов их присутствия. Был ли ужасный
  МиГо все еще угрозой во внешнем мире севера? Можно ли
  быть уверенным в том, что может или не может сохраниться даже по сей день в лишенных света
  и неизведанных безднах глубочайших вод земли? Эти предметы
  , казалось, были способны выдержать любое давление — и люди
  моря время от времени вылавливали любопытные предметы. И действительно ли
  теория косаток
  объясняет дикие и таинственные шрамы на антарктическихвн-тюленях, замеченные поколение назад Борхгревингом?
  Образцы, найденные у озера Пур, не соответствовали этим предположениям, поскольку
  их геологическое окружение доказывало, что они жили, должно быть,
  в очень ранний период истории лэнд-сити. Судя по их
  местоположению, им было, безусловно, не менее тридцати миллионов лет; и мы размышляли о том,
  что в те времена город в морской пещере, да и сама пещера, не
  существовали. Они бы запомнили более древнюю сцену, с пышной
  растительностью третичного периода повсюду, более молодой наземный город с процветающими искусствами
  вокруг них и великая река, несущаяся на север вдоль подножия
  могучих гор к далекому тропическому океану.
  И все же мы не могли не думать об этих образцах — особенно
  о восьми совершенных образцах, которые пропали из ужасно
  разоренного лагеря Лейка. Было что—то ненормальное во всем этом деле
  — странные вещи, которые мы так усердно пытались приписать чьему—то безумию
  — эти ужасные могилы — количество и природа отсутствующего материала
  -Гедни - неземная прочность этих архаичных чудовищ и
  странные жизненные уродства, которые скульптуры теперь демонстрировали расе . . . .
  Мы с Дэнфортом многое повидали за последние несколько часов и были
  готовы поверить и хранить молчание о многих ужасающих и невероятных
  тайнах первобытной Природы.
  IX.
  Я уже говорил, что наше изучение декадентских скульптур привело к
  изменению нашей непосредственной цели. Это, конечно, имело отношение к
  вырубленным путям в черный внутренний мир, о существовании которого мы
  не знали раньше, но который теперь стремились найти и пересечь.
  Из очевидного масштаба резьбы мы сделали вывод, что крутой
  спуск длиной около мили по любому из соседних
  туннелей приведет нас к краю головокружительных скал без солнца над
  великая бездна; по чьей стороне подходящие пути, улучшенные Старыми
  , вели к скалистому берегу скрытого и ночного океана. Созерцать
  эту сказочную пропасть в суровой реальности было соблазном, который казался невозможным для
  сопротивление, как только мы узнали об этой штуке — и все же мы поняли, что должны немедленно приступить к
  заданию, если хотим включить его в наш нынешний полет.
  Было уже 8 часов вечера, и у нас не было достаточно батареек для замены, чтобы
  наши фонарики горели вечно. Мы так много изучали и
  копировали ниже уровня оледенения, что запаса наших батарей хватило по крайней мере на
  пять часов почти непрерывной работы; и, несмотря на специальную формулу dry cell
  , очевидно, хватит еще примерно на четыре — хотя,
  оставив один фонарик неиспользованным, за исключением особо интересных или трудных
  мест, нам, возможно, удастся сохранить запас прочности сверх этого.
  Не годилось бы оставаться без света в этих циклопических катакомбах, следовательно, в
  чтобы совершить путешествие в бездну, мы должны отказаться от всех дальнейших расшифровок фрески
  . Конечно, мы намеревались вновь посетить это место в течение нескольких дней,
  возможно, недель интенсивного изучения и фотографирования — любопытство
  давно взяло верх над ужасом, — но именно сейчас мы должны спешить. Наш
  запас бумаги для заметок был далеко не безграничен, и нам
  не хотелось жертвовать запасными блокнотами или бумагой для набросков, чтобы пополнить его;
  но мы оставили один большой блокнот. Если бы дело дошло до худшего, мы могли бы
  прибегните к скалолазанию - и, конечно, было бы возможно, даже в случае
  действительно потерянного направления, работать до полного рассвета по тому или
  другому каналу, если бы было предоставлено достаточно времени для многочисленных проб и ошибок. Итак, наконец
  мы с нетерпением отправились в указанном направлении ближайшего туннеля.
  Согласно рисункам, по которым мы сделали нашу карту, желанный
  вход в туннель мог находиться не более чем в четверти мили от того места, где
  мы стояли; на промежуточном пространстве видны солидные на вид здания, которые, вполне
  вероятно, все еще могут быть проницаемы на подледниковом уровне. Само отверстие
  должно было находиться в подвале — под углом, ближайшим к подножию холмов, — огромного
  пятиконечного сооружения явно общественного и, возможно, церемониального характера,
  которое мы пытались идентифицировать по нашему воздушному осмотру руин. Никакая такая
  структура не приходила нам в голову, когда мы вспоминали наш полет, поэтому мы
  пришел к выводу, что его верхние части были сильно повреждены, или что он
  был полностью разрушен в ледяном разломе, который мы заметили. В последнем случае
  туннель, вероятно, оказался бы забитым, так что нам пришлось бы
  попробовать следующий ближайший — тот, что менее чем в миле к северу.
  Промежуточное русло реки помешало нам попробовать какой-либо из более южных
  туннелей в этом путешествии; и действительно, если оба соседних были
  забиты, было сомнительно, что наши батареи оправдали бы попытку
  атаковать следующий северный туннель - примерно в миле от нашего второго выбора.
  Пока мы пробирались по лабиринту с помощью карты
  и компаса, пересекая комнаты и коридоры на каждой стадии разрушения или
  сохранение, карабкаться по пандусам, пересекать верхние этажи и мосты
  и снова спускаться вниз, наталкиваться на загроможденные дверные проемы и кучи
  мусора, время от времени спешить по прекрасно сохранившимся и сверхъестественно
  безукоризненно чистым участкам, брать ложные ориентиры и возвращаться обратно (в таких
  случаях удаляя оставленный нами бумажный след), а время от времени
  попадать на дно открытой шахты, через которую лился дневной свет или
  сочился струйкой — нас неоднократно соблазняли скульптурные стены
  вдоль нашего маршрута. Многие, должно быть, рассказывали истории огромной исторической
  важности, и только перспектива последующих визитов примирила нас с необходимостью
  пропустить их мимо ушей. Как бы то ни было, мы время от времени притормаживали и
  включали наш второй фонарик. Если бы у нас было больше фильмов, мы бы, конечно,
  сделали короткую паузу, чтобы сфотографировать определенные барельефы, но
  о копировании от руки, требующем много времени, не могло быть и речи.
  Сейчас я еще раз подхожу к тому месту, где искушение поколебаться или
  скорее намекнуть, чем заявить, очень сильно. Необходимо, однако, раскрыть
  остальное, чтобы оправдать мой курс на то, чтобы препятствовать дальнейшим исследованиям.
  Мы подобрались очень близко к вычисленному месту
  входа в туннель — перейдя мост на втором этаже к тому, что явно казалось
  верхушкой остроконечной стены, и спустились в полуразрушенный коридор, особенно богатый
  декадентски сложными и явно ритуальными скульптурами поздней
  работы, — когда около 8:30 вечера острые юные ноздри Данфорта
  дали нам первый намек на что-то необычное. Если бы с нами была собака,
  я полагаю, нас бы предупредили раньше. Сначала мы не могли
  точно сказать, что было не так с некогда кристально чистым воздухом, но
  через несколько секунд наши воспоминания отреагировали слишком определенно. Позвольте мне попытаться
  изложить суть дела, не дрогнув. Там был запах — и этот запах
  был смутно, неуловимо и безошибочно сродни тому, что вызвало у нас тошноту
  , когда мы вскрывали безумную могилу ужаса, вскрытого беднягой Лейком.
  Конечно, в то время откровение не было так четко очерчено, как это звучит
  сейчас. Было несколько возможных объяснений, и мы довольно
  долго нерешительно перешептывались. Важнее всего то, что мы не отступили
  без дальнейшего расследования; ибо, зайдя так далеко, мы не хотели, чтобы нам
  помешало что-либо, кроме неминуемой катастрофы. В любом случае, то, что мы, должно быть,
  подозревали, было слишком дико, чтобы в это поверить. Такие вещи не
  случались ни в одном нормальном мире. Вероятно, это был чисто иррациональный инстинкт
  это заставило нас притушить наш единственный факел — нас больше не соблазняли декадентские
  и зловещие скульптуры, которые угрожающе смотрели с угнетающих стен
  , — и это смягчило наше продвижение до осторожного хождения на цыпочках и ползания
  по все более замусоренному полу и кучам мусора.
  Глаза и нюх Данфорта оказались лучше моих, поскольку
  точно так же именно он первым заметил странный вид обломков после того, как мы
  миновали множество полузатопленных арок, ведущих в камеры и коридоры на
  первом этаже. Это выглядело не совсем так, как должно было выглядеть после бесчисленных
  тысяч лет заброшенности, и когда мы осторожно включили больше
  света, мы увидели, что по нему, казалось, недавно пролегла какая-то полоса
  . Беспорядочный характер подстилки исключал какие-либо определенные следы,
  но в более ровных местах были обнаружены следы перетаскивания
  тяжелых предметов. Однажды нам показалось, что есть намек на параллельные дорожки, как будто
  бегунов. Это было то, что заставило нас снова остановиться.
  Именно во время этой паузы мы уловили — на этот раз одновременно —
  другой запах впереди. Парадоксально, но это был одновременно и менее страшный, и более
  устрашающий запах — менее устрашающий по сути, но бесконечно ужасающий в этом
  месте при известных обстоятельствах ... если, конечно, не Гедни. . . .
  Потому что запах был простым и знакомым запахом обычного
  бензина — повседневного бензина.
  Нашу мотивацию после этого я оставлю психологам. Теперь мы
  знали, что какое-то ужасное продолжение лагерных ужасов, должно быть,
  заползло в это ночное место захоронения эонов, следовательно, больше не могли
  сомневаться в существовании безымянных условий — нынешних или, по
  крайней мере, недавних — прямо впереди. И все же, в конце концов, мы позволили чистому жгучему любопытству
  — или тревоге — или самовнушению - или смутным мыслям об ответственности
  перед Гедни - или чему—то еще - вести нас дальше. Данфорт снова прошептал о
  отпечаток, который, как ему показалось, он видел на повороте аллеи среди руин наверху;
  и слабое музыкальное пение - потенциально имеющее огромное значение
  в свете отчета Лейка о вскрытии, несмотря на его близкое сходство с
  отголосками у входа в пещеру на продуваемых ветрами вершинах — которое, как ему показалось, он
  вскоре после этого наполовину услышал из неизвестных глубин внизу. Я, в свою очередь,
  прошептал о том, как был оставлен лагерь — о том, что исчезло, и о
  том, как безумие одинокого выжившего могло привести к
  непостижимому — дикому путешествию через чудовищные горы и спуску
  в неизвестную первобытную кладку—
  Но мы не смогли убедить друг друга или даже самих себя ни в чем
  определенном. Мы выключили весь свет, пока стояли неподвижно, и смутно заметили,
  что следы глубоко отфильтрованного верхнего света не давали черноте быть
  абсолютной. Автоматически начав двигаться вперед, мы руководствовались
  собой по случайным вспышкам нашего фонарика. Потревоженные обломки
  создавали впечатление, от которого мы не могли избавиться, и запах бензина
  становился сильнее. Все больше и больше руин попадалось нам на глаза и мешало нам идти,
  пока очень скоро мы не увидели, что путь вперед вот-вот закончится. Мы
  были слишком правы в наших пессимистических предположениях об этом разломе, замеченном с
  воздуха. Наш поиск в туннеле был вслепую, и мы даже не собирались
  быть в состоянии добраться до подвала, из которого
  открывался выход в бездну.
  Фонарик, освещавший гротескно вырезанные стены заблокированного
  коридора, в котором мы стояли, высветил несколько дверных проемов в различных состояниях
  заграждения; и от одного из них с особой отчетливостью исходил бензиновый запах, полностью заглушающий
  этот другой намек на запах. Присмотревшись
  более пристально, мы увидели, что, вне всякого сомнения, в этом конкретном отверстии была небольшая и
  недавняя расчистка от мусора. Каким бы
  ни был затаившийся ужас, мы верили, что прямой путь к нему
  теперь ясно виден. Я не думаю, что кого-то удивит, что мы ждали
  значительное время, прежде чем предпринять какие-либо дальнейшие действия.
  И все же, когда мы рискнули войти в эту черную арку, нашим первым впечатлением
  было разочарование. Ибо среди замусоренного пространства этого скульптурного
  склепа — идеального куба со сторонами около двадцати футов — не осталось
  ни одного недавнего предмета мгновенно различимого размера; так что мы
  инстинктивно, хотя и тщетно, искали более дальний дверной проем. В следующий момент,
  однако, острое зрение Данфорта различило место, где на полу были потревожены
  обломки; и мы включили оба фонаря на полную мощность.
  Хотя то, что мы увидели в этом свете, на самом деле было простым и незначительным, мне
  тем не менее не хочется рассказывать об этом из-за того, что это подразумевало. Это была
  грубая расчистка обломков, на которых лежало несколько мелких предметов,
  небрежно разбросанных, и в одном углу которых, должно быть, недавно пролилось значительное количество
  бензина, достаточно сильное, чтобы оставить сильный запах
  даже на этой экстремальной высоте над плато. Другими словами, это не могло
  быть чем—то иным, кроме как своего рода лагерем - лагерем, созданным ищущими существами, которые, как
  мы, были возвращены назад неожиданно заваленным путем в бездну.
  Позвольте мне быть откровенным. Разбросанные предметы, насколько это
  касалось вещества, были все из лагеря Лейка; и состояли из консервных банок, столь же странно
  вскрытых, как те, что мы видели в том разоренном месте, множества использованных спичек,
  трех иллюстрированных книг, более или менее странно испачканных, пустой
  чернильной
  бутылки с картонными иллюстрациями и инструкциями, сломанной авторучки,
  нескольких странно обрезанных кусочков меха и ткани от палатки, использованной электрической
  батарейки с циркуляром указаний, папки, которая прилагалась к нашему типу палаточного обогревателя, и россыпи скомканных бумаг. Все это было достаточно плохо,
  но когда мы разгладили бумаги и посмотрели на то, что на них было
  , мы почувствовали, что подошли к худшему. Мы нашли некое необъяснимое
  промокательные бумаги в лагере, которые могли бы подготовить нас, и все же эффект
  от зрелища там, внизу, в дочеловеческих подземельях города кошмаров, был
  почти невыносимым.
  Сумасшедший Гедни мог создать группы точек в подражание тем, которые
  были найдены на зеленоватых мыльных камнях, точно так же, как могли быть сделаны точки на тех безумных
  пятиконечных могильных холмах; и он, возможно,
  подготовил грубые, поспешные наброски - различающиеся по точности или ее отсутствию
  , — которые очертили соседние части города и проследили
  путь от места, изображенного кругом, за пределами нашего предыдущего маршрута —
  места, которое мы определили как большую цилиндрическую башню на резьбе и как
  обширный круглый залив мельком замеченный в нашем воздушном обзоре — к нынешним пяти-
  остроконечное сооружение и вход в туннель в нем. Повторяю, он мог
  подготовить такие наброски; ибо те, что были до нас, совершенно очевидно,
  были скомпилированы, как и наши собственные, с поздних скульптур где-то в
  ледниковом лабиринте, хотя и не с тех, которые мы видели и использовали.
  Но чего этот слепой к искусству растяпа никогда бы не смог сделать, так это выполнить
  эти наброски в странной и надежной технике, возможно, превосходящей,
  несмотря на поспешность и небрежность, любую из декадентских резных фигур, с
  которых они были взяты - характерную и безошибочную технику
  самих Древних в период расцвета мертвого города.
  Найдутся те, кто скажет, что мы с Дэнфортом были совершенными безумцами, не сбежав после этого,
  спасая свои жизни; поскольку теперь наши выводы были —
  несмотря на их дикость — полностью устоявшимися, и о природе их мне
  не нужно даже упоминать тем, кто дочитал мой рассказ до этого.
  Возможно, мы были безумцами — ибо разве я не говорил, что те ужасные вершины были
  горами безумия? Но я думаю, что могу обнаружить нечто в том же
  духе — хотя и в менее экстремальной форме — в людях, которые выслеживают смертоносных зверей
  в африканских джунглях, чтобы сфотографировать их или изучить их повадки.
  Хотя мы были наполовину парализованы ужасом, внутри нас, тем не менее, разгоралось
  пылающее пламя благоговения и любопытства, которое в
  конце восторжествовало.
  Конечно, мы не хотели сталкиваться с этим — или с теми, — которые, как мы знали,
  были там, но мы чувствовали, что они, должно быть, уже ушли. К
  этому времени они бы нашли другой соседний вход в бездну и
  прошли бы внутрь, к любым черным как ночь фрагментам прошлого, которые могли
  поджидать их в последней пропасти — последней пропасти, которую они никогда не видели.
  Или, если бы этот вход тоже был заблокирован, они отправились бы дальше на
  север в поисках другого. Мы помнили, что они были частично независимы от
  света.
  Оглядываясь назад на тот момент, я с трудом могу вспомнить, какую именно
  форму приняли наши новые эмоции — какая именно смена непосредственной цели
  так обострила наше чувство ожидания. Мы, конечно, не
  хотели встретиться лицом к лицу с тем, чего боялись, — и все же я не буду отрицать, что у нас, возможно, было
  затаенное, бессознательное желание подсмотреть определенные вещи с какой-нибудь скрытой
  точки обзора. Вероятно, мы не отказались от нашего рвения заглянуть в
  саму бездну, хотя появилась новая цель в виде того
  большого круглого места, изображенного на найденных нами мятых набросках. Мы
  сразу узнали в нем чудовищную цилиндрическую башню, изображенную на
  самых ранних рисунках, но видимую только как огромное круглое отверстие
  сверху. Что-то в выразительности его изображения, даже
  в этих поспешных диаграммах, заставило нас подумать, что его подледные уровни, должно быть,
  все еще образуют особенность особой важности. Возможно, в нем воплотились
  архитектурные чудеса, еще не встреченные нами. Судя по скульптурам, в которых оно было изображено, оно, безусловно, было
  невероятного возраста —
  действительно, оно было одним из первых сооружений, построенных в городе. Его резьба, если она сохранилась,
  не могла не иметь большого значения. Более того, это могло бы сформировать хорошую
  нынешнюю связь с верхним миром — более короткий путь, чем тот, которым мы
  так тщательно прокладывали, и, вероятно, тот, по которому
  спустились те, другие.
  В любом случае, то, что мы сделали, это изучили ужасные наброски — которые
  совершенно точно подтверждали наши собственные — и отправились обратно указанным
  курсом к круглому месту; курсом, который наши безымянные предшественники
  , должно быть, прошли дважды до нас. Другие соседние врата в
  бездну должны были находиться за ними. Мне нет нужды говорить о нашем путешествии, во время
  которого мы продолжали экономно расходовать бумагу, поскольку оно было
  точно такого же вида, как то, по которому мы добрались до тупика
  ; за исключением того, что оно имело тенденцию более плотно прилегать к уровню земли и
  даже спускаться в подвальные коридоры. Время от времени мы могли проследить
  определенные тревожные следы в мусоре под ногами; и после того, как мы
  вышли за пределы радиуса действия бензинового запаха, мы снова слабо
  осознавали — спазматически — этот более отвратительный и более стойкий
  запах. После того, как путь отклонился от нашего прежнего курса, мы иногда
  украдкой пробегали лучами нашего единственного фонарика по стенам; почти в каждом случае отмечая
  почти вездесущие скульптуры, которые,
  кажется, действительно сформировали главную эстетическую отдушину для Древних.
  Около 9:30 вечера, проходя по сводчатому коридору, пол которого, казалось, становился все более
  покрытым льдом, несколько ниже уровня земли, а крыша
  становилась все ниже по мере нашего продвижения, мы начали видеть яркий дневной свет впереди и
  смогли выключить наш фонарик. Казалось, что мы подходим к
  обширное круглое место, и что наше расстояние от верхних слоев воздуха не могло быть
  очень большим. Коридор заканчивался аркой, удивительно низкой для этих
  мегалитических руин, но мы могли многое увидеть через нее еще до того, как
  вышли. За ними простиралось огромное круглое пространство — полных 200
  футов в диаметре — заваленное обломками и содержащее множество загроможденных
  арок, соответствующих тому, который мы собирались пересечь. Стены
  были — в доступных местах — смело вылеплены в виде спиральной полосы из
  героические пропорции; и продемонстрировал, несмотря на разрушительные атмосферные воздействия,
  вызванные открытостью места, художественное великолепие, намного превосходящее
  все, с чем мы сталкивались раньше. Замусоренный пол был довольно сильно
  покрыт льдом, и мы предполагали, что истинное дно находится на значительно меньшей
  глубине.
  Но выдающимся объектом этого места был гигантский каменный пандус, который,
  обходя арки, резко поворачивая наружу, на открытый пол, вился
  по спирали вверх по колоссальной цилиндрической стене, подобно внутреннему аналогу
  тех, что когда-то поднимались снаружи чудовищных башен или зиккуратов древнего
  Вавилона. Только быстрота нашего полета и перспектива, которая
  смешивала спуск с внутренней стеной башни, помешали нам
  заметить эту особенность с воздуха и, таким образом, заставили нас искать другой
  путь к подледному уровню. Пабоди, возможно, и смогла бы рассказать,
  какого рода инженерия удерживала это на месте, но мы с Дэнфортом могли просто
  восхищаться. Мы могли видеть мощные каменные карнизы и колонны здесь
  и там, но то, что мы видели, казалось неадекватным выполняемой функции
  . Эта вещь превосходно сохранилась до нынешней вершины
  башни — весьма примечательное обстоятельство, учитывая ее экспозицию, —
  и ее укрытие многое сделало для защиты причудливых и тревожащих
  космических скульптур на стенах.
  Когда мы вышли в устрашающий полумрак этого чудовищного
  цилиндра с днищем - ему пятьдесят миллионов лет, и, без сомнения, это самое
  первобытно древнее сооружение, когда-либо встречавшееся нашим глазам, — мы увидели, что
  изогнутые стены головокружительно вздымаются на высоту полных шестидесяти футов. Это,
  как мы помнили из нашей воздушной съемки, означало внешнее оледенение примерно
  на сорок футов; поскольку зияющая пропасть, которую мы видели с самолета, находилась на
  вершине примерно двадцатифутовой насыпи из осыпавшейся каменной кладки,
  несколько защищенный на три четверти своей окружности массивными
  изогнутыми стенами линии более высоких руин. Согласно скульптурам,
  первоначальная башня стояла в центре огромной круглой площади; и
  была, возможно, 500 или 600 футов высотой, с ярусами горизонтальных дисков около
  вершины и рядом иглообразных шпилей вдоль верхнего края. Большая часть
  каменной кладки, очевидно, обрушилась наружу, а не внутрь — удачный
  происходит, поскольку в противном случае пандус мог бы быть разрушен и
  весь салон задымился. Как бы то ни было, пандус выглядел печально разбитым; в то время как
  задыхание было таким, что все арки внизу, казалось,
  были недавно наполовину расчищены.
  Нам потребовалось всего мгновение, чтобы прийти к выводу, что это действительно был маршрут, по
  которому спустились те, другие, и что это был бы логичный
  маршрут для нашего собственного восхождения, несмотря на длинный бумажный след, который мы оставили
  в другом месте. Вход в тауэр находился не дальше от подножия холмов и нашего
  ожидающего самолета, чем огромное террасное здание, в которое мы вошли, и
  любые дальнейшие подледные исследования, которые мы могли бы предпринять в этом путешествии, будут проходить
  в этом регионе. Как ни странно, мы все еще думали о возможных более поздних
  поездках — даже после всего, что мы видели и о чем догадывались. Затем, когда мы осторожно пробирались
  по обломкам огромного этажа, нам открылось зрелище,
  которое на время исключило все остальные вопросы.
  Это был аккуратно сложенный ряд из трех саней в том дальнем углу
  нижнего и выступающего наружу хода пандуса, который до сих пор был
  скрыт от нашего взгляда. Там они были — три сани, пропавшие
  из лагеря Лейка, — потрясенные тяжелым использованием, которое, должно быть, включало
  насильственное перетаскивание по большим участкам бесснежной каменной кладки и мусора, а также
  большую ручную переноску по совершенно непригодным для судоходства местам. Они были
  тщательно и разумно упакованы и пристегнуты ремнями, и в них находились вещи,
  достаточно знакомые в памяти, — бензиновая плита, канистры с топливом, инструмент
  ящики, консервные банки, брезентовые мешки, явно набитые книгами, а некоторые
  набитые менее очевидным содержимым — все это производное от
  оборудования Лейка. После того, что мы обнаружили в той другой комнате, мы были в
  мере подготовлены к этой встрече. По-настоящему сильное потрясение наступило, когда
  мы перешагнули и развернули один брезент, очертания которого особенно
  встревожили нас. Похоже, что другие, а также Лейк были заинтересованы в
  сборе типичных образцов; потому что здесь было два, оба окоченевшие,
  прекрасно сохранившийся, залепленный лейкопластырем там, где были некоторые раны
  на шее, и завернутый с особой тщательностью, чтобы предотвратить
  дальнейшие повреждения. Это были тела молодого Гедни и пропавшей
  собаки.
  X.
  Многие люди, вероятно, сочтут нас черствыми, а также безумными за то, что мы стали думать
  о северном туннеле и бездне так скоро после нашего мрачного
  открытия, и я не готов сказать, что мы бы сразу
  возродили такие мысли, если бы не особое обстоятельство, которое вмешалось
  обрушился на нас и вызвал целую череду новых спекуляций. Мы заменили
  брезент на бедном Гедни и стояли в каком—то немом
  замешательстве, когда звуки, наконец, достигли нашего сознания -
  первые звуки, которые мы услышали с тех пор, как спустились с открытого пространства, где
  горный ветер слабо завывал с его неземных высот. Какими бы хорошо известными
  и обыденными они ни были, их присутствие в этом отдаленном мире
  смерти было более неожиданным и нервирующим, чем могли бы быть любые гротескные или
  сказочные тона — поскольку они по-новому
  перевернули все наши представления о космической гармонии.
  Если бы это был какой—то след того причудливого музыкального пения в широком диапазоне,
  который отчет Лейка о вскрытии заставил нас ожидать в тех других - и
  который, действительно, наше воспаленное воображение читало в каждом
  вое ветра, который мы слышали с момента появления в "Кэмп хоррор", — это
  имело бы своего рода адское соответствие с областью вечной смерти вокруг
  нас. Голос из других эпох принадлежит кладбищу других эпох. Однако, как
  бы то ни было, шум разрушил все наши глубоко укоренившиеся
  настройки - все наше молчаливое принятие внутренней антарктики как бесполезной траты времени.
  полностью и бесповоротно лишенный всякого следа нормальной жизни, как стерильный
  диск Луны. То, что мы услышали, не было сказочной нотой какого-либо скрытого
  богохульства древней земли, от божественной жесткости которой отверженное веками
  полярное солнце вызвало чудовищный отклик. Напротив, это было настолько
  издевательски нормально и так безошибочно знакомо по нашим дням на море у
  Земли Виктория и в лагере в проливе Мак-Мердо, что мы содрогались,
  думая об этом здесь, где таких вещей быть не должно. Если быть кратким — это было
  просто хриплое карканье пингвина.
  Приглушенный звук доносился из подледных углублений, почти противоположных
  коридору, из которого мы пришли, - областей, явно расположенных в направлении
  того другого туннеля, ведущего в обширную бездну. Присутствие живой водоплавающей птицы в
  таком направлении - в мире, поверхность которого была вековой и
  однообразной безжизненной — могло привести только к одному выводу; следовательно, нашей первой
  мыслью было проверить объективную реальность звука. Это, действительно,
  повторялось; и временами казалось, что исходило более чем из одного горла.
  В поисках его источника мы вошли в арочный проход, из которого
  было убрано много мусора; продолжая прокладывать себе путь - с дополнительным запасом бумаги,
  с любопытным отвращением изъятым из одного из брезентовых свертков на
  санях, — когда дневной свет остался позади.
  Когда покрытый льдом пол уступил место груде мусора, мы ясно
  различили несколько любопытных волочащихся следов; и однажды Данфорт обнаружил
  отчетливый отпечаток, описание которого было бы излишним.
  Курс, указанный криками пингвинов, был в точности таким, какой указывали наши карта
  и компас в качестве подхода к более северному
  устью туннеля, и мы были рады обнаружить, что на
  первом и подвальном уровнях, казалось, был открыт проход без мостов. Туннель, согласно
  схеме, должен начинаться в основании большого пирамидального сооружения,
  которое, как нам смутно помнилось из нашего обзора воздуха, удивительно
  хорошо сохранилось. Единственный факел на нашем пути высвечивал обычное
  изобилие резьбы, но мы не останавливались, чтобы рассмотреть что-либо из этого.
  Внезапно впереди нас замаячила громоздкая белая фигура, и мы включили
  второй фонарик. Странно, насколько полностью этот новый поиск отвлек наши
  умы от прежних страхов перед тем, что может скрываться рядом. Те другие,
  оставившие свои припасы в большом круглом месте, должно быть, планировали
  вернуться после своей разведывательной поездки к бездне или в нее; однако теперь мы
  отбросили всякую осторожность в отношении них так полностью, как будто их никогда
  не существовало. Это белое, переваливающееся существо было полных шести футов высотой, и все же мы
  , казалось, сразу поняли, что это не одно из тех, других. Они были
  крупнее и темнее, и, согласно скульптурам, их передвижение по
  поверхности суши было быстрым и уверенным, несмотря на странность их
  оборудования из морских щупалец. Но сказать, что белое существо не
  сильно напугало нас, было бы напрасно. На
  мгновение нас действительно охватил примитивный ужас, едва ли не более острый, чем худший из наших
  обоснованных страхов относительно тех, других. Затем наступила вспышка разочарования, когда
  белая фигура бочком скользнула в боковую арку слева от нас, чтобы присоединиться к двум другим
  подобным ей, которые вызвали ее хриплыми голосами. Ибо это был всего лишь
  пингвин — хотя и огромного, неизвестного вида, больше, чем величайший из
  известных королевских пингвинов, и чудовищный в своем сочетании альбинизма и
  фактического отсутствия глаз.
  Когда мы последовали за существом в арочный проход и направили оба наших
  фонарика на равнодушную и ничего не замечающую группу из трех человек, мы увидели, что все они
  были безглазыми альбиносами одного и того же неизвестного и гигантского вида. Их
  размеры напомнили нам некоторых архаичных пингвинов, изображенных на скульптурах Древних
  , и нам не потребовалось много времени, чтобы заключить, что они были
  потомками того же племени — несомненно, выживших во время
  отступления в какой-то более теплый внутренний регион, вечная чернота которого
  уничтожила их пигментацию и превратила их глаза в просто бесполезные
  щели. В том, что их нынешним местом обитания была обширная бездна, которую мы искали, не приходилось сомневаться ни на
  мгновение; и это свидетельство сохраняющейся
  теплоты и обитаемости залива наполнило нас самыми любопытными и слегка
  тревожащими фантазиями.
  Мы также задавались вопросом, что заставило этих трех птиц покинуть
  свои обычные владения. Состояние и тишина великого мертвого города
  ясно давали понять, что он никогда не был обычным сезонным гнездовьем, в то время как
  явное безразличие троицы к нашему присутствию заставляло казаться странным, что
  любая проходящая мимо группа этих других должна была их напугать.
  Возможно ли, что те другие предприняли какие-то агрессивные действия или пытались
  увеличить запасы мяса? Мы сомневались, что этот резкий запах
  то, что ненавидели собаки, могло вызвать такую же антипатию у этих
  пингвинов; поскольку их предки, очевидно, жили в отличных отношениях
  со Старыми — дружеские отношения, которые, должно быть, сохранялись
  в бездне внизу, пока оставался кто-то из Старых. Сожалея
  — в порыве старого духа чистой науки — о том, что мы не могли
  сфотографировать этих аномальных существ, мы вскоре оставили их наедине с их
  криками и двинулись дальше к пропасти, открытость которой теперь была нам так
  убедительно доказана, и точное направление которой проясняли случайные следы пингвинов
  .
  Вскоре после этого крутой спуск по длинному, низкому коридору без дверей и
  особенно лишенному скульптур заставил нас поверить, что мы
  наконец приближаемся ко входу в туннель. Мы миновали еще двух пингвинов
  и услышали других сразу впереди. Затем коридор закончился
  огромным открытым пространством, которое заставило нас невольно ахнуть — идеальной
  перевернутой полусферой, очевидно, глубоко под землей; полных сто футов
  в диаметре и пятьдесят футов высотой, с низкими арочными проходами, открывающимися вокруг всех
  части окружности, кроме одной, и та зияющая, как пещера,
  с черным арочным отверстием, которое нарушало симметрию свода на
  высоту почти пятнадцати футов. Это был вход в великую бездну.
  В этом огромном полушарии, вогнутая крыша которого была впечатляюще, хотя и
  декадентски вырезана по подобию изначального небесного купола, ковыляли несколько
  пингвинов—альбиносов - инопланетян, но равнодушных и незрячих.
  Черный туннель бесконечно зиял под крутым спуском, его
  отверстие было украшено гротескно вырезанными косяками и перемычкой. Из этого
  загадочного рта нам почудился поток чуть более теплого воздуха и, возможно,
  даже подозрение на пар исходило; и мы задавались вопросом, что за живое
  существа, отличные от пингвинов, могут скрываться в безграничной пустоте внизу и смежных
  сотах суши и титановых горах. Мы
  также задавались вопросом, не могли ли следы дыма с вершины горы, которые поначалу
  заподозрил бедный Лейк, а также странная дымка, которую мы сами
  заметили вокруг увенчанного крепостным валом пика, быть вызваны поднимающимся по
  извилистым каналам каким-то таким паром из непостижимых
  областей ядра Земли.
  Войдя в туннель, мы увидели, что его очертания были — по крайней мере, в начале —
  около пятнадцати футов в каждую сторону; стены, пол и сводчатая крыша состояли из
  обычной мегалитической каменной кладки. Боковые стороны были скудно украшены
  картушами традиционного рисунка в позднем, декадентском стиле; и вся
  конструкция и резьба удивительно хорошо сохранились. Пол
  был совершенно чистым, за исключением небольшого осколка, на котором были следы уходящих пингвинов
  и следов тех, других, которые находились внутри. Чем дальше мы продвигались,
  тем становилось теплее; так что вскоре мы начали расстегивать наши тяжелые
  одежды. Мы задавались вопросом, были ли какие-либо на самом деле вулканические
  проявления внизу, и были ли воды этого бессолнечного моря
  горячими. Через короткое расстояние каменная кладка уступила место сплошному камню, хотя
  туннель сохранил те же пропорции и представлял тот же аспект
  вырезанной регулярности. Иногда его разный уклон становился настолько крутым, что
  в полу прорезались канавки. Несколько раз мы отмечали входы в
  небольшие боковые галереи, не отмеченные на наших схемах; ни одна из них не может
  усложнить проблему нашего возвращения, и все они приветствуются как
  возможные убежища на случай, если мы встретим незваных существ на их обратном пути
  из бездны. Безымянный аромат таких вещей был очень отчетливым.
  Несомненно, было самоубийственно глупо рисковать в тот туннель при
  известных условиях, но соблазн неизведанного сильнее у некоторых
  людей, чем большинство подозревает — действительно, именно такой соблазн
  привел нас в эту неземную полярную пустыню в первую очередь. Проходя мимо, мы увидели нескольких
  пингвинов и размышляли о расстоянии, которое нам
  придется преодолеть. Резьба заставила нас ожидать крутого спуска
  примерно в милю к пропасти, но наши предыдущие странствия показали нам,
  что на масштабы нельзя полностью полагаться.
  Примерно через четверть мили этот безымянный запах стал значительно
  отчетливее, и мы очень внимательно отслеживали различные боковые
  проходы, мимо которых проезжали. Не было видимого запаха пара, как изо рта, но
  это, несомненно, было связано с отсутствием контрастно более холодного воздуха.
  Температура быстро повышалась, и мы не были удивлены, наткнувшись
  на небрежную кучу материала, до дрожи знакомого нам. Он был
  составлен из мехов и ткани для палаток, взятых из лагеря Лейка, и мы не
  останавливались, чтобы изучить причудливые формы, в которые были изрезаны ткани.
  Немного дальше этого места мы заметили значительное увеличение размеров и
  количества боковых галерей и пришли к выводу, что теперь, должно быть, была
  достигнута область, покрытая густыми
  сотами под более высокими предгорьями. Безымянный запах теперь странным образом смешивался с другим,
  едва ли менее отвратительным запахом — о природе которого мы не могли догадаться,
  хотя мы думали о разлагающихся организмах и, возможно, неизвестных
  подземных грибах. Затем произошло поразительное расширение туннеля для
  к чему нас не подготовили рисунки — расширение и подъем в
  высокую, естественно выглядящую эллиптическую пещеру с ровным полом; около 75 футов
  в длину и 50 в ширину, и со множеством огромных боковых проходов, уводящих
  в загадочную темноту.
  Хотя эта пещера имела естественный вид, осмотр с помощью обоих
  факелов позволил предположить, что она образовалась в результате искусственного разрушения
  нескольких стен между соседними сотами. Стены были грубыми,
  а высокая сводчатая крыша была покрыта толстым слоем сталактитов; но твердый каменный
  пол был выровнен и был свободен от всякого мусора, обломков или
  даже пыли в совершенно ненормальной степени. За исключением аллеи, по
  которой мы пришли, это было верно для этажей всех больших галерей,
  отходящих от нее; и необычность состояния была такова, что
  мы тщетно ломали голову. Любопытный новый запах, который дополнил
  безымянный запах, был здесь чрезмерно резким; настолько, что он
  уничтожил все следы другого. Что-то во всем этом месте, с
  его полированным и почти блестящим полом, поразило нас как нечто более смутное,
  сбивающее с толку и ужасное, чем любая из чудовищных вещей, с которыми мы ранее
  сталкивались.
  Регулярность прохода непосредственно впереди, а также большая
  доля пингвиньего помета там, предотвратили всякую путаницу относительно
  правильного курса среди этого множества одинаково больших входов в пещеры.
  Тем не менее мы решили возобновить нашу работу по прокладыванию бумажных следов, если возникнут какие-либо дополнительные
  сложности; поскольку следов от пыли, конечно, больше нельзя было
  ожидать. Возобновив наше прямое продвижение, мы осветили стены туннеля лучом
  факела — и остановились, пораженные
  чрезвычайно радикальным изменением, произошедшим с резьбой в этой части
  прохода. Мы, конечно, осознали большой упадок скульптуры Древних
  во время прокладки туннеля; и действительно заметили
  низкое качество исполнения арабесок на участках позади нас. Но
  теперь, в этой более глубокой части за пределами пещеры, внезапно возникла
  разница, полностью выходящая за рамки объяснения — разница в основной природе
  , а также в простом качестве, и включающая в себя столь глубокую и пагубную
  деградацию мастерства, что ничто в наблюдаемой до сих пор скорости снижения
  не могло заставить кого-либо ожидать этого.
  Это новое и вырождающееся произведение было грубым, смелым и полностью лишенным
  тонкости деталей. Он был заглублен с преувеличенной глубиной полосами,
  следуя той же общей линии, что и редкие картуши более ранних
  разделов, но высота рельефов не достигала уровня
  общей поверхности. У Данфорта была идея, что это была вторая резьба —a
  своего рода палимпсест, образовавшийся после уничтожения предыдущего рисунка. По
  природе это было полностью декоративно и условно; и состояло из грубых
  спиралей и углов, примерно следующих квинтильной математической традиции
  древних, но все же больше походило на пародию, чем на увековечение
  этой традиции. Мы не могли выбросить из головы, что к эстетическому чувству, стоящему за
  техникой, был добавлен какой—то незаметный, но
  глубоко чуждый элемент - чуждый элемент, догадался Данфорт, который был ответствен
  за явно трудоемкую замену. Это было похоже, и в то же время тревожно
  непохоже, на то, что мы привыкли считать искусством древних; и мне
  постоянно напоминали о таких гибридных вещах, как неуклюжие пальмирские
  скульптуры, выполненные в римской манере. На то, что другие недавно
  заметили этот пояс резьбы, намекало присутствие использованной батарейки от фонарика
  на полу перед одним из наиболее характерных рисунков.
  Поскольку мы не могли позволить себе тратить сколько-нибудь значительное время на изучение, мы
  возобновили наше продвижение после беглого осмотра, хотя часто отбрасывали
  балки на стены, чтобы посмотреть, появились ли какие-либо дополнительные декоративные изменения.
  Ничего подобного не было замечено, хотя местами резьба была
  довольно редкой из-за многочисленных устьев боковых
  туннелей с гладким полом. Мы видели и слышали меньше пингвинов, но нам показалось, что мы уловили
  смутное подозрение о бесконечно далеком их хоре где-то глубоко
  под землей. Новый и необъяснимый запах был отвратительно
  сильным, и мы едва могли обнаружить признаки того другого безымянного запаха.
  Клубы видимого пара впереди указывали на возрастающие контрасты
  температуры и относительную близость лишенных солнца морских утесов
  великой бездны. Затем, совершенно неожиданно, мы увидели определенные препятствия на
  полированном полу впереди — препятствия, которые совершенно определенно не были
  пингвинами — и включили наш второй фонарик, убедившись, что
  объекты совершенно неподвижны.
  XI.
  В очередной раз я пришел к тому, что
  очень трудно продолжать. Я должен был бы ожесточиться на этом этапе; но есть некоторые
  переживания и намеки, которые оставляют слишком глубокие шрамы, чтобы их можно было залечить,
  и оставляют лишь такую дополнительную чувствительность, что память вновь пробуждает весь
  первоначальный ужас. Мы увидели, как я уже сказал, определенные препятствия на
  полированном полу впереди; и я могу добавить, что наши ноздри были атакованы
  почти одновременно очень любопытным усилением странного
  преобладающего зловония, теперь совершенно явно смешанного с безымянным зловонием
  тех других, которые были до нас. Свет второго факела
  не оставил сомнений в том, что это были за препятствия, и мы осмелились приблизиться к ним
  только потому, что мы могли видеть, даже на расстоянии, что они были столь же
  безвредны, как и шесть похожих экземпляров, извлеченных
  из чудовищных, усыпанных звездами могил в лагере бедняги Лейка.
  Им, действительно, так же не хватало завершенности, как и большинству из тех, что мы
  раскопали, — хотя из густой темно-зеленой массы,
  собиравшейся вокруг них, становилось ясно, что их незавершенность была бесконечно более
  недавней. Казалось, их было всего четверо, тогда как бюллетени Лейка
  предполагали, что группу, которая
  предшествовала нам, составляли не менее восьми человек. Обнаружить их в таком состоянии было совершенно неожиданно, и мы
  задавались вопросом, какого рода чудовищная борьба произошла здесь, внизу, в
  темноте.
  Пингвины, на которых нападают всем скопом, жестоко мстят своими клювами; и наши
  уши теперь убедились в существовании лежбища далеко за его пределами. Потревожили ли те
  другие такое место и вызвали ли убийственное преследование?
  Препятствия не предполагали этого, поскольку удары клювов пингвинов по жестким
  тканям, которые рассек Лейк, вряд ли могли объяснить ужасные повреждения, которые
  начинал различать наш приближающийся взгляд. Кроме того, огромные
  слепые птицы, которых мы видели, казались на редкость мирными.
  Была ли, значит, борьба между теми другими, и были ли виноваты отсутствующие
  четверо? Если да, то где они были? Были ли они под рукой и
  могли ли они представлять непосредственную угрозу для нас? Мы с тревогой поглядывали на
  некоторые боковые проходы с гладким полом, продолжая наше медленное
  и откровенно неохотное приближение. Каким бы ни был конфликт, он явно
  был тем, что напугало пингвинов и вынудило их к непривычным
  странствиям. Тогда это, должно быть, возникло вблизи того слабо слышимого лежбища в
  неисчислимом заливе за ним, поскольку не было никаких признаков того, что какие-либо птицы
  обычно обитали здесь. Возможно, размышляли мы, произошла отвратительная
  драка на бегу, когда более слабая сторона пыталась вернуться к припрятанным
  саням, когда преследователи прикончили их. Можно было бы представить
  демоническую схватку между безымянными чудовищными существами, когда она вырывалась
  из черной бездны с огромными тучами обезумевших пингвинов, пронзительно кричащих и
  несущихся вперед.
  Я говорю, что мы приближались к этим разросшимся и незавершенным препятствиям
  медленно и неохотно. Клянусь небесами, мы бы вообще никогда не приближались к ним
  , а со всех ног помчались назад из этого богохульного туннеля с
  жирно—гладкими полами и дегенеративными фресками, имитирующими и насмехающимися
  над тем, что они вытеснили, - бежали назад, прежде чем увидели то, что
  действительно видели, и прежде чем наши умы были сожжены чем-то, что будет
  никогда больше не позволяйте нам легко дышать!
  Оба наших фонарика были направлены на распростертые предметы, так что вскоре мы
  осознали доминирующий фактор их незавершенности. Какими бы искалеченными,
  сжатыми, скрученными и разорванными они ни были, их главной общей
  травмой было полное обезглавливание. Из каждого была удалена голова морской звезды с щупальцами
  ; и когда мы приблизились, мы увидели, что способ
  удаления больше походил на какое-то адское раздирание или всасывание, чем на любую
  обычную форму расщепления. Их зловонный темно-зеленый ихор образовал
  большая, растекающаяся лужа; но ее вонь была наполовину затмеваема той
  новой и незнакомейшей вонью, здесь более острой, чем в любой другой точке
  нашего маршрута. Только когда мы подошли очень близко к растянувшимся
  препятствиям, мы смогли отследить этот второй, необъяснимый зародыш до какого—либо
  непосредственного источника - и в тот момент, когда мы это сделали, Данфорт, вспомнив
  некоторые очень яркие скульптуры из истории Древних в пермскую эпоху
  150 миллионов лет назад, издал нервный крик, который
  истеричным эхом разнесся по этому сводчатому и архаичному проходу со зловещей
  резьбой по палимпсесту.
  Я сам едва не повторил его крик; потому что я тоже видел эти
  первобытные скульптуры и с содроганием восхищался тем, как
  безымянный художник предположил, что отвратительный слизистый налет можно найти на
  некоторых незавершенных и поверженных Древних - тех, кого ужасные
  шогготы убили и высосали до жуткого
  обезглавления в великой войне за повторное порабощение. Они были печально известными,
  кошмарными скульптурами, даже когда рассказывали о древних, ушедших вещах; ибо
  шогготов и их работу не должны были видеть люди или
  изображать какие-либо существа. Безумный автор Некрономикона
  нервно пытался поклясться, что ни один из них не был выведен на этой планете, и что
  только одурманенные мечтатели когда-либо зачинали их. Бесформенная протоплазма,
  способная высмеивать и отражать все формы, органы и процессы — вязкие
  скопления пузырящихся клеток —резиновые пятнадцатифутовые сфероиды,
  бесконечно пластичные и податливые - рабы внушения, строители городов —
  все более и более угрюмые, все более и более разумные, все более и более
  земноводные, все более и более склонные к подражанию — Великий Боже! Какое безумие заставило
  даже этих богохульствующих Стариков использовать и вырезать такие
  вещи?
  И теперь, когда мы с Дэнфортом увидели свежую блестящую и
  переливающуюся всеми цветами радуги черную слизь, которая густо облепила эти обезглавленные
  тела и отвратительно воняла тем новым неизвестным запахом, причину которого
  могла представить только больная фантазия, — облепила эти тела и
  менее объемно сверкал на гладкой части проклятой
  воссозданной стены в виде серии сгруппированных точек — мы поняли качество
  космического страха до самых его глубин. Это был не страх за то, что эти четверо
  упустят других — ибо мы слишком хорошо подозревали, что они больше не причинят вреда
  . Бедняги! В конце концов, они не были злыми существами в своем роде. Они
  были людьми другой эпохи и другого порядка бытия. Природа
  сыграла с ними адскую шутку — как и с любыми другими, с которыми человек
  безумие, бессердечие или жестокость могут впоследствии проявиться в этой отвратительно
  мертвой или спящей полярной пустыне — и это было их трагическое возвращение домой.
  Они даже не были дикарями — ибо что на самом деле они сделали? Это
  ужасное пробуждение в холоде неизвестной эпохи — возможно, нападение
  пушистых, неистово лающих четвероногих и ошеломленная защита от
  них и не менее неистовых белых обезьян в странных одеяниях и
  атрибутике. . . Бедный Лейк, бедный Гедни ... и бедные Старики!
  Ученые до последнего— что они сделали такого, чего мы не сделали бы
  на их месте? Боже, какой интеллект и настойчивость! Какое столкновение с
  невероятным, точно так же, как эти высеченные родственники и предки сталкивались с
  вещами, лишь немного менее невероятными! Излучатели, овощи, чудовища,
  звездное отродье— кем бы они ни были, они были людьми!
  Они пересекли ледяные пики, на покрытых храмом склонах которых они когда-то
  поклонялись, и бродили среди древовидных папоротников. Они обнаружили, что их мертвый
  город томится под своим проклятием, и прочитали вырезанные на нем последние дни, как это сделали мы
  . Они пытались достучаться до своих живых собратьев в легендарных глубинах
  тьмы, которых они никогда не видели, — и что они нашли? Все это
  промелькнуло в унисон в мыслях Данфорта и меня, когда мы переводили взгляд
  с этих безголовых, покрытых слизью фигур на отвратительный палимпсест
  скульптуры и дьявольские точки - группы свежей слизи на стене рядом с
  ними — посмотрели и поняли, что, должно быть, восторжествовало и выжило
  там, внизу, в Циклопическом водном городе, в этой ночной, окаймленной пингвинами
  бездне, откуда даже сейчас
  бледно начал извергаться зловещий клубящийся туман, как будто в ответ на истерический крик Данфорта.
  Шок от осознания этой чудовищной слизи и безголовости
  заморозил нас, превратив в немые, неподвижные статуи, и только из более поздних
  бесед мы узнали о полной идентичности наших
  мыслей в тот момент. Казалось, мы стояли там целую вечность, но
  на самом деле это не могло занять больше десяти или пятнадцати секунд. Этот
  ненавистный, бледный туман клубился вперед, как будто его действительно гнала какая—то более отдаленная
  надвигающаяся масса - и затем раздался звук, который опрокинул многое из того, что мы
  только что решили, и тем самым разрушил чары и позволил нам бежать
  словно безумные, мимо пронзительно кричащие, сбитые с толку пингвины по нашей прежней тропе обратно
  в город, по затонувшим во льду мегалитическим коридорам к большому открытому кругу,
  и вверх по этому архаичному спиральному пандусу в бешеном автоматическом броске к
  нормальному внешнему воздуху и дневному свету.
  Новое звучание, как я уже намекал, перевернуло многое из того, что мы решили;
  потому что именно это препарирование бедняги Лейка заставило нас приписать
  тем, кого мы только что считали мертвыми. Это было, как позже сказал мне Дэнфорт, именно то,
  что он уловил в бесконечно приглушенной форме, когда находился в том месте за
  углом переулка над уровнем ледника; и это, безусловно, имело шокирующее
  сходство с пением духовых инструментов, которое мы оба слышали в высоких
  горных пещерах. Рискуя показаться ребячеством, я добавлю еще кое-что
  хотя бы потому, что впечатление Данфорта удивительным образом совпало
  с моим. Конечно, общее чтение - это то, что подготовило нас обоих к
  интерпретации, хотя Данфорт намекнул на странные представления о
  неожиданных и запрещенных источниках, к которым По, возможно, имел доступ
  , когда писал своего Артура Гордона Пима столетие назад.
  Следует помнить, что в этой фантастической сказке есть слово неизвестного, но
  ужасного и поразительного значения, связанное с антарктидой и
  вечно выкрикиваемое гигантскими, призрачно-белоснежными птицами из ядра этого зловещего
  региона. “Текели-ли! Текели-ли!” Могу признать, это именно то, что,
  как нам показалось, мы услышали в том внезапном звуке за
  надвигающимся белым туманом — это коварное музыкальное пение в необычайно
  широком диапазоне.
  Мы были в полном бегстве еще до того, как были произнесены три ноты или слога,
  хотя мы знали, что стремительность Древних позволила бы любому
  поднявшему крик и преследующему выжившему в бойне настигнуть нас в
  момент, если бы он действительно захотел этого. Однако у нас была смутная надежда, что
  неагрессивное поведение и проявление родственного разума могут заставить
  такое существо пощадить нас в случае поимки; хотя бы из научного
  любопытства. В конце концов, если бы такому существу нечего было бояться за себя, у него
  не было бы мотива причинять нам вред. Поскольку на данном этапе маскировка была бесполезна,
  мы использовали наш фонарик, чтобы на бегу оглянуться назад, и заметили, что
  туман редел. Увидели бы мы, наконец, законченный и живой образец
  тех, других? Снова раздался тот коварный музыкальный писк — “Текели-ли!
  Текели-ли!”
  Затем, заметив, что мы на самом деле догоняем нашего преследователя,
  нам пришло в голову, что сущность, возможно, ранена. Однако мы не могли рисковать,
  поскольку было совершенно очевидно, что оно приближалось в ответ на крик Данфорта
  , а не убегало от какого-либо другого существа. Время было слишком близко к
  признай сомнения. О местонахождении этого менее мыслимого и менее
  упоминаемого кошмара — этой зловонной, непроходимой горы
  источающей слизь протоплазмы, чья раса покорила бездну и послала земных
  первопроходцев заново высекать и извиваться по норам холмов - мы
  не могли составить никакого представления; и нам стоило неподдельной боли оставить этого, вероятно,
  искалеченного Старика — возможно, единственного выжившего — наедине с опасностью повторного захвата
  и безымянной судьбой.
  Слава небесам, мы не замедлили свой бег. Клубящийся туман
  снова сгустился и двигался вперед с увеличенной скоростью; в то время как
  заблудившиеся пингвины в нашем тылу пронзительно кричали и
  проявляли признаки паники, действительно удивительной ввиду их относительно
  незначительного замешательства, когда мы их обогнали. Снова раздался этот
  зловещий, протяжный свист: “Текели-ли! Текели-ли!”Мы были неправы.
  Существо не было ранено, но просто остановилось, наткнувшись на
  тела своих павших сородичей и надпись "адская слизь" над ними.
  Мы никогда не узнаем, что это было за демоническое послание, но те похороны
  в лагере Лейка показали, какое большое значение существа придавали
  своим мертвецам. Наш опрометчиво использованный фонарик теперь высвечивал перед нами большую
  открытую пещеру, где сходились различные пути, и мы были рады, что
  оставляем эти мрачные скульптуры из палимпсеста — почти осязаемые, даже когда
  их едва видно — позади.
  Другой мыслью, на которую навело появление пещеры, была
  возможность потерять нашего преследователя в этом сбивающем с толку скоплении больших
  галерей. В открытом
  космосе было несколько слепых пингвинов-альбиносов, и казалось очевидным, что их страх перед приближающимся существом был
  крайним на грани безотчетности. Если бы в этот момент мы пригасили наш
  фонарик до самого низкого предела, необходимого для путешествия, держа его строго
  перед собой, испуганные пронзительные движения огромных птиц в
  тумане могли бы заглушить наши шаги, скрыть наш истинный курс и каким-то образом создать
  ложный след. Среди клубящегося, клубящегося тумана замусоренный и
  неблестящий пол главного туннеля за этой точкой, поскольку он отличался от
  других болезненно отполированных нор, вряд ли мог представлять собой сильно
  отличительную черту; даже, насколько мы могли предположить, это
  указывало на особые чувства, которые делали Древних частично, хотя
  и несовершенно независимыми от света в чрезвычайных ситуациях. На самом деле, мы
  несколько опасались, как бы нам самим не сбиться с пути в нашей поспешности. Ибо мы
  разумеется, он решил продолжать путь прямо к мертвому городу, поскольку
  последствия потери в этих неизвестных предгорных сотах
  были бы немыслимы.
  Тот факт, что мы выжили и появились, является достаточным доказательством того, что вещь
  выбрала не ту галерею, в то время как мы, по воле провидения, попали в правильную.
  Одни только пингвины не смогли бы спасти нас, но в сочетании с
  туманом они, похоже, сделали это. Только по милости судьбы клубящиеся
  пары оставались достаточно густыми в нужный момент, поскольку они постоянно
  перемещались и угрожали исчезнуть. Действительно, они на секунду приподнялись, как раз
  перед тем, как мы вышли из тошнотворно переделанного туннеля в
  пещера; так что мы действительно уловили один первый и единственный слабый проблеск
  приближающегося существа, когда мы бросили последний, полный отчаянного страха взгляд назад
  , прежде чем погасить факел и смешаться с пингвинами в надежде
  уйти от преследования. Если судьба, которая заслонила нас, была благосклонной, то то, что
  дало нам полу-проблеск, было бесконечно противоположным; ибо в этой вспышке
  полувидения можно проследить добрую половину того ужаса, который с тех пор
  преследует нас.
  Наш точный мотив оглядываться назад, возможно, был не более чем
  извечным инстинктом преследуемого оценить природу и курс своего
  преследователя; или, возможно, это была автоматическая попытка ответить на подсознательный
  вопрос, поднятый одним из наших чувств. В разгар нашего бегства, когда все
  наши способности были сосредоточены на проблеме побега, мы были не в состоянии
  наблюдать и анализировать детали; но даже в этом случае наши скрытые клетки мозга, должно быть,
  удивлялись сообщению, переданному им нашими ноздрями. После
  мы поняли, что это было — что наше отступление от зловонной слизи, покрывающей
  эти безголовые препятствия, и совпадающее приближение
  преследующей сущности не принесли нам обмена зловониями, которого требовала логика
  . По соседству с распростертыми существами этот новый и
  недавно необъяснимый запах был полностью доминирующим; но к этому времени он
  должен был в значительной степени уступить место безымянному зловонию, ассоциировавшемуся с
  теми, другими. Этого не произошло — вместо этого новый и менее
  терпимый запах теперь был практически неразбавленным и с каждой секундой становился все более
  ядовито настойчивым.
  Итак, мы оглянулись назад — казалось бы, одновременно; хотя, без сомнения
  , зарождающееся движение одного побудило к подражанию другого. Когда мы
  делали это, мы на полную мощность зажгли оба фонарика в мгновенно поредевшем
  тумане; либо из чистого примитивного желания увидеть все, что сможем, либо в менее
  примитивном, но столь же бессознательном усилии ослепить существо, прежде чем мы
  приглушим наш свет и нырнем среди пингвинов в центре лабиринта
  впереди. Несчастный поступок! Ни сам Орфей, ни жена Лота не заплатили гораздо
  дороже за взгляд назад. И снова раздался этот шокирующий,
  разноголосый возглас: “Текели-ли! Текели-ли!”
  Я мог бы также быть откровенным — даже если я не выношу быть совершенно прямым — в
  изложении того, что мы видели; хотя в то время мы чувствовали, что в этом не следует
  признаваться даже друг другу. Слова, доходящие до читателя, никогда
  не могут даже предположить ужасность самого зрелища. Это настолько искалечило наше
  сознание, что я удивляюсь, как у нас хватило здравого смысла
  приглушить наши факелы, как планировалось, и свернуть в правильный туннель, ведущий к мертвому
  городу. Должно быть, только инстинкт помог нам пройти через это — возможно, лучше, чем это смог бы сделать
  разум; хотя, если это было тем, что спасло нас, мы заплатили высокую
  цену. От разума у нас, конечно, мало что осталось. Дэнфорт был совершенно
  растерян, и первое, что я запомнил из оставшейся части путешествия, было
  то, как он легкомысленно повторял истерическую формулу, в которой я один
  из всего человечества мог бы найти что угодно, кроме безумной неуместности. Это
  отразилось эхом фальцета среди пронзительных криков пингвинов;
  отразилось от сводов впереди и — слава Богу — от
  теперь пустых сводов позади. Он не мог начать это сразу — иначе
  мы бы не были живы и не мчались вслепую. Я содрогаюсь при мысли о том,
  к каким незначительным изменениям могли привести его нервные реакции.
  “Южный вокзал под—Вашингтон Под—Парк—стрит под—
  Кендалл—Сентрал-Гарвард. . . .” Бедняга повторял
  знакомые станции туннеля Бостон-Кембридж, который прорыт через
  нашу мирную родную землю за тысячи миль отсюда, в Новой Англии, но для
  меня этот ритуал не был ни неуместным, ни домашним. . . . В этом был только
  ужас, потому что я безошибочно знал чудовищную, беспричинную аналогию, которая
  подсказала это. Оглядываясь назад, мы ожидали увидеть ужасное
  и невероятно движущееся существо, если туман был достаточно разрежен; но об этом
  существе у нас сложилось четкое представление. То, что мы увидели — поскольку туманы
  действительно были слишком злобно рассеяны, — было чем-то совершенно иным, и
  неизмеримо более отвратительным. Это было абсолютное, объективное
  воплощение "того, чего не должно быть" писателя—фантаста; и его
  ближайший понятный аналог - огромный, мчащийся поезд метро, каким
  его видишь со станционной платформы - огромный черный фронт,
  колоссально возвышающийся из бесконечной подземной дали, усеянный
  странно окрашенными огнями и заполняющий огромную нору, как поршень
  заполняет цилиндр.
  Но мы были не на платформе станции. Мы были на пути вперед, когда
  кошмарный пластиковый столб зловонной черной переливчатости плотно просочился
  вперед через свою пятнадцатифутовую пазуху, набирая нечестивую скорость и гоня
  перед собой спиральное, вновь сгущающееся облако бледного пара бездны. Это была
  ужасная, неописуемая вещь, более обширная, чем любой поезд метро, — бесформенное
  скопление протоплазменных пузырьков, слабо самосветящихся и с
  мириады временных глаз, формирующихся и бесформенных в виде гнойничков
  зеленоватого света по всему заполняющему туннель фронту, который надвигался на нас,
  давя обезумевших пингвинов и скользя по блестящему полу, который
  он и ему подобные так жестоко очистили от всякого мусора. Все еще раздавался тот
  жуткий, насмешливый крик —“Текели-ли! Текели-ли!” И, наконец, мы вспомнили
  , что демонические шогготы — наделенные жизнью, мыслью и пластическими
  узорами органов исключительно Древними и не имеющие языка, кроме того, который выражали
  точечные группы, - также не имели голоса, кроме имитированного
  акцента своих ушедших хозяев.
  XII.
  У нас с Дэнфортом есть воспоминания о том, как мы вышли в огромную скульптурную
  полусферу и пробирались обратно по циклопическим комнатам
  и коридорам мертвого города; однако это чисто фрагменты сна,
  не требующие запоминания воли, деталей или физического напряжения. Это было так,
  как если бы мы парили в туманном мире или измерении без времени, причинности
  или ориентации. Серый полусвет огромного круглого пространства несколько отрезвил
  нас; но мы не подошли к тем припрятанным саням и не посмотрели еще раз
  на бедного Гедни и собаку. У них есть странный и титанический мавзолей,
  и я надеюсь, что конец этой планеты застанет их все еще нетронутыми.
  Именно во время подъема по колоссальному спиральному склону мы впервые почувствовали
  ужасную усталость и затрудненное дыхание, вызванные нашей гонкой по разреженному
  воздуху плато; но даже страх упасть не мог заставить нас остановиться,
  прежде чем мы достигли нормального внешнего царства солнца и неба. Было
  что-то смутно уместное в нашем уходе из тех погребенных
  эпох; ибо, когда мы, тяжело дыша, взбирались по шестидесятифутовому цилиндру
  первичной каменной кладки, мы видели рядом с собой непрерывную процессию героических
  скульптуры в ранней и не пришедшей в упадок технике мертвой расы — прощание
  с древними, написанными пятьдесят миллионов лет назад.
  Наконец, выбравшись наверх, мы оказались на огромной насыпи
  из обвалившихся блоков; изогнутые стены более высокой каменной кладки поднимались
  на запад, а нависающие пики великих гор виднелись
  за более разрушенными строениями на востоке. Низкое полуночное антарктическое
  солнце багрово выглядывало из-за южного горизонта сквозь трещины в
  зазубренных руинах, и ужасный возраст и мертвенность города кошмаров
  казались еще более резкими по контрасту с такими относительно известными и
  привычными вещами, как особенности полярного ландшафта. Небо над головой
  было бурлящей и переливающейся массой разреженных ледяных паров, и холод
  сжимал наши жизненно важные органы. Устало кладу сумки с снаряжением, к которым у нас были
  инстинктивно цепляясь на протяжении всего нашего отчаянного полета, мы снова застегнули наши
  тяжелые одежды для спотыкающегося спуска с холма и прогулки
  по каменному лабиринту, насчитывающему целую вечность, к подножию холмов, где нас ждал наш аэроплан
  . О том, что заставило нас бежать из тьмы земных тайн и
  архаичных бездн, мы вообще ничего не сказали.
  Менее чем за четверть часа мы нашли крутой подъем к
  подножию гор — вероятно, древней террасе, — по которой мы спускались,
  и смогли разглядеть темную громаду нашего огромного самолета среди редких руин на
  поднимающемся впереди склоне. На полпути в гору к нашей цели мы остановились, чтобы
  перевести дух, и обернулись, чтобы еще раз взглянуть на фантастическое
  нагромождение невероятных каменных форм в палеогейскую эпоху под нами - еще раз,
  таинственно очерченное на фоне неведомого запада. Делая это, мы увидели, что
  небо за окном утратило свою утреннюю дымку; беспокойные ледяные испарения
  поднялись к зениту, где их насмешливые очертания, казалось,
  собирались сложиться в какой-то причудливый узор, который они боялись сделать
  вполне определенным или окончательным.
  Теперь на предельно белом горизонте за
  гротескным городом виднелась тусклая, похожая на эльфа линия остроконечного фиолетового цвета, чьи заостренные
  вершины, как во сне, вырисовывались на фоне манящего розового цвета
  западного неба. Вверх, к этому мерцающему краю, тянулось древнее
  плоскогорье, вдавленное русло ушедшей реки пересекало его
  неправильной лентой тени. На секунду мы ахнули от восхищения неземной космической красотой
  сцены, а затем смутный ужас начал закрадываться
  в наши души. Ибо эта далекая фиолетовая линия не могла быть ничем иным, как
  ужасные горы запретной земли — высочайшие из земных вершин и
  средоточие земного зла; приюты безымянных ужасов и архейских
  тайн; их избегают и на них молятся те, кто боялся раскрыть их
  значение; не посещаемые ни одним живым существом на земле, но посещаемые
  зловещими молниями и посылающие странные лучи через равнины в
  полярной ночи — вне всякого сомнения, неизвестный архетип страшного
  Кадата в Холодной Пустыне за отвратительным Ленгом, о котором намекают нечестивые
  первобытные легенды. уклончиво. Мы были первыми человеческими существами, которые
  увидели их, и я надеюсь, что, моля Бога, мы можем быть последними.
  Если скульптурные карты и рисунки в этом дочеловеческом городе говорили правду,
  эти загадочные фиолетовые горы не могли быть намного меньше, чем в 300 милях
  отсюда; и все же, тем не менее, их тусклая эльфийская сущность выступала над этим
  отдаленным и заснеженным краем, подобно зазубренному краю чудовищной чужой планеты,
  собирающейся подняться в непривычные небеса. Тогда их рост, должно быть,
  был огромным, превосходящим все известные сравнения, — поднимая их в
  разреженные слои атмосферы, населенные такими газообразными призраками, как опрометчивые
  летуны, едва дожили до того, чтобы шептаться о них после необъяснимых падений. Глядя
  на них, я нервно подумал о некоторых скульптурных намеках на то, что великая
  ушедшая река смыла в город с их проклятых склонов —
  и задался вопросом, сколько смысла и сколько безумия таилось в страхах
  тех Древних, которые так сдержанно их вырезали. Я вспомнил, что их
  северный конец, должно быть, приближается к побережью Земли Королевы Марии, где даже
  в тот момент экспедиция сэра Дугласа Моусона, несомненно, работала
  менее чем в тысяче миль отсюда; и надеялись, что никакая злая судьба не даст
  сэру Дугласу и его людям взглянуть на то, что может находиться за
  защитным прибрежным хребтом. Такие мысли были показателем моего
  перенапряженного состояния в то время — а Данфорту, казалось, было еще
  хуже.
  Однако задолго до того, как мы миновали огромные звездообразные руины и достигли нашего
  плана, наши страхи перенеслись на меньший, но достаточно обширный
  диапазон, повторное пересечение которого лежало перед нами. С этих предгорий черные,
  покрытые коркой руин склоны резко и отвратительно вздымались на восток,
  снова напоминая нам о тех странных азиатских картинах Николая Рериха;
  и когда мы подумали о проклятых сотах внутри них и о
  ужасных аморфных существах, которые могли бы столкнуть их зловонно
  пробираясь извилистым путем даже к самым верхним полым башням, мы не могли
  без паники смотреть в лицо перспективе снова проплыть мимо этих устремленных ввысь
  входов в пещеры, где ветер издавал звуки, похожие на злую музыкальную свирель,
  в широком диапазоне. Что еще хуже, мы увидели отчетливые следы
  местного тумана вокруг нескольких вершин — как, должно быть, и бедняга Лейк,
  когда он допустил ту раннюю ошибку насчет вулканизма — и с
  дрожью подумали об этом родственном тумане, из которого мы только что вырвались; об этом,
  и о богохульной, вселяющей ужас бездне, откуда исходили все эти испарения
  .
  С самолетом все было в порядке, и мы неуклюже натянули наши тяжелые летные
  меха. Дэнфорт без проблем завел двигатель, и мы
  очень плавно взлетели над городом кошмаров. Под нами простиралась первобытная
  циклопическая каменная кладка, как это было, когда мы впервые увидели ее — такая
  короткая, но бесконечно длинная, некоторое время назад — и мы начали подниматься и поворачивать, чтобы
  проверить ветер для нашего перехода через перевал. На очень высоком уровне,
  должно быть, было сильное возмущение, поскольку облака ледяной пыли в зените
  мы совершали всевозможные фантастические поступки; но на высоте 24 000 футов, которая
  была необходима нам для прохождения, мы обнаружили, что навигация вполне осуществима. Когда мы подошли
  близко к выступающим вершинам, снова
  проявился странный свист ветра, и я мог видеть, как руки Данфорта дрожат на пульте управления.
  Несмотря на то, что я был дилетантом, в тот момент я подумал, что, возможно, был
  лучшим штурманом, чем он, в осуществлении опасного перехода между
  вершинами; и когда я сделал движение, чтобы пересесть на другое место и взять на себя его
  обязанности, он не протестовал. Я постарался сохранить все свое мастерство и самообладание
  при себе и уставился на сектор красноватого дальнего неба между стенами
  перевала, решительно отказываясь обращать внимание на клубы пара с
  горных вершин и жалея, что у меня нет заткнутых воском ушей, как у
  людей Улисса с побережья Сирен, чтобы изгнать этот тревожный свист ветра
  из моего сознания.
  Но Данфорт, освобожденный от пилотирования и настроенный на опасную
  нервозность, не мог молчать. Я чувствовал, как он поворачивается и извивается
  , оглядываясь на ужасный удаляющийся город, впереди на
  покрытые пещерами, покрытые ракушками вершины, сбоку на унылое море заснеженных, поросших
  валами предгорий и вверх на бурлящее, гротескно
  затянутое облаками небо. Именно тогда, когда я пытался безопасно пройти через
  перевал, его безумный визг подвел нас так близко к катастрофе, разрушив
  мою крепкую хватку и заставив меня на мгновение беспомощно повозиться с
  управлением. Секунду спустя моя решимость восторжествовала, и
  мы благополучно пересекли границу — и все же я боюсь, что Данфорт уже никогда не будет
  таким, как прежде.
  Я уже говорил, что Дэнфорт отказался рассказать мне, какой последний ужас заставил его так безумно
  закричать — ужас, который, я с грустью уверен, в основном
  ответственен за его нынешний срыв. До нас доносились обрывки громких
  разговоров, перекрикивающих свист ветра и гудение двигателя, когда мы
  достигли безопасной стороны полигона и медленно снижались к
  лагерю, но в основном это было связано с обещаниями хранить тайну, которые мы дали
  , готовясь покинуть город кошмаров. Определенные вещи, у нас были
  согласен, если бы люди не знали и не обсуждали это легкомысленно — и я бы
  не говорил о них сейчас, если бы не необходимость любой ценой возглавить ту
  экспедицию Старкуэзермура и других. Для
  мира и безопасности человечества абсолютно необходимо, чтобы некоторые из темных, мертвых уголков Земли
  и неизведанных глубин были оставлены в покое; чтобы спящие аномалии не проснулись к
  возрождающейся жизни, а кощунственно выжившие кошмары не извивались и
  не выплескивались из своих черных логовищ к новым и более широким завоеваниям.
  Все, на что Данфорт когда-либо намекал, это то, что последний ужас был миражом.
  Он заявляет, что это
  не было связано с кубами и пещерами
  гулких, испаряющихся, испещренных червивыми сотами гор безумия, которые
  мы пересекли; но единственный фантастический, демонический проблеск среди,,клубящихся зенитных облаков, того, что лежало за теми , другими фиолетовыми горами на западе
  горы, которых Древние избегали и которых боялись. Очень
  вероятно, что это было чистой воды заблуждением, порожденным предыдущими стрессами, через которые
  мы прошли, и действительным, хотя и непризнанным миражом
  мертвого трансмонтейнского города, пережитым возле лагеря Лейка за день
  до этого; но это было настолько реально для Данфорта, что он страдает от этого до сих пор.
  В редких случаях он шептал бессвязные и безответственные вещи
  о “черной яме”, “резном ободе”, “протошогготах”, “телах без
  окон с пятью измерениями”, “безымянном цилиндре”, “
  старшем фаросе”, “Йог-Сототе”, “первозданном белом желе”, “цвете
  космоса”, “крыльях”, “глазах во тьме”, “лунной лестнице”, “
  изначальном, вечном, бессмертный” и другие причудливые концепции; но
  когда он полностью приходит в себя, он отвергает все это и приписывает это своему
  любопытному и жуткому прочтению прошлых лет. Действительно, известно, что Дэнфорт
  был одним из немногих, кто когда-либо осмеливался полностью просмотреть этот
  кишащий червями экземпляр Некрономикона, хранящийся под замком в
  библиотеке колледжа.
  Небо выше, когда мы пересекали хребет, несомненно, было дымчатым и
  достаточно потревоженным; и хотя я не видел зенита, я вполне могу
  представить, что его завихрения ледяной пыли могли принимать странные формы.
  Воображение, зная, как живо иногда могут быть
  отражены, преломлены и увеличены отдаленные сцены такими слоями беспокойных облаков, могло
  легко дополнить остальное — и, конечно, Данфорт не намекал ни на один из
  этих конкретных ужасов до тех пор, пока его памяти не представилась возможность обратиться к
  прочитанному им ранее. Он никогда не смог бы увидеть так много за один
  мгновенный взгляд.
  В то время его вопли ограничивались повторением единственного безумного
  слова слишком очевидного происхождения:
  “Текели-ли! Текели-ли!”
  Вернуться к оглавлению
  Тень над Иннсмутом
  (1931)
  Я.
  Зимой 1927-28 годов чиновники федерального правительства провели
  странное и секретное расследование определенных условий в древнем
  массачусетском морском порту Иннсмут. Общественность впервые узнала об этом в феврале,
  когда произошла обширная серия рейдов и арестов, за которыми последовали преднамеренные
  поджоги и динамитирование — при соответствующих мерах предосторожности — огромного
  количества разрушающихся, изъеденных червями и предположительно пустых домов вдоль
  заброшенной набережной. Неискушенные души позволили этому происшествию сойти за одно из
  главных столкновений в судорожной войне с алкоголем.
  Более внимательные подписчики новостей, однако, удивлялись огромному количеству
  арестов, аномально большому количеству людей, использованных для их производства, и
  секретности, окружающей избавление от заключенных. Не сообщалось ни о каких судебных процессах или даже определенных
  обвинениях; и никого из заключенных впоследствии не видели в
  обычных тюрьмах страны. Были туманные заявления о болезнях и
  концентрационных лагерях, а позже о рассредоточении по различным морским и военным
  тюрьмам, но ничего положительного так и не произошло. Сам Иннсмут был оставлен почти
  население опустело, и даже сейчас только начинают проявляться признаки вяло
  возрождающегося существования.
  Жалобы от многих либеральных организаций были встречены долгими конфиденциальными
  обсуждениями, и представители были отправлены в поездки в определенные лагеря и
  тюрьмы. В результате эти общества стали удивительно пассивными и сдержанными.
  Газетчиками было труднее управлять, но, в конце концов, они, похоже, в основном сотрудничали с
  правительством. Только в одной газете — таблоиде, который всегда игнорировался
  из—за его дикой политики - упоминалась глубоководная подводная лодка, которая
  сбрасывала торпеды в морскую пучину сразу за рифом Дьявола.
  Этот предмет, случайно найденный в пристанище моряков, действительно казался довольно
  притянутым за уши; поскольку низкий черный риф находится в полутора милях от
  гавани Иннсмута.
  Люди по всей стране и в близлежащих городах много шептались
  между собой, но очень мало говорили внешнему миру. Они говорили
  об умирающем и наполовину покинутом Иннсмуте почти столетие, и ничто
  новое не могло быть более диким или отвратительным, чем то, что они шептали и
  намекали годами ранее. Многие вещи научили их скрытности, и там
  теперь не было необходимости оказывать на них давление. Кроме того, они действительно знали очень
  мало; поскольку обширные солончаки, пустынные и безлюдные, отделяют соседей
  от Иннсмута со стороны суши.
  Но, наконец, я собираюсь нарушить запрет на высказывания об этой вещи. Результаты, я
  уверен, настолько тщательны, что никакой общественный вред, кроме шока отвращения, не мог
  когда-либо возникнуть из-за намека на то, что было найдено теми перепуганными рейдерами в
  Иннсмуте. Кроме того, то, что было найдено, возможно, имеет более одного
  объяснения. Я не знаю, сколько из всей истории было рассказано
  даже мне, и у меня есть много причин не желать копать глубже. Ибо мой
  контакт с этим делом был ближе, чем у любого другого непрофессионала, и я
  унес с собой впечатления, которым еще предстоит подтолкнуть меня к решительным мерам.
  Это был я, кто в отчаянии бежал из Иннсмута ранним утром
  16 июля 1927 года, и чьи испуганные призывы к правительственному расследованию и
  действиям привели ко всему описанному эпизоду. Я был достаточно готов хранить
  молчание, пока дело было свежим и неопределенным; но теперь, когда это старая история,
  когда общественный интерес и любопытство исчезли, у меня появилось странное желание прошептать
  о тех нескольких ужасных часах в этом дурно освещенном
  порту смерти и богохульной ненормальности. Простое повествование помогает мне
  восстановить уверенность в собственных способностях; убедить себя в том, что я не
  был просто первым, кто поддался заразной кошмарной галлюцинации. Это также помогает
  мне принять решение относительно определенного ужасного шага, который
  мне предстоит.
  Я никогда не слышал об Иннсмуте до того дня, как увидел его в первый и — пока
  - в последний раз. Я праздновал свое совершеннолетие поездкой по Новой Англии —
  осмотр достопримечательностей, изучение антиквариата и генеалогии — и планировал отправиться прямо
  из древнего Ньюберипорта в Аркхэм, откуда
  происходила семья моей матери. У меня не было машины, но я путешествовал на поезде, троллейбусе и рейсовом автобусе,
  всегда ища как можно более дешевый маршрут. В Ньюберипорте мне сказали, что
  паровоз - это то, на чем можно доехать до Аркхема; и это было только на станции
  в билетной кассе, когда я возмутился высокой стоимостью проезда, я узнал об
  Иннсмуте. Толстый агент с проницательным лицом, чья речь свидетельствовала о том, что он
  не местный житель, казалось, сочувствовал моим усилиям по экономии и сделал
  предложение, которого не предлагал ни один из других моих информаторов.
  “Вы могли бы, я полагаю, сесть на тот старый автобус”, - сказал он с некоторым колебанием,
  “но здесь об этом мало думают. Это происходит через Иннсмут — вы
  , возможно, слышали об этом — и поэтому людям это не нравится. Управляется
  парнем из Иннсмута — Джо Сарджентом, — но никогда не получает заказов отсюда, да и из
  Аркхэма, я полагаю, тоже. Удивительно, что он вообще продолжает работать. Полагаю, это дешево
  достаточно, но я никогда не вижу в нем больше двух или трех человек — никого, кроме этих
  людей из Иннсмута. Выходит с площади перед аптекой Хаммонда в 10
  утра и в 7 вечера, если они не изменились в последнее время. Выглядит как ужасная колымага
  — я никогда не пользовался ею ”.
  Это было первое, что я когда-либо слышал о затененном Иннсмуте. Любое упоминание о
  городе, не показанном на обычных картах или не перечисленном в недавних путеводителях,
  заинтересовало бы меня, а странная манера намеков агента вызвала что-то вроде
  настоящего любопытства. Город, способный вызвать такую неприязнь у своих соседей, подумал я,
  должен быть по меньшей мере довольно необычным и заслуживающим внимания туриста. Если бы это вышло
  до Arkham, я бы остановился там — и поэтому я попросил агента рассказать мне
  что-нибудь об этом. Он был очень обдуман и говорил с чувством,
  немного превосходящим то, что он сказал.
  “Иннсмут? Что ж, это довольно странный городок в устье
  Мануксета. Раньше это был почти город — настоящий порт до войны 1812 года, — но
  все развалилось за последние сто лет или около того. Железной дороги сейчас нет — Б. и М.
  никогда не проходили, а ветка из Роули была прекращена много лет назад.
  “Думаю, пустых домов больше, чем людей, и не о чем говорить
  , кроме рыбалки и ловли омаров. Все торгуют в основном здесь, или в Аркхеме
  , или Ипсвиче. Когда-то у них было довольно много заводов, но сейчас ничего не осталось, кроме одного
  золотодобывающего завода, работающего на самую скудную часть рабочего дня.
  “Этот нефтеперерабатывающий завод, однако, раньше был большим предприятием, и старик Марш, который владеет
  им, должно быть, богаче Креза. Странный старый утенок, однако, и держится очень близко
  к своему дому. Предполагается, что в конце жизни у него развилось какое-то кожное заболевание или уродство
  , из-за которого он старался не попадаться на глаза. Внук капитана Обеда
  Марша, который основал этот бизнес. Его мать, кажется, была какой—то
  иностранкой — говорят, жительницей островов Южных морей, - поэтому все растили Каина, когда он
  женился на девушке из Ипсвича пятьдесят лет назад. Они всегда так делают с Иннсмутом
  люди, и народцы здесь и поблизости, всегда пытаются скрыть то, что в них есть Иннсмутской
  крови. Но дети и внуки Марша выглядят точно так же, как
  все остальные, насколько я могу судить. Мне здесь на них указали — хотя,
  если подумать, старших детей, похоже, в последнее время поблизости нет. Никогда
  не видел старика.
  “И почему все так плохо относятся к Иннсмуту? Что ж, молодой человек, вы
  не должны придавать слишком большого значения тому, что здесь говорят люди. Их трудно
  начать, но как только они начинают, они никогда не сдаются. Они рассказывали
  разные вещи об Иннсмуте — по большей части шепотом — в течение последних ста лет,
  я полагаю, и я полагаю, что они напуганы больше, чем что-либо еще. Некоторые из
  истории заставили бы вас смеяться — о старом капитане Марше, заключающем сделки
  с дьяволом и вытаскивающем бесов из ада, чтобы они жили в Иннсмуте, или о
  каком-то поклонении дьяволу и ужасных жертвоприношениях в каком—то месте рядом с
  пристанями, на которые люди натыкались около 1845 года или около того, - но я родом
  из Пантона, штат Вермонт, и такого рода истории мне не нравятся.
  “Однако вам следовало бы послушать, что некоторые старожилы рассказывают о черном
  рифе у побережья — они называют его рифом Дьявола. Большую часть
  времени он находится над водой и никогда не опускается намного ниже нее, но при этом его вряд ли можно назвать
  островом. История такова, что на
  этом рифе иногда видели целый легион дьяволов — разбросанных повсюду или шныряющих в какие-то пещеры вблизи
  вершины и обратно. Это пересеченная, неровная местность, протяженностью чуть больше мили, и к
  концу дней судоходства моряки привыкли делать большие обходы, просто чтобы избежать этого.
  “То есть моряки, которые родом не из Иннсмута. Одна из вещей, которые они имели
  против старого капитана Марша, заключалась в том, что он должен был иногда высаживаться на нем
  ночью, когда был подходящий прилив. Возможно, так и было, поскольку, осмелюсь сказать, скальное
  образование было интересным, и едва ли возможно, что он искал
  пиратскую добычу и, возможно, нашел ее; но ходили разговоры о том, что он имел там дело с
  демонами. Факт в том, что, я полагаю, в целом это был действительно капитан, который
  создал рифу плохую репутацию.
  “Это было до большой эпидемии 1846 года, когда более половины людей в
  Иннсмуте было унесено. Они так и не смогли до конца выяснить, в чем
  заключалась проблема, но, вероятно, это была какая-то иностранная разновидность болезни, привезенная из Китая или
  откуда-то еще морским транспортом. Это, конечно, было достаточно плохо — из-за
  этого были беспорядки и всевозможные ужасные деяния, которые, я не верю, когда-либо выходили за пределы города
  , — и это оставило место в ужасном состоянии. Никогда не возвращался — там не может быть
  больше 300 или 400 человек, живущих там сейчас.
  “Но реальная причина того, что люди чувствуют, — это просто расовые предрассудки, и я
  не говорю, что обвиняю тех, кто их придерживается. Я сам ненавижу этих людей из Иннсмута,
  и я бы не хотел ехать в их город. Я полагаю, вы знаете — хотя по вашему разговору я вижу,
  что вы уроженец Запада, — как часто нашим кораблям из Новой Англии
  приходилось заходить в странные порты Африки, Азии, Южных морей и повсюду
  еще, и каких странных людей они иногда привозили с собой обратно.
  Вы, наверное, слышали о мужчине из Салема, который вернулся домой с китайцем
  жена, и, может быть, ты знаешь, что где-то
  в окрестностях Кейп-Кода все еще есть группа жителей островов Фиджи.
  “Ну, должно же быть что-то подобное за спиной иннсмутцев.
  Это место всегда было сильно отрезано от остальной части страны болотами и
  крикс, и мы не можем быть уверены во всех деталях этого вопроса; но
  совершенно ясно, что старый капитан Марш, должно быть, привез домой несколько странных
  образцов, когда все три его корабля были введены в строй в
  двадцатых и тридцатых годах. Определенно, в
  Иннсмуте сегодня есть какая—то странная черта характера - я не знаю, как это объяснить, но от этого
  мурашки бегут по коже. Вы кое-что заметите в Сардженте, если сядете в его автобус. У некоторых из них
  странные узкие головы с плоскими носами и выпуклыми, пристальными глазами, которые, кажется, никогда
  не закрываются, и у них не совсем правильная кожа. Грубые и покрытые струпьями, а по бокам
  их шеи все сморщенные или в складках. Тоже облысеть, очень рано.
  Пожилые парни выглядят хуже всех — факт в том, что я не верю, что когда-либо видел очень старого
  парня такого типа. Думаю, они, должно быть, умирают, глядя в зеркало! Животные ненавидят
  их — у них было много проблем с лошадьми, пока не появились автомобили.
  “Никто ни здесь, ни в Аркхеме, ни в Ипсвиче не будет иметь с
  ними ничего общего, и они ведут себя как-то не по-рыбачьи, когда приезжают в город или когда
  кто-нибудь пытается порыбачить на их территории. Странно, что в
  гавани Иннсмута всегда много рыбы, когда поблизости больше ничего нет — но просто попробуйте
  порыбачить там сами и посмотрите, как люди прогоняют вас! Раньше эти люди
  приезжали сюда по железной дороге — пешком и садились на поезд в Роули после того, как была закрыта
  ветка, — но теперь они пользуются этим автобусом.
  “Да, в Иннсмуте есть отель под названием "Дом Гилмана", но я не
  верю, что это может иметь большое значение. Я бы не советовал вам пробовать это. Лучше останься
  здесь и сядь завтра утром на десятичасовой автобус; затем ты сможешь сесть на
  вечерний автобус до Аркхэма в восемь часов. Был фабричный инспектор,
  который останавливался в "Джилмане" пару лет назад, и у него было много
  неприятных намеков об этом месте. Кажется, у них там собралась странная компания, потому что этот
  парень слышал голоса в других комнатах — хотя большинство из них было пусто, — от которых
  его бросило в дрожь. Он думал, что это иностранный говор, но он сказал, что самое плохое
  в этом был голос, который иногда говорил. Это звучало так неестественно
  — как шлепанье, по его словам, — что он не осмелился раздеться и лечь спать. Просто
  дождался и первым делом закурил утром. Беседа продолжалась почти всю
  ночь.
  “Этому парню — его звали Кейси — было что рассказать о том, как
  жители Иннсмута наблюдали за ним и, казалось, были настороже. Он нашел
  Маршский нефтеперерабатывающий завод странным местом — он находится на старой мельнице у нижних водопадов
  Мануксета. То, что он сказал, соответствовало тому, что я слышал. Книги в плохом состоянии,
  и никакого четкого отчета о каких-либо сделках. Вы знаете, всегда остается своего рода
  загадкой, откуда на Болотах добывают золото, которое они перерабатывают. Казалось, что они никогда
  особо не закупались в этой области, но несколько лет назад они отправили огромную
  партию слитков.
  “Раньше ходили разговоры о странном иностранном виде украшений, которые моряки и
  работники нефтеперерабатывающего завода иногда продавали тайком, или которые были замечены один или два раза на
  некоторых женщинах с Болот. Люди допускали, что, возможно, старый капитан Обед
  выменял это в каком-нибудь языческом порту, тем более что он всегда заказывал
  груды стеклянных бус и безделушек, какие моряки обычно получали для туземной
  торговли. Другие думали и все еще думают, что он нашел старый пиратский тайник на
  рифе Дьявола. Но вот забавная вещь. Бен старого капитана мертв эти шестьдесят
  прошли годы, и со времен Гражданской
  войны не было ни одного корабля приличных размеров, покинувшего это место; но все равно Марши все еще продолжают покупать кое-что из местных
  безделушек - в основном стеклянные и резиновые, как они мне сказали. Может быть,
  иннсмутцам нравится, когда они смотрят на себя — видит Бог, они стали
  такими же плохими, как каннибалы Южных морей и гвинейские дикари.
  “Эта чума 46-го, должно быть, унесла лучшую кровь в этом месте. В любом случае,
  они сейчас под сомнением, а Марши и другие богачи такие же плохие,
  как и все остальные. Как я уже говорил вам, во всем
  городе, вероятно, не более 400 человек, несмотря на все улицы, которые, как они говорят, там есть. Я предполагаю, что они те, кого они называют
  ‘белым отребьем’ на Юге - беззаконные и хитрые, и полные тайных деяний. Они получают
  много рыбы и омаров и вывозят их на грузовиках. Странно, как рыбы кишат
  именно там и нигде больше.
  “Никто никогда не сможет уследить за этими людьми, а у школьных чиновников штата и
  переписчиков чертовски много времени. Можете поспорить, что любопытным незнакомцам в Иннсмуте не
  рады. Я лично слышал не об одном бизнесмене или
  правительственном деятеле, который исчез там, и ходят слухи об одном, который
  сошел с ума и сейчас находится в Денверсе. Они, должно быть, подстроили какое-то ужасное
  запугивание для того парня.
  “Вот почему я бы на твоем месте не ходил туда ночью. Я никогда там не был и у меня
  нет желания туда ехать, но, думаю, дневная прогулка вам не повредит, даже если
  местные жители посоветуют вам не совершать ее. Если вы просто осматриваете достопримечательности
  и ищете старинные вещи, Иннсмут должен быть отличным местом для вас ”.
  Итак, я провел часть того вечера в публичной библиотеке Ньюберипорта, просматривая
  данные об Иннсмуте. Когда я попытался расспросить местных жителей в
  магазинах, столовой, гаражах и пожарной станции, я обнаружил, что начать с них еще
  труднее, чем предсказывал билетный агент; и понял, что у меня
  не было времени преодолеть их первую инстинктивную сдержанность. У них
  была какая-то неясная подозрительность, как будто с
  кем-то, кто слишком сильно интересовался Иннсмутом, было что-то не так. В Y.M.C.A. там, где я
  останавливался, клерк просто отговаривал меня ходить в такое мрачное, декадентское
  место; и люди в библиотеке демонстрировали почти такое же отношение. Очевидно, что в
  глазами образованного человека Иннсмут был просто преувеличенным случаем гражданского
  вырождения.
  Истории графства Эссекс на библиотечных полках почти ничего не рассказывали, кроме
  того, что город был основан в 1643 году, до
  революции славился судостроением, в начале девятнадцатого века был центром большого морского процветания,
  а позже превратился в небольшой фабричный центр, использующий Мануксет в качестве источника энергии. Эпидемии
  и беспорядкам 1846 года уделялось очень мало внимания, как будто они дискредитировали
  округ.
  Упоминаний об упадке было немного, хотя значение более поздней записи
  было безошибочным. После Гражданской войны вся промышленная жизнь была сосредоточена в
  Marsh Refining Company, и сбыт золотых слитков был единственным
  оставшимся видом крупной торговли, не считая вечной рыбной ловли. Что рыбная ловля
  приносила все меньше и меньше по мере того, как цена на товар падала и крупные
  корпорации предлагали конкуренцию, но в
  гавани Иннсмута никогда не было недостатка в рыбе. Иностранцы редко селились там, и было несколько
  тщательно завуалированные свидетельства того, что несколько поляков и португальцев,
  которые попробовали это, были рассеяны особенно радикальным образом.
  Самым интересным из всего было беглое упоминание о странных украшениях
  , смутно ассоциирующихся с Иннсмутом. Очевидно, это произвело сильное впечатление на всю
  местность, поскольку упоминались образцы, находящиеся в
  музее Мискатоникского университета в Аркхеме и в выставочном зале
  Исторического общества Ньюберипорта. Фрагментарные описания этих вещей
  были простыми и прозаичными, но они намекнули мне на скрытое течение постоянной
  странности. Что-то в них показалось мне таким странным и провокационным, что я
  я не мог выбросить их из головы, и, несмотря на относительно поздний
  час, я решил посмотреть местный образец — говорят, это была большая вещь странных
  пропорций, явно предназначенная для тиары, — если это возможно
  оформить.
  Библиотекарь дала мне рекомендательное письмо к куратору Общества,
  мисс Анне Тилтон, которая жила неподалеку, и после краткого объяснения эта пожилая
  леди была достаточно любезна, чтобы проводить меня в закрытое здание, поскольку
  час не был возмутительно поздним. Коллекция действительно была примечательной, но
  в моем нынешнем настроении я не мог оторвать глаз ни от чего, кроме причудливого предмета, который
  блестел в угловом шкафу под электрическими лампами.
  Не требовалось чрезмерной чувствительности к красоте, чтобы заставить меня буквально ахнуть от
  странного, неземного великолепия чужой, роскошной фантазии, которая покоилась там на
  пурпурной бархатной подушке. Даже сейчас я с трудом могу описать то, что я видел, хотя это
  было достаточно ясно, что это была своего рода тиара, как и говорилось в описании. Оно было высоким
  спереди и с очень большими и странно неправильными краями, как будто предназначенное
  для головы почти причудливо эллиптической формы. Материал казался
  преимущественно золотым, хотя странный более светлый блеск намекал на какой-то
  странный сплав с таким же красивым и едва узнаваемым металлом. Его
  состояние было почти идеальным, и можно было бы потратить часы на изучение
  поразительные и озадачивающе нетрадиционные рисунки — некоторые просто геометрические, а
  некоторые явно в морском стиле — вырезаны или отлиты в виде высокого рельефа на его поверхности с
  невероятным мастерством и изяществом.
  Чем дольше я смотрел, тем больше это меня завораживало; и в этом очаровании
  присутствовал странно беспокоящий элемент, который вряд ли можно было классифицировать или объяснить
  . Сначала я решил, что меня беспокоило странное, потустороннее качество этого искусства
  . Все другие предметы искусства, которые я когда-либо видел, либо принадлежали
  к какому-то известному расовому или национальному течению, либо были сознательным модернистским
  вызовом каждому признанному течению. Эта тиара не была ни тем, ни другим. Это явно
  принадлежал к какой—то устоявшейся технике бесконечной зрелости и совершенства, и все же
  эта техника была совершенно далека от любой - восточной или Западной, древней или
  современной — о которой я когда-либо слышал или видел примеры. Это было так, как если бы
  работа была сделана с другой планеты.
  Однако вскоре я увидел, что у моего беспокойства был второй и, возможно, столь же
  мощный источник, заключающийся в графических и математических подсказках
  странных рисунков. Все узоры намекали на отдаленные тайны и невообразимые
  пропасти во времени и пространстве, а монотонная водная природа рельефов
  стала почти зловещей. Среди этих рельефов были сказочные монстры
  отвратительной гротескности и злобности — наполовину ихтианские, наполовину батрахианские по
  предположению, — которых невозможно было отделить от некоего навязчивого и
  неприятное чувство псевдопамяти, как будто они вызвали какой-то образ из
  глубинных клеток и тканей, удерживающие функции которых полностью первичны и
  потрясающе наследственны. Временами мне казалось, что каждый контур этих
  богохульных рыб-лягушек переполнен высшей квинтэссенцией
  неизвестного и бесчеловечного зла.
  Странным контрастом с внешним видом тиары была ее краткая и прозаичная история, рассказанная
  мисс Тилтон. Она была заложена за смехотворную сумму в магазине на Стейт
  -стрит в 1873 году пьяным мужчиной из Иннсмута, вскоре после этого убитым в
  драке. Общество приобрело его непосредственно у ростовщика, сразу
  придав ему вид, достойный его качества. На нем было написано, что оно имеет вероятное
  восточноиндийское или индокитайское происхождение, хотя атрибуция была откровенно
  предварительной.
  Мисс Тилтон, сравнивая все возможные гипотезы относительно его происхождения и
  присутствия в Новой Англии, была склонна полагать, что он составлял часть какого-то
  экзотического пиратского клада, обнаруженного старым капитаном Обедом Маршем. Это мнение
  , конечно, не было ослаблено настойчивыми предложениями о покупке по высокой цене, которые
  Марши начали делать, как только узнали о его существовании, и которые
  они повторяли по сей день, несмотря на неизменную решимость Общества не
  продавать.
  Когда добрая леди выводила меня из здания, она ясно дала понять, что
  пиратская теория о болотной удаче была популярна среди интеллигентных
  людей региона. Ее собственное отношение к затененному Иннсмуту, которого
  она никогда не видела, было отношением отвращения к сообществу, скатывающемуся далеко вниз по
  культурной шкале, и она заверила меня, что слухи о поклонении дьяволу были
  частично оправданы особым тайным культом, который набрал там силу и
  охватил все ортодоксальные церкви.
  По ее словам, это называлось “Эзотерический орден Дагона” и, несомненно, было
  извращенной, квазиязыческой вещью, импортированной с Востока столетием ранее, в
  то время, когда рыбные промыслы Иннсмута, казалось, опустели. Его сохранение
  среди простых людей было вполне естественным ввиду внезапного и постоянного
  возвращения изобильной рыбной ловли, и вскоре оно приобрело наибольшее влияние
  на город, полностью вытеснив масонство и разместив штаб-квартиру в
  старом масонском зале на Нью-Черч-Грин.
  Все это, по мнению благочестивой мисс Тилтон, послужило отличной причиной для того, чтобы избегать
  древнего города упадка и запустения; но для меня это был всего лишь новый
  стимул. К моим архитектурным и историческим ожиданиям теперь добавилось
  острое антропологическое рвение, и я едва мог заснуть в своей маленькой комнате в
  “Y”, когда ночь подходила к концу.
  II.
  На следующее утро, незадолго до десяти, я стоял с одним маленьким саквояжем перед
  аптекой Хаммонда на Олд-Маркет-сквер в ожидании автобуса на Иннсмут.
  По мере того, как приближался час его прибытия, я заметил общее перемещение бездельников в
  другие места выше по улице или к Идеальному ланчу на другой стороне площади. Очевидно,
  билетный агент не преувеличил неприязнь, которую местные жители питали
  к Иннсмуту и его обитателям. Через несколько мгновений маленький автобус
  крайне ветхого вида грязно-серого цвета прогрохотал по Стейт-стрит, сделал
  поворот и остановился у обочины рядом со мной. Я сразу почувствовал, что это
  правильный вариант; догадка, которую вскоре подтвердил наполовину неразборчивый знак на лобовом стекле - “
  Аркхаминсмут—Нью-Йорк порт”.
  Пассажиров было всего трое — смуглые, неопрятные мужчины с угрюмым выражением лица и
  несколько моложавым телосложением — и когда автомобиль остановился, они неуклюже
  выбрались наружу и начали подниматься по Стейт-стрит молча, почти украдкой
  . Водитель тоже вышел, и я наблюдал за ним, когда он зашел в аптеку
  , чтобы сделать какую-то покупку. Я подумал, что это, должно быть, Джо Сарджент,
  упомянутый билетным агентом; и еще до того, как я заметил какие-либо детали, на меня
  накатила волна спонтанного отвращения, которую невозможно было ни
  остановить, ни объяснить. Внезапно мне показалось вполне естественным, что местные
  люди не желают ездить на автобусе, принадлежащем этому человеку и управляемом им, или
  посещать как можно чаще место обитания такого человека и его родственников.
  Когда водитель вышел из магазина, я посмотрел на него более внимательно и попытался
  определить источник моего дурного впечатления. Он был худым,
  сутуловатым мужчиной ростом немногим ниже шести футов, одетым в поношенную синюю гражданскую
  одежду и потертую серую кепку для гольфа. Ему было, возможно, тридцать пять,
  но странные, глубокие складки по бокам шеи заставляли его казаться старше, когда
  не изучаешь его унылое, невыразительное лицо. У него была узкая голова,
  выпуклые водянисто-голубые глаза, которые, казалось, никогда не моргали, плоский нос, скошенные
  лоб и подбородок и на редкость неразвитые уши. Его длинная, толстая губа и
  сероватые щеки с грубыми порами казались почти безбородыми, за исключением нескольких редких
  желтых волосков, которые торчали и завивались нерегулярными участками; и местами
  поверхность казалась странно неправильной, как будто шелушилась от какой-то кожной болезни.
  Его руки были большими, с густыми венами, и имели очень необычный серовато-голубой
  оттенок. Пальцы были поразительно короткими по сравнению с остальной
  структурой и, казалось, имели тенденцию плотно сжиматься в огромной ладони.
  Когда он шел к автобусу, я обратил внимание на его необычно шаркающую походку и увидел
  , что его ступни были необычайно огромными. Чем больше я их изучал, тем больше
  удивлялся, как он мог купить любую обувь, которая им подходила.
  Определенная сальность в этом парне усилила мою неприязнь. Очевидно, ему
  нравилось работать или бездельничать в рыбных доках, и он нес с собой
  большую часть их характерного запаха. Какая именно чужая кровь была в нем, я
  не мог даже предположить. Его странности, конечно, не выглядели азиатскими, полинезийскими,
  левантийскими или негроидными, и все же я мог понять, почему люди считали его чужаком. Я
  сам скорее подумал бы о биологической дегенерации, чем об отчуждении.
  Мне было жаль, когда я увидел, что в автобусе не будет других пассажиров.
  Почему-то мне не понравилась идея ехать одному с этим водителем. Но поскольку
  время отправления явно приближалось, я преодолел свои сомнения и последовал за
  мужчиной на борт, протягивая ему долларовую купюру и бормоча единственное слово
  “Иннсмут”. Он с любопытством посмотрел на меня на секунду, когда возвращал сдачу в сорок
  центов, не говоря ни слова. Я занял место далеко позади него, но на том же
  сбоку от автобуса, так как я хотел наблюдать за берегом во время путешествия.
  Наконец ветхий автомобиль с рывком тронулся с места и с шумом прогрохотал мимо
  старых кирпичных зданий Стейт-стрит в облаке пара из выхлопных газов.
  Взглянув на людей на тротуарах, мне показалось, что я заметил в них
  странное желание не смотреть на автобус — или, по крайней мере, желание не делать вид, что
  смотрят на него. Затем мы повернули налево, на Хай-стрит, где движение было
  более плавным; пролетели мимо величественных старинных особняков времен ранней республики и еще более старых
  колониальных ферм, миновали Лоуэр-Грин и Паркер-Ривер и, наконец,
  выехали на длинную, монотонную полосу открытой прибрежной местности.
  День был теплым и солнечным, но пейзаж из песка, осоки и
  низкорослого кустарника становился все более и более пустынным по мере того, как мы продвигались. Из
  окна я мог видеть голубую воду и песчаную линию острова Плам, и мы
  вскоре подъехали совсем близко к пляжу, когда наша узкая дорога свернула с
  главного шоссе на Роули и Ипсвич. Домов видно не было, и я
  по состоянию дороги мог сказать, что движение здесь было очень слабым.
  На маленьких, потрепанных непогодой телефонных столбах было всего два провода. Время от времени
  мы пересекали грубые деревянные мосты через приливные ручьи, которые петляли далеко вглубь материка и
  способствовали общей изоляции региона.
  Время от времени я замечал мертвые пни и осыпающиеся стены фундамента над
  дрейфующим песком и вспоминал старую традицию, цитируемую в одной из историй, которые я
  читал, о том, что когда-то это была плодородная и густо заселенная местность.
  Перемены, как говорили, произошли одновременно с эпидемией в Иннсмуте
  1846 года, и простые люди считали, что они имеют темную связь со скрытыми
  силами зла. На самом деле, это было вызвано неразумной вырубкой лесов
  вблизи берега, что лишило почву ее лучшей защиты и открыло
  путь для волн переносимого ветром песка.
  Наконец мы потеряли из виду остров Плам и увидели слева от себя бескрайнее пространство открытой
  Атлантики. Наш узкий путь начал круто подниматься, и я испытал
  странное чувство беспокойства, глядя на одинокий гребень впереди, где изрытая колеями
  дорога встречалась с небом. Казалось, что автобус вот-вот продолжит свой подъем,
  полностью покинув нормальную землю и слившись с неведомыми тайнами
  верхнего воздуха и загадочного неба. Запах моря приобретал зловещий
  подтекст, а согнутая, жесткая спина и узкая голова молчаливого водителя становились
  все более и более ненавистными. Когда я посмотрел на него, я увидел, что его затылок был
  почти таким же безволосым, как и лицо, с несколькими редкими желтыми прядями
  на серой шероховатой поверхности.
  Затем мы достигли гребня и увидели раскинувшуюся за ним долину, где
  Мануксе впадает в море к северу от длинной линии утесов, которые заканчиваются в
  Кингспорт-Хед и отклоняются к мысу Энн. На далеком, затянутом туманом горизонте я
  мог только различить головокружительный профиль Головы, увенчанный странным древним
  домом, о котором рассказывается так много легенд; но на данный момент все мое внимание
  было захвачено более близкой панорамой прямо подо мной. Я осознал, что столкнулся
  лицом к лицу с окутанным тенью слухов Иннсмутом.
  Это был город большой протяженности с плотной застройкой, но в то же время со зловещим
  недостатком видимой жизни. Из переплетения дымоходов едва поднималась струйка
  дыма, а три высоких шпиля, голые и некрашеные, вырисовывались на
  обращенном к морю горизонте. Один из них осыпался сверху, и в том
  и в другом были только черные зияющие дыры там, где должны были быть циферблаты часов
  . Обширное нагромождение провисших деревянных крыш и остроконечных фронтонов
  с оскорбительной ясностью передавало идею червивого разложения, и когда мы приблизились
  вдоль теперь уже спускающейся дороги я мог видеть, что многие крыши полностью обвалились
  . Там тоже было несколько больших квадратных домов в георгианском стиле со скатными крышами,
  куполами и огражденными “вдовьими дорожками”. В основном они были извлечены из
  воды, и один или два, казалось, были в умеренно здоровом состоянии. Протянувшись
  вглубь материка, среди них я увидел ржавую, заросшую травой линию заброшенной
  железной дороги с покосившимися телеграфными столбами, теперь лишенными проводов, и
  наполовину затемненные линии старых автомобильных дорог, ведущих в Роули и Ипсвич.
  Разрушение было сильнее всего вблизи набережной, хотя в самой ее гуще я мог
  разглядеть белую колокольню довольно хорошо сохранившегося кирпичного строения, которое выглядело
  как небольшая фабрика. Гавань, долгое время занесенная песком, была окружена
  древним каменным волнорезом; на котором я начал различать мельчайшие очертания
  нескольких сидящих рыбаков, а в конце его виднелось нечто, похожее на
  фундамент ушедшего в прошлое маяка. Внутри этого
  барьера образовался песчаный выступ, и на нем я увидел несколько ветхих хижин, пришвартованные лодки и разбросанные
  банкидля омаров. Единственная глубокая вода, по-видимому, была там, где река вытекала
  за сооружением Белфрид и поворачивала на юг, чтобы впасть в океан у
  конца волнореза.
  Тут и там развалины причалов выступали из берега, заканчиваясь
  неопределенной гнилью, причем самые дальние к югу казались наиболее разрушенными. И
  далеко в море, несмотря на высокий прилив, я мельком заметил длинную черную линию, едва поднимающуюся
  над водой, но несущую в себе намек на странную скрытую злокачественность. Я
  знал, что это, должно быть, Риф Дьявола. Когда я смотрел, к мрачному отвращению,
  казалось, добавилось тонкое, любопытное чувство манящего; и, как ни странно, этот
  обертон показался мне более тревожным, чем первоначальное впечатление.
  Мы никого не встретили на дороге, но вскоре начали проезжать заброшенные фермы в
  различные стадии разрушения. Затем я заметил несколько жилых домов с тряпьем,
  засунутым в разбитые окна, и ракушками, и мертвой рыбой, валяющимися на замусоренных
  дворах. Раз или два я видел вялых на вид людей, работающих в бесплодных садах
  или выкапывающих моллюсков на пропахшем рыбой пляже внизу, и группы грязных детей с
  обезьяньими лицами, играющих на порогах, поросших сорняками. Почему-то
  эти люди казались более тревожными, чем мрачные здания, потому что почти у
  каждого из них были определенные особенности лица и движений, которые мне инстинктивно
  не нравились, хотя я и не был способен определить или постичь их. На секунду я
  подумал, что это типичное телосложение наводит на мысль о какой-то картине, которую я видел, возможно, в
  книге, при обстоятельствах особого ужаса или меланхолии; но это
  псевдовоспоминание прошло очень быстро.
  Когда автобус опустился ниже, я начал улавливать ровный звук
  водопада сквозь неестественную тишину. Покосившиеся, некрашеные дома стали
  толще, выстроились по обе стороны дороги и демонстрировали больше урбанистических тенденций
  , чем те, которые мы оставляли позади. Панорама впереди сузилась до
  уличной сцены, и в некоторых местах я мог видеть, где раньше была булыжная мостовая и
  участки кирпичного тротуара. Все дома были
  очевидно заброшены, и время от времени попадались провалы в полуразрушенных
  дымоходах и стенах подвалов, свидетельствовавших о том, что здания рухнули. Пронизывающий
  все вокруг был самым тошнотворным рыбным запахом, какой только можно вообразить.
  Вскоре начали появляться перекрестки; те, что слева, вели в
  прибрежные царства немощеной нищеты и упадка, в то время как те, что справа
  , открывали виды на ушедшее величие. До сих пор я не видел в городе людей,
  но теперь появились признаки скудного жилья — занавешенные окна тут и
  там, а иногда и потрепанный автомобиль у обочины. Мостовая и
  тротуары приобретали все более четкие очертания, и хотя большинство домов
  были довольно старыми — деревянные и кирпичные постройки начала девятнадцатого века —
  их явно поддерживали в пригодном для жилья состоянии. Будучи любителем антиквариата, я
  почти утратил свое обонятельное отвращение и чувство угрозы и отвращения
  среди этого богатого, неизменного наследия прошлого.
  Но мне не суждено было достичь места назначения без одного очень сильного впечатления
  остро неприятного качества. Автобус подъехал к своего рода открытому вестибюлю
  или радиальной точке с церквями по двум сторонам и потрепанными остатками
  круглой лужайки в центре, и я смотрел на большой зал с колоннами на
  правом перекрестке впереди. Некогда белая краска здания теперь была серой и
  облупилась, а черно-золотая вывеска на фронтоне настолько выцвела, что я мог
  лишь с трудом разобрать слова “Эзотерический орден Дагона”.
  Тогда это был бывший Масонский зал, ныне отданный деградировавшему культу. Пока я
  пытался расшифровать эту надпись, мое внимание отвлек хриплый
  на другой стороне улицы раздался надтреснутый звонок, и я быстро повернулся, чтобы выглянуть в
  окно с моей стороны вагона.
  Звук доносился из приземистой каменной церкви с башнями, построенной явно позже,
  чем большинство домов, построенной в неуклюжей готической манере и имеющей
  непропорционально высокий цокольный этаж с окнами, закрытыми ставнями. Хотя стрелки
  его часов отсутствовали с той стороны, которую я заметил мельком, я знал, что эти хриплые
  удары показывали одиннадцать часов. Затем внезапно все мысли о времени
  были стерты нахлынувшим образом острой интенсивности и необъяснимого
  ужаса, который охватил меня прежде, чем я понял, что это было на самом деле. Дверь
  церковного подвала была открыта, открывая прямоугольник черноты внутри. И пока я
  смотрел, некий объект пересек или казалось, что пересек этот темный прямоугольник;
  запечатлев в моем мозгу мимолетную концепцию кошмара, которая была тем
  более сводящей с ума, что анализ не смог выявить в ней ни одного кошмарного
  качества.
  Это был живой объект — первый, за исключением водителя, который я увидел с тех пор, как въехал в
  компактную часть города, — и будь я в более устойчивом настроении, я бы
  не нашел в нем ничего ужасного. Очевидно, как я осознал мгновение
  спустя, это был пастор; одетый в какое-то странное облачение, несомненно введенное
  с тех пор, как Орден Дагона изменил ритуал местных церквей.
  Вещью, которая, вероятно, привлекла мой первый подсознательный взгляд и придала
  оттенок причудливого ужаса, была высокая тиара, которую он носил; почти точная
  копия той, которую мисс Тилтон показала мне предыдущим вечером. Это,
  действуя на мое воображение, придало безымянно зловещие черты
  неопределенному лицу и закутанной в мантию, неуклюжей фигуре под ним.
  Вскоре я решил, что не было никакой причины, по которой я должен был почувствовать это дрожащее прикосновение злой
  псевдопамяти. Разве не естественно, что местный мистический культ принял
  среди своего обмундирования уникальный тип головного убора, каким-то странным образом ставший знакомым
  сообществу — возможно, как сокровище?
  Теперь на тротуарах стала
  видна очень тонкая россыпь отталкивающе выглядящих моложавых людей — одиночки и молчаливые группы из двух или трех человек.
  На нижних этажах разрушающихся домов иногда располагались маленькие магазинчики
  с потускневшими вывесками, и я заметил один или два припаркованных грузовика, когда мы с грохотом проезжали мимо.
  Шум водопадов становился все более и более отчетливым, и вскоре я увидел впереди
  довольно глубокое речное ущелье, перекинутое через широкий шоссейный мост с железными перилами,
  за которым открывалась большая площадь. Когда мы с лязгом проезжали по мосту, я
  огляделся по сторонам и заметил несколько фабричных зданий на краю
  поросшего травой утеса или на полпути вниз. Вода далеко внизу была в изобилии,
  и я мог видеть две мощные серии водопадов выше по течению справа от меня и, по крайней мере,
  один ниже по течению слева от меня. С этого момента шум был совершенно оглушительным.
  Затем мы въехали на большую полукруглую площадь за рекой и остановились
  с правой стороны перед высоким зданием, увенчанным куполом, с
  остатками желтой краски и с полустертой вывеской, объявляющей, что это
  дом Гилмана.
  Я был рад выйти из этого автобуса и сразу же приступил к проверке своего саквояжа в
  убогом вестибюле отеля. В поле зрения был только один человек — пожилой мужчина
  без того, что я привыкла называть “взглядом Иннсмута”, — и я решила не
  задавать ему ни одного из беспокоивших меня вопросов; вспомнив, что в этом отеле были замечены странные
  вещи. Вместо этого я вышел на площадь,
  с которой автобус уже ушел, и внимательно и
  оценивающе изучил сцену.
  Одной стороной вымощенного булыжником открытого пространства была прямая линия реки;
  другая представляла собой полукруг кирпичных зданий с наклонными крышами примерно 1800
  года постройки, от которых несколько улиц расходились лучами на юго-восток, юг и
  юго-запад. Ламп было удручающе мало — все маломощные
  лампы накаливания - и я был рад, что мои планы предусматривали отъезд до наступления темноты,
  хотя я знал, что луна будет яркой. Все здания были в хорошем
  состоянии и включали в себя, возможно, дюжину магазинов, действующих в настоящее время; из которых
  одним был продуктовый магазин Первой национальной сети, другими - унылый ресторан,
  аптека, и контора оптового торговца рыбой, и еще одна, на
  восточной оконечности площади у реки, контора единственной в городе
  отрасли промышленности — Marsh Refining Company. Там было видно, возможно, человек десять
  , и четыре или пять легковых автомобилей и грузовиков стояли разбросанными вокруг. Мне
  не нужно было объяснять, что это был гражданский центр Иннсмута. На востоке я
  мог уловить голубые отблески гавани, на фоне которой возвышались разрушающиеся
  остатки трех некогда прекрасных георгианских шпилей. И к берегу на
  на противоположном берегу реки я увидел белую колокольню, венчающую то, что я принял
  за нефтеперерабатывающий завод Марш.
  По той или иной причине я решил сначала навести справки в сети
  продуктовых магазинов, персонал которых вряд ли был уроженцем Иннсмута. Я нашел
  одинокого мальчика лет семнадцати за главного и был рад отметить
  яркость и приветливость, которые обещали интересную информацию. Он, казалось,
  исключительно жаждал поговорить, и вскоре я понял, что ему не нравилось это место,
  его рыбный запах или его скрытные люди. Слово с любым посторонним было для
  него облегчением. Он был родом из Аркхэма, жил с семьей, которая приехала из Ипсвича,
  и возвращался домой всякий раз, когда у него выдавалась свободная минутка. Его семье не нравилось,
  что он работал в Иннсмуте, но сеть перевела его туда, и он
  не хотел бросать свою работу.
  По его словам, в Иннсмуте не было публичной библиотеки или торговой палаты,
  но я, вероятно, мог бы сориентироваться. Улица, по которой я шел, была
  федеральной. К западу от этого были прекрасные улицы старого жилья — Брод, Вашингтон,
  Лафайет и Адамс, а к востоку от этого были прибрежные трущобы. Именно в
  этих трущобах — вдоль Мейн—стрит - я нашел старые георгианские
  церкви, но все они были давно заброшены. Было бы неплохо не слишком выделяться
  в таких кварталах — особенно к северу от
  реки, — поскольку люди там были угрюмыми и враждебными. Некоторые незнакомцы даже
  исчезли.
  Определенные места были почти запретной территорией, как он узнал
  значительной ценой. Не следует, например, долго задерживаться у
  нефтеперерабатывающего завода "Марш", или у любой из все еще используемых церквей, или у украшенного колоннами
  Дагон-холла в Нью-Черч-Грин. Эти церкви были очень странными — все они
  яростно отвергались соответствующими деноминациями в других местах и
  , по-видимому, использовали самые странные церемонии и облачения священнослужителей.
  Их вероучения были неортодоксальными и таинственными, включающими намеки на определенные
  чудесные преобразования, ведущие к телесному бессмертию — своего рода — на этой
  земле. Собственный пастор юноши - доктор Уоллес из церкви М.Э. Эсбери в
  Аркхеме - серьезно убеждал его не присоединяться ни к одной церкви в Иннсмуте.
  Что касается жителей Иннсмута — молодежь едва ли знала, что с ними делать.
  Они были такими же скрытными, и их редко видели, как животных, которые живут в норах, и
  трудно было представить, как они проводили время, не занимаясь беспорядочной
  рыбной ловлей. Возможно, — судя по количеству контрабандного спиртного, которое они
  употребляли, — большую часть светового дня они находились в алкогольном ступоре.
  Они, казалось, угрюмо объединились в некоем подобии товарищества и
  понимания — презирая мир, как будто у них был доступ к другим и
  предпочтительным сферам существования. Их внешний вид — особенно эти вытаращенные,
  немигающие глаза, которые никто никогда не видел закрытыми — был, безусловно, достаточно шокирующим;
  и их голоса были отвратительными. Было ужасно слышать, как они поют в своих
  церквях по ночам, и особенно во время их главных праздников или пробуждений, которые
  приходились два раза в год на 30 апреля и 31 октября.
  Они очень любили воду и много плавали как в реке, так и в
  гавани. Заплывы к рифу Дьявола были очень обычным делом, и все
  в поле зрения, казалось, вполне могли участвовать в этом трудном виде спорта. Если
  подумать об этом, то обычно на
  публике появлялись только довольно молодые люди, и из них самые пожилые имели наиболее испорченный вид. Когда
  исключения все же случались, это были в основном люди без малейших отклонений,
  как старый клерк в отеле. Возникает вопрос, что стало с большей частью
  пожилых людей, и не был ли “взгляд Иннсмута” странным и коварным
  болезнь - явление, которое усиливало свое влияние с годами.
  Конечно, только очень редкое заболевание могло вызвать такие обширные и радикальные
  анатомические изменения у отдельного индивидуума после достижения зрелости — изменения, затрагивающие
  костные факторы, такие базовые, как форма черепа, — но даже этот аспект
  был не более непонятным и неслыханным, чем видимые признаки болезни
  в целом. Юноша подразумевал, что было бы трудно сделать какие-либо реальные выводы
  относительно такого вопроса; поскольку никто никогда не знакомился с местными жителями лично,
  независимо от того, как долго он мог бы прожить в Иннсмуте.
  Юноша был уверен, что многие образцы, даже худшие, чем самые видимые
  , в некоторых местах хранились запертыми в закрытых помещениях. Иногда люди слышали
  самые странные звуки. По общему мнению, ветхие прибрежные лачуги к северу от реки
  были соединены скрытыми туннелями, являясь, таким образом, настоящим лабиринтом
  невидимых аномалий. Какого рода чужеродная кровь — если таковая была — была у этих существ,
  сказать было невозможно. Иногда они скрывали некоторых особенно отталкивающих
  персонажей с глаз долой, когда в город приезжали правительственные агенты и другие представители внешнего
  мира.
  Мой информатор сказал, что было бы бесполезно спрашивать местных жителей что-либо об
  этом месте. Единственным, кто хотел говорить, был очень пожилой, но нормально выглядящий
  мужчина, который жил в богадельне на северной окраине города и проводил свое
  время, прогуливаясь или бездельничая около пожарной станции. Этому седому персонажу,
  Зейдоку Аллену, было девяносто шесть лет, и он был несколько не в себе,
  помимо того, что был городским пьяницей. Он был странным, скрытным существом, которое
  постоянно оглядывалось через плечо, как будто чего-то боялось, и когда было трезво
  , его вообще нельзя было убедить заговорить с незнакомцами. Он, однако, был не в состоянии
  устоять перед любым предложением своего любимого яда; и однажды выпив, выдавал
  самые удивительные фрагменты воспоминаний, передаваемых шепотом.
  В конце концов, однако, от него можно было получить мало полезной информации; поскольку все его рассказы
  были безумными, неполными намеками на невозможные чудеса и ужасы, которые
  не могли иметь иного источника, кроме его собственной расстроенной фантазии. Никто никогда не верил
  ему, но туземцам не нравилось, когда он пил и разговаривал с незнакомцами; и
  не всегда было безопасно, когда его допрашивали. Вероятно, именно от него
  произошли некоторые из самых диких популярных слухов и заблуждений.
  Несколько неместных жителей сообщили о чудовищной мелькают время от
  времени, но между старыми Садока сказки и уродливым обитателям было не
  зря такие иллюзии были тока. Никто из неродных никогда не оставался на улице
  поздно ночью, поскольку широко распространено мнение, что это было неразумно делать
  так. Кроме того, на улицах было отвратительно темно.
  Что касается бизнеса — изобилие рыбы, конечно, было почти сверхъестественным, но
  местные жители пользовались этим все меньше и меньше. Более того, цены
  падали, а конкуренция росла. Конечно, настоящим бизнесом города был
  нефтеперерабатывающий завод, коммерческий офис которого находился на площади, всего в нескольких дверях к востоку
  от того места, где мы стояли. Старика Марша никто никогда не видел, но иногда он ездил на
  работы в закрытом автомобиле с занавесками.
  Ходили всевозможные слухи о том, как Марш стал выглядеть. Он
  когда-то был большим денди, и люди говорили, что он все еще носил сюртуки
  эдвардианской эпохи, странным образом приспособленные к определенным уродствам. Его сыновья
  раньше руководили офисом на площади, но в последнее время они часто держались
  вне поля зрения и перекладывали основную тяжесть дел на молодое
  поколение. Сыновья и их сестры стали выглядеть очень странно, особенно
  старшие; и говорили, что их здоровье пошатнулось.
  Одна из дочерей Марша была отталкивающей, похожей на рептилию женщиной, которая
  носила избыток странных украшений, явно относящихся к той же экзотической традиции, что и та,
  к которой принадлежала странная тиара. Мой информатор замечал это много раз,
  и слышал, как говорили, что это происходит из какого-то тайного хранилища, либо пиратов
  , либо демонов. Священнослужители — или жрецы, или как бы они ни назывались
  в наши дни — также носили такого рода украшения в качестве головного убора; но их редко
  можно было увидеть мельком. Других образцов юноша не видел, хотя
  по слухам, в окрестностях Иннсмута их существовало множество.
  Марши, вместе с тремя другими благородно воспитанными семьями города —
  Уэйтами, Гилманами и Элиотами — все были очень замкнутыми. Они жили в
  огромных домах вдоль Вашингтон-стрит, и считалось, что некоторые из них
  укрывали в тайне некоторых живых родственников, чей личный облик запрещал
  появляться на публике, и о чьих смертях сообщалось и было записано.
  Предупредив меня, что многие уличные указатели не установлены, юноша нарисовал для моей
  пользы грубую, но объемную и кропотливую карту-набросок основных
  особенностей города. После минутного изучения я почувствовал уверенность, что это окажет большую помощь, и
  положил ее в карман с глубокой благодарностью. Мне не понравилась тусклость единственного
  ресторана, который я видел, и я купил изрядный запас сырных крекеров и имбирных
  вафель, чтобы позже подать их на обед. Я решил, что моей программой будет
  пройтись по главным улицам, поговорить со всеми неместными жителями, которых я могу встретить, и
  сесть на восьмичасовой автобус до Аркхэма. Город, как я мог видеть, представлял собой
  значительный и преувеличенный пример общественного упадка; но, не будучи
  социологом, я бы ограничил свои серьезные наблюдения областью архитектуры.
  Так я начал свой систематический, хотя и наполовину сбитый с толку, тур по Иннсмутовскому
  узкие, омраченные тенями пути. Перейдя мост и повернув в сторону
  рева нижнего водопада, я прошел недалеко от нефтеперерабатывающего завода Марш, который казался
  странно свободным от шума промышленности. Это здание стояло на крутом речном
  обрыве рядом с мостом и открытым местом слияния улиц, которое я принял за
  самый ранний общественный центр, сместившийся после революции на нынешней Городской
  площади.
  Повторно пересекая ущелье по мосту Мейн-стрит, я попал в область полного
  запустения, которая почему-то заставила меня содрогнуться. Разрушающиеся скопления деревянных
  крыш образовывали неровный и фантастический горизонт, над которым возвышался омерзительный,
  обезглавленный шпиль древней церкви. Некоторые дома вдоль Мейн-стрит были
  заселены, но большинство были наглухо заколочены. В немощеных переулках я видел
  черные, зияющие окна заброшенных лачуг, многие из которых накренились под
  опасными и невероятными углами из-за проседания части фундамента.
  Эти окна смотрели так призрачно, что потребовалось мужество, чтобы повернуть на восток
  , к набережной. Конечно, ужас перед заброшенным домом разрастается в
  геометрической, а не арифметической прогрессии по мере того, как дома множатся, образуя
  город абсолютного запустения. Вид таких бесконечных аллей
  пустоты и смерти с рыбьими глазами и мысль о таких взаимосвязанных бесконечностях черных,
  задумчивых отсеков, отданных паутине, воспоминаниям и
  червю-завоевателю, пробуждают остаточные страхи и отвращения, которые не может рассеять даже
  самая стойкая философия.
  Фиш-стрит была такой же пустынной, как и Мейн, хотя отличалась тем, что на ней было много кирпичных
  и каменных складов, все еще находящихся в отличном состоянии. Уотер-стрит была почти ее
  копией, за исключением того, что там, где раньше были причалы, были большие провалы со стороны моря.
  Ни одного живого существа я не видел, за исключением рассеянных рыбаков на отдаленном
  волнорезе, и ни звука я не слышал, кроме плеска приливов в гавани
  и рева водопадов в Мануксете. Город все больше и больше
  действовал мне на нервы, и я украдкой оглядывался назад, пробираясь обратно по
  шаткому мосту Уотер-стрит. Мост Фиш-стрит, согласно
  наброску, был в руинах.
  К северу от реки на Уотер—стрит виднелись следы убогих
  домиков, торгующих рыбой
  , дымящиеся трубы и залатанные крыши тут и там,
  случайные звуки из неопределенных источников и нечастые ковыляющие
  фигуры на унылых улицах и немощеных переулках — но я, казалось, находил это даже, ,более угнетающим, чем пустынность на юге. Во-первых, люди были
  более отвратительными и ненормальными, чем те, кто жил вблизи центра города; так что мне
  несколько раз злобно напоминали о чем-то совершенно фантастическом, что я
  не мог точно определить. Несомненно, чуждый дух в народе Иннсмута был
  здесь сильнее, чем дальше вглубь страны — если, конечно, “взгляд Иннсмута” не был
  скорее болезнь, чем перенапряжение крови, и в этом случае этот район можно было бы считать
  пристанищем для более запущенных случаев.
  Одной деталью, которая меня раздражала, было распределение нескольких слабых звуков, которые я
  слышал. Естественно, они должны были полностью исходить из явно заселенных
  домов, но на самом деле часто были наиболее прочными внутри самых наглухо заколоченных
  фасадов. Послышались скрипы, шорохи и хриплые, полные сомнения звуки; и я
  с неловкостью подумала о скрытых туннелях, о которых говорил мальчик из бакалейной лавки
  . Внезапно я поймал себя на том, что задаюсь вопросом, на что были бы похожи голоса этих обитателей
  . До сих пор я не слышал ни одной речи в этом квартале и
  необъяснимо стремился этого не делать.
  Задержавшись ровно настолько, чтобы взглянуть на две прекрасные, но полуразрушенные старые церкви на
  Главной и Черч-стрит, я поспешил покинуть эти мерзкие прибрежные трущобы. Моей следующей
  логичной целью была Нью-Черч Грин, но так или иначе я не мог заставить себя
  повторно пройти мимо церкви, в подвале которой я мельком увидел необъяснимо
  пугающую фигуру священника или пастора в странной диадеме. Кроме того, юноша из
  бакалейной лавки сказал мне, что церкви, так же как и Зал Ордена Дагона
  , не являются подходящими районами для незнакомцев.
  Соответственно, я продолжал двигаться на север по Мейн до Мартина, затем повернул вглубь страны, благополучно пересек
  Федерал-стрит к северу от Грин-стрит и въехал в пришедший в упадок патрицианский
  район Нортер-Брод, Вашингтон, Лафайет и Адамс-стрит.
  Хотя эти величественные старые проспекты были плохо вымощены и неухожены, их
  затененное вязами достоинство не исчезло полностью. Особняк за особняком притягивали мой
  взгляд, большинство из них были ветхими и заколоченными посреди запущенной территории, но
  один или два на каждой улице демонстрировали признаки заселения. На Вашингтон-стрит
  там был ряд из четырех или пяти домов в отличном состоянии и с прекрасно ухоженными
  газонами и садами. Самый роскошный из них — с широкими террасами
  цветников, простирающимися до самой Лафайет—стрит, - я принял за
  дом старика Марша, несчастного владельца нефтеперерабатывающего завода.
  На всех этих улицах не было видно ни одного живого существа, и я удивился полному
  отсутствию кошек и собак в Иннсмуте. Еще одной вещью, которая озадачивала и
  беспокоила меня, даже в некоторых из наиболее хорошо сохранившихся особняков, было то, что многие окна третьего этажа и мансарды были плотно
  закрыты ставнями. Скрытность и
  скрытность казались универсальными в этом тихом городе отчуждения и смерти, и я
  не мог избавиться от ощущения, что за мной со всех сторон из засады наблюдают
  хитрые, пристальные глаза, которые никогда не закрываются.
  Я вздрогнул, когда с колокольни слева от меня прозвучал трескучий удар трех.
  Слишком хорошо я помнил приземистую церковь, из которой пришли эти заметки.
  Следуя по Вашингтон-стрит к реке, я теперь оказался перед новой зоной
  бывшей промышленности и торговли; заметив впереди руины фабрики и увидев
  другие, со следами старой железнодорожной станции и крытого железнодорожного моста
  за ними, вверх по ущелью справа от меня.
  На ненадежном мосту, который сейчас передо мной, был установлен предупреждающий знак, но я
  рискнул и снова перешел на южный берег, где вновь появились следы жизни
  . Вороватые, неуклюжие существа загадочно смотрели в мою сторону,
  а более нормальные лица смотрели на меня холодно и с любопытством. Иннсмут быстро
  становился невыносимым, и я свернул на Пейн-стрит в сторону Площади в
  надежде поймать какое-нибудь транспортное средство, которое отвезло бы меня в Аркхэм до все еще отдаленного
  времени отправления этого зловещего автобуса.
  Именно тогда я увидел слева от себя полуразрушенную пожарную станцию и обратил внимание на
  краснолицего, с густой бородой и слезящимися глазами старика в неописуемых лохмотьях, который сидел
  на скамейке перед ней, разговаривая с парой неопрятных, но не
  ненормальных на вид пожарных. Это, конечно, должно быть, Зейдок Аллен, полусумасшедший,
  пьющий неагенерал, чьи рассказы о старом Иннсмуте и его тени были такими
  отвратительными и невероятными.
  III.
  Должно быть, это был какой—то извращенный бес - или какая-то сардоническая тяга из
  темных, скрытых источников, — которая заставила меня изменить свои планы так, как я это сделал. Задолго
  до этого я решил ограничить свои наблюдения только архитектурой, и даже
  тогда я спешил к Площади в попытке поскорее выбраться из
  этого гноящегося города смерти и разложения; но вид старого Зейдока Аллена вызвал
  новые течения в моем сознании и заставил меня неуверенно замедлить шаг.
  Меня заверили, что старик не мог сделать ничего, кроме как намекнуть на дикие,
  бессвязные и невероятные легенды, и меня предупредили, что местные жители
  сделали небезопасным, чтобы кто-либо видел, как они разговаривают с ним; и все же мысль об этом престарелом свидетеле
  упадка города, с воспоминаниями, восходящими к ранним дням кораблей и
  фабрик, была соблазном, перед которым никакой разум не мог заставить меня устоять. В конце концов,
  самые странные и безумные из мифов часто являются просто символами или аллегориями,
  основанными на правде — и старый Зейдок, должно быть, видел все, что происходило
  в окрестностях Иннсмута за последние девяносто лет. Любопытство взыграло выше здравого смысла
  и осторожности, и в моем юношеском эгоизме я вообразил, что смогу выделить
  крупицу реальной истории из запутанных, экстравагантных излияний, которые я
  , вероятно, извлек бы с помощью неразбавленного виски.
  Я знал, что не смогу подойти к нему тогда и там, потому что пожарные
  наверняка заметили бы и возразили. Вместо этого, размышлял я, я бы подготовился, достав некоторые
  контрабандный ликер в месте, где, как сказал мне мальчик из бакалейной лавки, его было в изобилии.
  Затем я бездельничал возле пожарной станции с кажущейся небрежностью и натыкался на
  старину Зейдока после того, как он отправлялся в одну из своих частых прогулок. Юноша сказал,
  что он был очень беспокойным, редко просиживая на станции больше
  часа или двух за раз.
  Квартовую бутылку виски можно было легко, хотя и недешево, приобрести на задворках
  темноватого магазинчика неподалеку от площади на Элиот-стрит. У чумазого
  парня, который меня обслуживал, было что-то от пристального “взгляда Иннсмута”, но
  он был по—своему довольно вежлив; возможно, он привык к обычаям таких общительных
  незнакомцев- водителей грузовиков, скупщиков золота и тому подобных, — которые иногда появлялись в
  городе.
  Вернувшись на площадь, я увидел, что удача была на моей стороне; ибо, шаркая ногами, выходя с
  Пейн—стрит за угол дома Гилманов, я мельком увидел не что иное,
  как высокую, худощавую, оборванную фигуру самого старого Зейдока Аллена. В соответствии
  с моим планом я привлек его внимание, размахивая моей недавно купленной
  бутылкой; и вскоре понял, что он начал задумчиво шаркать за мной, когда я
  свернул на Уэйт-стрит по пути в самый пустынный район, о котором я мог думать
  .
  Я прокладывал свой курс по карте, которую подготовил разносчик из бакалейной лавки, и
  направлялся к совершенно заброшенному участку южного побережья, который я
  посещал ранее. Единственными людьми, которых там было видно, были рыбаки на
  отдаленном волнорезе; и, пройдя несколько кварталов на юг, я мог бы выйти за
  пределы досягаемости этих людей, найти пару мест на какой-нибудь заброшенной пристани и быть
  свободным расспрашивать старого Зейдока незаметно в течение неопределенного времени. Прежде чем я достиг
  Главной улицы, я услышал слабое и хриплое “Эй, мистер!”позади меня, и я
  вскоре позволил старику догнать меня и сделать обильные глотки из
  квартовой бутылки.
  Я начал прощупывать почву, когда мы шли по Уотер-стрит и повернули
  на юг среди вездесущего запустения и безумно наклоненных руин, но
  обнаружил, что старый язык развязался не так быстро, как я ожидал.
  Наконец я увидел заросший травой проход к морю между осыпающимися кирпичными
  стенами, за которым
  выступал заросший сорняками причал из земли и каменной кладки. Груды покрытых мхом камней у воды обещали сносные места,
  а место происшествия было скрыто от всех возможных взглядов разрушенным складом на
  севере. Я подумал, что это идеальное место для долгой секретной беседы; поэтому я
  повел своего спутника по тропинке и выбрал местечко, чтобы посидеть среди
  замшелых камней. Воздух смерти и покинутости был омерзительным, а запах
  рыбы почти невыносимым; но я был полон решимости не позволить ничему остановить меня.
  Около четырех часов оставалось для разговора если я поймаю восьми
  часов тренер по Аркхему, и я начал раздавать больше спиртного в древний
  пьяница; тем временем ем свой скудный обед. В своих пожертвованиях я был осторожен,
  чтобы не превысить отметку, поскольку не хотел, чтобы пьяная болтливость Зейдока
  перешла в ступор. Через час его скрытная молчаливость стала проявлять признаки
  исчезновения, но, к моему большому разочарованию, он по-прежнему уклонялся от моих
  вопросов об Иннсмуте и его призрачном прошлом. Он бы лепетал о
  актуальные темы, свидетельствующие о широком знакомстве с газетами и большой
  склонности к философствованию в нравоучительной деревенской манере.
  К концу второго часа я испугался, что моей кварты виски будет
  недостаточно для достижения результата, и подумал, не лучше ли мне оставить старого
  Садока и вернуться за добавкой. Однако именно тогда шанс сделал открытие,
  которого не смогли добиться мои вопросы; и
  бессвязная речь хрипящего старика приняла такой оборот, что заставила меня наклониться вперед и настороженно прислушаться. Я
  стоял спиной к пахнущему рыбой морю, но он был лицом к нему, и что-то
  или другое заставило его блуждающий взгляд остановиться на низкой, далекой линии
  рифа Дьявола, тогда ясно и почти завораживающе выступавшей над волнами.
  Зрелище, казалось, вызвало у него неудовольствие, поскольку он начал серию слабых ругательств, которые
  закончились доверительным шепотом и понимающей ухмылкой. Он наклонился ко мне, взял
  за лацкан моего пиджака и прошипел несколько намеков, в которых нельзя было ошибиться.
  “С чего все это началось — то проклятое место всего зла, где начинается глубокая
  вода. Врата ада — отвесное падение вниз, на дно, без всяких
  кинетических технологий. Старый капитан Обэд сделал это — тот, кто знал больше, чем был хорош для
  него на островах Южного моря.
  “В те дни всем было плохо. Торговля идет на спад, заводы теряют
  бизнес— даже новички — и лучшие из наших мужчин становятся каперами
  на войне 1812 года или погибают с бригом "Элиза" и "Рейнджером Сноу" - оба
  из них Гилман вентерс. Обед Марш у него было три корабля на плаву—бригантина
  Коломби, бриг Хетти и барк Королева Суматры. Он был единственным, кто продолжал
  торговлю с Востоком, Индией и Тихоокеанским регионом, хотя баркентина Ездраса Мартина
  Гордость малайцев дала о себе знать еще в двадцать восьмом.
  “Никогда не было никого похожего на капитана Обеда — старую конечность сатаны! Хе, хе! Я
  помню, как он рассказывал о новых частях и называл всех людей глупцами, которые идут
  на христианское собрание и несут свое бремя кротко и смиренно. Говорит, что они
  хотели бы заиметь богов получше, как некоторые индейцы, —богов, которые приносили бы им
  хорошую рыбалку в обмен на их жертвы и действительно отвечали бы на молитвы людей.
  “Мэтт Элиот, его первый приятель, тоже много говорил, только он был против того, чтобы люди делали что-либо
  языческие вещи. Рассказывал об острове к востоку от пристани Отахейте, где было много
  каменных развалин, более древних, чем кто-либо что-либо знал, вроде как на
  Понапе, в Каролине, но с вырезанными лицами, которые выглядели как большие
  статуи на острове Пасхи. Неподалеку от Тара тоже был маленький вулканический остров, где
  были и другие развалины с другими рисунками карвина — все развалины стерлись, как будто они
  когда-то погрузились под воду, и повсюду были изображения ужасных монстров.
  Что ж, сэр, Мэтт, он говорит, что у туземцев вокруг тара была вся рыба, которую они
  ловили в кетчуп, и они носили браслеты, нарукавники и головные уборы, сделанные из странного
  вида золота и покрытые изображениями чудовищ, шутя похожих на те, что вырезаны
  над руинами на маленьком острове — рыбоподобные лягушки-сортировщики или лягушкообразные рыбы, которые
  были нарисованы во всевозможных положениях, как у человеческих существ. Никто из них не знал,
  откуда у них все это взялось, и все остальные туземцы удивлялись,
  как им удается находить рыбу в изобилии, даже когда на самых соседних островах были
  скудные уловы. Мэтт, он тоже начал задаваться вопросом, и капитан Обэд тоже. Затем он
  замечает, кроме того, что многие из лучших молодых людей из года в год теряют зрение
  в лучшем виде, и что стариков вокруг не так уж много. Кроме того,
  он думает, что некоторые из людей выглядят чертовски странно даже для канаков.
  “Потребовался Обэд, чтобы узнать правду об этих язычниках. Я не знаю, как он
  это сделал, но он начал с того, что обменял вещи, похожие на золото, которые они носили. Спросите их,
  откуда они взялись, и если они раздобудут еще чего—нибудь, и, наконец, вытянут историю
  о старом вожде - Валакеа, как они его называли. Никто, кроме Обеда Уда, никогда
  не верил старому крикливому дьяволу, но капитан жвачка читал людей, как
  книги. Хе, хе! Никто никогда мне не верит, когда я им рассказываю, и я не
  думаю, что ты поверишь, юноша — хотя, если посмотреть на тебя, у тебя вроде как
  такие проницательные глаза, как у Обеда ”.
  Шепот старика становился все тише, и я обнаружил, что содрогаюсь от
  ужасной и искренней зловещести его интонации, хотя и знал, что его
  рассказ мог быть ничем иным, как пьяной фантазией.
  “Что ж, сэр, возможно, он узнал, что на этом свете есть вещи, о которых большинство людей никогда
  не слышали — и не поверили бы, если бы услышали. Кажется, эти канаки
  приносили в жертву кучу своих юношей и дев какому-то
  божеству, которое жило под водой, и взамен получали всевозможные милости. Они
  встретили этих тварей на маленьком островке со странными руинами, и, похоже, те ужасные
  изображения чудовищ-рыб-лягушек должны были быть изображениями этих тварей.
  Может быть, они были такими существами, из-за которых возникли все истории о русалках и все такое
  началось. У них были всевозможные города на дне моря, и этот остров был
  поднят оттуда. Кажется, они были некоторыми из существ, живущих в каменных
  зданиях, когда остров внезапно всплыл на поверхность. Это хаоу тот
  Канаки пронюхали, что они были там в ужасе. Поговорили о жестах, как только они
  перестали быть скиртом, и вскоре заключили сделку.
  “Тем тварям нравились человеческие жертвоприношения. Они были у меня давным-давно, но потом я потерял счет
  высшему миру. Что они делали с жертвами, не мне
  говорить, и, я думаю, Obed не стал бы слишком настойчиво спрашивать. Но с язычниками все было
  в порядке, потому что у них были трудные времена, и они
  презирали все. Они дважды в год отдают большое количество молодежи
  морским тварям - в канун мая и в день Хэллоуина, как обычно.
  Также дайте несколько вырезанных безделушек, которые они сделали. О чем договорились вещи
  чтобы дать взамен, было много рыбы — они привозили ее со всего моря —
  и несколько вещей, похожих на золото, сейчас и потом.
  “Ну, как я уже говорил, туземцы встретились с тварями на маленьком вулканическом островке — отправились
  туда на каноэ с жертвоприношениями и прочим, и привезли обратно все
  золотоподобные джульетты, какие им попадались. Изначально твари никогда не отправлялись на
  главный остров, но со временем у них возникало желание. Кажется, им не терпелось
  пообщаться с народом и провести несколько церемоний в знаменательные дни — канун мая
  и Хэллоуин. Видите ли, они могли жить как в воде, так и без нее — то, что
  они называют амфибиями, я полагаю. Канаки сказали им, что люди с
  других островов, возможно, захотят стереть их с лица земли, если пронюхают, что они там,
  но они говорят, что им это не очень интересно, потому что они уничтожат весь выводок
  людей, если те захотят побеспокоиться — то есть всех, у кого не было знаков сартена,
  подобных тем, что использовались на земле потерянными Древними, кем бы они ни были. Но не
  желая утруждать себя, они залегали на дно, когда кто-нибудь посещал остров.
  “Когда дело дошло до утренника с этими рыбами, похожими на жаб, канаки вроде как
  заартачились, но в конце концов они нашли что-то такое, что придало этому вопросу новое лицо.
  Кажется, что у людей есть какое-то отношение к этим водяным зверям — что
  все живое выходит из воды сразу, и ему нужно только немного измениться, чтобы
  вернуться назад. Те твари сказали канакам, что если они смешают кровь, то
  будут дети, которые сначала будут выглядеть как люди, но позже все больше и больше будут походить на
  твари, пока, наконец, они не уйдут в воду и не сотворят там самое страшное
  . И это важная часть, юноша — те, кто превратился в
  рыбешек и ушел в воду, никогда не умрут. Эти твари никогда не умирали
  за исключением того, что они были убийственно жестокими.
  “Уол, сэр, похоже, к тому времени, когда Обэд познакомился с этими островитянами, все они были полны
  рыбьей крови от этих глубоководных тварей. Когда они состарились и начали
  показывать это, они продолжали прятаться до тех пор, пока им не захотелось спуститься к воде и покинуть
  это место. Некоторые были более технологичными, чем другие, а некоторые так и не изменились
  настолько, чтобы отправиться в воду; но в основном они оказались такими, какими были в шутку
  все было сказано. Те, кто родился, больше походили на то, что все сильно изменилось, но те, кто
  был почти человеком, иногда оставались на острове, пока им не перевалило за семьдесят,
  хотя до этого они обычно сходили с ума во время пробных поездок. Люди, которые
  ходили по воде, как правило, часто возвращаются, чтобы навестить, поэтому человек может часто
  разговаривать со своим собственным пятикратным прадедушкой, который покинул сушу
  пару сотен лет назад или около того.
  “Каждый сталкивался с идеей умереть — за исключением войн на каноэ с другими
  островитянами, или в качестве жертвоприношения морским богам, обитающим внизу, или от укуса змеи, или
  чумы, или от резких скачущих болезней, или от чего-то еще, прежде чем они попадут в
  воду, - но просто надеялся на какие—то перемены, которые не будут ни капельки ужасными
  через некоторое время. Они думали, что то, что они получили, было ну никак не всем, от чего им пришлось
  отказаться — и, я думаю, Obed вроде как сам пришел к тому же мнению, когда он немного
  обдумал историю старого Валакиэ. Валакеа, однако, был одним из немногих,
  в ком не было ни капли рыбьей крови — он происходил из королевской линии, которая вступала в браки
  с королевскими линиями на других островах.
  “Валакеа, он показал Обеду множество обрядов и заклинаний, которые имели отношение к
  морским существам, и позволил ему увидеть некоторых людей в деревне, которые сильно изменились
  по сравнению с человеческим обликом. Однако, так или иначе, он никогда не позволил бы ему увидеть
  одну из обычных вещей прямо из воды. В конце он дал ему
  забавную штуковину, сделанную из свинца или чего-то в этом роде, которую, как он сказал, можно
  вытаскивать рыбообразными из любого места в воде, где у них может быть целое
  гнездо. Идея заключалась в том, чтобы отбросить это с помощью правильных молитв и прочее.
  Валакия клялся, что, поскольку вещи были разбросаны по всему миру, так же и любой
  , кто искал жвачку, мог найти гнездо и ’принести’ их, если они были нужны.
  “Мэтту совсем не нравилось это дело, и он хотел, чтобы Обед держался подальше
  от острова; но капитан был проницателен в вопросах наживы, и, как оказалось, он получал эти
  похожие на золото штучки так дешево, что ему платили за то, чтобы он делал из них фирменное блюдо. Так
  продолжалось годами, и у Обеда было достаточно этого похожего на золото вещества, чтобы
  заставить его запустить очистительный завод на старой обветшалой перерабатывающей фабрике Уэйта. Он не
  осмеливался продавать свои произведения такими, какими они были, потому что люди все время задавали бы вопросы.
  Тем не менее, его бригады получили часть и избавились от нее прямо сейчас, даже
  хотя они поклялись хранить молчание; и он позволил своим женщинам носить некоторые из
  частей, поскольку это было более по-человечески, чем большинство.
  “Ну, давай примерно в двадцать восьмом - когда мне было семь лет, — он
  сказал, что жители острова были полностью уничтожены между войнами. Кажется, другие
  островитяне пронюхали о том, что происходит, и взяли дело в свои
  собственные руки. Предположим, у них, должно быть, были, в конце концов, те старые магические знаки, как говорится в
  местах, единственное, чего они боялись. Не рассказывать, что любой из
  у этих канакийцев будет шанс узнать, когда морское дно выбросит на
  какой-нибудь остров с руинами, более древними, чем всемирный потоп. Благочестивые проклятия, это были — они
  не оставили ничего стоящего ни на главном острове, ни на маленьком вулканическом
  островке, за исключением тех частей руин, которые были слишком большими, чтобы разрушить. В некоторых
  местах они были усыпаны маленькими камешками, похожими на амулеты, с чем—то на
  них, похожим на то, что вы называете свастикой, naowadays. Возможно, это были
  знаки Древних. Все люди были уничтожены, никаких следов каких-либо вещей, похожих на золото, и никто из
  близлежащих канаков не сказал ни слова по этому поводу. Даже не признался бы
  , что они когда-либо спасали людей на этом острове.
  “Это, естественно, довольно сильно ударило по Обэду, учитывая, что его обычная торговля шла очень
  плохо. Это поразило и весь Иннсмут, потому что во времена мореплавания то, что
  приносило пользу капитану корабля, соразмерно приносило пользу команде. Большинство
  людей вокруг тауна восприняли трудные времена по-овечьи и
  смирились, но они были в плохой форме, потому что рыбалка иссякала, а
  заводы работали не слишком хорошо.
  “Тогда-то он и начал проклинать людей за то, что они тупые овцы, и
  взывать к христианскому небу, которое им ничуть не помогло. Он сказал им, что
  знал людей, которые молились богам, которые дают что-то, в чем вы действительно нуждаетесь, и сказал,
  что, если хорошая группа людей поддержит его, он, возможно, получит холт сартен
  пауэрс, а вы принесете много рыбы и совсем немного золота. Конечно, те, кто
  рассказывал о королеве Суматры и семя острова, знали, что он имел в виду, и
  никто из них не слишком стремился отправиться в море - все так, как они слышали, рассказывали дальше, но
  те, кто не знал, в чем дело, были отчасти под влиянием того, что сказал Обед
  , и начали спрашивать его, что он должен сделать, чтобы наставить их на путь
  веры и принести им результаты ”.
  Здесь старик запнулся, что-то пробормотал и погрузился в угрюмое и
  опасливое молчание; нервно оглядываясь через плечо, а затем поворачиваясь
  обратно, чтобы зачарованно смотреть на далекий черный риф. Когда я заговорил с ним, он
  не ответил, поэтому я знал, что мне придется позволить ему допить бутылку. Безумная
  история, которую я слышал, глубоко заинтересовала меня, поскольку мне показалось, что в ней содержалась
  своего рода грубая аллегория, основанная на странностях Иннсмута
  и разработанная воображением, одновременно творческим и полным обрывков экзотических
  легенд. Ни на мгновение я не поверил, что у этой истории есть какое-то действительно существенное
  основание; но, тем не менее, в рассказе содержался намек на неподдельный ужас, хотя бы
  потому, что в нем упоминались странные драгоценности, явно похожие на зловещую
  диадему, которую я видел в Ньюберипорте. Возможно, украшения, в конце концов, были привезены
  с какого-то незнакомого острова; и, возможно, дикие истории были ложью о самом
  ушедшем Обеде, а не об этом древнем алкоголике.
  Я передал Зейдоку бутылку, и он осушил ее до последней капли. Было любопытно,
  как он мог выносить столько виски, ведь в его высоком, хриплом голосе не было ни капли хрипоты
  . Он лизнул горлышко бутылки и сунул
  ее в карман, затем начал кивать и что-то тихо шептать самому себе. Я наклонился
  поближе, чтобы уловить любые членораздельные слова, которые он мог бы произнести, и мне показалось, что я увидел
  сардоническую улыбку за грязными кустистыми бакенбардами. Да, он действительно
  формировал слова, и я мог уловить значительную их часть.
  “Бедный Мэтт — Мэтт, он все это терпел — пытался привлечь людей на свою сторону,
  и имел долгие беседы с проповедниками — бесполезно — они руководят конгрегационалистским
  пастором в Тауне, а методистский парень уволился — никогда не видел Решительного
  Бэбкока, баптистского пастора, после Гнева Джехови — Я был могучим маленьким
  созданием, но я слышал то, что слышал, и видел то, что видел — Дагона и Ашторет —
  Велиал и Вельзевул, Золотой кофе и идолы Ханаана и филистимлян
  , вавилонские мерзости —Мене, мене, текел, упарсин...
  Он снова остановился, и, судя по выражению его водянисто-голубых глаз, я испугался, что он
  все-таки близок к ступору. Но когда я осторожно потряс его за плечо, он повернулся ко
  мне с удивительной настороженностью и выпалил еще несколько непонятных фраз.
  “Не веришь мне, эй? Хе, хе, хе — тогда в шутку скажи мне, юноша, почему
  капитан Обэд и еще двадцать с лишним человек плавали к рифу Дьявола
  глухой ночью и распевали песни так громко, что их можно было услышать по всему тауну, когда
  дул попутный ветер? Скажи мне это, а? И скажи мне, почему Обед был всем, кто
  сбрасывал тяжелые предметы вниз в глубокую воду по другую сторону рифа, где
  дно вздымается вниз, как утес, ниже, чем вы, родня, видите? Скажи мне, что он
  сделал с той свинцовой штуковиной забавной формы, которую дал ему Валакеа? Эй,
  мальчик? И что они все кричали в канун мая и перед следующим Хэллоуином?
  И "Почему новые церковные священники — парни, которые раньше были моряками, — носили эти
  странные одежды и покрывали себя этими похожими на золото вещицами, которые принес Оубед?’
  Эй?”
  Водянисто-голубые глаза теперь были почти дикими и маниакальными, а грязная
  белая борода топорщилась наэлектризованно. Старина Зейдок, вероятно, увидел, как я отпрянул, потому что
  он начал злобно хихикать.
  “Хе, хе, хе, хе! Начинаешь понимать, эй? Может быть, вы хотели бы поблагодарить меня в
  те дни, когда я по ночам бросал вещи в море с крыши моего
  дома. О, я мог бы сказать вам, маленькие питчеры с большими ушами, и я не пропустил
  ничего из того, что сплетничали о капитане Оведе и людях, отправившихся на
  риф! Хе, хе, хе! Вспомни ту ночь, когда я взял корабельный бинокль моего отца на
  купало и увидел риф, густо ощетинившийся формами, которые быстро исчезали
  скоро луна риз? Обед с ребятами был в лодке, но те фигуры нырнули
  с дальнего борта в глубокую воду и никогда не вынырнули. . . . Как бы вам хотелось
  немного побыть одному в купало и наблюдать за формами, не похожими на человеческие
  формы?. . . Эй? . . . Хе, хе, хе, хе. . . . ”
  Старик впадал в истерику, и я начал дрожать от безымянной
  тревоги. Он положил корявый коготь мне на плечо, и мне показалось, что его
  пожатие было вызвано не совсем весельем.
  “Предположим, однажды ночью вы увидели, что что-то тяжелое упало с лодки Обеда за
  рифом, а на следующий день молодой парень пропал из дома?’ Эй?
  Кто-нибудь когда-нибудь снова видел "Шкуру или волосы" Хайрема Гилмана? Так ли это было? И Ник
  Пирс, и Луэлли Уэйт, и Адонирам Саузвик, и Генри Гаррисон?
  Эй? Хе, хе, хе, хе. . . . Фигуры, говорящие на языке жестов своими
  руками. . . у них были барабанные руки. . . .
  “Что ж, сэр, это было время, когда Обед снова начал вставать на ноги. Люди видят, что его
  три дартера носят вещи, похожие на золото, которых никто никогда раньше на них не видел,
  и из трубы рафинировочного завода пошел дым. Другие люди тоже
  процветали — рыба начала кишмя кишеть в гавани, годная на убой, и бог
  знает, какого размера грузы мы начали отправлять в Нью-Йорк, Аркхэм и
  Бостон. Именно тогда Обэд добился, чтобы через него прошел старый бранч рейлруд. Несколько
  рыбаков из Кингспорта прослышали о кетче и приплыли на шлюпах, но все они
  пропали. Никто никогда их больше не увидит. Шутка ли, затем наши люди организовали
  Эзотерический орден Дагона и купили для этого Масонский зал в
  командорстве Голгофы . . . хе, хе, хе! Мэтт Элиот был масоном еще до
  продажи, но после этого он просто исчез из виду.
  “Помните, я не говорю, что Obed был настроен на то, чтобы вести себя так же, как на
  том острове Канаки. Я не думаю, что он стремился к тому, чтобы фуст не смешивал и не растил
  детенышей, которые могли бы отправиться в воду и превратиться в рыб с вечной жизнью. Он хотел
  эти золотые вещи и был готов дорого заплатить, и, я думаю, другие какое-то время были
  довольны. . . .
  “В сорок шестом году город кое-что посмотрел и подумал о себе. Слишком
  многих людей не хватает — слишком много диких проповедей на воскресном собрании — слишком
  много разговоров об этом рифе. Думаю, я немного преуспел, рассказав члену избирательной комиссии Моури
  о том, что я вижу из купало. Однажды вечером они были на вечеринке, когда следили за
  походом Обеда к рифу, и я услышал выстрелы между лодками. На следующий день Обед
  и еще тутти-два человека были в тюрьме, и все в шутку задавались вопросом, что
  происходит и какое обвинение против них можно предъявить Холту. Боже, если бы кто-нибудь
  заглянул бы вперед. . . Пару недель спустя, когда ничто не заставляло Бена бросаться в
  море длилось так долго. . . . ”
  Зейдок проявлял признаки испуга и истощения, и я позволил ему некоторое время помолчать
  , хотя и с опаской поглядывал на часы. Прилив переменился
  и теперь приближался, и шум волн, казалось, разбудил его. Я
  был рад этому приливу, потому что при высокой воде рыбный запах мог быть не таким уж сильным.
  Я снова напрягся, чтобы уловить его шепот.
  “В ту ужасную ночь. . . Я видел их. . . Я был в купало . . . орды
  их. . . рои их . . . по всему рифу и "заплывали" из гавани в
  Мануксет. . . . Боже, что произошло на улицах Иннсмута той
  ночью . . . они колотили в нашу дверь, но папа не открывал . . . тогда он вылез из
  кухонной витрины со своим мушкетом, чтобы найти члена избирательной комиссии Моури и посмотреть, что он
  мог бы... Кричать на мертвых и умирающих ... выстрелы и крики ...
  скандалить на Старой площади, Таун-сквер и Нью - Черч-Грин ... Тюрьма
  распахнута настежь . . . провозглашение . . . измена . . . назвал это чумой, когда люди
  приходят и узнают, чего не хватает нашим людям . . . . никто не остался, кроме них, кроме как
  присоединиться к Obed и тому подобным вещам или же молчать . . . никогда больше не слышал о моем отце
  . . . . ”
  Старик тяжело дышал и обильно потел. Его хватка на моем плече
  усилилась.
  “Утром все было убрано — но это были следы. . . . Но он
  добрее берет на себя ответственность и говорит, что все изменится . . . Другие будут
  поклоняться вместе с нами во время собраний, и сартен хаузес должен развлекать
  гости ... они хотели смешаться, как они это делали с the Kanakys, и ни один из них
  не счел нужным их останавливать. Далеко зашел, был Обэд ... шутил как сумасшедший
  на эту тему. Он говорит, что они приносили нам рыбу и сокровища, и содрогались от того, чего
  они жаждали...
  “Снаружи ничего не должно было отличаться, только мы должны были сторониться
  незнакомцев, если бы знали, что для нас хорошо. Мы все должны были принести клятву
  Дагону, а позже были вторая и третья клятвы, которые некоторые из нас давали.
  Им, как особенным помощникам, вы получаете особые награды — золото и прочее — бесполезно
  упираться, потому что их там были миллионы. Они бы предпочли не начинать восстание
  и уничтожение человечества, но если бы их отдали и заставили, они бы
  многое сделали для того, чтобы пошутить над этим. У нас не было этих старых чар , чтобы отрезать их , как
  люди в Южном море так и делали, а эти канаки никогда бы не выдали своих
  секретов.
  “Пожертвовать достаточным количеством дикарских безделушек и укрыться в
  тауне, когда они этого хотели, и они оставили бы их в покое. Не беспокойся
  нет незнакомцев, которые могли бы нести истории извне — то есть без того, чтобы они не совали нос в чужие дела.
  Все в отряде верных —Ордене Дагона— и "дети Шуда" никогда не
  умрут, но вернутся к Матери Гидре и Отцу Дагону, от которых мы все произошли
  когда—Я! Iä! Ктулху победил! Пх'нглуи мглу'наф Ктулху Р'лайех
  ргах-нагл фхтагн—”
  Старина Зейдок быстро впадал в полнейший бред, и я затаил дыхание. Бедная старая
  душа — до каких жалких глубин галлюцинаций довел его алкоголь, плюс его ненависть к
  разложению, отчуждению и болезням вокруг него, довели этот плодовитый, наделенный воображением
  мозг! Теперь он начал стонать, и слезы текли по его впалым
  щекам в глубину бороды.
  “Боже, то, что я видел, когда мне было пятнадцать лет — Мене, мене, текел, упарсин!
  — люди, которых не хватало, и они сами себя убивали — их, как рассказывали в
  Аркхеме, Ипсвиче или других местах, все называли сумасшедшими, как будто ты
  называешь
  меня прямо сейчас - но, Боже, то, что я видел — Они бы убили меня давным—давно за то, что я, — я знаю, только я дал первую и вторую клятвы о'Дагон был осужден, так что
  пострадал, если только присяжные не докажут, что я рассказал то, что знал, и то, что было правдой ...
  Но я не стал бы давать третью клятву - я бы скорее умер, чем принял это—
  “Это было во времена Гражданской войны, когда дети, родившиеся в сорок шестом
  начали взрослеть, то есть некоторые из них. Я боялся — никто не подглядывал
  после той ужасной ночи, и никогда в жизни не видел, чтобы кто—нибудь из—них - приставал ко мне.
  То есть никогда не бывает чистокровным. Я отправился на войну, и если бы у меня
  хватило мужества, я бы никогда не вернулся, а поселился подальше отсюда. Но люди писали
  мне, что все не так уж плохо. Это, я полагаю, было потому, что большинство призывников из правительства было
  в тауне в шестьдесят третьем. После войны все было так же плохо, как и раньше. Люди начали
  обрушиться — заводы и магазины закрылись, судоходство прекратилось, гавань
  забита — железные дороги сдались — но они ... они никогда не переставали плавать в реке и
  выходить из нее с этого проклятого рифа сатаны — и все больше чердачных
  люков забивали досками, и в домах слышалось все больше и больше шума, поскольку
  предполагалось, что в них никого нет. . . .
  “Люди снаружи делятся своими историями о нас — предположим, вы много слышали о
  них, видите, какие у вас возникают вопросы, — историями о вещах, которые они видели сейчас
  и потом, и о той странной забаве, которая все еще откуда-то приходит и
  не совсем изжита, — но ничто никогда не становится определенным. Никто ни
  чему не поверит. Они называют их золотыми вещами, похожими на пиратскую добычу, и "да здравствует народ из Иннсмута
  , у которого в жилах течет кровь феррена, или чумка, или что-то в этом роде’. Кроме того, те, кто живет
  здесь, прогоняют как можно больше незнакомцев, насколько они родственники, и поощряют остальных не вести себя
  очень неучтиво, особенно в ночное время. Звери сопротивляются тварям — лошадям
  , слабакам и мулам, — но когда у них появились автомобили, все было в порядке.
  “В сорок шестом капитан Обед взял вторую жену, которую никто в тауне никогда
  не видел
  - некоторые говорят, что он не хотел, но они заставили его, когда он позвонил
  — имел от нее троих детей — двое исчезли такими же молодыми, но одна девушка выглядела, как все, и "была направлена в Европу". В конце концов, Обед хитростью выдал ее
  замуж за парня из Аркхэма, который ничего не заподозрил. Но никто
  извне не будет иметь ничего общего с людьми из Иннсмута сейчас. Барнабас Марш,
  управляющий нефтеперерабатывающим заводом naow, является внуком Обеда от его первой жены — сыном
  Онисифора, его старшего сына, но его мать была еще одной из них, которая
  никогда не выходила на улицу.
  “Прямо сейчас Барнабас почти изменился. Больше не может закрыть глаза, и
  совсем не в форме. Говорят, он все еще носит одежду, но скоро пойдет в воду
  . Может быть, он уже пробовал это — они действительно иногда опускаются из-за маленьких
  заклинаний, прежде чем они станут хорошими. Бен Сид не появлялся на публике уже почти десять
  лет’. Не знаю, что чувствуют родственники его бедной жены — она родом из Ипсвича, и
  они чуть не линчевали Барнабаса, когда он ухаживал за ней пятьдесят с лишним лет назад. Обед он
  умер в семьдесят восьмом, и все следующее поколение уже ушло в прошлое - дети первой
  жены умерли, а остальное ... Бог знает. . . .”
  Звук прибывающего прилива был теперь очень настойчивым, и мало-помалу это
  , казалось, изменило настроение старика от сентиментальной плаксивости к настороженному
  страху. Время от времени он останавливался, чтобы возобновить эти нервные взгляды через
  плечо или в сторону рифа, и, несмотря на дикую абсурдность его рассказа, я
  не мог не начать разделять его смутные опасения. Зейдок теперь
  стал пронзительнее и, казалось, пытался взбодрить свою храбрость более громкой
  речью.
  “Эй, Ю, почему ты ничего не говоришь? Как бы вам понравилось жить в
  таком городе, как этот, где все гниет и умирает, а заколоченные монстры
  ползают, блеют, лают и прыгают по черным подвалам и чердакам
  , куда бы вы ни повернулись? Эй? Как бы вы хотели послушать, как кричат "ночь за ночью"
  из церквей и ордена Дагон-Холла, и знаете, что делает часть
  криков? Как бы вам хотелось услышать, что доносится с этого ужасного рифа каждый
  майский сочельник и праздник Хэллоуина? Эй? Думаешь, старик сумасшедший, да? Что ж, сэр, позвольте
  мне сказать вам, что это не вуст!”
  Теперь Зейдок действительно кричал, и безумное неистовство его голоса обеспокоило
  меня больше, чем я хотел бы признать.
  “Будь ты проклят, не смотри на меня такими глазами - я говорю Обэду Маршу
  , что он в аду, и он должен там оставаться! Хех, хех ... в ад, я сказал! Меня не проведешь
  — я ничего не сделал и никому ничего не сказал—
  “О, это ты, молодой парень? Ну, даже если я еще никому ничего не сказал, я
  хочу начать! Ты шутишь, сиди спокойно и послушай меня, парень — это то, чего я не
  никогда никому не говорил . . . . Я говорю, что я не совал нос в ту ночь — но я
  все равно не шучу!
  “Ты хочешь знать, что такое рил хоррор, эй? Уол, дело не в том, что
  эти рыбные дьяволы сделали, а в том, что они собираются сделать! Они поднимают
  дела там, откуда они пришли, в городе - бен делал это годами,
  а в последнее время расслабился. Эти дома к северу от реки, между Водой и
  Главными улицами, полны ими — этими дьяволами и тем, что они принесли, — и когда они
  будут готовы. . . . Я говорю, когда они будут готовы ... Вы когда-нибудь слышали рассказ о шогготе? . . .
  “Эй, вы меня слышите? Говорю вам, я знаю, что это за штуки —я видел их однажды
  ночью, когда... Э-А—А-А-А! Э'ЯАХХХХ. . . . ”
  Отвратительная внезапность и нечеловеческий ужас вопля старика
  чуть не повергли меня в обморок. Его глаза, смотревшие мимо меня на зловонное море,
  определенно начинались с его головы; в то время как его лицо было маской страха,
  достойной греческой трагедии. Его костлявый коготь чудовищно впился в мое плечо,
  и он не сделал ни одного движения, когда я повернул голову, чтобы посмотреть на то, что он
  мельком увидел.
  Не было ничего, что я мог бы увидеть. Только надвигающийся прилив, с, возможно, одним
  набором ряби, более локальной, чем протяженная линия бурунов. Но теперь Зейдок
  тряс меня, и я обернулся, чтобы посмотреть, как тает это застывшее от страха
  лицо, превращаясь в хаос подергивающихся век и шевелящихся десен. Вскоре его
  голос вернулся — хотя и в виде дрожащего шепота.
  “Убирайся отсюда!Убирайся отсюда! Они видели нас — убирайся из своей жизни! Ничего не
  жди — они и так знают — Беги за этим — быстро —вон из этого дома
  —”
  Еще одна тяжелая волна разбилась о расшатывающуюся каменную кладку ушедшей
  пристани и превратила шепот безумного древнего в еще один нечеловеческий и
  душераздирающий крик.
  “Э-ЙААХХХ! . . . ЙХААААААА! . . .”
  Прежде чем я смог собраться с мыслями, он ослабил хватку на моем
  плече и бешено помчался вглубь острова в сторону улицы, огибая на север
  разрушенную стену склада.
  Я оглянулся на море, но там ничего не было. И когда я достиг
  Уотер-стрит и посмотрел вдоль нее на север, там не осталось никаких
  следов Зейдока Аллена.
  IV.
  Я с трудом могу описать настроение, в котором меня оставил этот душераздирающий эпизод
  — эпизод одновременно безумный и жалкий, гротескный и ужасающий. Разносчик из бакалейной лавки
  подготовил меня к этому, но реальность не оставила меня менее сбитым с толку
  и обеспокоенным. Каким бы ребяческим ни был рассказ, безумная серьезность старого Зейдока
  и ужас передали мне растущее беспокойство, которое присоединилось к моему
  раннему чувству отвращения к городу и его неосязаемой тени.
  Позже я, возможно, проанализирую рассказ и извлеку какое-нибудь ядро исторической аллегории; как раз
  сейчас я хотел выбросить это из головы. Время было опасно позднее —
  мои часы показывали 7.15, а автобус из Аркхэма отходил от Городской площади в восемь, — поэтому я попытался
  придать своим мыслям как можно более нейтральный и практичный оттенок, тем временем
  быстро шагая по пустынным улицам с зияющими крышами и покосившимися
  домами к отелю, где я сдал свой саквояж и должен был найти свой
  автобус.
  Хотя золотистый свет позднего вечера придавал древним крышам и ветхим
  трубам вид мистической красоты и покоя, я не мог не время от времени оглядываться через
  плечо. Я, конечно, был бы очень рад выбраться из
  зловонного и окутанного страхом Иннсмута, и хотел бы, чтобы там было какое-нибудь другое
  транспортное средство, а не автобус, которым управляет этот зловещего вида парень Сарджент. И все же я
  не торопился слишком опрометчиво, потому что в каждом тихом уголке были архитектурные детали, достойные внимания
  ; и я легко мог, по моим расчетам, преодолеть необходимое
  расстояние за полчаса.
  Изучая карту бакалейной лавки молодежи и отыскивая маршрут, по которому я не ходил
  раньше, я выбрал Марш-стрит вместо Стейт для подхода к Таун-
  сквер. Недалеко от угла Фолл-стрит я начал видеть разрозненные группы
  украдкой шепчущихся, и когда я, наконец, добрался до Площади, я увидел, что почти все
  праздношатающиеся собрались у дверей дома Гилманов.
  Казалось, что множество выпученных, водянистых, немигающих глаз странно смотрели на меня, когда я
  забирал свой саквояж в вестибюле, и я надеялся, что ни одно из этих неприятных
  существ не окажется моими попутчиками в автобусе.
  Автобус, довольно ранний, с тремя пассажирами с грохотом подъехал незадолго до восьми,
  и зловещего вида парень на тротуаре пробормотал водителю несколько неразборчивых
  слов. Сарджент выбросил почтовый пакет и рулон газет
  и вошел в отель; в то время как пассажиры - те же люди, которых я видел
  прибывшими в Ньюберипорт тем утром, — доковыляли до тротуара и
  обменялся несколькими слабыми гортанными словами с бездельником на языке, который, я мог
  поклясться, не был английским. Я сел в пустой вагон и занял то же место, которое
  занимал раньше, но едва успел устроиться, как снова появился Сарджент и начал
  что-то бормотать хриплым, особенно отталкивающим голосом.
  Как оказалось, мне очень не повезло. Что-то случилось с
  двигателем, несмотря на отличное время, проведенное в Ньюберипорте, и автобус
  не смог завершить поездку в Аркхэм. Нет, это никак не могло быть
  отремонтировано той ночью, и не было никакого другого способа доставить транспорт из
  Иннсмута ни в Аркхэм, ни куда-либо еще. Сарджент извинился, но мне
  пришлось бы остановиться у Джилмана. Возможно, продавец сбавил бы цену
  для меня, но больше ничего не оставалось делать. Почти ошеломленный этим внезапным
  препятствие, и яростно боясь наступления ночи в этом загнивающем и
  полуосвещенном городе, я вышел из автобуса и вернулся в вестибюль отеля; где угрюмый,
  странно выглядящий ночной портье сказал мне, что я могу снять номер 428 на следующем, самом верхнем
  этаже - большой, но без водопровода — за доллар.
  Несмотря на то, что я слышал об этом отеле в Ньюберипорте, я расписался в реестре,
  заплатил свой доллар, позволил клерку взять мой саквояж и последовал за этим угрюмым, одиноким
  служащим вверх по трем скрипучим лестничным пролетам мимо пыльных коридоров, которые казались
  совершенно безжизненными. Моя комната, унылая задняя комната с двумя окнами и
  простой, дешевой мебелью, выходила окнами на грязный внутренний двор, окруженный
  низкими, заброшенными кирпичными блоками, и из нее открывался вид на ветхие
  крыши, тянущиеся на запад, с болотистой местностью за ними. В конце коридора
  была ванная комната — обескураживающая реликвия со старинной мраморной чашей, жестяной ванной,
  слабым электрическим освещением и заплесневелыми деревянными панелями вокруг всех сантехнических
  приспособлений.
  Было еще светло, я спустился на Площадь и огляделся в поисках
  чего-нибудь вроде ужина, замечая при этом странные взгляды, которые бросали на меня
  нездоровые бездельники. Поскольку бакалейная лавка была закрыта, я был вынужден
  посещать ресторан, которого раньше избегал; сутулый, узкоголовый мужчина
  с пристальными, немигающими глазами и плосконосая девица с невероятно толстыми,
  неуклюжими руками были в зале. Сервировка была типичной для прилавка, и мне
  стало легче, когда я обнаружил, что многое, очевидно, подавалось из банок и упаковок.
  Тарелки овощного супа с крекерами мне было достаточно, и вскоре я
  направился обратно в свою унылую комнату в "Джилмане"; взял вечернюю газету
  и засиженный мухами журнал у клерка со злобным лицом за шаткой стойкой
  рядом с его столом.
  Когда сгустились сумерки, я включил единственную слабенькую электрическую лампочку над дешевой кроватью с
  железным каркасом и попытался, как мог, продолжить начатое чтение.
  Я счел целесообразным занять свой разум чем-нибудь полезным, поскольку не годилось
  размышлять об аномалиях этого древнего, окутанного мраком города, пока я
  все еще находился в его пределах. Безумная история, которую я услышал от престарелого
  пьяницы, не обещала очень приятных снов, и я чувствовал, что должен держать
  образ его диких, водянистых глаз как можно дальше от своего воображения.
  Также я не должен останавливаться на том, что фабричный инспектор рассказал
  билетному агенту в Ньюберипорте о доме Гилманов и голосах его
  ночных жильцов - ни на этом, ни на лице под тиарой в черном
  церковном дверном проеме; лице, чей ужас мой сознательный разум не мог
  объяснить. Возможно, было бы легче отвлечь мои мысли от
  тревожащих тем, если бы в комнате не было так отвратительно затхло. Как бы то ни было,
  смертельная затхлость отвратительно смешивалась с общим рыбным запахом города и
  постоянно фокусировала воображение на смерти и разложении.
  Еще одной вещью, которая меня беспокоила, было отсутствие засова на двери моей
  комнаты. Один из них был там, о чем ясно свидетельствовали метки, но были признаки
  недавнего удаления. Без сомнения, это вышло из строя, как и многие другие
  вещи в этом ветхом здании. Нервничая, я огляделся и
  обнаружил засов на шкафу для одежды, который,
  судя по отметинам, был того же размера, что и тот, что раньше был на двери. Чтобы получить частичное
  облегчение от общего напряжения, я занялся переносом этого оборудования
  на освободившееся место с помощью удобного устройства "три в одном", включая
  отвертку, которую я носил на связке ключей. Затвор подошел идеально, и я испытал
  некоторое облегчение, когда узнал, что смогу уверенно стрелять из него после ухода на покой. Не
  то, чтобы у меня было какое-либо реальное представление о его необходимости, но что любой символ безопасности
  приветствовался в среде такого рода. На
  двух боковых дверях в смежные комнаты были соответствующие засовы, и я приступил к их закреплению.
  Я не стал раздеваться, но решил почитать, пока не захочется спать, а затем лечь,
  сняв только пальто, воротник и обувь. Достав карманный фонарик из своего саквояжа,
  я положил его в карман брюк, чтобы я мог посмотреть на часы, если проснусь позже в
  темноте. Сонливость, однако, не приходила; и когда я остановился, чтобы проанализировать
  свои мысли, я, к своему беспокойству, обнаружил, что действительно бессознательно к чему-то прислушивался
  — прислушивался к чему-то, чего я боялся, но не мог назвать.
  История этого инспектора, должно быть, подействовала на мое воображение глубже, чем
  я подозревал. Я снова попытался читать, но обнаружил, что у меня ничего не получается.
  Через некоторое время мне показалось, что я слышу, как лестницы и коридоры время от времени поскрипывают, как будто
  от шагов, и мне стало интересно, начинают ли заполняться другие комнаты.
  Однако голосов не было, и меня поразило, что в этом скрипе было что-то
  неуловимо скрытое. Мне это не понравилось, и я засомневался, есть ли у меня
  лучше постарайся вообще уснуть. В этом городе было несколько странных людей, и
  несомненно, имело место несколько исчезновений. Была ли это одна из тех гостиниц, где
  путешественников убивали за их деньги? Конечно, я не выглядел чрезмерно
  процветающим. Или горожане действительно были так обижены на любопытных посетителей?
  Вызвал ли мой очевидный осмотр достопримечательностей, с его частыми консультациями по карте,
  неблагоприятное внимание? Мне пришло в голову, что я, должно быть, нахожусь в очень нервном состоянии,
  чтобы позволить нескольким случайным скрипам заставить меня размышлять таким образом — но я
  тем не менее сожалел, что был безоружен.
  Наконец, почувствовав усталость, в которой не было ничего от сонливости, я запер на засов
  недавно оборудованную дверь прихожей, выключил свет и бросился на
  жесткую, неровную постель — в пальто, воротнике, ботинках и всем остальном. В темноте каждый слабый
  шум ночи казался усиленным, и поток вдвойне неприятных
  мыслей захлестнул меня. Мне было жаль, что я погасил свет, но я слишком устал
  , чтобы встать и включить его снова. Затем, после долгого, тоскливого перерыва, которому предшествовал
  новый скрип лестницы и коридора, раздался этот тихий, чертовски
  безошибочный звук, который казался пагубным воплощением всех моих
  опасений. Без малейшей тени сомнения, замок на двери моего холла
  пытались открыть — осторожно, украдкой, на пробу — ключом.
  Мои ощущения при распознавании этого признака реальной опасности были, возможно, менее
  , а не более бурными из-за моих предыдущих смутных страхов. Я был,
  хотя и без определенной причины, инстинктивно настороже — и это было моим
  преимуществом в новом и реальном кризисе, каким бы он ни оказался.
  Тем не менее изменение угрозы от смутного предчувствия к непосредственной
  реальности было глубоким потрясением и обрушилось на меня с силой настоящего
  удара. Мне ни разу не приходило в голову, что это нащупывание может быть простой
  ошибкой. Злобная цель - это все, о чем я мог думать, и я хранил гробовое молчание,
  ожидая следующего шага потенциального злоумышленника.
  Через некоторое время осторожное постукивание прекратилось, и я услышал, как в комнату на севере
  вошли с помощью пароля. Затем
  тихо попробовали открыть замок на двери, ведущей в мою комнату. Засов, конечно, выдержал, и я услышал скрип пола, когда
  бродяга покидал комнату. Через мгновение раздался еще один тихий стук, и я
  понял, что кто-то вошел в комнату к югу от меня. Снова осторожная
  попытка запереть соединяющую дверь на засов, и снова удаляющийся скрип. На этот раз
  скрип разнесся по коридору и вниз по лестнице, так что я знал, что
  бродяга осознал, что мои двери заперты на засовы, и отказался от своих
  попыток на большее или меньшее время, как покажет будущее.
  Готовность, с которой я взялся за план действий, доказывает, что я, должно быть,
  подсознательно опасался какой-то угрозы и рассматривал возможные пути
  о побеге на несколько часов. С самого начала я чувствовал, что невидимый неумеха означал
  опасность, с которой не нужно было встречаться или иметь дело, а только бежать от нее как можно стремительнее, насколько
  возможно. Единственное, что мне оставалось сделать, это выбраться из этого отеля живым так быстро, как я
  мог, и каким-нибудь другим путем, кроме парадной лестницы и вестибюля.
  Тихонько поднявшись и включив фонарик, я попытался зажечь
  лампочку над моей кроватью, чтобы выбрать и рассовать по карманам кое-какие вещи для быстрого, без
  багажа, бегства. Однако ничего не произошло; и я увидел, что питание
  было отключено. Очевидно, что какое—то загадочное, злобное движение развернулось в больших масштабах
  - что именно, я не мог сказать. Пока я стоял, размышляя, положив руку на
  бесполезный теперь выключатель, я услышал приглушенный скрип этажом ниже, и мне показалось, что я
  едва различаю голоса в разговоре. Мгновение спустя я почувствовал меньше уверенности в том,
  что более глубокие звуки были голосами, поскольку кажущийся хриплым лай и
  карканье с разборчивыми слогами имели так мало сходства с узнаваемой человеческой
  речью. Затем я с новой силой подумал о том, что фабричный инспектор
  услышал ночью в этом заплесневелом и зараженном здании.
  Набив карманы с помощью фонарика, я надел шляпу и на цыпочках подкрался
  к окнам, чтобы оценить шансы спуска. Несмотря на
  правила безопасности штата, на этой стороне отеля не было пожарной лестницы, и я увидел, что
  мои окна выходили только на отвесный спуск с высоты трех этажей в мощеный
  двор. Справа и слева, однако, к отелю примыкали несколько старинных кирпичных деловых кварталов
  ; их наклонные крыши поднимались на приемлемое расстояние прыжка
  с моего четвертого этажа. Чтобы добраться до любой из этих линий зданий
  Я должен был бы находиться в комнате через две двери от моей собственной — в одном случае на
  севере, а в другом случае на юге, — и мой разум немедленно принялся бы за работу,
  подсчитывая, какие у меня шансы совершить перевод.
  Я решил, что не могу рисковать, выходя в коридор, где мои
  шаги наверняка были бы услышаны и где трудности с входом в
  нужную комнату были бы непреодолимыми. Мой прогресс, если бы он вообще мог быть достигнут,
  должен был бы проходить через менее прочные двери, соединяющие комнаты;
  замки и засовы которых мне пришлось бы яростно взламывать, используя свое
  плечо как таран всякий раз, когда они были направлены против меня. Я
  думал, что это будет возможно из-за шаткости дома и его
  приспособлений; но я понял, что не смогу сделать это бесшумно. Мне пришлось бы рассчитывать на
  чистую скорость и шанс добраться до окна до того, как какие-либо враждебные силы
  скоординируются настолько, чтобы открыть нужную дверь по направлению ко мне с помощью пароля.
  Свою собственную внешнюю дверь я укрепил, придвинув к ней бюро — понемногу
  , чтобы издавать минимум звуков.
  Я понял, что мои шансы были очень невелики, и был полностью готов к любым
  бедствие. Даже забраться на другую крышу не решило бы проблему, поскольку
  тогда осталась бы задача достичь земли и сбежать из
  города. Что говорило в мою пользу, так это заброшенное и разрушенное состояние
  примыкающих зданий и количество окон в крыше, зияющих чернотой в каждом
  ряду.
  Узнав по карте продавца из бакалейной лавки, что лучший маршрут из города - на
  юг, я первым делом взглянул на смежную дверь в южной части
  комнаты. Она была спроектирована так, чтобы открываться в моем направлении, поэтому я увидел — отодвинув
  засов и обнаружив на месте другие крепления — что она не подходит для
  взлома. Соответственно, отказавшись от этого в качестве маршрута, я осторожно придвинул к нему
  спинку кровати, чтобы предотвратить любое нападение, которое могло быть предпринято на него позже из
  соседней комнаты. Дверь с северной стороны была завешена так, чтобы открываться подальше от меня, и
  это — хотя проверка показала, что дверь заперта на засов с другой стороны — я
  знал, что это должен быть мой маршрут. Если бы я мог забраться на крыши зданий на Пейн
  -стрит и успешно спуститься на уровень земли, я, возможно, смог бы проскочить
  через внутренний двор и прилегающие или противоположные здания к Вашингтону или
  Бейтсу — или же появиться в Пейне и пробраться на юг, в Вашингтон.
  В любом случае, я бы стремился как-нибудь нанести удар по Вашингтону и быстро убраться
  из района Таун-Сквер. Я бы предпочел избегать Пейна, поскольку
  пожарная станция там может быть открыта всю ночь.
  Когда я думал об этих вещах, я смотрел на убогое море ветшающих
  крыш подо мной, теперь освещенное лучами луны, которая немного прошла после полнолуния.
  Справа панораму прорезает черная рана речного ущелья; заброшенные
  заводы и железнодорожная станция, похожие на ракушек, облепившие его бока. За ним
  ржавая железная дорога и дорога Роули вели через плоскую, болотистую местность,
  усеянную островками более высокой и сухой земли, поросшей кустарником. Слева, ближе, простиралась пронизанная
  ручьями сельская местность, узкая дорога на Ипсвич, поблескивающая белизной
  в лунном свете. Со своей стороны отеля я не мог видеть южную
  дорогу к Аркхэму, которой я решил воспользоваться.
  Я нерешительно размышлял о том, когда мне лучше атаковать северную дверь,
  и о том, как я мог бы сделать это наименее слышно, когда я заметил, что неясные
  звуки под ногами уступили место свежему и более сильному скрипу лестницы.
  Колеблющийся отблеск света пробился сквозь мою фрамугу, и доски
  коридора начали стонать под тяжестью груза. Приглушенные звуки возможного
  вокального происхождения приближались, и, наконец, раздался решительный стук в мою наружную дверь.
  На мгновение я просто затаил дыхание и ждал. Казалось,
  прошла вечность, и тошнотворный рыбный запах моего окружения, казалось, усилился
  внезапно и эффектно. Затем стук повторился — непрерывно,
  и с возрастающей настойчивостью. Я знал, что пришло время действовать, и
  немедленно отодвинул засов соединительной двери, ведущей на север, готовясь к
  задаче выбить ее. Стук стал громче, и я надеялся, что его
  громкость перекроет звук моих усилий. Наконец начав свою попытку, я
  снова и снова колотил по тонкой обшивке левым плечом, не обращая внимания на
  шок или боль. Дверь сопротивлялась даже сильнее, чем я ожидал, но я не
  сдался. И все это время шум у наружной двери усиливался.
  Наконец соединительная дверь поддалась, но с таким грохотом, что я знал, что те
  снаружи, должно быть, услышали. Мгновенно стук снаружи превратился в яростное
  постукивание, в то время как в дверях комнат по
  обе стороны от меня зловеще зазвенели ключи. Бросившись через недавно открывшееся соединение, мне удалось
  запереть дверь северного холла до того, как замок успел повернуться; но даже когда
  я это сделал, я услышал, как в двери третьей комнаты — той, из окна которой
  я надеялся попасть на крышу внизу, — пытались открыть ключом.
  На мгновение я почувствовал абсолютное отчаяние, поскольку мое заключение в камере без
  выхода из окна казалось завершенным. Волна почти ненормального ужаса захлестнула
  меня и придала ужасную, но необъяснимую необычность увиденным при свете
  фонарика отпечаткам пыли, оставленным злоумышленником, который недавно пытался открыть мою
  дверь из этой комнаты. Затем, с ошеломленным автоматизмом, который сохранялся, несмотря на
  безнадежность, я направился к следующей соединительной двери и слепым
  движением толкнул ее в попытке пройти и — допустим, что
  крепления могут быть так же провидчески целы, как и в этой второй комнате — заприте
  дверь в коридор снаружи, прежде чем замок можно будет повернуть снаружи.
  Чистая счастливая случайность дала мне отсрочку — ибо соединительная дверь перед
  мной была не только не заперта, но и фактически приоткрыта. Через секунду я был уже внутри, и
  уперся правым коленом и плечом в дверь холла, которая явно открывалась
  внутрь. Мое давление застало открывалку врасплох, потому что она закрылась, когда я толкнул,
  так что я мог отодвинуть хорошо подготовленный засов, как я сделал с другой дверью.
  Когда я получил эту передышку, я услышал, как удары в две другие двери стихли,
  в то время как из смежной двери, которую я заслонил
  спинкой кровати, доносился неясный стук. Очевидно, основная часть нападавших на меня вошла в южную
  комнату и сосредоточилась в боковой атаке. Но в тот же момент
  зазвенел ключ доступа в соседней двери на севере, и я понял, что более близкая опасность была
  под рукой.
  Соединительная дверь на север была широко открыта, но не было времени думать
  о том, чтобы проверить уже поворачивающийся замок в коридоре. Все, что я мог сделать, это закрыть
  и запереть на засов открытую соединительную дверь, а также ее соседнюю с противоположной стороны —
  придвинув кровать к одной и комод к другой, и сдвинув
  умывальник перед дверью в холл. Я видел, что я должен довериться таким импровизированным
  барьерам, которые защитят меня, пока я не смогу выбраться из окна на крышу
  квартала на Пейн-стрит. Но даже в этот острый момент моим главным ужасом было
  нечто большее, чем непосредственная слабость моей защиты. Я
  содрогался, потому что ни один из моих преследователей, несмотря на отвратительное пыхтение,
  хрюканье и приглушенный лай через нечетные промежутки времени, не издавал невнятных
  или разборчивых вокальных звуков.
  Когда я передвинул мебель и бросился к окнам, я услышал ужасный
  топот по коридору к комнате к северу от меня, и понял, что
  удары с южной стороны прекратились. Очевидно, большинство моих оппонентов
  собирались сконцентрироваться против слабой соединительной двери, которая, как они знали, должна
  открыться прямо передо мной. Снаружи луна играла на коньке блока
  внизу, и я увидел, что прыжок будет отчаянно опасным из-за
  крутой поверхности, на которую я должен приземлиться.
  Оценив условия, я выбрал более южное из двух окон в качестве
  своего пути к отступлению; планируя приземлиться на внутреннем склоне крыши и направиться
  к ближайшему световому люку. Оказавшись внутри одного из ветхих кирпичных строений, мне
  пришлось бы считаться с преследованием; но я надеялся спуститься и нырнуть в зияющие дверные проемы вдоль затененного внутреннего двора,
  выныривая из них, в конце концов добраться до
  Вашингтон-стрит и ускользнуть из города на юг.
  Грохот у соединительной двери с северной стороны теперь был ужасающим, и я увидел, что
  слабая обшивка начинает трескаться. Очевидно, осаждающие
  использовали какой-то тяжелый предмет в качестве тарана. Спинка кровати,
  однако, все еще держалась крепко, так что у меня был хотя бы слабый шанс успешно
  сбежать. Открыв окно, я заметил, что по бокам от него тяжелые
  велюровые шторы, подвешенные к столбу на латунных кольцах, а также то, что снаружи имеется
  большая выступающая защелка для ставен. Видя возможный
  способ избежать опасного прыжка, я дернул за портьеры и опустил
  их вместе с шестом и всем прочим; затем быстро зацепил два кольца за
  защелку ставня и откинул драпировку наружу. Тяжелые складки полностью доходили до
  примыкающей крыши, и я увидел, что кольца и защелка, вероятно, выдержат мой
  вес. Итак, вылезая из окна и спускаясь по импровизированной веревочной лестнице,
  я навсегда оставил позади себя мрачную, наполненную ужасами атмосферу дома Гилманов
  .
  Я благополучно приземлился на расшатанный шифер крутой крыши и преуспел в том, чтобы без промаха добраться
  до зияющего черного окна в крыше. Взглянув на окно, которое я покинул,
  я заметил, что все еще темно, хотя далеко за разрушающимися трубами на
  севере я мог видеть огни, зловеще пылающие в зале Ордена Дагона, в
  Баптистская церковь и Конгрегационалистская церковь, которую я вспоминал с такой
  дрожью. Во дворе внизу, казалось, никого не было, и я
  надеялся, что будет шанс уйти до того, как поднимется общая
  тревога. Посветив карманным фонариком в окно в крыше, я увидел, что там не было
  ступенек вниз. Расстояние, однако, было небольшим, поэтому я перелез через край
  и упал, ударившись о пыльный пол, усеянный крошащимися ящиками и бочонками.
  Место выглядело омерзительно, но я не обращал внимания на подобные впечатления и
  сразу же направился к лестнице, освещенной моим фонариком - после поспешного взгляда
  на часы, которые показывали 2 часа ночи, Ступени скрипели, но
  казались сносно прочными; и я помчался вниз мимо второго этажа, похожего на сарай, на
  первый этаж. Опустошение было полным, и только эхо отзывалось на мои
  шаги. Наконец я добрался до нижнего зала, в одном конце которого я увидел слабый
  светящийся прямоугольник, обозначающий разрушенный дверной проем на Пейн-стрит. Возглавляющий
  с другой стороны, я обнаружил, что задняя дверь тоже открыта; я выскочил наружу и спустился по пяти
  каменным ступенькам на заросшую травой брусчатку внутреннего двора.
  Лунные лучи не достигали сюда, но я мог просто видеть свой путь
  без использования фонарика. Некоторые окна со стороны дома Гилмана
  слабо светились, и мне показалось, что я слышал неясные звуки внутри.
  Тихо переходя на сторону Вашингтон-стрит, я заметил несколько открытых дверных проемов,
  и выбрал ближайшую в качестве своего маршрута к выходу. Коридор внутри был черным, и
  когда я дошел до противоположного конца, я увидел, что выходящая на улицу дверь была заклинило
  , плотно закрыто. Решив попробовать другое здание, я ощупью направился обратно
  во внутренний двор, но резко остановился, приблизившись к дверному проему.
  Ибо из открытой двери в доме Гилманов хлынула большая толпа сомнительных
  очертаний — фонари, качающиеся в темноте, и ужасные каркающие
  голоса, обменивающиеся низкими выкриками на том, что определенно не было английским. Фигуры
  двигались неуверенно, и я с облегчением осознал, что они не знали, куда я
  ушел; но, несмотря на все это, от них по моему телу пробежала дрожь ужаса. Их
  черты были неразличимы, но их крадущаяся, шаркающая походка была
  отвратительно отталкивающей. И, что хуже всего, я заметил, что одна фигура была
  одета в странное одеяние, и ее безошибочно венчала высокая тиара необычного дизайна
  в целом слишком знакомо. По мере того, как фигуры расползались по двору, я чувствовал,
  что мои страхи возрастают. Предположим, я не смог бы найти выхода из этого здания со
  стороны улицы? Рыбный запах был отвратительным, и я удивлялся, что смогу вынести его
  без обморока. Снова пробираясь ощупью к улице, я открыл дверь из холла
  и наткнулся на пустую комнату с плотно закрытыми ставнями, но без окон.
  Пошарив в лучах моего фонарика, я обнаружил, что могу открыть ставни; и
  в следующий момент выбрался наружу и осторожно закрывал отверстие
  его первоначальным способом.
  Теперь я был на Вашингтон-стрит и в тот момент не видел ни живого существа, ни
  какого-либо света, кроме лунного.
  Однако издалека, с нескольких сторон, я мог слышать звуки хриплых голосов, шагов и
  странного топота, который не совсем походил на шаги. Очевидно, мне
  нельзя было терять времени. Мне были ясны стороны света, и я был
  рад, что все уличные фонари были выключены, как это часто бывает в
  лунные ночи в малообеспеченных сельских районах. Некоторые звуки
  доносились с юга, но я сохранил намерение сбежать в том направлении.
  Я знал, что там было бы множество пустынных дверных проемов, которые могли бы укрыть меня на случай, если я
  встречу любого человека или группу, похожих на преследователей.
  Я шел быстро, тихо и близко к разрушенным домам. Будучи без шляпы и
  растрепанным после моего трудного восхождения, я не выглядел особенно заметным; и
  у меня был хороший шанс пройти незамеченным, если бы мне пришлось столкнуться с каким-нибудь случайным
  путником. На Бейтс-стрит я свернул в зияющий вестибюль, когда две
  ковыляющие фигуры прошли передо мной, но вскоре снова двинулся в путь и
  приблизился к открытому пространству, где Элиот-стрит наискось пересекает Вашингтон
  на пересечении с Южной. Хотя я никогда не видел этого пространства, оно выглядело
  опасно для меня на карте бакалейной молодежи; поскольку лунный свет мог бы
  свободно играть там. Не было смысла пытаться уклониться от этого, поскольку любой альтернативный курс
  включал бы обходные пути с возможной катастрофической видимостью и задерживающим эффектом.
  Единственное, что можно было сделать, это пересечь его смело и открыто; подражая типичной
  нетвердой походке жителей Иннсмута, насколько это было возможно, и веря, что никого — или,
  по крайней мере, моего преследователя — там не будет.
  Насколько полно было организовано преследование — и действительно, какой могла быть его цель
  — я не мог составить ни малейшего представления. В
  городе, казалось, наблюдалась необычная активность, но я рассудил, что новость о моем побеге от Джилмана еще не
  распространилась. Мне, конечно, вскоре пришлось бы переехать из Вашингтона на какую-нибудь другую
  южную улицу; потому что та компания из отеля, несомненно, стала бы преследовать меня.
  Должно быть, я оставил следы пыли в том последнем старом здании, показывая, как я попал на
  улицу.
  Открытое пространство, как я и ожидал, было ярко освещено луной; и я увидел
  остатки похожей на парк лужайки с железными перилами в ее центре. К счастью, вокруг никого не было
  , хотя странный гул или рев, казалось, нарастал в
  направлении Городской площади. Южная улица была очень широкой, она вела прямо вниз
  по небольшому склону к набережной и открывала долгий вид на море;
  и я надеялся, что никто не будет смотреть на нее издалека, когда я буду переходить ее при
  ярком лунном свете.
  Моему продвижению не было препятствий, и не возникло ни единого нового звука, который бы намекнул на то, что я был
  подсмотрел. Оглядываясь по сторонам, я невольно замедляю шаг на секунду, чтобы
  полюбоваться видом моря, великолепного в горящем лунном свете в
  конце улицы. Далеко за волнорезом виднелась неясная, темная линия рифа Дьявола, и
  когда я мельком увидел его, я не мог не подумать обо всех отвратительных легендах, которые я
  слышал за последние тридцать четыре часа, - легендах, которые изображали эту неровную скалу
  как настоящие врата в царства непостижимого ужаса и
  ненормальности.
  Затем, без предупреждения, я увидел прерывистые вспышки света на отдаленном
  рифе. Они были определенными и безошибочными и пробудили в моем сознании слепой
  ужас, превосходящий все разумные пропорции. Мои мышцы напряглись для панического бегства,
  удерживаемые только определенной бессознательной осторожностью и полугипнотическим очарованием.
  И что еще хуже, теперь из высокого купола
  дома Гилманов, который возвышался на северо-востоке позади меня, вырвалась серия
  аналогичных, хотя и по-разному расположенных отблесков, которые не могли быть ничем иным, как
  ответным сигналом.
  Контролируя свои мышцы и заново осознав, насколько хорошо я был виден, я
  возобновил свой более быстрый и притворно волочащийся шаг; хотя и не сводил глаз
  с этого адского и зловещего рифа до тех пор, пока выход на Саут-стрит давал
  мне вид на море. Что все это значило, я не мог себе представить;
  если только это не включало в себя какой-то странный ритуал, связанный с рифом Дьявола, или если
  какая-нибудь группа не высадилась с корабля на ту зловещую скалу. Теперь я наклонился влево
  , обходя гиблую лужайку; все еще глядя на океан, который сверкал в
  призрачный летний лунный свет и наблюдение за загадочным мерцанием тех
  безымянных, необъяснимых маяков.
  Именно тогда на меня обрушилось самое ужасное впечатление из всех —
  впечатление, которое разрушило мои последние остатки самоконтроля и заставило меня
  неистово бежать на юг мимо зияющих черных дверных проемов и подозрительно
  выглядывающих окон той пустынной кошмарной улицы. Ибо при ближайшем рассмотрении я увидел
  , что залитые лунным светом воды между рифом и берегом далеко не пусты.
  Они были живыми, с кишащей ордой форм, плывущих внутрь, к
  городу; и даже на моем огромном расстоянии и в мой единственный момент восприятия я
  мог бы сказать, что качающиеся головы и размахивающие руки были чуждыми и аберрантными в
  смысле, который едва ли можно было выразить или сознательно сформулировать.
  Мой неистовый бег прекратился прежде, чем я покрыл квартал, потому что слева от меня я начал
  слышать что-то похожее на шум организованной погони. Послышались
  шаги и гортанные звуки, и тарахтящий мотор со свистом помчался на юг по
  Федерал-стрит. В одно мгновение все мои планы были полностью изменены — ибо, если
  шоссе на юг было перекрыто передо мной, я должен был найти другое
  выход из Иннсмута. Я остановился и протиснулся в зияющий дверной проем, размышляя о том,
  как мне повезло, что я покинул освещенное луной открытое пространство до того, как эти преследователи
  спустились по параллельной улице.
  Второе размышление было менее утешительным. Поскольку погоня велась по другой
  улице, было ясно, что группа следовала не за мной напрямую. Оно не видело
  меня, а просто подчинялось общему плану отрезать мне путь к отступлению. Это,
  однако, подразумевало, что все дороги, ведущие из Иннсмута, аналогичным образом
  патрулировались; поскольку жители не могли знать, каким маршрутом я намеревался
  воспользоваться. Если бы это было так, мне пришлось бы отступать через всю страну, подальше
  от любой дороги; но как я мог это сделать, учитывая болотистую природу всего окружающего региона, пересеченного
  ручьями? На мгновение мой мозг пошатнулся —
  как от абсолютной безнадежности, так и от быстрого усиления вездесущего
  рыбного запаха.
  Затем я подумал о заброшенной железной дороге на Роули, чья сплошная линия
  балластированной, поросшей сорняками земли все еще тянулась на северо-запад от
  разрушающейся станции на краю речного ущелья. Был лишь шанс, что
  горожане не подумают об этом, поскольку заросшее шиповником пустынное место делало его
  наполовину непроходимым и самым неподходящим из всех путей для беглеца. Я
  ясно видел это из окна своего отеля и примерно знал, как это происходит. Большая часть
  его прежняя протяженность была неприятно видна с Роули-роуд и с
  возвышенностей в самом городе; но, возможно, можно было незаметно пробраться
  сквозь подлесок. В любом случае, это был бы мой единственный шанс на
  освобождение, и ничего не оставалось, как попробовать.
  Рисуя в коридоре моего заброшенного убежища, я еще раз сверился с картой
  продавца из бакалейной лавки с помощью фонарика. Непосредственной проблемой было
  как добраться до древней железной дороги; и теперь я видел, что самый безопасный путь был
  вперед на Бэбсон—стрит, затем на запад к Лафайет—стрит — там огибая, но не
  пересекая открытое пространство, аналогичное тому, которое я пересек, - и
  впоследствии обратно на север и запад зигзагообразной линией через
  улицы Лафайет, Бейтс, Адамс и Бэнк—стрит - последняя огибает ущелье реки
  - к заброшенной и полуразрушенной станции, которую я видел из своего окна. Моя
  причина, по которой я отправился в Бэбсон, заключалась в том, что я не хотел ни повторно пересекать
  ранее открытое пространство, ни начинать свой путь на запад по поперечной улице, такой же
  широкой, как Южная.
  Начав еще раз, я перешел улицу на правую сторону, чтобы как можно незаметнее
  обогнуть Бэбсон. Шум на
  Федерал-стрит все еще продолжался, и когда я оглянулся, мне показалось, что я увидел отблеск света
  возле здания, через которое я сбежал. Стремлюсь покинуть Вашингтон
  Выйдя на улицу, я перешел на спокойную собачью рысь, надеясь на удачу не столкнуться ни с одним
  наблюдающим взглядом. На следующем углу Бэбсон-стрит я, к своей тревоге, увидел, что в одном из
  домов все еще жили, о чем свидетельствовали занавески на окне; но внутри
  не было света, и я благополучно миновал его.
  На Бэбсон-стрит, которая пересекала Федерал-стрит и могла, таким образом, выдать меня
  ищейкам, я прижимался как можно ближе к покосившимся, неровным зданиям;
  дважды останавливался в дверном проеме, когда шум за моей спиной на мгновение усиливался.
  Открытое пространство впереди сияло широко и пустынно под луной, но мой маршрут
  не заставил бы меня пересекать его. Во время моей второй паузы я начал улавливать
  новое распределение неясных звуков; и, осторожно выглянув из
  укрытия, увидел автомобиль, несущийся через открытое пространство, направляясь наружу по
  Элиот-стрит, которая там пересекается с Бэбсон-стрит и Лафайетт-стрит.
  Пока я наблюдал — задыхаясь от внезапного усиления рыбного запаха после кратковременного
  ослабления — я увидел группу неотесанных, скорчившихся фигур, бредущих вприпрыжку
  в том же направлении; и понял, что это, должно быть, отряд, охраняющий
  Ипсвич-роуд, поскольку это шоссе является продолжением Элиот-стрит. Две из
  фигур, которые я мельком увидел, были в просторных одеждах, а одна носила остроконечную
  диадему, которая бело блестела в лунном свете. Походка этой фигуры была
  такой странной, что у меня по телу пробежал холодок — мне показалось, что существо
  почти прыгало.
  Когда последний участник группы скрылся из виду, я возобновил свое продвижение; бросился
  за угол на Лафайет-стрит и очень поспешно пересек Элиот, чтобы
  не допустить, чтобы отставшие от группы все еще продвигались по этому проезду. Я действительно слышал
  какие-то квакающие и грохочущие звуки далеко в направлении Городской площади, но
  преодолел проход без катастроф. Больше всего я боялся
  пересечь широкую, залитую лунным светом Южную улицу — с видом на море — и мне пришлось
  набраться мужества для этого испытания. Кто-то вполне мог смотреть, и возможные
  завсегдатаи Элиот-стрит не могли не заметить меня с любой из двух точек.
  В последний момент я решил, что мне лучше замедлить бег и
  перейти, как и прежде, неуклюжей походкой среднестатистического уроженца Иннсмута.
  Когда снова открылся вид на воду — на этот раз справа от меня, — я
  был наполовину полон решимости вообще на нее не смотреть. Я, однако, не мог сопротивляться; но бросил
  косой взгляд, осторожно и имитируя ковыляющую походку, направляясь к защищающим
  теням впереди. Корабля видно не было, как я наполовину ожидал, что
  там будет. Вместо этого первое, что бросилось мне в глаза, была маленькая гребная лодка,
  причаливающая к заброшенным пристаням и нагруженная каким-то громоздким,
  прикрытым брезентом предметом. Его гребцы, хотя и были видны издалека и нечетко, имели
  особенно отталкивающий вид. Несколько пловцов все еще были различимы; в то время как на
  у дальнего черного рифа я мог видеть слабое, устойчивое свечение, непохожее на видимый ранее мигающий маяк
  , и странного цвета, который я не мог точно идентифицировать.
  Над наклонными крышами впереди и справа вырисовывался высокий купол
  дома Гилманов, но там было совершенно темно. Рыбный запах, развеянный на
  мгновение каким-то милосердным ветерком, теперь снова усилился с сводящей с ума
  интенсивностью.
  Я еще не совсем перешел улицу, когда услышал бормочущий оркестр, продвигающийся
  вдоль Вашингтона с севера. Когда они достигли широкого открытого пространства,
  где я впервые бросил тревожный взгляд на залитую лунным светом воду, я мог ясно видеть
  их всего в квартале от себя — и был в ужасе от звериной ненормальности
  их лиц и собачьей нечеловеческой походки, присевшей им. Один
  мужчина двигался совершенно по—обезьяньи, его длинные руки часто касались
  земли; в то время как другая фигура — в мантии и тиаре - казалось, продвигалась
  почти прыжками. Я решил, что эта вечеринка была той, которую я видел во дворе
  Гилмана — следовательно, той, которая наиболее близко шла по моему следу. Когда некоторые из
  фигур повернулись, чтобы посмотреть в мою сторону, я был парализован страхом, но
  сумел сохранить обычную, шаркающую походку, которую я принял. По сей день я
  не знаю, видели они меня или нет. Если они это сделали, то моя стратегия, должно быть,
  обманула их, потому что они прошли через залитое лунным светом пространство, не меняя
  своего курса, тем временем квакая и бормоча на каком—то отвратительном гортанном
  наречии, которое я не мог идентифицировать.
  Снова оказавшись в тени, я возобновил свою прежнюю собачью рысь мимо покосившихся и
  ветхих домов, которые безучастно смотрели в ночь. Перейдя на
  западный тротуар, я завернул за ближайший угол на Бейтс-стрит, где держался
  поближе к зданиям на южной стороне. Я миновал два дома с признаками
  жилья, в верхних комнатах одного из которых горел слабый свет, но не встретил никаких
  препятствий. Когда я свернул на Адамс-стрит, я почувствовал себя в ощутимой безопасности, но испытал
  шок, когда прямо передо мной из черного дверного проема, пошатываясь, вышел мужчина. Однако он
  оказался слишком безнадежно пьян, чтобы представлять угрозу; так что я благополучно добрался до
  мрачных руин складов на Бэнк-стрит.
  Никто не шевелился на той мертвой улице рядом с ущельем реки, и рев
  водопадов совершенно заглушал мои шаги. Это была долгая собачья прогулка к разрушенной
  станции, и огромные кирпичные стены склада вокруг меня казались почему-то
  более устрашающими, чем фасады частных домов. Наконец я увидел древнюю
  станцию с аркадами — или то, что от нее осталось — и направился прямо к путям, которые
  начинались с ее дальнего конца.
  Рельсы были ржавыми, но в основном целыми, и
  сгнило не более половины шпал. Ходить или бегать по такой поверхности было очень трудно; но я сделал
  мои наилучшие пожелания и в целом очень удачно провели время. Некоторое время линия
  тянулась вдоль края ущелья, но, наконец, я добрался до длинного крытого
  моста, по которому она пересекала пропасть на головокружительной высоте. Состояние этого
  моста определило бы мой следующий шаг. Если бы это было в человеческих силах, я бы воспользовался этим; если
  нет, мне пришлось бы рискнуть еще побродить по улицам и свернуть на ближайший неповрежденный
  шоссейный мост.
  Огромная, похожая на сарай длина старого моста призрачно поблескивала в
  лунном свете, и я увидел, что шпалы были в безопасности по крайней мере на несколько футов внутри.
  Войдя, я начал пользоваться своим фонариком и был почти сбит с ног
  тучей летучих мышей, которые пронеслись мимо меня. Примерно на полпути был опасный
  разрыв в узах, который, как я на мгновение испугался, остановит меня; но в конце концов я
  рискнул на отчаянный прыжок, который, к счастью, удался.
  Я был рад снова увидеть лунный свет, когда вышел из того жуткого
  туннеля. Старые рельсы пересекали Ривер-стрит на уклоне и сразу же сворачивали
  в район, становящийся все более сельским, и в нем все меньше и меньше
  отвратительного рыбного запаха Иннсмута. Здесь густые заросли сорняков и шиповника мешали
  мне и жестоко порвали мою одежду, но я тем не менее был рад, что они были
  там, чтобы дать мне укрытие в случае опасности. Я знал, что большая часть моего маршрута
  должна быть видна с Роули-роуд.
  Болотистый район начался очень скоро, с единственной дорожки на низкой, поросшей травой
  насыпи, где сорняки росли несколько реже. Затем появился
  своего рода островок на возвышенности, где линия проходила через неглубокую открытую
  просеку, заросшую кустарником и ежевикой. Я был очень рад этому частичному укрытию,
  так как в этом месте Роули-роуд находилась слишком близко, судя по моему
  виду из окна. В конце отрезка он пересек бы трассу и свернул на
  более безопасное расстояние; но пока я должен быть чрезвычайно осторожен. К этому
  времени я, к счастью, был уверен, что сама железная дорога не патрулировалась.
  Непосредственно перед входом в прорезь я оглянулся, но не увидел преследователя.
  Древние шпили и крыши разрушающегося Иннсмута красиво и неземно поблескивали
  в волшебном желтом лунном свете, и я подумал о том, как они, должно быть, выглядели
  в старые времена, до того, как пала тень. Затем, когда мой пристальный взгляд направился вглубь страны от
  города, что-то менее спокойное привлекло мое внимание и на секунду удержало меня неподвижным
  .
  То, что я увидел — или мне показалось, что я увидел, — было тревожным намеком на волнообразное
  движение далеко на юге; предположение, которое заставило меня заключить, что очень
  большая орда, должно быть, выходит из города по ровной Ипсвичской дороге.
  Расстояние было велико, и я ничего не мог различить в деталях; но я не на
  всем нравится вид этой движущейся колонны. Оно слишком сильно колебалось и
  слишком ярко блестело в лучах заходящей луны. Был также намек на
  звук, хотя ветер дул в другую сторону — намек на
  звериный скрежет и рев, даже более ужасный, чем бормотание сторон, которые я
  недавно подслушал.
  Всевозможные неприятные предположения приходили мне в голову. Я подумал о тех самых
  экстремальных типах из Иннсмута, которые, как говорят, прячутся в полуразрушенных, построенных столетиями убежищах
  недалеко от набережной. Я тоже подумал о тех безымянных пловцах, которых я видел.
  Считая группы, которые мы видели до сих пор, а также те, которые предположительно покрывали
  другие дороги, число моих преследователей должно быть странно большим для такого
  обезлюдевшего города, как Инсмут.
  Откуда мог взяться плотный состав такой колонны, какую я сейчас увидел?
  Изобиловали ли те древние, неисследованные миры извращенной, некаталогизированной и
  неожиданной жизнью? Или какой-то невидимый корабль действительно высадил легион
  неизвестных чужаков на том адском рифе? Кем они были? Почему они
  были там? И если бы такая колонна прочесывала Ипсвичскую дорогу,
  были бы также усилены патрули на других дорогах?
  Я вступил на заросшую кустарником просеку и продвигался очень медленно
  , когда этот проклятый рыбный запах снова стал доминирующим. Не переменился ли ветер
  внезапно на восточный, так что он подул с моря и над городом?
  Должно быть, так оно и было, заключил я, поскольку теперь я начал слышать шокирующие гортанные
  бормотания с того, доселе безмолвного направления. Был и другой звук —
  своего рода массовое, колоссальное хлопанье или постукивание, которое каким-то образом вызывало
  образы самого отвратительного рода. Это заставило меня нелогично подумать об этой
  неприятно волнистой колонне на далекой Ипсвич-роуд.
  А затем и вонь, и звуки усилились, так что я остановился, дрожа
  и благодарный за защиту пореза. Я вспомнил, что именно здесь Роули
  -роуд проходила так близко к старой железной дороге, прежде чем перейти на запад и разойтись.
  Что-то приближалось по той дороге, и я должен был затаиться, пока оно не пройдет и
  не исчезнет вдали. Слава богу, что эти существа не использовали собак
  для выслеживания — хотя, возможно, это было бы невозможно среди
  вездесущего местного запаха. Притаившись в кустах той песчаной расщелины, я почувствовал
  достаточно безопасно, хотя я знал, что поисковикам придется пересечь
  тропу передо мной на расстоянии не более ста ярдов. Я был бы
  способен видеть их, но они не могли, за исключением злонамеренного чуда, видеть меня.
  Внезапно я начал бояться смотреть на них, когда они проходили мимо. Я видел тесное
  залитое лунным светом пространство, где они проносились, и у меня возникли любопытные мысли о
  непоправимое загрязнение этого пространства. Они, возможно, были бы худшими из всех
  иннсмутских типов — о чем не хотелось бы вспоминать.
  Зловоние становилось невыносимым, а звуки разрастались до звериного вавилона из
  кваканья, лая без малейшего намека на человеческую речь.
  Действительно ли это были голоса моих преследователей? Были ли у них, в конце концов, собаки? До
  сих пор я не видел ни одного из низших животных в Иннсмуте. Это хлопанье или
  топот были чудовищными — я не мог смотреть на дегенеративных существ,
  ответственных за это. Я держал глаза закрытыми, пока звуки не удалялись к
  западу. Орда была теперь совсем близко — воздух наполнился их хриплым
  рычанием, а земля почти дрожала от их шагов в инопланетном ритме.
  Мое дыхание почти прекратилось, и я вложил каждую унцию силы воли в
  задачу удерживать свои веки опущенными.
  Я даже пока не готов сказать, было ли то, что последовало, отвратительной
  реальностью или только кошмарной галлюцинацией. Последующие действия
  правительства, после моих неистовых призывов, будут иметь тенденцию подтверждать это как чудовищную
  правду; но не могла ли галлюцинация повториться под
  квазигипнотическими чарами этого древнего, населенного призраками и тенями города? Такие места обладают
  странными свойствами, и наследие безумной легенды вполне могло подействовать на
  воображение не одного человека среди этих мертвых, пропитанных зловонием улиц
  , скопления прогнивших крыш и осыпающихся шпилей. Не возможно ли, что
  зародыш настоящего заразного безумия скрывается в глубинах этой тени над
  Иннсмутом? Кто может быть уверен в реальности, услышав такие вещи, как история старого
  Зейдока Аллена? Правительственные чиновники так и не нашли беднягу Зейдока и не имеют
  никаких предположений относительно того, что с ним стало. Где заканчивается безумие
  и начинается реальность? Возможно ли, что даже мой последний страх - чистое заблуждение?
  Но я должен попытаться рассказать, что, как мне показалось, я видел той ночью под насмешливой
  желтой луной — видел, как Роули-роуд вздымалась и прыгала прямо передо мной на виду
  , когда я прятался среди дикой ежевики на этом пустынном железнодорожном
  участке. Конечно, моя решимость держать глаза закрытыми потерпела неудачу. Это было
  заранее обречено на провал — ибо кто мог вслепую пригибаться, когда легион
  квакающих, воющих существ неизвестного происхождения с шумом проносился мимо, едва
  более чем в сотне ярдов от нас?
  Я думал, что был готов к худшему, и я действительно должен был быть
  готов, учитывая то, что я видел раньше. Другие мои преследователи были
  чертовски ненормальными — так разве я не должен был быть готов столкнуться с усилением
  ненормального элемента; смотреть на формы, в которых вообще не было никакой смеси
  с нормальным? Я не открывал глаза до тех пор, пока
  из точки, очевидно, прямо впереди, не раздался хриплый крик. Тогда я знал, что длинный раздел
  некоторые из них, должно быть, были отчетливо видны там, где края разреза сглаживались и
  дорога пересекала колею — и я больше не мог удерживаться от того, чтобы не попробовать
  тот ужас, который могла показать эта злобная желтая луна.
  Это был конец для всего, что осталось у меня от жизни на поверхности этой земли,
  каждого остатка душевного покоя и уверенности в целостности Природы и
  человеческого разума. Ничто из того, что я мог бы вообразить — ничто, даже то, что я
  мог бы собрать, если бы поверил в безумную историю старого Зейдока самым буквальным
  образом, — ни в коей мере не сравнимо с демонической, богохульной
  реальностью, которую я видел — или верю, что видел. Я попытался намекнуть, что это было, чтобы
  отложить ужас от прямого изложения. Возможно ли, что эта
  планета действительно породила такие вещи; что человеческие глаза действительно видели, как
  объективную плоть, то, что человек до сих пор знал только в лихорадочной фантазии и
  туманной легенде?
  И все же я видел их в безграничном потоке — шлепающих, прыгающих, квакающих,
  блеющих — нечеловечески несущихся сквозь призрачный лунный свет в гротескной,
  злобной сарабанде фантастического кошмара. И у некоторых из них были высокие диадемы
  из того безымянного бело-золотого металла . , , а некоторые были странно одеты. , ,
  а один, который шел впереди, был одет в омерзительно горбатый черный плащ и
  полосатые брюки, и на бесформенном предмете, который
  заменял голову, была мужская фетровая шляпа. . . .
  Я думаю, что их преобладающим цветом был серовато-зеленый, хотя у них были белые
  брюшки. Они были в основном блестящими и скользкими, но хребты на их спинах
  были чешуйчатыми. Их формы смутно наводили на мысль об антропоидах, в то время как их головы
  были рыбьими, с огромными выпуклыми глазами, которые никогда не закрывались. По
  бокам их шей трепетали жабры, а их длинные лапы были перепончатыми.
  Они прыгали нерегулярно, иногда на двух ногах, а иногда на четырех. Я был
  почему-то рад, что у них было не более четырех конечностей. Их карканье, лай
  голоса, явно используемые для членораздельной речи, содержали все темные оттенки
  выражения, которых не хватало их застывшим лицам.
  Но при всей их чудовищности они не были мне незнакомы. Я слишком
  хорошо знал, какими они должны быть — ибо разве не были еще свежи воспоминания о той дьявольской тиаре в
  Ньюберипорте? Это были богохульные рыбы-лягушки
  безымянного вида — живые и ужасные — и когда я увидел их, я понял также, о чем
  так устрашающе
  напомнил мне тот горбатый священник в тиарде в подвале черной церкви. Их количество невозможно угадать. Мне казалось, что их
  было бесконечное множество — и, конечно, мой мимолетный взгляд мог
  показать лишь наименьшую часть. В следующее мгновение все было стерто
  милосердным приступом обморока; первого в моей жизни.
  V.
  Это был мягкий дневной дождь, который вывел меня из оцепенения на
  заросшем кустарником железнодорожном переезде, и когда я, пошатываясь, вышел на проезжую часть впереди, я не увидел
  никаких следов каких-либо отпечатков в свежей грязи. Рыбный запах тоже исчез.
  Разрушенные крыши и поваленные шпили Иннсмута серо вырисовывались на
  юго-востоке, но ни одного живого существа я не заметил во всех пустынных солончаках
  вокруг. Мои часы все еще шли и говорили мне, что время перевалило за полдень.
  Реальность того, через что я прошел, была в моем сознании крайне неопределенной, но я
  чувствовал, что за всем этим скрывается нечто отвратительное. Я должен убраться подальше от
  омраченного злом Иннсмута — и соответственно я начал испытывать свои стесненные, усталые
  способности к передвижению. Несмотря на слабость, голод, ужас и замешательство, я
  обнаружил, что спустя долгое время могу ходить; поэтому медленно двинулся по
  грязной дороге в Роули. Перед вечером я был в деревне, добывал еду
  и обеспечивал себя презентабельной одеждой. Я сел на ночной поезд до
  Аркхэм, а на следующий день долго и серьезно беседовал с тамошними правительственными чиновниками
  ; процесс, который я позже повторил в Бостоне. С основным результатом этих
  бесед публика теперь знакома — и я бы хотел, ради нормальности, чтобы
  больше нечего было рассказывать. Возможно, это безумие овладевает мной — но
  возможно, больший ужас - или большее чудо - приближается.
  Как легко себе представить, я отказался от большинства заранее запланированных мероприятий
  остальной части моего тура — от сценических, архитектурных и антикварных развлечений, на
  которые я так сильно рассчитывал. Я также не осмеливался искать это странное
  украшение, которое, как говорят, находится в музее Мискатоникского университета. Однако я
  улучшил свое пребывание в Аркхеме, собрав некоторые генеалогические заметки, которыми я давно
  хотел обладать; очень грубые и поспешные данные, это правда, но их можно было бы с пользой
  использовать позже, когда у меня будет время их сопоставить и систематизировать. Куратор
  тамошнего исторического общества — мистер Э. Лэфем Пибоди — был очень вежлив,
  помогая мне, и выразил необычный интерес, когда я сказал ему, что я
  внук Элизы Орн из Аркхэма, которая родилась в 1867 году и вышла замуж за
  Джеймса Уильямсона из Огайо в возрасте семнадцати лет.
  Казалось, что мой дядя по материнской линии был там много лет назад в
  поисках, очень похожих на мои собственные; и что семья моей бабушки была предметом
  некоторого местного любопытства. По словам мистера Пибоди, сразу после
  Гражданской войны было много
  дискуссий о браке ее отца, Бенджамина Орна, поскольку происхождение невесты было особенно загадочным. Считалось, что эта невеста
  была сиротой Марш из Нью—Гэмпшира —
  двоюродной сестрой Маршей графства Эссекс, - но ее образование было во Франции
  , и она очень мало знала о своей семье. Опекун внес средства в
  Бостонский банк для содержания ее и ее французской гувернантки; но
  имя этого опекуна было незнакомо жителям Аркхэма, и со временем он исчез из поля зрения,
  так что гувернантка взяла на себя его роль по назначению суда.
  Француженка— ныне давно умершая — была очень неразговорчивой, и были те,
  кто говорил, что она могла бы рассказать больше, чем сделала.
  Но больше всего сбивала с толку неспособность кого—либо отнести зарегистрированных
  родителей молодой женщины — Еноха и Лидию (Мезерв) Марш - к
  известным семьям Нью-Гэмпшира. Возможно, как предполагали многие, она была
  внебрачной дочерью какого—нибудь выдающегося Марша - у нее определенно были настоящие
  глаза Марша. Большая часть загадок была решена после ее ранней смерти, которая
  произошла при рождении моей бабушки — ее единственного ребенка. У меня сложились некоторые
  неприятные впечатления, связанные с именем Марш, я не
  обрадовался известию о том, что оно принадлежит к моему собственному древу предков; не
  обрадовал меня и мистер Предположение Пибоди, что у меня самого были настоящие глаза Марша.
  Однако я был благодарен за данные, которые, как я знал, окажутся ценными; и
  сделал многочисленные заметки и списки ссылок на книги, касающиеся
  хорошо документированной семьи Орн.
  Из Бостона я сразу поехал домой в Толедо, а позже провел месяц в
  Моми, восстанавливаясь после пережитого испытания. В сентябре я поступил в Оберлин на
  последний курс, и с тех пор до следующего июня был занят учебой и другой
  полезной деятельностью — о былом терроре напоминали лишь случайные
  официальные визиты правительственных чиновников в связи с кампанией, которую
  начали мои просьбы и свидетельства. Примерно в середине июля — всего через год
  после событий в Иннсмуте — я провел неделю с семьей моей покойной матери
  в Кливленде; сверяю некоторые из моих новых генеалогических данных с различными
  заметками, традициями и фрагментами существующих там семейных реликвий и смотрю,
  какую связанную таблицу я мог бы построить.
  Я не испытывал особого удовольствия от этой задачи, поскольку атмосфера дома Уильямсонов
  всегда угнетала меня. Там была какая-то болезненность, и моя
  мать никогда не поощряла мои посещения ее родителей в детстве, хотя она
  всегда приветствовала своего отца, когда он приезжал в Толедо. Моя родившаяся в Аркхеме
  бабушка казалась мне странной и почти пугающей, и я не
  думаю, что горевала, когда она исчезла. Мне было тогда восемь лет, и
  говорили, что она ушла в горе после самоубийства моего дяди Дугласа,
  ее старшего сына. Он застрелился после поездки в Новую Англию — без сомнения, той самой
  поездки, из-за которой о нем вспомнили в Аркхемском историческом
  обществе.
  Этот дядя был похож на нее, и он мне тоже никогда не нравился. Что-то
  пристальный, немигающий взгляд их обоих вызвал у меня
  смутное, необъяснимое беспокойство. Моя мать и дядя Уолтер не выглядели
  так. Они были похожи на своего отца, хотя бедный маленький кузен Лоуренс —
  сын Уолтера — был почти точной копией своей бабушки, прежде чем
  его состояние привело его к постоянному уединению в санатории в Кантоне. Я
  не видел его четыре года, но мой дядя однажды намекнул, что его состояние, как
  умственное, так и физическое, было очень плохим. Это беспокойство, вероятно, было главной
  причиной смерти его матери за два года до этого.
  Мой дед и его овдовевший сын Уолтер теперь составляли семейство Кливленд
  , но над ним густо витали воспоминания о прежних временах. Мне все еще не нравилось
  это место, и я старался провести свои исследования как можно быстрее.
  Записи Уильямсона и традиции были в изобилии предоставлены моим
  дедом; хотя в отношении материалов Орне мне приходилось зависеть от моего дяди Уолтера,
  который предоставил в мое распоряжение содержимое всех своих папок, включая заметки, письма,
  вырезки, семейные реликвии, фотографии и миниатюры.
  Именно при просмотре писем и картинок на стороне Орна я начал
  испытывать своего рода ужас перед своей собственной родословной. Как я уже говорил, моя бабушка
  и дядя Дуглас всегда беспокоили меня. Теперь, спустя годы после их ухода, я
  смотрел на их изображенные лица с заметно усилившимся чувством
  отвращения и отчуждения. Сначала я не мог понять произошедшую перемену, но
  постепенно в моемподсознании начало навязываться ужасного рода сравнение
  , несмотря на устойчивый отказ моего сознания допустить
  даже малейшее подозрение об этом. Было ясно, что типичное выражение этих
  лиц теперь наводило на мысль о чем—то, чего раньше не было, - о чем-то
  , что вызвало бы абсолютную панику, если бы о нем слишком открыто думали.
  Но самое сильное потрясение испытал, когда мой дядя показал мне украшения Орн в
  депозитном хранилище в центре города. Некоторые предметы были достаточно изящными и вдохновляющими
  , но была одна коробка со странными старинными вещицами, доставшимися от моей
  таинственной прабабушки, которые мой дядя почти неохотно
  показывал. Они были, по его словам, очень гротескного и почти отталкивающего дизайна,
  и, насколько ему известно, никогда не надевались публично; хотя моя бабушка
  любила на них смотреть. Смутные легенды о невезении сгрудились вокруг
  они и французская гувернантка моей прабабушки говорили, что их не
  следует носить в Новой Англии, хотя носить их в
  Европе было бы вполне безопасно.
  Когда мой дядя начал медленно и неохотно разворачивать вещи, он убеждал меня
  не шокироваться странностью и частым уродством рисунков.
  Художники и археологи, которые видели их, отметили мастерство изготовления
  превосходно и экзотически изысканно, хотя никто, казалось, не мог определить
  их точный материал или отнести их к какой-либо конкретной художественной традиции. Там были
  два нарукавника, тиара и что-то вроде наперсницы; на последней были высечены в высоком рельефе
  определенные фигуры почти невыносимой экстравагантности.
  Во время этого описания я держал в узде свои эмоции, но мое лицо
  , должно быть, выдавало мои растущие страхи. Мой дядя выглядел обеспокоенным и
  приостановил разворачивание, чтобы изучить мое лицо. Я жестом предложил ему
  продолжать, что он и сделал с новыми признаками неохоты. Казалось, он ожидал
  какой—то демонстрации, когда стал виден первый предмет — тиара, но я
  сомневаюсь, что он ожидал того, что произошло на самом деле. Я тоже этого не ожидал,
  поскольку думал, что был полностью предупрежден о том, какими будут украшения
  . Что я сделал, так это тихо потерял сознание, точно так же, как я это сделал в том
  заросшем шиповником железнодорожном переулке год назад.
  С того дня моя жизнь превратилась в кошмар размышлений и дурных предчувствий,
  и я не знаю, сколько в этом отвратительной правды и сколько безумия. Моей
  прабабушкой была Марш неизвестного происхождения, чей муж жил в
  Аркхеме — и разве старый Зейдок не говорил, что дочь Обеда Марша от
  чудовищной матери была выдана замуж за человека из Аркхема с помощью обмана? Что
  там пробормотал древний пьяница о сходстве моих глаз с глазами капитана
  Оведа? В Аркхэме куратор тоже сказал мне, что у меня настоящие глаза Марша.
  Был ли Обэд Марш моим собственным прапрадедушкой? Кто—или что—значит,
  была ли моя пра-пра-бабушка? Но, возможно, все это было безумием. Эти
  беловато-золотые украшения вполне могли быть куплены у какого-нибудь Иннсмутского
  моряка отцом моей прабабушки, кем бы он ни был. И это выражение
  вытаращенных глаз на лицах моей бабушки и покончившего с собой дяди могло быть
  чистой фантазией с моей стороны - чистой фантазией, подкрепленной тенью Иннсмута,
  которая так мрачно окрасила мое воображение. Но почему мой дядя покончил
  с собой после поисков предков в Новой Англии?
  Более двух лет я боролся с этими размышлениями с частичным успехом.
  Мой отец обеспечил мне место в страховой конторе, и я погрузился в
  рутину настолько глубоко, насколько это было возможно. Однако зимой 1930-31 годов начались сны
  . Поначалу они были очень редкими и коварными, но с течением недель их
  частота и яркость возрастали. Передо мной
  открылись огромные водные пространства, и мне казалось, что я блуждаю по гигантским затонувшим портикам и
  лабиринтам циклопических стен, поросших водорослями, с моими
  спутниками - гротескными рыбами. Затем другие формы начали появляться, наполняя меня безымянным
  ужасом в тот момент, когда я проснулся. Но во время снов они
  совсем не ужасали меня — я был одним целым с ними; носил их нечеловеческие одеяния, ходил их
  водными путями и чудовищно молился в их злобных храмах на морском дне.
  Там было гораздо больше, чем я мог вспомнить, но даже того, что я вспоминал
  каждое утро, было бы достаточно, чтобы заклеймить меня как сумасшедшего или гения, если бы я когда-нибудь
  осмелился это записать. Я чувствовал, что какое-то ужасающее влияние постепенно стремилось
  утащить меня из нормального мира здоровой жизни в безымянные бездны
  черноты и отчуждения; и этот процесс тяжело сказался на мне. Мое здоровье и
  внешность неуклонно ухудшались, пока, наконец, я не был вынужден оставить свое
  положение и принять статичную, уединенную жизнь инвалида. Какая-то странная нервозность
  несчастье держало меня в своих тисках, и временами я обнаруживал, что почти не могу закрыть
  глаза.
  Именно тогда я начал изучать зеркало с нарастающей тревогой. Медленное
  разрушительное действие болезни неприятно наблюдать, но в моем случае на заднем плане было
  что-то более тонкое и загадочное. Мой отец, казалось,
  тоже заметил это, потому что он начал смотреть на меня с любопытством и почти испугом.
  Что происходило во мне? Могло ли быть так, что я начинал походить на своих
  бабушку и дядю Дугласа?
  Однажды ночью мне приснился ужасный сон, в котором я встретил свою бабушку на дне
  моря. Она жила в фосфоресцирующем дворце со множеством террас, с садами из
  странных прокаженных кораллов и гротескных брахиоидных соцветий, и приветствовала
  меня с теплотой, которая, возможно, была сардонической. Она изменилась — как меняются те
  , кто пьет воду, — и сказала мне, что она никогда не умирала. Вместо этого она
  отправилась в место, о котором узнал ее умерший сын, и прыгнула в царство, чудеса
  которого — предназначенные и для него — он отверг с дымящимся
  пистолетом. Это должно было стать и моим царством тоже — я не мог избежать этого. Я бы никогда не умер,
  но жил бы с теми, кто жил еще до того, как человек ступил на
  землю.
  Я встретил также ту, которая была ее бабушкой. В течение восьмидесяти тысяч лет
  Птх'тья-л'йи жила в Й'ха-нтлее, и туда она вернулась после того, как
  Оубед Марш был мертв. Й'ха-нтлей не был уничтожен, когда люди с верхней земли
  сбросили смерть в море. Это было повреждено, но не уничтожено. Глубинные
  никогда не могли быть уничтожены, даже несмотря на то, что палеогеанская магия забытых
  Древних иногда могла бы их остановить. Пока что они будут отдыхать; но
  однажды, если они вспомнят, они восстанут снова за данью, которой жаждал Великий
  Ктулху. В следующий раз это был бы город больше, чем Иннсмут. Они
  планировали распространение и подняли то, что помогло бы им, но
  теперь они должны снова ждать. За то, что я принес смерть людям с верхней земли, я
  должен понести епитимью, но она не будет тяжелой. Это был сон, в котором
  я впервые увидел шоггота, и это зрелище заставило меня проснуться в неистовом
  крике. В то утро зеркало определенно сказало мне, что я приобрел
  иннсмутский вид.
  Пока что я не застрелился, как это сделал мой дядя Дуглас. Я купил автоматический
  и почти решился на этот шаг, но определенные мечты удержали меня. Напряженные крайности
  ужаса ослабевают, и я чувствую странную тягу к неизвестным
  морским глубинам вместо того, чтобы бояться их. Я слышу и делаю странные вещи во сне, и
  просыпаюсь с каким-то восторгом вместо ужаса. Я не верю, что мне нужно
  ждать полного изменения, как ждало большинство. Если бы я это сделал, мой отец
  , вероятно, запер бы меня в санатории, как заперли моего бедного маленького кузена.
  Ошеломляющее и неслыханное великолепие ожидает меня внизу, и я буду искать их
  скоро. Iä-R’lyeh! Ктулху победил! Iä! Iä! Нет, я не застрелюсь — меня
  нельзя заставить застрелиться!
  Я спланирую побег моего кузена из этого сумасшедшего дома в Кантоне, и мы вместе
  отправимся в затененный чудом Инсмут. Мы доплывем до этого нависающего
  рифа в море и нырнем в черные бездны к Циклопическим и
  многоцветным Йа-нтлеям, и в этом логове Глубоководных мы будем вечно обитать среди
  чудес и славы.
  Вернуться к оглавлению
  Сны в доме ведьмы
  (1932)
  То ли сны вызвали лихорадку, то ли лихорадка вызвала сны
  Уолтер Гилман не знал. За всем этим скрывался мрачный,
  гноящийся ужас древнего города и заплесневелой, неосвященной мансарды
  с фронтоном, где он писал, учился и боролся с цифрами и формулами
  , когда не ворочался на убогой железной кровати. Его уши стали
  чувствительными до сверхъестественной и невыносимой степени, и он давным-давно
  остановил дешевые каминные часы, тиканье которых стало казаться
  громом артиллерии. Ночью едва уловимого шевеления черного города снаружи,
  зловещего шуршания крыс в червивых перегородках и скрипа скрытых
  досок в старинном доме было достаточно, чтобы вызвать у него ощущение резкого
  столпотворения. Темнота всегда изобиловала необъяснимыми звуками — и
  все же иногда он дрожал от страха, что звуки, которые он слышал, стихнут и
  позволят ему услышать некоторые другие, более слабые звуки, которые, как он подозревал,
  скрывались за ними.
  Он был в неизменном, населенном легендами городе Аркхэм, с его громоздящимися
  шатровыми крышами, которые раскачиваются и провисают над чердаками, где ведьмы прятались от людей
  короля в темные, былые времена Провинции. И ни одно место в этом
  городе не было более погружено в мрачные воспоминания, чем комната с фронтоном, приютившая
  его, — ибо именно этот дом и эта комната также приютили старого
  Кезию Мейсона, чье бегство из Салемской тюрьмы в конце концов никто так и не смог
  объяснить. Это было в 1692 году — тюремщик сошел с ума и бормотал о
  маленькое пушистое существо с белыми клыками, которое выскочило из камеры Кезии, и
  даже Коттон Мэзер не смог бы объяснить изгибы и углы, размазанные по серым
  каменным стенам какой-то красной липкой жидкостью.
  Возможно, Гилману не следовало так усердно учиться. Неевклидова исчисления
  и квантовой физики достаточно, чтобы напрячь любой мозг; и когда кто-то смешивает
  их с фольклором и пытается проследить странный фон
  многомерной реальности за омерзительными намеками готических сказок и диким
  шепотом у камина, вряд ли можно ожидать полного освобождения от
  умственного напряжения. Гилман был родом из Хаверхилла, но только после того, как он
  поступил в колледж в Аркхеме, он начал связывать свою математику с
  фантастическими легендами о древней магии. Что-то в воздухе древнего города
  смутно подействовало на его воображение. Профессора в Мискатонике убеждали
  его расслабиться и добровольно сократили его курс в нескольких пунктах.
  Более того, они запретили ему обращаться к сомнительным старым книгам по
  запретные секреты, которые хранились под замком в хранилище университетской
  библиотеки. Но все эти меры предосторожности были приняты с опозданием, так что у Гилмана были
  некоторые ужасные намеки из наводящего ужас Некрономикона Абдула Альхазреда,
  фрагментарной книги Эйбонаи скрытого неавторизованного культа
  фон Юнца, чтобы соотнести их с его абстрактными формулами о свойствах пространства
  и связи известных и неизвестных измерений.
  Он знал, что его комната находится в старом доме Ведьмы — именно поэтому он
  занял ее. В отчетах округа Эссекс было много информации о
  судебном процессе Кезии Мейсон, и то, что она призналась под давлением в суде Ойера и
  Терминера, очаровало Гилмана сверх всякой причины. Она рассказала судье
  Хаторн о линиях и изгибах, которые можно было бы провести, чтобы указать направления,
  ведущие сквозь стены пространства в другие пространства за его пределами, и подразумевала,
  что такие линии и изгибы часто использовались на определенных полуночных собраниях
  в темной долине белого камня за Луговым холмом и на
  безлюдном острове в реке. Она говорила также о Черном человеке, о своей
  клятве и о своем новом тайном имени Нахаб. Затем она нарисовала эти устройства
  на стенах своей камеры и исчезла.
  Гилман верил в странные вещи о Кезии и испытал странный трепет,
  узнав, что ее жилище все еще стоит спустя более чем 235 лет. Когда
  он услышал приглушенный аркхемский шепот о постоянном присутствии Кезайи в
  старом доме и на узких улочках, о неправильных следах человеческих зубов,
  оставленных на некоторых спящих в этом и других домах, о детских криках, которые раздавались
  в канун мая и Хэллоуина, о вони, часто ощущаемой на чердаке старого
  дома сразу после тех страшных сезонов, и о маленьком, пушистом,
  с острыми зубами существе, которое посещало гниющее строение и город и
  с любопытством прижимаясь носом к людям в темные предрассветные часы, он решил жить
  в этом месте любой ценой. Снять комнату было легко, потому что дом был
  непопулярен, его трудно было снять, и долгое время он сдавался под дешевое жилье. Гилман не мог
  сказать, что он ожидал там найти, но он знал, что хотел быть в
  здании, где какое-то обстоятельство более или менее внезапно дало
  посредственной пожилой женщине семнадцатого века возможность заглянуть в математические
  глубины, возможно, превосходящие самые современные изыскания Планка, Гейзенберга,
  Эйнштейна и де Ситтера.
  Он изучал деревянные и оштукатуренные стены в поисках следов загадочных рисунков в каждом
  доступном месте, где бумага отслаивалась, и в течение недели сумел добраться
  до комнаты на восточном чердаке, где Кезия практиковала свои заклинания. Дом
  с самого начала пустовал — потому что никто никогда не хотел оставаться там
  надолго, — но польский домовладелец стал осторожно относиться к его аренде. И все же с Гилманом ничего
  не происходило примерно до того времени, когда у него началась лихорадка. Никаких призрачных
  Кезия порхал по мрачным залам и камерам, ни одно маленькое пушистое существо
  не забралось в его мрачное гнездо, чтобы ткнуться в него носом, и никакие записи о
  заклинаниях ведьмы не вознаграждали его постоянные поиски. Иногда он совершал прогулки
  по тенистым путаницам немощеных, пахнущих плесенью переулков, где причудливые
  коричневые дома неизвестного возраста наклонялись, шатались и насмешливо поглядывали
  через узкие окна с маленькими стеклами. Здесь он узнал, что однажды
  произошли странные вещи, и за поверхностью было слабое предположение, что
  все, что было в том чудовищном прошлом, возможно, и не полностью погибло — по крайней мере, в самых темных,
  узких и замысловато извилистых переулках. Он также
  дважды плавал на лодке к малоизвестному острову в реке и сделал набросок
  необычных углов, описываемых поросшими мхом рядами серых стоячих камней,
  происхождение которых было таким неясным и незапамятным.
  Комната Гилмана была хорошего размера, но странно неправильной формы; северная стена
  заметно наклонялась внутрь от внешнего к внутреннему концу, в то время как низкий
  потолок слегка наклонялся вниз в том же направлении. Кроме очевидной
  крысиной норы и признаков других заделанных, не было никакого доступа - и никакого
  подобия бывшей подъездной аллеи - к пространству, которое, должно быть,
  существовало между наклонной стеной и прямой внешней стеной на
  северной стороне дома, хотя вид снаружи показывал, что окно было
  заколочено в очень отдаленные времена. Чердак над потолком, в котором, должно быть,
  был наклонный пол, также был недоступен. Когда Гилман поднялся
  по лестнице на затянутый паутиной чердак, расположенный над остальной частью чердака, он обнаружил
  остатки ушедшего в прошлое проема, плотно и плотно прикрытого древней
  обшивкой и закрепленного прочными деревянными колышками, обычными в столярных работах колониального
  стиля. Однако никакие уговоры не могли побудить флегматичного домовладельца
  позволить ему исследовать любое из этих двух закрытых помещений.
  С течением времени его поглощенность неровными стенами и потолком его
  комнаты возрастала; ибо он начал видеть в странных углах математическое
  значение, которое, казалось, давало смутные подсказки относительно их назначения. У старой
  Кезайи, размышлял он, могли быть веские причины для того, чтобы жить в комнате
  со своеобразными углами; ибо не через определенные ли углы, как она утверждала,
  она вышла за границы известного нам мира пространства? Его интерес
  постепенно отклонялся от нерасчлененных пустот за наклонными
  поверхности, поскольку теперь оказалось, что назначение этих поверхностей касалось
  стороны, на которой он уже был.
  Приступ мозговой лихорадки и сновидения начались в начале февраля. В течение некоторого
  времени, по-видимому, необычные углы комнаты Гилмана оказывали на него
  странное, почти гипнотическое воздействие; и по мере приближения холодной зимы он
  обнаружил, что все пристальнее смотрит в угол, где
  наклонный потолок встречался с наклоненной внутрь стеной. Примерно в этот период его
  неспособность сосредоточиться на формальных занятиях сильно беспокоила его, его
  опасения по поводу экзаменов в середине года были очень острыми. Но
  преувеличенное чувство слуха было едва ли менее раздражающим. Жизнь превратилась в
  настойчивую и почти невыносимую какофонию, и было то постоянное,
  ужасающее впечатление, что другие звуки — возможно, из областей за пределами жизни —
  дрожат на самой грани слышимости. Что касается бетонных звуков, то
  крысы в древних перегородках были наихудшими. Иногда их почесывание
  казалось не только украдкой, но и преднамеренным. Когда он доносился из—за
  наклонной северной стены, к нему примешивалось что-то вроде сухого дребезжания - а когда он доносился
  с векового чердака над наклонным потолком, Гилман всегда напрягался
  , как будто ожидал какого-то ужаса, который только выжидал своего часа, прежде чем
  спуститься и полностью поглотить его.
  Сны были совершенно за гранью здравомыслия, и Гилман чувствовал, что они
  должны быть результатом, совместно, его исследований в области математики и фольклора. Он
  слишком много думал о смутных областях, которые, как говорили ему его формулы,
  должны лежать за пределами трех известных нам измерений, и о возможности того, что
  старый Кезия Мэйсон, ведомый каким—то влиянием, превосходящим все догадки,
  действительно нашел врата в эти области. Пожелтевшие протоколы округа,
  содержащие ее показания и показания ее обвинителей, были так чертовски
  наводящий на размышления о вещах за пределами человеческого опыта — и описания
  мечущегося маленького пушистого объекта, который служил ее фамильяром, были такими болезненно
  реалистичными, несмотря на их невероятные детали.
  Этот объект — не больше крысы приличных размеров и причудливо называемый
  горожанами “Коричневый Дженкин” - по—видимому, был плодом замечательного
  случая симпатической стадной мании, поскольку в 1692 году не менее одиннадцати человек
  засвидетельствовали, что видели его мельком. Недавно тоже ходили слухи, с непонятным
  и приводящим в замешательство количеством совпадений. Свидетели говорили, что у него были длинные волосы и
  форма крысы, но что его острозубое бородатое лицо было злобно человеческим
  , в то время как его лапы были похожи на крошечные человеческие руки. Потребовались сообщения между старыми
  Кезия и дьявол, и был вскормлен кровью ведьмы, которую оно высосало
  как вампир. Его голос был чем-то вроде отвратительного хихиканья, и он мог говорить на всех
  языках. Из всех причудливых чудовищ в снах Гилмана ничто не наполняло
  его большей паникой и тошнотой, чем этот богохульный и миниатюрный
  гибрид, чей образ промелькнул перед его взором в форме, в тысячу раз более
  отвратительной, чем все, что его бодрствующий разум вывел из древних записей
  и современных слухов.
  Сны Гилмана состояли в основном из погружений в безграничные бездны
  необъяснимо окрашенных сумерек и сбивающего с толку беспорядочного звука; бездны
  чьи материальные и гравитационные свойства, и чье отношение к его собственной
  сущности, он не мог даже начать объяснять. Он не ходил и не лазал, не летал и
  не плавал, не ползал и не извивался; и все же всегда испытывал способ движения, частично
  добровольный и частично непроизвольный. О своем собственном состоянии он не мог хорошо
  судить, поскольку вид его рук, ног и туловища всегда казался отрезанным каким-то
  странным нарушением перспективы; но он чувствовал, что его физическая организация
  и способности были каким-то чудесным образом преобразованы и наклонно спроецированы
  — хотя и не без определенного гротескного отношения к его нормальным
  пропорциям и свойствам.
  Бездны ни в коем случае не были пусты, они были переполнены неописуемо
  изогнутыми массами вещества чужеродного оттенка, некоторые из которых казались органическими
  , в то время как другие казались неорганическими. Некоторые из органических объектов имели тенденцию пробуждать
  смутные воспоминания в глубине его сознания, хотя он не мог сформировать никакого сознательного
  представления о том, что они насмешливо напоминали или предполагали. В более поздних снах он
  начал различать отдельные категории, на которые, по-видимому, были разделены органические объекты
  , и которые, казалось, включали в себя в каждом случае радикально
  отличающиеся виды поведения - паттерн и основную мотивацию. Из этих категорий
  одна, как ему показалось, включала объекты, немного менее нелогичные и неуместные в
  своих движениях, чем члены других категорий.
  Все объекты — как органические, так и неорганические — были полностью за пределами описания
  или даже понимания. Гилман иногда сравнивал неорганические массы с
  призмами, лабиринтами, скоплениями кубов и плоскостей и циклопическими зданиями; и
  органические предметы по-разному поражали его как группы пузырей, осьминогов,
  сороконожек, живых индусских идолов и замысловатых арабесок, пробужденных к своего рода
  змеиной анимации. Все, что он видел, было невыразимо угрожающим и
  ужасным; и всякий раз, когда одно из органических существ, судя по его движениям,
  замечало его, он испытывал сильный, отвратительный испуг, который обычно повергал его в шок
  проснись. О том, как двигались органические сущности, он мог сказать не больше, чем о том,
  как двигался он сам. Со временем он заметил еще одну загадку — тенденцию
  определенных сущностей внезапно появляться из пустого пространства или полностью исчезать
  с такой же внезапностью. Пронзительная, ревущая путаница звуков,
  пронизывавшая бездны, не поддавалась никакому анализу с точки зрения высоты звука, тембра или ритма; но
  казалось, что она была синхронна со смутными визуальными изменениями во всех неопределенных
  объектах, как органических, так и неорганических. У Гилмана было постоянное чувство страха
  что это может возрасти до какой-то невыносимой степени интенсивности во время того или иного
  из своих неясных, неумолимо неизбежных колебаний.
  Но не в этих вихрях полного отчуждения он увидел Брауна
  Дженкина. Этот шокирующий маленький ужас был прибережен для определенных более легких, острых
  снов, которые преследовали его как раз перед тем, как он погрузился в самые глубокие
  спать. Он лежал в темноте, изо всех сил стараясь не заснуть, когда слабое
  мерцающее свечение, казалось, разливалось по столетней комнате, демонстрируя в
  фиолетовом тумане схождение наклонных плоскостей, которые так
  коварно овладели его мозгом. Казалось, что ужас выскакивает из крысиной норы в углу
  и топает к нему по просевшему полу с широкими досками со злобным
  ожиданием на крошечном бородатом человеческом лице - но, к счастью, этот сон всегда
  таял, прежде чем объект оказывался достаточно близко, чтобы ткнуться в него носом. У него были адски
  длинные, острые, как у клыка, зубы. Гилман пытался заделать крысиную нору каждый день, но
  каждую ночь настоящие жильцы перегородок разгрызали препятствие,
  чем бы оно ни было. Однажды домовладелец заколотил его жестянкой для гвоздей, но на следующую
  ночь крысы прогрызли свежую дыру, проделав которую они протолкнули или вытащили
  в комнату любопытный маленький фрагмент кости.
  Гилман не сообщил о своей лихорадке врачу, поскольку знал, что не сможет сдать
  экзамены, если его отправят в лазарет колледжа, когда каждое мгновение
  требовалось для зубрежки. Как бы то ни было, он провалился по математике D и продвинулся по
  общей психологии, хотя и не без надежды наверстать упущенное
  до конца семестра. Это было в марте, когда свежий элемент вошел в его
  более легкие предварительные сновидения, и кошмарная фигура Брауна Дженкина начала
  сопровождаться туманным пятном, которое все больше и больше
  напоминало согнутую старуху. Это добавление обеспокоило его больше, чем он мог
  объяснить, но в конце концов он решил, что это было похоже на древнюю каргу, которую он
  дважды действительно встречал в темном переплетении переулков возле заброшенных
  пристаней. В тех случаях злобный, сардонический и, казалось бы, немотивированный
  взгляд бельдейма заставлял его почти дрожать — особенно в первый раз,
  когда крыса-переросток, пробежавшая через затененный вход в соседний
  переулок, заставила его иррационально подумать о Брауне Дженкине. Теперь, размышлял он,
  эти нервные страхи отражались в его беспорядочных снах.
  Он не мог отрицать, что влияние старого дома было пагубным; но
  следы его раннего нездорового интереса все еще удерживали его там. Он утверждал, что только лихорадка
  была ответственна за его ночные фантазии, и что, когда прикосновение
  пройдет, он освободится от чудовищных видений. Эти видения, однако,
  были отвратительной яркости и убедительности, и всякий раз, когда он просыпался, у него
  сохранялось смутное ощущение, что он пережил гораздо больше, чем помнил.
  Он был до ужаса уверен, что в непрочитанных снах он разговаривал с обоими
  Браун Дженкин и старая женщина, и что они убеждали его пойти
  куда-нибудь с ними и встретиться с третьим существом большей силы.
  К концу марта он начал подтягиваться в математике, хотя
  другие занятия беспокоили его все больше. У него появилась интуитивная способность
  решать римановы уравнения, и он поразил профессора Апхэма своим
  понимание четвертого измерения и других проблем, которые завалили
  всех остальных в классе. Однажды днем шла дискуссия о возможных
  причудливых искривлениях пространства и о теоретических точках сближения или даже
  соприкосновения между нашей частью космоса и различными другими регионами, такими же далекими, как
  самые дальние звезды или сами трансгалактические бездны, или даже такими сказочно
  удаленными, как условно мыслимые космические единицы за пределами всего
  эйнштейновского пространственно-временного континуума. континуум. Обращение Гилмана к этой теме наполнило
  всем с восхищением, даже несмотря на то, что некоторые из его гипотетических иллюстраций
  вызвали увеличение всегда многочисленных сплетен о его нервной эксцентричности
  одиночки. Что заставило студентов покачать головами, так это его трезвая
  теория о том, что человек мог бы — при наличии математических знаний, по общему признанию превосходящих
  все возможности человеческого приобретения, — сознательно переместиться с земли на любое
  другое небесное тело, которое могло бы находиться в одной из бесконечного множества конкретных точек
  космической структуры.
  Такой шаг, по его словам, потребовал бы всего двух этапов; во-первых, выхода из
  трехмерной сферы, которую мы знаем, и, во-вторых, перехода обратно в
  трехмерную сферу в другой точке, возможно, в бесконечно удаленной. То, что
  это могло быть достигнуто без потери жизни, во многих случаях
  было мыслимо. Любое существо из любой части трехмерного пространства,
  вероятно, могло бы выжить в четвертом измерении; и его выживание на второй стадии
  будет зависеть от того, какую чуждую часть трехмерного пространства оно могло бы выбрать
  для своего возвращения. Обитатели одних планет могли бы жить на некоторых
  других — даже на планетах, принадлежащих к другим галактикам или к
  фазам аналогичного измерения других пространственно-временных континуумов - хотя, конечно, должно существовать огромное
  количество взаимно непригодных для жизни, даже несмотря на математически сопоставленные
  тела или зоны пространства.
  Также было возможно, что обитатели данного пространственного царства могли
  пережить вход во многие неизвестные и непостижимые сферы дополнительных или
  бесконечно умноженных измерений — будь то внутри или за пределами данного
  пространственно-временного континуума - и что обратное было бы также верно. Это
  было предметом для размышлений, хотя можно было быть совершенно уверенным, что тип
  мутации, связанной с переходом с любого данного плана измерений на
  следующий более высокий план, не будет разрушительным для биологической целостности, как мы
  ее понимаем. Гилман не мог быть очень ясен в своих причинах этого последнего
  предположения, но его туманность здесь была более чем уравновешена его
  ясностью в других сложных вопросах. Профессору Апхэму особенно понравилась его
  демонстрация родства высшей математики с определенными фазами
  магических знаний, передаваемых из глубины веков с невыразимой древности — человеческой
  или дочеловеческой, - чьи знания о космосе и его законах были больше, чем
  наши.
  Примерно первого апреля Гилман сильно волновался, потому что его вялотекущая лихорадка
  не спадала. Его также беспокоило то, что говорили некоторые из его соседей по квартире
  о его хождении во сне. Казалось, что он часто отсутствовал в своей постели, и
  что
  мужчина в комнате внизу заметил, как скрипит пол в определенные часы ночи. Этот парень также говорил о том, что слышал ночью топот обутых
  ног; но Гилман был уверен, что он, должно быть, ошибся в этом,
  поскольку обувь, как и другая одежда, всегда была точно на месте
  утром. В этом мрачном старом
  доме у человека могли развиться всевозможные слуховые галлюцинации — ибо разве сам Гилман даже при дневном свете не был теперь уверен, что из черных пустот за
  наклонной стеной и над наклонным потолком исходят
  звуки, отличные от крысиного скребания? Его патологически чувствительные уши
  начали прислушиваться к слабым шагам на запечатанном с незапамятных времен чердаке над головой,
  и иногда иллюзия таких вещей была мучительно реалистичной.
  Однако он знал, что на самом деле стал сомнамбулой; дважды
  ночью его комнату находили пустой, хотя вся его одежда была на месте.
  В этом его заверил Фрэнк Элвуд, единственный сокурсник,
  бедность которого вынудила его поселиться в этом убогом и непопулярном доме. Элвуд
  занимался до рассвета и пришел за помощью к дифференциальному
  уравнению, но обнаружил, что Гилман отсутствует. С его стороны было довольно самонадеянно
  открывать незапертую дверь после того, как на стук не последовало ответа, но
  он очень сильно нуждался в помощи и подумал, что его хозяин не будет возражать, если его
  мягко подтолкнуть к пробуждению. Однако ни в том, ни в другом случае Гилман там не был
  — и когда ему рассказали об этом, он задался вопросом, где он мог
  бродить босиком и в одной ночной рубашке. Он решил
  расследовать этот вопрос, если сообщения о его хождениях во сне продолжатся, и подумал
  о том, чтобы посыпать мукой пол коридора, чтобы посмотреть, куда могут привести его шаги
  . Дверь была единственным мыслимым выходом, поскольку за пределами узкого окна не было
  возможной опоры для ног.
  По мере приближения апреля обостренный лихорадкой слух Гилмана был нарушен
  жалобными молитвами суеверного ткацкого мастера по имени Джо Мазуревич, у которого была
  комната на первом этаже. Мазуревич рассказывал длинные, бессвязные истории о
  призраке старого Кезайи и пушистом существе с острыми клыками, и
  сказал, что временами его так сильно преследовали призраки, что только его серебряное распятие - подаренное ему
  для этой цели отцом Иваницким из церкви Святого Станислава — могло принести
  ему облегчение. Теперь он молился, потому что приближался шабаш ведьм
  . Канун мая был Вальпургиевой ночью, когда самое черное зло ада бродило по
  земле и все рабы сатаны собирались для безымянных обрядов и деяний. В Аркхэме
  всегда были очень плохие времена, даже несмотря на то, что прекрасные люди с
  Мискатоник-авеню, Хай-стрит и Солтонстолл-стрит притворялись, что
  ничего об этом не знают. Были бы плохие поступки — и ребенок или двое были бы
  вероятно, пропал без вести. Джо знал о таких вещах, потому что его бабушка на
  старой родине слышала рассказы от своей бабушки. Было мудро молиться и
  пересчитывать свои четки в это время года. В течение трех месяцев Кезия и Браун Дженкин
  не подходили ни к комнате Джо, ни к комнате Пола Чойнски, ни где—либо
  еще - и это не означало ничего хорошего, когда они вот так держались. Они, должно быть,
  что-то задумали.
  Гилман зашел в кабинет врача 16 числа того же месяца и был
  удивлен, обнаружив, что его температура была не такой высокой, как он опасался.
  Врач резко расспросил его и посоветовал ему обратиться к специалисту по нервным расстройствам.
  Поразмыслив, он был рад, что не проконсультировался с еще более любознательным
  доктором колледжа. Старина Уолдрон, который раньше ограничивал свою деятельность,
  заставил бы его отдохнуть — невозможная вещь сейчас, когда он был так близок к
  великим результатам в своих уравнениях. Он, безусловно, был близок к границе между
  известная вселенная и четвертое измерение, и кто может сказать, насколько
  дальше он может зайти?
  Но даже когда эти мысли пришли к нему, он задался вопросом об источнике своей
  странной уверенности. Исходило ли все это опасное ощущение неотвратимости от
  формул на листах, которые он покрывал изо дня в день? Мягкие, крадущиеся, воображаемые
  шаги на запечатанном чердаке наверху нервировали. И теперь тоже было
  растущее чувство, что кто-то постоянно убеждал его сделать
  что-то ужасное, чего он не мог сделать. Как насчет сомнамбулизма?
  Куда он иногда уходил по ночам? И что это было за слабое предположение
  о звуке, который время от времени, казалось, просачивался сквозь сводящую с ума
  путаницу узнаваемых звуков даже средь бела дня и при полном бодрствовании?
  Его ритм не соответствовал ничему на земле, за исключением, возможно,
  каденции одного или двух невыразимых шабашных песнопений, и иногда он опасался,
  что он соответствовал определенным атрибутам неясного визга или рева в тех
  совершенно чуждых безднах сна.
  Сны тем временем становились ужасными. На более легкой предварительной
  стадии злая старуха приобрела теперь дьявольские очертания, и Гилман знал,
  что это она напугала его в трущобах. Ее согнутую спину, длинный
  нос и сморщенный подбородок нельзя было ни с чем спутать, а ее бесформенная коричневая
  одежда была похожа на ту, которую он помнил. Выражение ее лица было
  выражением отвратительной злобы и ликования, и когда он проснулся, он смог вспомнить
  каркающий голос, который убеждал и угрожал. Он должен встретиться с Черным Человеком
  и отправиться со всеми ними к трону Азатота в центре абсолютного Хаоса.
  Это было то, что она сказала. Он должен собственной кровью подписать "книгу Азатота"
  и взять новое тайное имя теперь, когда его независимые исследования зашли так
  далеко. Что удерживало его от того, чтобы пойти с ней, Брауном Дженкином и другим в
  трон Хаоса, где бездумно играют тонкие флейты, заключался в том, что он
  видел имя “Азатот” в Некрономиконе и знал, что оно обозначает
  первобытное зло, слишком ужасное для описания.
  Пожилая женщина всегда появлялась из ниоткуда возле угла, где
  наклон вниз встречался с наклоном внутрь. Казалось, что она кристаллизуется в точке,
  расположенной ближе к потолку, чем к полу, и каждую ночь она была немного ближе
  и отчетливее, прежде чем сон изменился. Браун Дженкин тоже всегда под конец оказывался
  немного ближе, и его желтовато-белые клыки потрясающе блестели в
  этом неземном фиолетовом свечении. Его пронзительное отвратительное хихиканье
  все больше и больше засевало в голове Гилмана, и он мог вспомнить утром, как
  оно произносило слова “Азатот” и “Ньярлатхотеп”.
  В "более глубоких снах" все также было более отчетливым, и Гилман чувствовал
  , что сумеречные бездны вокруг него были безднами четвертого измерения.
  Те органические существа, чьи движения казались наименее вопиюще неуместными и
  немотивированными, вероятно, были проекциями форм жизни с нашей собственной планеты,
  включая людей. Кем были другие в их собственной мерной
  сфере или сферах, он не осмеливался пытаться думать. Два менее неуместных
  движущихся предмета — довольно большие скопления радужных, вытянутых сфероидальных
  пузыри и гораздо меньший многогранник неизвестных цветов с быстро
  меняющимися углами поверхности — казалось, обратили на него внимание и следовали за ним повсюду
  или плыли впереди, когда он менял позицию среди гигантских призм, лабиринтов, скоплений
  кубов и плоскостей и квази-зданий; и все это время неясный
  визг и рев становились все громче и громче, как будто приближаясь к какой-то
  чудовищной кульминации совершенно невыносимой интенсивности.
  В ночь с 19 на 20 апреля произошло новое событие. Гилман
  наполовину непроизвольно перемещался в сумеречных безднах с пузырьковой массой
  и маленьким многогранником, плывущим впереди, когда он заметил особенно
  правильные углы, образованные краями некоторых гигантских соседних
  призматических скоплений. В следующую секунду он выбрался из бездны и, дрожа, стоял
  на скалистом склоне холма, залитом интенсивным, рассеянным зеленым светом. Он был босиком
  и в ночной рубашке, а когда попытался идти, обнаружил, что
  едва может поднимать ноги. Клубящийся пар скрывал из виду все, кроме ближайшей
  наклонной местности, и он содрогнулся от мысли о звуках, которые
  могли бы исходить из этого пара.
  Затем он увидел две фигуры, с трудом ползущие к нему — старую
  женщину и маленькое пушистое существо. Старуха приподнялась на колени и
  умудрилась необычным образом скрестить руки, в то время как Браун Дженкин указывал
  в определенном направлении ужасно человекообразной передней лапой, которую она подняла с
  очевидная трудность. Побуждаемый импульсом, которого он не порождал, Гилман
  потащился вперед по курсу, определяемому углом наклона рук старой
  женщины и направлением лапы маленького чудовища, и, прежде чем он
  сделал три шаркающих шага, он снова оказался в сумеречных безднах. Геометрические
  формы бурлили вокруг него, и он падал головокружительно и бесконечно. Наконец он
  проснулся в своей постели на безумно угловатом чердаке жуткого старого дома.
  В то утро он ни на что не был годен и не посещал все свои занятия.
  Какое-то неведомое притяжение притягивало его взгляд в, казалось бы, не относящемся к делу
  направлении, потому что он не мог не смотреть на определенное пустое место на полу. По мере того, как
  приближался день, фокус его невидящих глаз менял положение, и к
  полудню он поборол желание уставиться в пустоту. Около двух часов дня он
  вышел пообедать и, пробираясь по узким улочкам города, обнаружил, что
  все время сворачивает на юго-восток. Только усилие остановило его на
  кафетерий на Черч-стрит, и после еды он еще
  сильнее почувствовал неведомое притяжение.
  В конце концов, ему пришлось бы проконсультироваться со специалистом по нервным расстройствам — возможно, это было
  связано с его сомнамбулизмом, — но тем временем он мог бы, по крайней мере, попытаться
  самому разрушить болезненные чары. Несомненно, ему все еще удавалось уйти
  от притяжения; поэтому с великой решимостью он направился против него и потащил
  себя намеренно на север по Гаррисон-стрит. К тому времени, как он достиг
  моста через Мискатоник, его прошиб холодный пот, и он вцепился
  в железные перила, пристально глядя вверх по течению на малоизвестный остров,
  правильные ряды древних стоячих камней угрюмо высились в лучах послеполуденного
  солнца.
  Затем он вздрогнул. Ибо на том
  пустынном острове была ясно видимая живая фигура, и второй взгляд сказал ему, что это, несомненно, была странная пожилая
  женщина, чей зловещий облик так катастрофически воздействовал на его
  сны. Высокая трава рядом с ней тоже шевелилась, как будто какое-то другое живое существо
  ползло близко к земле. Когда пожилая женщина начала поворачиваться к
  нему, он опрометью бросился с моста в укрытие
  лабиринта прибрежных переулков города. Каким бы далеким ни был остров, он чувствовал, что
  чудовищное и непобедимое зло могло исходить от сардонического взгляда этой согнутой
  древней фигуры в коричневом.
  Тяга к юго-востоку все еще сохранялась, и только с огромной решимостью
  Гилман смог втащить себя в старый дом и подняться по шаткой лестнице. В течение нескольких часов он
  сидел молча и бесцельно, его взгляд постепенно перемещался на запад. Около шести
  часов его обостренный слух уловил жалобные молитвы Джо Мазуревича двумя
  этажами ниже, и в отчаянии он схватил свою шляпу и вышел в
  закат -золотые улицы, позволяя теперь прямому течению на юг нести его туда,
  куда оно могло бы. Час спустя темнота застала его в открытых полях за
  ручьем Палача, а впереди сияли мерцающие весенние звезды. Желание
  идти постепенно менялось на желание совершить мистический прыжок в пространство, и
  внезапно он понял, где именно находился источник этого притяжения.
  Это было в небе. Определенная точка среди звезд имела на него права и
  звала его. Очевидно, это была точка где-то между Гидрой и Арго
  Навис, и он знал, что его подталкивали к этому с тех пор, как он
  проснулся вскоре после рассвета. Утром оно было под ногами; днем
  оно поднималось на юго-востоке, а теперь было примерно на юге, но поворачивало
  к западу. В чем заключался смысл этой новой вещи? Он сходил
  с ума? Как долго это продолжалось бы? Снова собравшись с духом, Гилман повернулся
  и потащился обратно к зловещему старому дому.
  Мазуревич ждал его у двери и казался одновременно встревоженным и
  неохотно шептал о каком-нибудь новом суеверии. Речь шла о ведьмином
  свете. Джо накануне вечером был на празднике — в
  Массачусетсе это был День патриотов - и вернулся домой после полуночи. Глядя на дом
  снаружи, он сначала подумал, что окно Гилмана было темным; но затем
  он увидел слабое фиолетовое свечение внутри. Он хотел предупредить джентльмена
  об этом сиянии, потому что все в Аркхеме знали, что это был ведьмин свет Кезии
  , который играл рядом с Брауном Дженкином и призраком самой старой карги. Он
  не упоминал об этом раньше, но теперь он должен рассказать об этом, потому что это означало
  , что Кезия и ее длиннозубый фамильяр преследовали молодого
  джентльмена. Иногда ему, Полу Чойнски и домовладельцу Домбровски
  казалось, что они видят этот свет, просачивающийся из щелей на запечатанном чердаке над
  комнатой молодого джентльмена, но все они согласились не говорить об этом.
  Однако для джентльмена было бы лучше снять другую комнату и взять
  распятие у какого-нибудь хорошего священника, такого как отец Иваницкий.
  Пока этот человек бессвязно говорил, Гилман почувствовал, как безымянная паника сдавливает ему горло. Он
  знал, что Джо, должно быть, был наполовину пьян, когда вернулся домой
  предыдущей ночью, и все же это упоминание о фиолетовом свете в окне чердака имело пугающее
  значение. Это было лучезарное свечение такого рода, которое всегда играло вокруг старой
  женщины и маленького пушистого существа в тех более светлых, четких снах, которые
  предшествовали его погружению в неизвестные бездны, и мысль о том, что бодрствующий
  второй человек мог видеть сияние сна, была совершенно за пределами разумного
  убежища. И все же, откуда у этого парня такая странная идея? Говорил ли он сам
  так же хорошо, как ходил по дому во сне? Нет, сказал Джо, у него
  не было — но он должен проверить это. Возможно, Фрэнк Элвуд мог бы сказать ему
  что-нибудь, хотя он ненавидел спрашивать.
  Лихорадка—дикие сны—сомнамбулизм—иллюзии звуков — тяга к
  точке в небе — и теперь подозрение в безумном говорении во сне! Он должен прекратить
  учебу, обратиться к специалисту по нервным расстройствам и взять себя в руки. Когда он поднялся на
  второй этаж, он остановился у двери Элвуда, но увидел, что другого юноши
  нет дома. Неохотно он поднялся в свою комнату на чердаке и сел в темноте.
  Его взгляд все еще был устремлен на юго-запад, но он также обнаружил, что
  внимательно прислушивается к какому-то звуку на закрытом чердаке наверху и наполовину представляет, что
  зловещий фиолетовый свет просачивался сквозь бесконечно малую трещину в низком,
  наклонном потолке.
  Той ночью, когда Гилман спал, фиолетовый свет обрушился на него с повышенной
  интенсивностью, и старая ведьма и маленькое пушистое существо, подобравшись ближе, чем когда—либо
  прежде, издевались над ним нечеловеческими визгами и дьявольскими жестами. Он был
  рад погрузиться в смутно ревущие сумеречные бездны, хотя погоня за
  этими радужными пузырьковыми скоплениями и этим калейдоскопическим маленьким многогранником была
  угрожающей и раздражающей. Затем произошел сдвиг, когда над ним и под ним замаячили огромные сходящиеся плоскости
  скользкого на вид вещества - сдвиг, который
  закончилось вспышкой бреда и вспышкой неизвестного, чуждого света, в котором
  безумно и неразрывно смешались желтый, карминовый и индиго.
  Он полулежал на высокой террасе с фантастическими балюстрадами над
  бескрайними джунглями диковинных, невероятных вершин, уравновешенных плоскостей, куполов,
  минаретов, горизонтальных дисков, установленных на вершинах, и бесчисленных форм еще
  большей дикости — некоторые из камня, некоторые из металла, — которые
  великолепно сверкали в смешанном, почти ослепительном свете многоцветного неба.
  Посмотрев вверх, он увидел три огромных диска пламени, каждый разного
  оттенка и на разной высоте над бесконечно далеким изгибающимся горизонтом
  низких гор. Позади него, насколько он
  мог видеть, возвышались ярусы более высоких террас. Город внизу простирался до пределов видимости, и он надеялся
  , что оттуда не донесется ни звука.
  Мостовая, с которой он легко поднялся, была из полированного
  камня с прожилками, который он не мог идентифицировать, а плитки были вырезаны в причудливо изогнутых
  формах, которые показались ему не столько асимметричными, сколько основанными на какой-то неземной
  симметрии, законы которой он не мог постичь. Балюстрада была
  высокой, изящной и фантастически кованой, а вдоль перил через
  короткие промежутки были расставлены маленькие фигурки гротескного дизайна и изысканной работы.
  Они, как и вся балюстрада, казалось, были сделаны из какого-то сияющего
  металл, цвет которого невозможно было угадать в этом хаосе смешанных сияний;
  и их природа совершенно не поддавалась догадкам. Они представляли собой какой-то ребристый,
  бочкообразный объект с тонкими горизонтальными плечами, расходящимися, как спицы, от
  центрального кольца, и с вертикальными выступами или луковицами, выступающими из головы и
  основание ствола. Каждая из этих ручек была центром системы из пяти длинных,
  плоских, треугольно сужающихся рычагов, расположенных вокруг нее наподобие рук морской звезды —
  почти горизонтальных, но слегка изгибающихся в сторону от центрального ствола. Основание
  нижней ручки было вплавлено в длинные перила с такой тонкой точкой
  соприкосновения, что несколько фигурок были отломаны и отсутствовали. Фигуры
  были около четырех с половиной дюймов в высоту, в то время как заостренные руки придавали им
  максимальный диаметр около двух с половиной дюймов.
  Когда Гилман встал, плитки показались горячими его босым ногам. Он был совершенно один,
  и его первым действием было подойти к балюстраде и ошеломленно посмотреть вниз на
  бесконечный циклопический город почти в двух тысячах футов под ним. Когда он слушал, ему
  показалось, что ритмичная путаница слабых музыкальных звуков, охватывающих широкий тональный
  диапазон, доносится с узких улочек внизу, и ему захотелось
  различить обитателей этого места. Через некоторое время от этого зрелища у него закружилась голова, так
  что он упал бы на тротуар, если бы инстинктивно не ухватился за
  блестящую балюстраду. Его правая рука легла на одну из выступающих фигур,
  прикосновение, казалось, немного успокоило его. Однако это было слишком для экзотической
  деликатности металлических изделий, и шипастая фигурка отломилась у него под рукой.
  Все еще наполовину ошеломленный, он продолжал сжимать ее, когда другой рукой схватился за свободное
  место на гладких перилах.
  Но теперь его сверхчувствительные уши уловили что-то позади него, и он посмотрел
  назад, через ровную террасу. К нему тихо, хотя и без видимой
  вороватости, приближались пять фигур, две из которых были зловещей старухой и
  клыкастым, пушистым зверьком. Трое других были тем, что привело его
  в бессознательное состояние, поскольку они были живыми существами высотой около восьми футов, по форме
  в точности напоминающими остроконечные изображения на балюстраде, и передвигались
  паукообразными движениями своих нижних рук-морских звезд.
  Гилман проснулся в своей постели, весь в холодном поту и с
  ощущением жжения в лице, руках и ногах. Спрыгнув на пол, он
  умылся и оделся в безумной спешке, как будто ему было необходимо как можно быстрее выбраться
  из дома. Он не знал, куда хотел бы пойти,
  но чувствовал, что ему снова придется пожертвовать своими занятиями. Странное притяжение
  к той точке в небе между Гидрой и Арго ослабло, но его место заняло другое,
  еще большей силы. Теперь он чувствовал, что должен идти на север
  — бесконечно на север. Он боялся переходить мост, с которого открывался вид на
  пустынный остров в Мискатонике, поэтому перешел мост на Пибоди-авеню.
  Очень часто он спотыкался, потому что его глаза и уши были прикованы к чрезвычайно
  высокой точке в чистом голубом небе.
  Примерно через час он взял себя в руки лучше и увидел, что он был
  вдали от города. Повсюду вокруг него простиралась унылая пустота соленых
  болот, в то время как узкая дорога впереди вела в Иннсмут — тот древний,
  наполовину заброшенный город, который жители Аркхэма, как ни странно, не желали посещать.
  Хотя тяга к северу не уменьшилась, он сопротивлялся ей, как
  сопротивлялся другому притяжению, и в конце концов обнаружил, что может почти уравновесить одно
  с другим. Потащившись обратно в город и выпив кофе у
  фонтанчика с содовой, он потащился в публичную библиотеку и бесцельно пролистал
  несколько легких журналов. Однажды он встретил нескольких друзей, которые отметили, как
  странно загорелый он выглядел, но он не рассказал им о своей походке. В три
  часа он пообедал в ресторане, отметив тем временем, что тяга
  либо уменьшилась, либо разделилась. После этого он убил время в дешевом
  кинотеатре, снова и снова просматривая бессмысленное представление,
  не обращая на него никакого внимания.
  Около девяти вечера он брел домой и наткнулся на древний дом.
  Джо Мазуревич бормотал неразборчивые молитвы, и Гилман поспешил наверх,
  в свою собственную комнату на чердаке, не задерживаясь, чтобы посмотреть, дома ли Элвуд. Шок наступил
  , когда он включил слабый электрический свет. Он сразу
  увидел, что на столе было что-то, чему там не место, и
  второй взгляд не оставил места для сомнений. Лежащая на боку — поскольку она не могла стоять
  самостоятельно — была экзотической остроконечной фигурой, которую в своем чудовищном сне он
  сломал с фантастической балюстрады. Ни одна деталь не была упущена. Ребристый,
  бочкообразный центр, тонкие, расходящиеся плечи, выступы на каждом конце и плоские,
  слегка изгибающиеся наружу руки-морские звезды, расходящиеся от этих выступов, - все это было
  там. В электрическом свете цвет казался каким-то переливчато-серым,
  с зелеными прожилками, и Гилман, несмотря на свой ужас и замешательство, смог разглядеть,
  что одна из шишечек заканчивалась неровным изломом, соответствующим ее прежней
  точке крепления к перилам сна.
  Только его склонность к ошеломленному ступору помешала ему кричать
  вслух. Это слияние мечты и реальности было невыносимо. Все еще ошеломленный, он
  схватился за колючую штуковину и, пошатываясь, спустился по лестнице в апартаменты домовладельца
  Домбровски. Жалобные молитвы суеверного ткацкого станка
  все еще звучали в заплесневелых залах, но Гилман теперь не обращал на них внимания
  . Хозяин был дома и любезно приветствовал его. Нет, он не видел
  этого раньше и ничего о нем не знал. Но его жена сказала
  она нашла забавную жестяную штуковину в одной из кроватей, когда убирала комнаты в
  полдень, и, возможно, это было все. Домбровски позвал ее, и она вперевалку вошла.
  Да, в этом и было дело. Она нашла это в кровати молодого джентльмена — на
  стороне у стены. Ей это показалось очень странным, но, конечно, у молодого
  джентльмена в комнате было много странных вещей — книги, диковинки,
  картинки и пометки на бумаге. Она, конечно, ничего об этом не знала.
  Итак, Гилман снова поднялся наверх в душевном смятении, убежденный, что он
  либо все еще спит, либо что его сомнамбулизм достиг невероятных пределов
  и привел его к грабежам в неизвестных местах. Откуда он взял эту невероятную
  вещь? Он не помнил, чтобы видел это в каком-либо музее в Аркхеме. Однако она должна была
  где-то быть; и вид ее, когда он схватил ее во сне, должно быть,
  вызвал странную картину сновидения о террасе с балюстрадой. На следующий день он
  навел бы некоторые очень осторожные справки — и, возможно, обратился бы к специалисту по нервным расстройствам
  .
  Тем временем он пытался следить за своим сомнамбулизмом. Поднимаясь
  наверх и пересекая чердачный холл, он рассыпал немного муки, которую
  позаимствовал — с откровенным признанием относительно ее назначения — у домовладельца. По пути он
  остановился у двери Элвуда, но обнаружил, что внутри все погружено во тьму.
  Войдя в свою комнату, он положил колючую штуковину на стол и лег в
  полном умственном и физическом изнеможении, не останавливаясь, чтобы раздеться. С
  закрытого чердака над наклонным потолком ему показалось, что он слышит слабое
  царапанье и шлепанье, но он был слишком дезорганизован, чтобы даже обратить на это внимание. Это
  загадочное притяжение с севера снова становилось очень сильным, хотя
  теперь казалось, что оно исходит откуда-то снизу в небе.
  В ослепительном фиолетовом свете сна старая женщина и клыкастое, пушистое
  существо пришли снова и с большей отчетливостью, чем в любом предыдущем случае.
  На этот раз они действительно добрались до него, и он почувствовал, как высохшие когти старухи
  вцепились в него. Его вытащили из кровати в пустое пространство, и на
  мгновение он услышал ритмичный рев и увидел сумеречную аморфность
  смутных бездн, бурлящих вокруг него. Но этот момент был очень коротким, потому что
  вскоре он оказался в маленьком помещении без окон, с грубыми балками и
  досками, поднимающимися до пика прямо над его головой, и со странным наклонным полом
  под ногами. На этом полу стояли низкие шкафы, набитые книгами разной
  степени древности и ветхости, а в центре стояли стол и
  скамья, оба, по-видимому, закрепленные на месте. Маленькие предметы неизвестной формы и
  природы были разложены в ряд на крышках ящиков, и в пылающем фиолетовом свете
  Гилману показалось, что он видит двойника остроконечного изображения, которое так ужасно озадачило
  его. Слева пол резко обрывался, оставляя черный
  треугольная пропасть, из которой после секундного сухого дребезжания
  вскоре вылезло ненавистное маленькое мохнатое существо с желтыми клыками и бородатым человеческим
  лицом.
  Злобно ухмыляющийся бельдейм все еще сжимал его, а за столом стояла
  фигура, которую он никогда раньше не видел — высокий, худощавый мужчина мертвенно-черного цвета кожи,
  но без малейшего признака негроидных черт; полностью лишенный ни волос,
  ни бороды, и одетый в качестве единственной одежды в бесформенную мантию из какого-то тяжелого
  черная ткань. Его ноги были неразличимы из-за стола и скамейки,
  но он, должно быть, был обут, поскольку всякий раз, когда он менял
  положение, раздавался щелчок. Мужчина не говорил, и на его мелких,
  правильных чертах лица не было и следа выражения. Он просто указал на книгу огромного размера, которая лежала
  открытой на столе, в то время как бельдаме вложил огромное серое перо в
  правую руку Гилмана. Над всем была пелена чрезвычайно сводящего с ума страха, и
  Кульминация была достигнута, когда мохнатое существо пробежало по одежде сновидца к его
  плечам, а затем вниз по левой руке, наконец, резко укусив его в запястье
  чуть ниже манжеты. Когда кровь хлынула из этой раны, Гилман впал в
  обморок.
  Он проснулся утром 22-го с болью в левом запястье и увидел
  , что его манжета была коричневой от засохшей крови. Его воспоминания были очень
  путаными, но сцена с черным человеком в неизвестном пространстве выделялась
  ярко. Крысы, должно быть, покусали его, когда он спал, что привело к кульминации
  этого ужасного сна. Открыв дверь, он увидел, что мука на
  полу коридора не тронута, за исключением огромных отпечатков пальцев неотесанного парня, который
  снимал комнату в другом конце чердака. Итак, на этот
  раз он не ходил во сне. Но что-то нужно было бы сделать с этими крысами. Он говорил
  о них с домовладельцем. Он снова попытался заделать дыру у основания
  наклонной стены, втиснув подсвечник, который казался примерно нужного
  размера. В ушах у него ужасно звенело, как будто от остаточных отголосков какого-то
  ужасного шума, слышанного во сне.
  Принимая ванну и переодеваясь, он пытался вспомнить, что ему снилось после
  сцены в залитом фиолетовым светом пространстве, но ничего определенного не могло выкристаллизоваться в
  его уме. Сама эта сцена, должно быть, соответствовала запечатанному чердаку
  над головой, который начал так сильно поражать его воображение, но более поздние
  впечатления были слабыми и туманными. Были предположения о смутных,
  сумеречных безднах и о еще более обширных, еще более черных безднах за ними — безднах, в
  которых отсутствовали все фиксированные представления о форме. Его привели туда
  пузырьковые скопления и маленький многогранник, которые всегда преследовали его; но
  они, как и он сам, превратились в клочья молочно-белого, едва светящегося тумана в этой
  дальней пустоте абсолютной черноты. Впереди двигалось что—то еще —
  более крупный сгусток, который время от времени конденсировался в безымянные подобия
  формы, - и он подумал, что их продвижение происходило не по прямой линии, а
  скорее вдоль чужеродных изгибов и спиралей какого-то эфирного вихря, который
  подчинялся законам, неизвестным физике и математике любого мыслимого
  космоса. В конце концов, появился намек на огромные, прыгающие тени, на
  чудовищная, полуакустическая пульсация и тонкое, монотонное пение
  невидимой флейты — но это было все. Гилман решил, что почерпнул эту последнюю
  концепцию из того, что он прочитал в Некрономиконе о лишенных разума
  сущность Азатот, которая правит всем временем и пространством с причудливо окруженного
  черного трона в центре Хаоса.
  Когда кровь смыли, рана на запястье оказалась очень легкой, и
  Гилман озадачился расположением двух крошечных проколов. Ему пришло в голову,
  что на покрывале кровати, где он лежал, не было крови — что было очень
  любопытно, учитывая количество крови на его коже и манжете. Был ли он
  лунатиком в своей комнате, и не укусила ли его крыса, когда он сидел в каком-нибудь кресле или
  остановился в какой-нибудь менее рациональной позе? Он искал в каждом углу коричневатые
  капли или пятна, но ничего не нашел. Лучше бы, подумал он, посыпать мукой
  как в комнате, так и за дверью — хотя, в конце концов, никаких дополнительных доказательств
  его хождения во сне не требовалось. Он знал, что он действительно ходил — и то, что нужно было сделать
  сейчас, это остановить это. Он должен попросить Фрэнка Элвуда о помощи. Этим утром
  странные притяжения из космоса, казалось, уменьшились, хотя на смену им пришло
  другое ощущение, еще более необъяснимое. Это был смутный, настойчивый импульс
  улететь из его нынешней ситуации, но в нем не было и намека на конкретное
  направление, в котором он хотел бы лететь. Когда он взял в руки странное остроконечное изображение
  за столом он подумал, что прежняя тяга к северу стала немного сильнее; но
  даже в этом случае она была полностью подавлена новым и более сбивающим с толку побуждением.
  Он отнес остроконечное изображение в комнату Элвуда, готовясь к
  вою ткацкого станка, который доносился с первого этажа. Элвуд был
  дома, слава богу, и, казалось, суетился. Было время для небольшой
  беседы перед отъездом на завтрак и в колледж, поэтому Гилман поспешно
  изложил свои недавние сны и страхи. Его хозяин был очень
  сочувствующим и согласился, что что-то должно быть сделано. Он был шокирован
  осунувшимся видом своего гостя и обратил внимание на странный, ненормально выглядящий
  загар, который другие отмечали на прошлой неделе. Однако было не
  так много того, что он мог сказать. Он не видел Гилмана ни в одной
  лунатической экспедиции и понятия не имел, что это за странное изображение.
  Однако он слышал, как франко-канадец, который жил прямо под Гилманом, однажды вечером разговаривал с
  Мазуревичем. Они рассказывали друг другу, как сильно
  боятся наступления Вальпургиевой ночи, до которой осталось всего несколько дней, и
  обменивались сочувственными замечаниями о бедном, обреченном молодом джентльмене.
  Дероше, парень под номером Гилмана, говорил о ночном
  шаги, как обутые, так и неподкованные, и о фиолетовом свете, который он видел однажды ночью, когда
  он в страхе подкрался, чтобы заглянуть в замочную скважину Гилмана. Он не осмелился
  заглянуть, сказал он Мазуревичу, после того, как мельком увидел этот свет сквозь
  щели вокруг двери. Там тоже был тихий разговор — и когда он начал
  описывать это, его голос понизился до неслышимого шепота.
  Элвуд не мог представить, что заставило этих суеверных существ
  сплетничали, но предположили, что их воображение было разбужено поздними
  часами Гилмана и его сонными прогулками и разговорами, с одной стороны, и
  близостью традиционно страшащегося майского вечера, с другой стороны. То, что Гилман
  разговаривал во сне, было очевидным, и, очевидно, из
  прослушиваний Дероше через ключевую дыру распространилось обманчивое представление о фиолетовом свете сновидения.
  Эти простые люди быстро вообразили, что видели любую странную вещь, о которой
  слышали. Что касается плана действий — Гилману лучше спуститься в
  комнату Элвуда и не спать одному. Элвуд, если бодрствовал, будил его
  всякий раз, когда он начинал говорить или вставать во сне. К тому же очень скоро он должен обратиться к
  специалисту. Тем временем они возили остроконечное изображение по различным
  музеям и определенным профессорам, добиваясь идентификации и заявляя, что оно
  было найдено в общественном мусорном баке. Кроме того, Домбровски должен позаботиться о
  отравлении этих крыс в стенах.
  Воодушевленный общением Элвуда, Гилман в тот день посетил занятия.
  Странные побуждения все еще одолевали его, но он мог с
  значительным успехом отклонять их в сторону. В свободное время он показал странный образ
  нескольким профессорам, все из которых были чрезвычайно заинтересованы, хотя никто из
  них не мог пролить свет на его природу или происхождение. В ту ночь он спал на
  диване, который Элвуд велел домовладельцу перенести в комнату на втором этаже,
  и впервые за несколько недель был полностью свободен от тревожных снов. Но
  лихорадка все еще не проходила, и скулеж ткацкого станка оказывал
  нервирующее влияние.
  В течение следующих нескольких дней Гилман наслаждался почти совершенным иммунитетом к
  болезненным проявлениям. Он, по словам Элвуда, не проявлял склонности разговаривать или
  вставать во сне; а тем временем хозяин рассыпал повсюду крысиный яд
  . Единственным тревожащим элементом были разговоры среди суеверных
  иностранцев, чье воображение стало очень возбужденным. Мазуревич
  всегда пытался заставить его купить распятие и в конце концов навязал ему одно,
  которое, по его словам, было благословлено добрым отцом Иваницким. Дероше тоже,
  хотел что—то сказать - фактически, он настаивал на том, что в
  теперь пустой комнате над ним в первую и вторую ночи
  отсутствия Гилмана раздавались осторожные шаги. Полу Чойнски показалось, что он слышал звуки в коридорах и на
  лестнице ночью, и утверждал, что к его двери тихонько прикасались, в то время как миссис
  Домбровски поклялась, что впервые увидела Брауна Дженкина со времен
  AllHallows. Но такие наивные сообщения могли значить очень мало, и Гилман позволил
  дешевому металлическому распятию праздно висеть на ручке туалетного столика своего хозяина.
  В течение трех дней Гилман и Элвуд обходили местные музеи в попытке
  идентифицировать странное остроконечное изображение, но всегда безуспешно. Однако в каждом
  квартале интерес был интенсивным; ибо полная отчужденность этой вещи была
  огромный вызов научному любопытству. Один из маленьких излучающих рукавов
  был отломан и подвергнут химическому анализу, и о результате до сих пор говорят
  в университетских кругах. Профессор Эллери обнаружил платину, железо и теллур
  в странном сплаве; но к ним были примешаны по меньшей мере три других очевидных
  элемента с высоким атомным весом, которые химия была абсолютно бессильна
  классифицировать. Они не только не соответствовали ни одному известному элементу, но
  они даже не соответствовали вакантным местам, зарезервированным для вероятных элементов в
  периодической системе. Тайна остается неразгаданной по сей день, хотя изображение
  выставлено в музее Мискатоникского университета.
  Утром 27 апреля в комнате, где
  гостил Гилман, появилась свежая крысиная нора, но Домбровски заделал ее в течение дня. Яд
  не оказал особого эффекта, поскольку царапины и шорохи на стенах
  практически не уменьшились. Элвуд отсутствовал поздно вечером того дня, и Гилман ждал его
  . Он не хотел ложиться спать в комнате один — особенно с тех пор, как ему
  показалось, что он мельком увидел в вечерних сумерках отталкивающую старуху,
  образ которой так ужасно передался в его снах. Он задавался вопросом
  кем она была, и что находилось рядом с ней, гремя консервной банкой в мусорной куче
  у входа в убогий двор. Старуха, казалось, заметила его и
  злобно уставилась на него — хотя, возможно, это было просто его воображение.
  На следующий день оба юноши чувствовали себя очень уставшими и знали, что будут спать как убитые
  , когда наступит ночь. Вечером они сонно обсуждали математические
  исследования, которые так полностью и, возможно, пагубно поглотили Гилмана,
  и размышляли о связи с древней магией и фольклором, которые
  казались столь сомнительно вероятными. Они говорили о старой Кезии Мейсон, и Элвуд
  согласился, что у Гилман были веские научные основания полагать, что она, возможно,
  наткнулась на странную и важную информацию. Скрытые культы, к которым
  эти ведьмы часто охранялись и передавали удивительные секреты
  из древних, забытых эпох; и ни в коем случае не было невозможным, что Кезия
  действительно овладела искусством прохождения через врата измерений. Традиция
  подчеркивает бесполезность материальных барьеров для того, чтобы остановить действия ведьмы;
  и кто может сказать, что лежит в основе старых сказок о полетах на метле в
  ночи?
  Сможет ли современный студент когда-либо обрести подобные способности только благодаря математическим
  исследованиям, еще предстоит выяснить. Успех, добавил Гилман, может привести к
  опасным и немыслимым ситуациям; ибо кто мог предсказать условия,
  царящие в соседнем, но обычно недоступном измерении? С другой
  стороны, живописные возможности были огромны. Время не могло существовать в
  определенных поясах пространства, и, войдя в такой пояс и оставаясь в нем, можно было бы
  сохранить свою жизнь и стареть бесконечно; никогда не страдая от органического метаболизма или
  ухудшение, за исключением незначительных повреждений, возникших во время посещений собственного или
  подобных планов. Можно, например, перейти во вневременное измерение и
  появиться в какой-то отдаленный период истории Земли таким же молодым, как и прежде.
  Удавалось ли кому-нибудь когда-либо это сделать, едва ли можно предполагать
  с какой-либо степенью достоверности. Старые легенды туманны и двусмысленны, и в
  исторические времена все попытки пересечь запретные промежутки кажутся осложненными
  странными и ужасными союзами с существами и посланцами извне.
  Существовала незапамятная фигура заместителя или посланника скрытых и ужасных
  сил — “Черный человек” из культа ведьм и “Ньярлатхотеп” из
  Некрономикон.Существовала также трудноразрешимая проблема меньших посланников
  или посредников — квазиживотных и странных гибридов, которых легенда изображает
  как фамильяров ведьм. Когда Гилман и Элвуд удалились, слишком сонные, чтобы
  продолжать спор, они услышали, как Джо Мазуревич, шатаясь, ввалился в дом полупьяный, и
  содрогнулись от отчаянной дикости его жалобных молитв.
  В ту ночь Гилман снова увидел фиолетовый свет. Во сне он услышал
  царапанье и скрежет в перегородках и подумал, что кто-то
  неуклюже возится с защелкой. Затем он увидел старую женщину и маленькое пушистое существо
  , приближающихся к нему по покрытому ковром полу. Лицо бельдейма осветилось
  нечеловеческим ликованием, и маленькая желтозубая болезненность
  насмешливо захихикала, указывая на крепко спящего Элвуда на другом
  диване в другом конце комнаты. Паралич страха заглушил все попытки закричать. Как
  однажды до этого отвратительная карга схватила Гилмана за плечи, выдергивая его
  из кровати в пустое пространство. Снова бесконечность пронзительных сумеречных
  бездн промелькнула мимо него, но в следующую секунду ему показалось, что он находится в темном,
  грязном, незнакомом переулке, полном зловонных запахов, с гниющими стенами древних
  домов, возвышающихся со всех сторон.
  Впереди был одетый в черное мужчина, которого он видел в заостренном пространстве в другом
  сне, в то время как с меньшего расстояния пожилая женщина манила его и
  гримасничала повелительно. Коричневый Дженкин с какой-то
  ласковой игривостью терся о лодыжки чернокожего мужчины, которые были в значительной степени скрыты глубокой
  грязью. Справа был темный открытый дверной проем, на который
  молча указал черный человек. К этому приступила гримасничающая старуха, таща
  Гилмана за собой за рукав пижамы. Там были зловонные лестницы
  который зловеще скрипел, и от старухи, казалось, исходил
  слабый фиолетовый свет; и, наконец, дверь, ведущая с лестничной площадки. Старуха повозилась
  с засовом и толкнула дверь, открыв ее, жестом велела Гилману подождать и
  исчезла в черном отверстии.
  Сверхчувствительные уши юноши уловили отвратительный сдавленный крик, и вскоре
  бельдаме вышла из комнаты, неся маленькую бесчувственную фигурку, которую она
  сунула сновидцу, как бы приказывая ему нести ее. Вид этой формы и
  выражение ее лица разрушили чары. Все еще слишком ошеломленный, чтобы закричать, он
  опрометью бросился вниз по вонючей лестнице в грязь снаружи;
  остановился только тогда, когда поджидавший его черный человек схватил его и задушил. Когда
  сознание покидало его, он услышал слабое, пронзительное хихиканье клыкастой,
  крысоподобной аномалии.
  Утром 29-го Гилман проснулся в водовороте ужаса. В
  мгновение, когда он открыл глаза, он понял, что что-то ужасно не так, потому что он
  вернулся в свою старую комнату на чердаке с наклонными стенами и потолком, растянувшись на
  теперь не заправленной кровати. У него необъяснимо болело горло, и когда он с трудом принял
  сидячее положение, он с растущим испугом увидел, что его ноги и пижамные штаны
  были коричневыми от запекшейся грязи. На данный момент его воспоминания были
  безнадежно туманны, но он, по крайней мере, знал, что, должно быть, ходил во сне.
  Элвуд был слишком глубоко погружен в сон, чтобы услышать и остановить его. На
  на полу были перепутанные грязные отпечатки, но, как ни странно, они не тянулись до самой
  двери. Чем больше Гилман смотрел на них, тем более странными они
  казались; ибо в дополнение к тем, которые он мог признать своими, там были некоторые
  более мелкие, почти круглые отметины — такие, какие могли бы быть у ножек большого стула или стола
  , за исключением того, что большинство из них, как правило, были разделены на половинки. Там
  было также несколько любопытных грязных крысиных следов, ведущих из свежей норы и обратно
  в нее снова. Крайнее замешательство и страх безумия охватили Гилмана, когда он
  , шатаясь, подошел к двери и увидел, что снаружи нет грязных отпечатков. Чем
  больше он вспоминал о своем отвратительном сне, тем больший ужас он испытывал, и это
  усилило его отчаяние, когда он услышал, как Джо Мазуревич скорбно поет двумя
  этажами ниже.
  Спустившись в комнату Элвуда, он разбудил все еще спящего хозяина и начал
  рассказывать о том, как он оказался, но Элвуд не мог составить никакого представления о том, что
  могло произойти на самом деле. Где мог быть Гилман, как он вернулся
  в свою комнату, не оставив следов в коридоре, и как грязные, похожие на отпечатки на
  мебели отпечатки оказались смешанными с его отпечатками в комнате на чердаке, было совершенно
  непонятно. Затем у него на горле были те темные, багровые отметины, как будто
  он пытался задушить себя. Он поднял к ним руки, но обнаружил, что
  они даже приблизительно не подходят. Пока они разговаривали, Дероше
  зашел сказать, что он слышал ужасный грохот над головой в темное
  предрассветное время. Нет, после полуночи на лестнице никого не было — хотя
  незадолго до полуночи он услышал слабые шаги на чердаке и осторожные
  спускающиеся ступеньки, которые ему не понравились. Это было, добавил он, очень плохое время года для
  Аркхема. Молодому джентльмену лучше быть уверенным, что он носит распятие, которое подарил ему Джо
  Мазуревич. Даже днем было небезопасно, ибо после рассвета
  в доме были странные звуки — особенно тонкий детский плач, который
  поспешно оборвался.
  В то утро Гилман механически посещал занятия, но был совершенно неспособен
  сосредоточиться на учебе. Им овладело настроение отвратительного опасения и ожидания
  , и он, казалось, ожидал какого-то уничтожающего
  удара. В полдень он пообедал в университетском спа-центре, взяв газету с
  соседнего сиденья в ожидании десерта. Но он так и не съел этот десерт, потому что заметка на
  первой странице газеты оставила его обмякшим, с дикими глазами, способным только оплатить счет
  и, пошатываясь, вернуться в комнату Элвуда.
  Прошлой ночью в проходе Орна произошло странное похищение, и
  двухлетний ребенок похожей на комка работницы прачечной по имени Анастасия
  Волейко полностью исчез из виду. Мать, как оказалось, некоторое время
  боялась этого события; но причины, которые она называла для своего страха, были
  настолько гротескными, что никто не воспринимал их всерьез. Она, по ее словам, время от времени видела Брауна
  Дженкина в этом месте с начала марта и знала
  по его гримасам и хихиканью, что маленький Ладислас, должно быть, отмечен для
  принесения в жертву на ужасном шабаше в Вальпургиеву ночь. Она попросила свою
  соседку Мэри Чанек переночевать в комнате и попытаться защитить ребенка, но
  Мэри не осмелилась. Она не могла рассказать полиции, потому что они никогда не верили
  в такие вещи. Детей забирали таким образом каждый год с тех пор, как она себя
  помнила. И ее друг Пит Стоуацки не стал бы помогать, потому что все равно хотел
  убрать ребенка с дороги.
  Но что бросило Гилмана в холодный пот, так это сообщение о паре
  гуляк, которые проходили мимо входа в трап сразу после
  полуночи. Они признали, что были пьяны, но оба поклялись, что видели
  безумно одетую троицу, украдкой входящую в темный проход. Они
  сказали, что там были огромный негр в рясе, маленькая пожилая женщина в лохмотьях и молодой белый
  мужчина в ночной рубашке. Пожилая женщина тащила юношу, в то время как
  вокруг ног негра ручная крыса терлась и извивалась в коричневой
  грязи.
  Гилман сидел в оцепенении весь день, и Элвуд, который тем временем просмотрел
  газеты и сделал из них ужасные предположения, нашел его таким, когда
  он вернулся домой. На этот раз никто не мог сомневаться, но что-то отвратительно
  серьезное надвигалось на них. Между фантазмами кошмара и
  реальностями объективного мира выкристаллизовывалась чудовищная и немыслимая взаимосвязь
  , и только колоссальная бдительность могла предотвратить еще более ужасные
  события. Рано или поздно Гилман должен обратиться к специалисту, но не только сейчас,
  когда все газеты были полны этим делом о похищении.
  То, что произошло на самом деле, было невыносимо неясным, и на мгновение
  Гилман и Элвуд обменялись шепотом теориями самого дикого рода.
  Был ли Гилман бессознательно более успешен, чем он знал, в своих исследованиях
  пространства и его измерений? Действительно ли он выскользнул за пределы нашей сферы в моменты
  , о которых не догадывались и которые невозможно вообразить? Где — если вообще где—либо - он был в те
  ночи демонического отчуждения? Ревущие сумеречные бездны — зеленый
  склон холма—вздымающаяся терраса—притяжение звезд — абсолютная чернота
  вихрь— черный человек— грязный переулок и лестница — старая ведьма и
  клыкастый, мохнатый ужас —скопления пузырей и маленький многогранник -
  странный солнечный ожог —рана на запястье — необъяснимый образ — грязные ноги
  —следы на горле —сказки и страхи суеверных иностранцев - что
  все это значило? В какой степени законы здравомыслия могут быть применимы к такому
  случаю?
  В ту ночь никто из них не мог уснуть, но на следующий день они оба пропустили
  занятия и задремали. Это было 30 апреля, и с наступлением сумерек должно было наступить
  адское время шабаша, которого боялись все иностранцы и суеверные старики
  . Мазуревич пришел домой в шесть часов и сказал, что люди на мельнице
  шептались, что Вальпургиевы пирушки будут проходить в темном ущелье
  за Медоу Хилл, где стоит старый белый камень в месте, странно лишенном
  всякой растительности. Некоторые из них даже сообщили полиции и посоветовали им
  ищите там пропавшего ребенка Волейко, но они не верили, что что-нибудь
  будет сделано. Джо настоял, чтобы бедный молодой джентльмен носил свое
  распятие на никелевой цепочке, и Гилман надел его и сунул под рубашку, чтобы
  ублажить парня.
  Поздно ночью двое юношей дремали в своих креслах, убаюканные
  ритмичной молитвой мастера по ремонту станков этажом ниже. Гилман слушал,
  кивая, его сверхъестественно обостренный слух, казалось, напрягался, чтобы уловить какой-то
  едва уловимый, наводящий ужас шорох за шумами в древнем доме.
  Нахлынули нездоровые воспоминания о вещах из Некрономикона и Черной
  книги, и он обнаружил, что раскачивается в отвратительных ритмах, которые, как говорят,
  относятся к самым мрачным церемониям Шабаша и имеют происхождение за пределами
  постижимого нами времени и пространства.
  Вскоре он понял, к чему прислушивался — к адскому пению
  празднующих в далекой черной долине. Откуда он так много знал о том, чего
  они ожидали? Как он узнал о времени, когда Нахаб и ее послушник
  должны были нести наполненную чашу, которая последует за черным петухом и
  черной козой? Он увидел, что Элвуд уснул, и попытался позвать и
  разбудить его. Однако что-то сжало ему горло. Он не был сам себе
  хозяином. Подписал ли он в конце концов книгу черного человека?
  Затем его воспаленный, ненормальный слух уловил отдаленные, переносимые ветром ноты. Они прошли
  мили по холмам, полям и переулкам, но, тем не менее, он узнал их
  меньше. Огни должны быть зажжены, и танцоры должны начинать. Как он мог
  удержать себя от поездки? Что же это было такое, что опутало его? Математика
  —фольклор—дом—старая Кезия—Браун Дженкин . . . И теперь он увидел, что
  в стене рядом с его диваном была свежая крысиная нора. Сквозь отдаленное
  пение и более близкую молитву Джо Мазуревича донесся другой звук —
  тихое, решительное царапанье в перегородках. Он надеялся, что электрический свет
  не погаснет. Затем он увидел клыкастое бородатое личико в крысиной норе -
  проклятое личико, которое, как он наконец понял, имело такое шокирующее,
  насмешливое сходство со старым Кезайей — и услышал слабое шарканье у
  двери.
  Кричащие сумеречные бездны пронеслись перед ним, и он почувствовал себя
  беспомощным в бесформенных объятиях радужных скоплений пузырей. Впереди мчался
  маленький, калейдоскопический многогранник, и во всей бурлящей пустоте
  чувствовалось усиление и ускорение неясного тонального рисунка, который, казалось,
  предвещал какую-то невыразимую кульминацию. Казалось, он знал,
  что грядет — чудовищный взрыв Вальпургиева ритма, в
  космическом тембре которого будет сосредоточено все первичное, окончательное пространство-время
  бурление, которое лежит за массивными сферами материи и иногда прорывается
  наружу размеренными отзвуками, которые слабо проникают в каждый слой сущности
  и придают отвратительное значение определенным страшным
  периодам во всех мирах.
  Но все это исчезло в одну секунду. Он снова был в тесном, освещенном фиолетовым
  светом помещении с наклонным полом, низкими шкафами с древними книгами,
  скамьей и столом, странными предметами и треугольной пропастью с одной стороны. На
  столе лежала маленькая белая фигурка — мальчик—младенец, раздетый и без сознания -
  в то время как с другой стороны стояла чудовищная, злобно глядящая старуха с
  блестящим ножом с гротескной рукояткой в правой руке и странной
  пропорции чашей из светлого металла, покрытой причудливыми чеканными узорами и
  имеющей изящные боковые ручки в левой. Она произносила нараспев какой-то квакающий
  ритуал на языке, которого Гилман не мог понять, но который казался
  чем-то осторожно цитируемым в Некрономиконе.
  Когда сцена прояснилась, он увидел, как древняя карга наклонилась вперед и протянула
  пустую миску через стол — и, не в силах контролировать свои движения, он
  протянул руку далеко вперед и взял ее обеими руками, заметив при этом ее
  сравнительную легкость. В тот же момент отвратительная фигура Брауна
  Дженкина вскарабкалась на край треугольной черной пропасти слева от него.
  Старуха теперь жестом попросила его держать чашу в определенном положении, пока она
  занес огромный, гротескный нож над маленькой белой жертвой так высоко, насколько могла дотянуться ее
  правая рука. Клыкастое, мохнатое существо начало хихикать, продолжая
  неизвестный ритуал, в то время как ведьма каркала отвратительные ответы. Гилман
  почувствовал, как гложущее, острое отвращение пронзило его умственный и эмоциональный
  паралич, и легкая металлическая чаша задрожала в его руках. Секунду спустя
  движение ножа вниз полностью разрушило заклинание, и он уронил
  чашу с оглушительным звоном, подобным звону колокола, в то время как его руки
  отчаянно метнулись, чтобы остановить чудовищное деяние.
  В одно мгновение он подкрался по наклонному полу к краю стола
  и вырвал нож из когтей старухи, отправив его со звоном
  за край узкой треугольной пропасти. Однако в следующее мгновение
  все изменилось; ибо эти смертоносные когти
  крепко сомкнулись на его собственном горле, в то время как морщинистое лицо было искажено безумной
  яростью. Он почувствовал, как цепочка от дешевого распятия впивается ему в шею, и на свой
  страх задавался вопросом, как вид самого предмета повлияет на злое существо.
  Ее сила была совершенно нечеловеческой, но пока она продолжала задыхаться, он
  слабо потянулся к своей рубашке и вытащил металлический символ, щелкнул цепочкой
  и вытащил ее.
  При виде устройства ведьму, казалось, охватила паника, и ее хватка
  ослабла достаточно надолго, чтобы дать Гилману шанс полностью сломать его. Он вытащил
  похожие на сталь когти из своей шеи и перетащил бы бельдаме через
  край пропасти, если бы когти не получили новый приток силы и
  снова не сомкнулись. На этот раз он решил ответить тем же, и его собственные руки
  потянулись к горлу существа. Прежде чем она увидела, что он делает, он
  обвил цепочку с распятием вокруг ее шеи, а мгновением позже
  затянул ее настолько, что у нее перехватило дыхание. Во время ее последней борьбы он почувствовал,
  как что-то укусило его в лодыжку, и увидел, что Браун Дженкин пришел ей на помощь.
  Одним жестоким пинком он отправил болезненность за край пропасти и
  услышал, как она хнычет на каком-то уровне далеко внизу.
  Убил ли он древнюю каргу, он не знал, но он позволил ей отдохнуть на
  полу, где она упала. Затем, когда он отвернулся, он увидел на столе
  зрелище, которое почти оборвало последнюю нить его разума. Браун Дженкин, крепкий
  из сухожилий и с четырьмя крошечными руками, обладающими дьявольской ловкостью, был занят,
  пока ведьма душила его, и его усилия были напрасны. То, что он
  предотвратил от удара ножом в грудь жертвы, желтые клыки
  мохнатого святотатца сотворили с запястьем — и чаша, так недавно стоявшая на полу,
  стояла полная рядом с маленьким безжизненным телом.
  В своем сновидении-бреду Гилман услышал адское, исполненное инопланетных ритмов пение
  Шабаш, приближающийся с бесконечного расстояния, и знал, что черный человек должен быть
  там. Смутные воспоминания перемешались с его математикой, и он
  верил, что его подсознание удерживает углы, которые ему нужны, чтобы вести его
  обратно в нормальный мир — впервые в одиночку и без посторонней помощи. Он был уверен,
  что находится на запечатанном с незапамятных времен чердаке над его собственной комнатой, но
  мог ли он когда-нибудь сбежать через наклонный пол или давно остановленный выход, он
  сильно сомневался. Кроме того, не приведет ли его побег с чердака мечты
  просто в дом мечты - ненормальную проекцию реального места, которое он
  искал? Он был совершенно сбит с толку отношением между сном и
  реальностью во всех своих переживаниях.
  Прохождение через смутные бездны было бы ужасающим, ибо
  Вальпургиев ритм был бы вибрирующим, и, наконец, ему пришлось бы услышать ту до сих пор
  скрытую космическую пульсацию, которой он так смертельно боялся. Даже сейчас он мог
  уловить низкое, чудовищное сотрясение, темп которого он подозревал слишком хорошо. Во время
  шабаша оно всегда поднималось и достигало миров, чтобы призвать
  посвящаемого к безымянным ритуалам. Половина песнопений Шабаша была создана по образцу
  этого едва уловимого пульсирования, которое ни одно земное ухо не могло вынести в его
  неприкрытой пространственной полноте. Гилман тоже задавался вопросом, может ли он доверять своему
  инстинкту, который вернет его в нужную часть космоса. Как он мог быть уверен, что
  не приземлится на освещенном зеленым склоне далекой планеты, на мозаичной
  террасе над городом чудовищ со щупальцами где-нибудь за пределами галактики, или
  в спиральных черных вихрях той абсолютной пустоты Хаоса, где правит
  безмозглый демон-султан Азатот?
  Как раз перед тем, как он сделал решительный шаг, фиолетовый свет погас и оставил его в полной
  темноте. Ведьма—старая Кезия-Нахаб - это, должно быть, означало ее смерть.
  И вперемешку с отдаленным пением Шабаша и хныканьем Брауна
  Дженкина в заливе внизу ему показалось, что он услышал другой, более дикий вой из
  неизвестных глубин. Джо Мазуревич — молитвы против Ползущего Хаоса,
  теперь переходящие в необъяснимо торжествующий вопль — миры сардонической
  действительности, сталкивающиеся с вихрями лихорадочного сна—Иа! Шуб-Ниггурат!
  Коза с тысячей детенышей. . . .
  Они нашли Гилмана на полу его старой комнаты на чердаке со странными углами задолго
  до рассвета, потому что ужасный крик сразу привел Дерошера, Чойнски,
  Домбровски и Мазуревича и даже разбудил крепко
  спящего Элвуда в его кресле. Он был жив, и с открытыми, пристально смотрящими глазами, но
  казался в основном без сознания. На его горле были следы рук убийцы
  , а на левой лодыжке был ужасный укус крысы. Его одежда была сильно
  помята, а распятие Джо отсутствовало. Элвуд дрожал, боясь даже
  предположить, какую новую форму приняло хождение его друга во сне.
  Мазуревич казался наполовину ошеломленным из-за “знамения”, которое, по его словам, было у него в
  ответ на его молитвы, и он отчаянно перекрестился, когда из-за покосившейся перегородки донеслись визг
  и хныканье крысы.
  Когда мечтатель устроился на кушетке в комнате Элвуда, послали за
  доктором Малковский — местный практикующий врач, который не стал бы повторять сказки там, где они
  могли бы оказаться неловкими, — и он сделал Гилману две подкожные инъекции,
  которые заставили его расслабиться, погрузившись в нечто вроде естественной сонливости. В течение
  дня пациент время от времени приходил в сознание и бессвязно пересказывал Элвуду свой новый
  сон. Это был болезненный процесс, и в самом его начале
  выявился свежий и приводящий в замешательство факт.
  Гилман, чьи уши совсем недавно обладали ненормальной чувствительностью,
  теперь был глух как камень. Доктор Малковски, срочно вызванный снова, сказал Элвуду, что
  обе барабанные перепонки были разорваны, как будто от удара какого-то потрясающего звука,
  интенсивность которого превосходит все человеческие представления или выносливость. Как такой звук мог
  раздаваться в последние несколько часов, не разбудив всю Мискатоникскую
  долину, - это больше, чем мог бы сказать честный врач.
  Элвуд записал свою часть беседы на бумаге, так что поддерживалось довольно легкое
  общение. Ни тот, ни другой не знали, что делать со всем этим
  хаотичным делом, и решили, что будет лучше, если они будут думать об этом как можно меньше
  . Однако оба согласились, что должны покинуть этот древний и
  проклятый дом, как только это можно будет устроить. Вечерние газеты писали о
  полицейском налете на нескольких любопытствующих гуляк в ущелье за Медоу Хилл незадолго
  до рассвета и упоминали, что тамошний белый камень был объектом
  многовекового суеверного почитания. Никто не был пойман, но среди разбегающихся
  беглецов был замечен огромный негр. В другой колонке было указано
  , что не было найдено никаких следов пропавшего ребенка Ладисласа Волейко.
  Венец ужаса наступил той же ночью. Элвуд никогда этого не забудет, и
  был вынужден не посещать колледж до конца семестра из-за полученного в результате
  нервного срыва. Ему казалось, что он весь
  вечер слышал крыс за перегородками, но не обращал на них особого внимания. Затем, спустя долгое время после того, как и он, и Гилман
  удалились на покой, начались ужасные вопли. Элвуд вскочил, включил
  свет и бросился к дивану своего гостя. Обитатель издавал
  звуки поистине нечеловеческой природы, как будто его терзали какие-то муки, не поддающиеся
  описанию. Он корчился под одеялом, и на одеялах
  начало проступать большое красное пятно.
  Элвуд едва осмеливался прикоснуться к нему, но постепенно крики и
  корчения утихли. К этому времени Домбровский, Чойнски, Дероше,
  Мазуревич и жилец с верхнего этажа столпились в дверях, и
  домовладелец послал свою жену обратно позвонить доктору Малковски.
  Все взвизгнули, когда большая крысоподобная фигура внезапно выпрыгнула из
  под окровавленных простыней и побежала по полу к свежей,
  открытой дыре неподалеку. Когда прибыл доктор и начал снимать эти
  ужасные покрывала, Уолтер Гилман был мертв.
  Было бы варварством делать больше, чем просто предполагать, что убило Гилмана. Через его тело
  был фактически туннель — что-то выело его сердце
  . Домбровски, взбешенный неудачей своих постоянных попыток отравить крыс,
  отбросил все мысли об аренде и в течение недели переехал со всеми своими
  пожилыми жильцами в грязный, но не такой древний дом на Уолнат-стрит. Самое худшее
  , что было какое-то время, - это заставить Джо Мазуревича замолчать; потому что задумчивый
  ткацкий станок никогда не оставался трезвым и постоянно ныл и бормотал
  о призрачных и ужасных вещах.
  Похоже, что в ту последнюю отвратительную ночь Джо наклонился, чтобы посмотреть на малиновые
  крысиные следы, которые вели от кушетки Гилмана к ближайшей норе. На ковре
  они были очень нечеткими, но между
  краем ковра и базовой доской находился кусок открытого настила. Там Мазуревич нашел нечто
  чудовищное — или думал, что нашел, поскольку никто другой не мог с ним полностью согласиться
  , несмотря на несомненную странность отпечатков. Следы на полу были
  безусловно, совершенно непохожие на обычные отпечатки крысы, но даже Чойнски и
  Дерошер не признали бы, что они похожи на отпечатки четырех крошечных человеческих
  рук.
  Дом больше никогда не сдавался. Как только Домбровский покинул его, на
  него начало опускаться покрывало окончательного запустения, поскольку люди избегали его как из-за
  его старой репутации, так и из-за нового зловонного запаха. Возможно, крысиный яд
  бывшего хозяина все-таки подействовал, поскольку вскоре после его отъезда
  это место стало досадной помехой по соседству. Представители здравоохранения проследили запах до
  закрытых помещений над восточной мансардой и рядом с ней и согласились, что
  количество мертвых крыс должно быть огромным. Они решили, однако, что
  не стоило тратить время на то, чтобы вскрывать и дезинфицировать давно запечатанные места;
  поскольку с зародышем скоро было покончено, а местность была не из тех,
  которые поощряют привередливые стандарты. Действительно, всегда ходили смутные местные рассказы
  о необъяснимых запахах наверху, в Доме Ведьм, сразу после кануна мая и
  Хэллоуина. Соседи ворчливо подчинились бездействию — но
  зачумленный, тем не менее, выдвинул дополнительные претензии к этому месту. Ближе к
  концу строительный инспектор осудил дом как жилое помещение.
  Сны Гилмана и сопутствующие им обстоятельства никогда не были
  объяснил. Элвуд, чьи мысли по поводу всего эпизода иногда
  почти сводят с ума, вернулся в колледж следующей осенью и закончил его в
  следующем июне. Он обнаружил, что призрачных сплетен в городе значительно поубавилось,
  и это действительно факт, что — несмотря на определенные сообщения о призрачном
  хихиканье в заброшенном доме, которое длилось почти столько же, сколько само здание
  , — после смерти Гилмана не было
  разговоров о новых появлениях ни старой Кезии, ни Брауна Дженкина. Довольно удачно, что Элвуда не было в
  Аркхэм в том более позднем году, когда определенные события резко возобновили местные
  слухи об ужасах древних. Конечно, он услышал об этом позже
  и испытал невыразимые муки мрачных и сбивчивых предположений; но даже
  это было не так плохо, как
  были бы реальная близость и несколько возможных зрелищ.
  В марте 1931 года шторм разрушил крышу и огромную дымовую трубу пустующего
  Ведьминого дома, так что хаос крошащихся кирпичей, почерневшей, поросшей мхом
  черепицы, гниющих досок и бруса обрушился на чердак и проломил
  пол внизу. Вся история с чердаком была завалена мусором
  сверху, но никто не потрудился прикоснуться к беспорядку до неизбежного
  сноса ветхого строения. Этот решающий шаг был сделан в следующем
  декабре, и именно тогда, когда старая комната Гилмана была убрана неохотными,
  опасающимися рабочими, начались сплетни.
  Среди мусора, который провалился сквозь древний наклонный потолок
  , было несколько вещей, которые заставили рабочих остановиться и вызвать полицию.
  Позже полиция, в свою очередь, вызвала коронера и нескольких профессоров из
  университета. Там были кости — сильно раздавленные и расщепленные, но явно
  узнаваемые как человеческие, — чья явно современная дата загадочным образом противоречила
  тому отдаленному периоду, в который их единственное возможное укрытие, низкий чердак с
  наклонным полом наверху, предположительно было закрыто от любого человеческого
  доступа. Врач коронера решил, что некоторые из них принадлежали маленькому ребенку,
  в то время как некоторые другие, найденные вперемешку с клочьями истлевшей коричневатой ткани,
  принадлежали довольно низкорослой, сгорбленной женщине преклонных лет. Тщательное
  просеивание обломков также выявило множество крошечных костей крыс, попавших в обвал,
  а также более старые крысиные кости, время от времени обглоданные маленькими клыками, что
  весьма продуктивно для споров и размышлений.
  Среди других найденных предметов были перемешанные фрагменты многих книг и
  бумаг вместе с желтоватой пылью, оставшейся от полного разрушения еще
  более старых книг и бумаг. Все, без исключения, похоже, имели дело с черной
  магией в ее наиболее продвинутых и ужасных формах; и очевидно недавняя дата
  некоторых предметов все еще остается загадкой, такой же неразгаданной, как и для костей современного человека
  . Еще большей загадкой является абсолютная однородность раздраженных,
  архаичные письмена, обнаруженные на широком спектре бумаг, состояние которых и
  водяные знаки указывают на разницу в возрасте по меньшей мере в 150-200 лет.
  Однако для некоторых величайшей загадкой из всех является разнообразие совершенно необъяснимых предметов
  — предметов, формы, материалы, виды изготовления и назначения которых
  опровергают все догадки, — найденных разбросанными среди обломков в явно
  различных повреждениях. Одна из этих вещей, которая глубоко взволновала нескольких
  профессоров Мискатоника, — это явно сильно поврежденное чудовище
  напоминает странное изображение, которое Гилман передал музею колледжа,
  за исключением того, что оно больше, изготовлено из какого-то странного голубоватого камня вместо металла,
  и имеет необычно наклоненный пьедестал с неразборчивыми
  иероглифами.
  Археологи и антропологи все еще пытаются объяснить причудливые
  рисунки, вырезанные на раздавленной чаше из светлого металла, на внутренней стороне которой при обнаружении были
  зловещие коричневатые пятна. Иностранцы и доверчивые бабушки
  одинаково болтливы по поводу современного никелевого распятия со сломанной цепочкой,
  смешанного с мусором и с дрожью идентифицированного Джо Мазуревичем как то,
  которое он подарил бедному Гилману много лет назад. Некоторые считают, что это
  распятие было утащено на запечатанный чердак крысами, в то время как другие думают, что оно, должно быть,
  все время находилось на полу в каком-нибудь углу старой комнаты Гилмана. Тем не менее, у
  других, включая самого Джо, есть теории, слишком дикие и фантастические, чтобы им можно было трезво
  поверить.
  Когда была снесена наклонная стена комнаты Гилмана, было обнаружено, что некогда заделанное
  треугольное пространство между этой перегородкой и северной стеной дома
  содержало гораздо меньше строительного мусора, даже пропорционально его размеру, чем сама
  комната; хотя на нем был жуткий слой старых материалов, который парализовал
  разрушителей ужасом. Короче говоря, пол представлял собой настоящий склеп из
  костей маленьких детей — некоторые довольно современные, но другие восходили в
  бесконечных градациях к периоду настолько отдаленному, что крошение было почти полным.
  На этом глубоком костяном слое покоился нож огромного размера, очевидной древности и
  гротескного, богато украшенного и экзотического дизайна, над которым были навалены обломки.
  Посреди этого мусора, зажатый между упавшей доской и кучкой
  зацементированных кирпичей из разрушенной трубы, находился предмет, которому суждено было вызвать
  больше недоумения, скрытого испуга и откровенно суеверных разговоров в Аркхеме, чем
  чему-либо еще, обнаруженному в этом проклятом здании с привидениями. Этим предметом
  был частично раздавленный скелет огромной больной крысы, аномалии
  формы которой до сих пор являются предметом дискуссий и источником странной скрытности среди
  сотрудников кафедры сравнительной анатомии Мискатоника. Очень мало
  информация об этом скелете просочилась наружу, но рабочие, которые его нашли
  , шепчутся в шоке о длинных коричневатых волосах, которыми он был покрыт.
  связанный.
  Кости крошечных лапок, по слухам, подразумевают хватательные характеристики,
  более типичные для миниатюрной обезьяны, чем для крысы; в то время как маленький череп с
  его свирепыми желтыми клыками отличается крайней аномальностью, выглядя под
  определенными углами как миниатюрная, чудовищно деградировавшая пародия на человеческий
  череп. Рабочие в испуге перекрестились, когда наткнулись на это
  богохульство, но позже зажгли свечи благодарности в церкви Святого Станислава
  из-за пронзительного, призрачного хихиканья, которое, как им казалось, они больше никогда не услышат.
  Вернуться к оглавлению
  Существо на пороге
  (1933)
  Я.
  Это правда, что я выпустил шесть пуль в голову моего лучшего друга, и
  все же я надеюсь показать этим заявлением, что я не его убийца. Сначала меня
  назовут сумасшедшим — более безумным, чем человек, которого я застрелил в его камере в
  санатории Аркхэм. Позже некоторые из моих читателей взвесят каждое утверждение, соотнесут его
  с известными фактами и спросят себя, как я мог поверить
  иначе, чем так, как я сделал, столкнувшись с доказательством того ужаса — той твари на
  пороге.
  До тех пор я также не видел ничего, кроме безумия, в диких сказках, по которым я действовал.
  Даже сейчас я спрашиваю себя, был ли я введен в заблуждение — или я все-таки не сумасшедший
  . Я не знаю, но другие рассказывают странные вещи об Эдварде и
  Асенат Дерби, и даже невозмутимая полиция не может найти объяснения
  этому последнему ужасному визиту. Они слабо пытались состряпать теорию о жуткой
  шутке или предупреждении уволенных слуг, но в глубине души они знают, что
  правда - это нечто бесконечно более ужасное и невероятное.
  Итак, я говорю, что я не убивал Эдварда Дерби. Скорее я отомстил за него,
  и тем самым очистил землю от ужаса, выживание которого могло бы обрушить
  невыразимые ужасы на все человечество. Рядом с нашими
  повседневными путями есть черные зоны тени, и время от времени какая-нибудь злая душа прорывается через них. Когда
  это случается, человек, который знает, должен нанести удар, прежде чем просчитывать
  последствия.
  Я знал Эдварда Пикмана Дерби всю его жизнь. На восемь лет меня младше, он
  был настолько развит не по годам, что у нас было много общего с тех пор, как ему исполнилось восемь
  , а мне шестнадцать. Он был самым феноменальным ребенком-ученым, которого я когда-либо знал,
  и в семь лет писал стихи мрачного, фантастического, почти болезненного содержания
  , которые поражали окружающих его учителей. Возможно, его частное образование
  и изнеженное уединение имели какое-то отношение к его преждевременному расцвету.
  Единственный ребенок в семье, он обладал органическими слабостями, которые пугали его любящих родителей и
  заставляли их держать его прикованным к себе. Ему никогда не разрешали
  гулять без няни, и у него редко была возможность свободно поиграть с
  другими детьми. Все это, несомненно, способствовало развитию странной, скрытной внутренней жизни в
  мальчике, для которого воображение было единственным путем к свободе.
  В любом случае, его юношеские познания были поразительными и причудливыми; а его легкие
  сочинения такими, что пленили меня, несмотря на мой более солидный возраст. Примерно в то время у меня появилась
  склонность к искусству несколько гротескного толка, и я нашел в этом младшем
  ребенке редкую родственную душу. За нашей общей любовью к теням и
  чудесам, без сомнения, стоял древний, разрушающийся и слегка внушающий страх город, в
  котором мы жили, — проклятый ведьмами, населенный легендами Аркхэм, чьи съежившиеся,
  провисшие крыши из бруса и осыпающиеся георгианские балюстрады простояли
  столетия рядом с мрачно бормочущим Мискатоником.
  Со временем я обратился к архитектуре и отказался от своего замысла иллюстрировать
  книгу демонических стихотворений Эдварда, однако наши дружеские отношения от этого не
  ослабли. Странный гений молодого Дерби замечательно развился, и на
  восемнадцатом году его сборник текстов кошмаров произвел настоящую сенсацию, когда
  был издан под названием "Азатот и другие ужасы". Он был близким
  корреспондентом известного бодлеровского поэта Джастина Джеффри, который написал
  Люди Монолита и умерли, крича, в сумасшедшем доме в 1926 году после
  посещения зловещей, пользующейся дурной славой деревни в Венгрии.
  Однако в самостоятельности и практических делах Дерби был сильно отсталым
  из-за своего изнеженного существования. Его здоровье улучшилось, но его привычки к
  детской зависимости были воспитаны чрезмерно заботливыми родителями; так что он никогда
  не путешествовал один, не принимал независимых решений и не брал на себя ответственность.
  Было рано видно, что он не выдержит борьбы на деловой или
  профессиональной арене, но семейное состояние было настолько большим, что это не стало
  трагедией. Когда он стал взрослым, он сохранил обманчивый аспект
  мальчишества. Светловолосый и голубоглазый, он обладал свежим цветом лица ребенка; и
  его попытки отрастить усы были заметны лишь с трудом. Его
  голос был мягким и беззаботным, а изнеженная, нетренированная жизнь придала ему
  юношескую пухлость, а не брюшко преждевременного среднего возраста. Он
  был хорошего роста, и его красивое лицо сделало бы его заметным
  кавалером, если бы застенчивость не удерживала его от уединения и книжности.
  Родители Дерби каждое лето возили его за границу, и он быстро схватывал
  поверхностные аспекты европейской мысли и самовыражения. Его таланты, подобные Эдгару По,
  все больше и больше обращались к декаданту, и в нем наполовину пробуждались другие художественные чувства
  и стремления. В те
  дни у нас были замечательные дискуссии. Я закончил Гарвард, учился в бостонской архитектурной конторе,
  женился и, наконец, вернулся в Аркхэм, чтобы заниматься своей профессией —
  поселился в семейной усадьбе на Солтонстолл-стрит, поскольку мой отец переехал
  во Флориду по состоянию здоровья. Эдвард звонил почти каждый вечер, пока я не стала
  относиться к нему как к члену семьи. У него была характерная манера звонить
  в дверной звонок или стучать молотком, которая превратилась в настоящий кодовый сигнал,
  так что после ужина я всегда прислушивался к знакомым трем быстрым ударам
  , за которыми после паузы следовали еще два. Реже я бывал в его доме
  и с завистью отмечал малоизвестные тома в его постоянно растущей библиотеке.
  Дерби окончил Мискатоникский университет в Аркхеме, поскольку его родители
  не позволили ему учиться отдельно от них. Он поступил в шестнадцать и
  закончил курс за три года, специализируясь на английской и французской литературе
  и получая высокие оценки по всему, кроме математики и естественных наук. Он
  очень мало общался с другими студентами, хотя и с завистью смотрел на
  “дерзкую” или “богемную” компанию, чьему внешне “умному” языку и
  бессмысленно ироничной позе он подражал, и чье сомнительное поведение он хотел бы
  осмелиться перенять.
  Что он действительно сделал, так это стал почти фанатичным приверженцем подземных
  магических знаний, которыми была и остается знаменита библиотека Мискатоника. Всегда
  пребывавший на поверхности фантазии и странностей, он теперь глубоко погрузился в
  реальные руны и загадки, оставленные сказочным прошлым для руководства или
  озадачивания потомков. Он читал такие вещи, как "ужасная книга Эйбона", the
  Непреложный культ фон Юнца и запрещенный Некрономикон
  безумного араба Абдула Альхазреда, хотя он и не сказал своим родителям, что видел
  их. Эдварду было двадцать, когда родился мой сын и единственный ребенок, и он казался
  довольным, когда я назвала новичка Эдвардом Дерби Аптоном в его честь.
  К тому времени, когда ему исполнилось двадцать пять, Эдвард Дерби был необычайно образованным
  человеком и довольно известным поэтом и фантазером, хотя отсутствие контактов
  и обязанностей замедлило его литературный рост, сделав его
  произведения производными и чрезмерно книжными. Я был, пожалуй, его самым близким другом —
  находил его неисчерпаемым источником жизненно важных теоретических тем, в то время как он полагался
  на мой совет во всех вопросах, которые не хотел передавать своим родителям.
  Он оставался одиноким — больше из-за застенчивости, инертности и родительской
  покровительство, чем через склонность — и продвинулся в обществе лишь в
  самой незначительной и формальной степени. Когда началась война, здоровье и
  укоренившаяся робость удержали его дома. Я отправился в Платтсбург за заказом,
  но так и не попал за границу.
  Так проходили годы. Мать Эдварда умерла, когда ему было тридцать четыре, и в течение
  месяцев он был недееспособен из-за какой-то странной психологической болезни. Однако его отец
  взял его с собой в Европу, и ему удалось выбраться из своей беды
  без видимых последствий. После этого он, казалось, почувствовал некое гротескное
  возбуждение, как будто частично освободился от каких-то невидимых оков. Он начал
  вращаться в более “продвинутой” среде колледжа, несмотря на свой средний возраст, и
  присутствовал при некоторых чрезвычайно диких поступках — однажды заплатив большую
  шантаж (который он позаимствовал у меня), чтобы скрыть свое присутствие на определенном мероприятии
  от своего отца. Некоторые из передаваемых шепотом слухов о дикой
  мискатоникской съемочной площадке были чрезвычайно необычными. Ходили даже разговоры о черной магии
  и о событиях, совершенно не поддающихся проверке.
  II.
  Эдварду было тридцать восемь, когда он встретил Асенат Уэйт. Насколько я понимаю, в то время ей было около
  двадцати трех; и она слушала специальный курс средневековой
  метафизики в Мискатонике. Дочь моего друга встречалась с ней
  раньше — в школе Холл в Кингспорте — и была склонна избегать ее
  из-за ее странной репутации. Она была темноволосой, небольшого роста и очень симпатичной,
  за исключением чрезмерно выпуклых глаз; но что-то в выражении ее лица отталкивало
  чрезвычайно чувствительных людей. Однако, во многом из-за ее происхождения и
  общения обычные люди избегали ее. Она была одной из
  Иннсмутских Уэйтов, и о
  разрушающемся, полупустынном Иннсмуте и его жителях из поколения в поколение ходили мрачные легенды. Есть рассказы об ужасных
  сделках около 1850 года и о странном элементе, “не совсем человеческом” в
  древних семьях захудалого рыбацкого порта - такие рассказы, какие только старые
  янки могут придумать и повторить с должным благоговением.
  Случай Асенат усугублялся тем фактом, что она была
  дочерью Эфраима Уэйта — ребенком его преклонных лет от неизвестной жены, которая всегда ходила
  под вуалью. Эфраим жил в полуразрушенном особняке на Вашингтон-стрит,
  Иннсмут, и те, кто видел это место (жители Аркхэма по возможности избегают посещать
  Иннсмут), утверждали, что чердачные окна всегда были
  забиты досками, и что с наступлением вечера
  изнутри иногда доносились странные звуки. Известно, что старик в свое время был выдающимся учеником магии
  , и легенда утверждала, что он мог вызывать или усмирять штормы на море
  в соответствии со своей прихотью. Я видел его раз или два в юности, когда он приезжал
  в Аркхэм, чтобы ознакомиться с запрещенными томами в библиотеке колледжа, и возненавидел его
  волчье, мрачное лицо со спутанной седой бородой. Он умер безумным
  — при довольно странных обстоятельствах — как раз перед тем, как его дочь (по его завещанию
  сделанная номинальной опекой директора) поступила в школу Холл, но она
  была его болезненно заядлой ученицей и временами была дьявольски похожа на него.
  Друг, дочь которого ходила в школу с Асенат Уэйт, повторил
  много любопытных вещей, когда начали
  распространяться новости о знакомстве Эдварда с ней. Асенат, казалось, изображала из себя своего рода волшебницу в
  школе; и действительно казалась способной совершать некоторые в высшей степени сбивающие с толку
  чудеса. Она заявляла, что способна вызывать грозы, хотя ее кажущийся
  успех обычно объяснялся каким-то сверхъестественным умением предсказывать. Все животные
  она явно не нравилась ей, и она могла заставить любую собаку выть определенными движениями
  своей правой руки. Были времена, когда она демонстрировала обрывки
  знаний и языка, очень необычные — и очень шокирующие — для молодой девушки;
  когда она пугала своих школьных товарищей плотоядными взглядами и подмигиваниями
  необъяснимого рода и, казалось, извлекала непристойную и пикантную иронию
  из своего нынешнего положения.
  Самыми необычными, однако, были хорошо засвидетельствованные случаи ее влияния на других
  людей. Она была, вне всякого сомнения, подлинным гипнотизером. Пристально
  глядя на сокурсника, она часто вызывала у последнего отчетливое ощущение
  поменявшаяся личность — как если бы субъект был на мгновение помещен в тело
  волшебника и мог смотреть через половину комнаты на свое настоящее тело,
  глаза которого сверкали и выпучивались с инопланетным выражением. Асенат часто делала дикие
  заявления о природе сознания и о его независимости от
  физической структуры — или, по крайней мере, от жизненных процессов физической структуры. Однако ее
  венцом гнева было то, что она не была мужчиной; поскольку она верила, что
  мужской мозг обладает определенными уникальными и далеко идущими космическими способностями. Учитывая мужскую
  мозг, заявила она, она могла бы не только сравняться, но и превзойти своего отца в мастерстве
  управления неизвестными силами.
  Эдвард встретил Асенат на собрании “интеллигенции”, проходившем в одной из
  студенческих комнат, и ни о чем другом не мог говорить, когда пришел ко мне на
  следующий день. Он обнаружил, что она полна тех интересов и эрудиции, которые больше всего привлекали
  его, и вдобавок был безумно очарован ее внешностью. Я никогда
  не видел эту молодую женщину и лишь смутно припоминал случайные упоминания, но я знал,
  кем она была. Казалось довольно прискорбным, что Дерби пришел в такое
  волнение из-за нее; но я не сказал ничего, что могло бы его обескуражить, поскольку увлечение
  процветает при противодействии. По его словам, он не упоминал о ней при своем отце.
  В следующие несколько недель я почти ничего не слышал от молодого Дерби, кроме как об Асенат.
  Другие теперь отмечали осеннюю галантность Эдварда, хотя и соглашались, что
  он даже близко не выглядел на свой реальный возраст или казался совсем неподходящим в качестве
  сопровождения для своей причудливой божественности. Он был лишь слегка полноват, несмотря на
  свою лень и потакание своим желаниям, и на его лице не было абсолютно никаких морщин.
  У Асенат, с другой стороны, были преждевременные "гусиные лапки", которые появляются от
  проявления сильной воли.
  Примерно в это же время Эдвард привел девушку навестить меня, и я сразу увидела, что
  его интерес ни в коем случае не был односторонним. Она постоянно смотрела на него с
  почти хищным видом, и я понял, что их близость не поддается
  объяснению. Вскоре после этого меня посетил старый мистер Дерби, которым я
  всегда восхищался и уважал. Он слышал рассказы о новой
  дружба, и вытянул всю правду из "мальчика”. Эдвард намеревался
  жениться на Асенат и даже присматривался к домам в пригороде.
  Зная о моем обычно большом влиянии на его сына, отец поинтересовался, не могу ли я
  помочь прекратить это опрометчивое дело; но я, к сожалению, выразил свои
  сомнения. На этот раз речь шла не о слабой воле Эдварда, а о сильной воле
  женщины. Вечный ребенок перенес свою зависимость от
  родительского образа на новый и более сильный образ, и с этим ничего нельзя было сделать
  .
  Свадьба состоялась месяц спустя — мировым судьей,
  согласно просьбе невесты. Мистер Дерби, по моему совету, не стал
  возражать; и он, моя жена, мой сын и я присутствовали на короткой церемонии —
  другими гостями были необузданные молодые люди из колледжа. Асенат купила
  старое поместье Крауниншилд за городом в конце Хай-стрит, и они
  предложили поселиться там после короткой поездки в Инсмут, откуда нужно было привезти трех слуг
  и некоторые книги и предметы домашнего обихода. Вероятно, это было не
  такое большое уважение к Эдварду и его отцу, как личное желание быть поближе к
  колледжу, его библиотеке и толпе “искушенных”, заставило Асенат
  поселиться в Аркхеме вместо того, чтобы навсегда вернуться домой.
  Когда Эдвард зашел ко мне после медового месяца, мне показалось, что он немного
  изменился. Асенат заставила его избавиться от неразвитых усов, но
  было нечто большее. Он выглядел более трезвым и задумчивым, его обычная
  надутая детская бунтарская гримаса сменилась выражением почти неподдельной
  грусти. Я был озадачен, пытаясь решить, нравится мне это изменение или нет.
  Конечно, в тот момент он казался более нормальным взрослым, чем когда-либо прежде.
  Возможно, брак был хорошей вещью — не может ли изменение зависимости
  послужить началом к фактической нейтрализации, ведущий в конечном счете к ответственной
  независимости? Он пришел один, потому что Асенат была очень занята. Она привезла из Иннсмута
  обширный запас книг и аппаратуры (Дерби вздрогнул,
  произнося это название) и заканчивала реставрацию
  дома и территории в Крауниншилде.
  Ее дом в том городе был довольно тревожным местом, но некоторые предметы
  в нем научили его некоторым удивительным вещам. Он быстро прогрессировал в
  эзотерических знаниях теперь, когда у него было руководство Асенат. Некоторые из экспериментов,
  которые она предложила, были очень смелыми и радикальными — он не чувствовал себя вправе
  описывать их, — но он был уверен в ее силах и намерениях. Трое
  слуг были очень странными — невероятно пожилая пара, которая была со старым
  Эфраимом и иногда упоминала его и покойную мать Асенат в
  загадочный образ и смуглая молодая девушка, у которой были заметные аномалии
  черт лица и, казалось, от нее постоянно исходил запах рыбы.
  III.
  В течение следующих двух лет я видел Дерби все меньше и меньше.
  Иногда проходили две недели без привычных трех-и-двух ударов в парадную дверь;
  и когда он звонил — или когда, что случалось все реже, я
  заходил к нему, — он был очень не расположен беседовать на жизненно важные темы. Он
  стал скрытным в отношении тех оккультных исследований, которые он так подробно описывал и
  обсуждал, и предпочитал не говорить о своей жене. Она
  сильно постарела со времени своего замужества, до сих пор — как ни странно — она казалась
  старшей из них двоих. На ее лице застыло самое сосредоточенно-решительное выражение,
  которое я когда-либо видел, и весь ее облик, казалось, приобрел смутную, неуловимую
  отталкивающую привлекательность. Мои жена и сын заметили это так же, как и я, и мы все
  постепенно перестали обращаться к ней — за что, как признался Эдвард в один из своих мальчишески
  бестактных моментов, она была безмерно благодарна. Время от времени Дерби
  отправлялись в длительные путешествия — якобы в Европу, хотя Эдвард иногда
  намекал на более малоизвестные направления.
  Это было после первого года, когда люди начали говорить о переменах в
  Эдварде Дерби. Это был очень непринужденный разговор, поскольку изменение было чисто
  психологическим; но оно затронуло некоторые интересные моменты. Время от времени,
  казалось, было замечено, что у Эдварда было какое-то выражение лица и он делал вещи, совершенно
  несовместимые с его обычной дряблой натурой. Например, хотя в старые
  времена он не умел водить машину, теперь его время от времени видели, как он въезжал на старую подъездную дорожку Крауниншилда или
  выезжал из нее на мощном "Паккарде" Асенат,
  справляется с этим как мастер и преодолевает дорожные заторы с мастерством и
  решимостью, совершенно чуждыми его обычной натуре. В таких случаях он, казалось,
  всегда только возвращался из какой—нибудь поездки или только начинал в нее - какого рода
  путешествие, никто не мог догадаться, хотя он в основном предпочитал Иннсмутскую дорогу.
  Как ни странно, метаморфоза не казалась в целом приятной. Люди говорили, что в эти
  моменты он
  был слишком похож на свою жену или на самого старого Эфраима Уэйта — или, возможно, эти моменты казались неестественными, потому что они были такими
  редкими. Иногда, спустя часы после начала таким образом, он возвращался, вяло
  развалившись на заднем сиденье автомобиля, в то время как за рулем сидел явно нанятый шофер или
  механик. Кроме того, его преобладающий аспект на улицах во время
  уменьшающегося круга социальных контактов (включая, я могу сказать, его звонки мне) был
  нерешительный старина - его безответственное ребячество еще более заметно
  , чем в прошлом. В то время как лицо Асенат постарело, лицо Эдварда — за исключением тех
  исключительных случаев — на самом деле расслабилось до какой-то преувеличенной
  незрелости, за исключением тех случаев, когда на нем
  мелькал след новой грусти или понимания. Это действительно было очень загадочно. Тем временем Дерби почти
  выбыли из гей-кружка колледжа — не из-за собственного отвращения, мы
  слышал, но потому, что кое-что в их нынешних исследованиях шокировало даже
  самых черствых из других декадентов.
  Это было на третий год нашего брака, когда Эдвард начал открыто намекать
  мне на определенный страх и неудовлетворенность. Он отпускал замечания о том, что дела
  "заходят слишком далеко", и мрачно говорил о необходимости ‘сохранить свою личность’.
  Сначала я игнорировал подобные упоминания, но со временем я начал расспрашивать его
  осторожно, вспоминая, что сказала дочь моего друга о
  гипнотическом влиянии Асенат на других девочек в школе — случаях, когда ученицы
  думали, что они находятся в ее теле и смотрят через комнату на самих себя.
  Этот вопрос, казалось, заставил его одновременно встревожиться и поблагодарить, и однажды
  он пробормотал что-то о том, что у нас со мной будет серьезный разговор позже.
  Примерно в это время умер старый мистер Дерби, за что я впоследствии был очень благодарен.
  Эдвард был сильно расстроен, хотя ни в коем случае не дезорганизован. Он
  удивительно мало видел своих родителей со времени женитьбы, поскольку Асенат
  сосредоточила в себе все его жизненно важное чувство семейной связи. Некоторые называли его
  бессердечным в его потере — особенно с тех пор, как эти веселые и уверенные настроения в
  машине начали усиливаться. Теперь он хотел вернуться в старый
  особняк Дерби, но Асенат настояла на том, чтобы остаться в Крауниншилд-хаусе, к
  которому она хорошо привыкла.
  Вскоре после этого моя жена услышала любопытную вещь от подруги — одной из
  немногих, кто не бросил Дерби. Она была в конце улицы Хай-Сент
  , чтобы навестить эту пару, и видела, как с подъездной аллеи быстро отъехала машина со
  странно уверенным и почти насмешливым лицом Эдварда над рулем. Позвонив
  в колокольчик, отвратительная девица сказала ей, что Асенат тоже нет дома;
  но, уходя, случайно взглянула на дом. Там, в одном из
  окон библиотеки Эдварда, она мельком увидела поспешно удаляющееся лицо — лицо,которого
  выражение боли, поражения и тоскливой безнадежности было пронзительным, не поддающимся
  описанию. Оно принадлежало — что достаточно невероятно, учитывая его обычный властный состав
  — Асенат; однако звонивший поклялся, что в этот момент из него смотрели печальные, затуманенные
  глаза бедного Эдварда.
  Звонки Эдварда теперь стали немного более частыми, и его намеки иногда
  становились конкретными. В то, что он сказал, нельзя было верить даже в многовековом Аркхеме, населенном
  легендами; но он излагал свои темные знания с искренностью и
  убедительностью, которые заставляли опасаться за его рассудок. Он говорил об ужасных
  встречах в уединенных местах, о циклопических руинах в сердце лесов штата Мэн,
  под которыми огромные лестницы ведут вниз, в бездны ночных тайн, из
  сложные ракурсы, ведущие сквозь невидимые стены в другие области пространства и
  времени, и отвратительные обмены личностями, которые позволили исследовать в
  отдаленные и запретные места, в других мирах и в разных пространственно-временных
  континуумах.
  Время от времени он подкреплял некоторые безумные намеки, демонстрируя объекты,
  которые совершенно сбивали меня с толку — неуловимо окрашенные и непостижимо текстурированные
  объекты, о которых никогда не слышали на земле, чьи безумные изгибы и поверхности
  не отвечали никакому мыслимому назначению и не следовали никакой мыслимой геометрии.
  Эти вещи, по его словам, пришли "извне"; и его жена знала, как их получить
  . Иногда — но всегда испуганным и двусмысленным шепотом — он
  высказывал предположения о старом Эфраиме Уэйте, которого
  время от времени видел в библиотеке колледжа в прежние времена. Эти намеки
  никогда не были конкретными, но, казалось, вращались вокруг какого—то особенно ужасного сомнения
  в том, действительно ли старый волшебник был мертв - как в духовном, так и в
  материальном смысле.
  Временами Дерби резко прерывал свои откровения, и я задавался вопросом,
  могла ли Асенат угадать его речь на расстоянии и прервать
  его с помощью какого—то неизвестного вида телепатического месмеризма - какой-нибудь силы,
  подобной той, которую она демонстрировала в школе. Конечно, она подозревала, что он что-то рассказывал
  мне, потому что проходили недели, и она пыталась прекратить его визиты словами и
  взглядами самой необъяснимой силы. Ему лишь с трудом удавалось
  увидеть меня, потому что, хотя он притворялся, что идет куда-то еще, некоторые
  невидимая сила обычно затрудняла бы его движения или заставляла бы его на время забыть о своей
  цели. Его визиты обычно приходили, когда Асенат была
  в отъезде — ‘в своем собственном теле’, как он однажды странно выразился. Она всегда узнавала об этом
  позже — слуги наблюдали за его уходами и возвращениями, — но, очевидно, она
  считала нецелесообразным предпринимать что-либо радикальное.
  IV.
  Дерби были женаты более трех лет в тот августовский день, когда я получил
  телеграмму из Мэна. Я не видел его два месяца, но слышал, что он
  уехал “по делам”. Асенат должна была быть с ним, хотя
  бдительные сплетники утверждали, что наверху в доме за
  дважды занавешенными окнами кто-то был. Они наблюдали за покупками, сделанными
  слугами. И теперь городской маршал Чесункука телеграфировал о
  тащившемся безумце, который, спотыкаясь, вышел из леса в бреду и
  взывал ко мне о защите. Это был Эдвард — и он только что смог
  вспомнить свое собственное имя, а также мое имя и адрес.
  Чесункук находится рядом с самым диким, глубоким и наименее исследованным лесным поясом
  штата Мэн, и потребовался целый день лихорадочной тряски по фантастическим и
  пейзаж, до которого невозможно добраться на машине. Я нашел Дерби в камере на городской
  ферме, колеблющимся между безумием и апатией. Он сразу узнал меня и начал
  изливать бессмысленный, наполовину бессвязный поток слов в мою сторону.
  “Дэн— ради бога! Яма шогготов! Вниз по шести тысячам
  ступеней. . . Мерзость из мерзостей. . . Я бы никогда не позволил ей забрать меня,
  а потом я оказался там. . . . Я! Шуб-Ниггурат! . . . Фигура поднялась
  с алтаря, и было 500 человек, которые завыли . . . . Существо в капюшоне заблеяло
  ‘Камог! Камог!" — это было тайное имя старого Эфраима в ковене. . . . Я
  был там, куда она пообещала, что не возьмет меня. . . . За минуту до того, как я
  был заперт в библиотеке, а затем я оказался там, куда она ушла с моим
  телом — в месте абсолютного богохульства, в нечестивой яме, где начинается черное царство
  и наблюдатель охраняет врата. . . . Я видел шоггота — он изменил
  форму. . . . Я не могу этого вынести. . . . Я этого не вынесу. . . . Я убью ее, если она когда-нибудь снова отправит
  меня туда. . . . Я убью это существо. . . ее, его, это . . . Я убью это! Я убью это
  своими собственными руками!”
  Мне потребовался час, чтобы успокоить его, но в конце концов он утих. На следующий день я раздобыл
  ему приличную одежду в деревне и отправился с ним в Аркхэм. Его ярость
  истерии прошла, и он был склонен к молчанию; хотя он начал мрачно
  бормотать себе под нос, когда машина проезжала через Огасту — как будто
  вид города пробудил неприятные воспоминания. Было ясно, что он не хотел
  возвращаться домой; и учитывая фантастические иллюзии, которые, казалось, у него были по поводу
  его жены — иллюзии, несомненно, проистекающие из какого-то реального гипнотического испытания,
  которому он подвергся, — я подумал, что было бы лучше, если бы он этого не делал. Я
  бы, я решил, сам приютил его на время; неважно, какие
  неприятности это вызвало бы у Асенат. Позже я помог бы ему получить
  развод, поскольку, несомненно, существовали психические факторы, которые сделали этот
  брак самоубийственным для него. Когда мы снова выехали на открытую местность,
  бормотание Дерби стихло, и я позволил ему кивнуть и задремать на сиденье рядом со мной, пока я
  вел машину.
  Во время нашей пробежки на закате через Портленд бормотание началось снова,
  более отчетливо, чем раньше, и, прислушиваясь, я уловил поток совершенно
  безумной чуши об Асенат. Степень, до которой она действовала на
  нервы Эдварда, была очевидной, поскольку он сплел вокруг нее целый набор галлюцинаций.
  Его нынешнее затруднительное положение, пробормотал он украдкой, было лишь одним из длинной серии.
  Она завладевала им, и он знал, что однажды она никогда не отпустит
  . Даже сейчас она, вероятно, отпускала его только тогда, когда была вынуждена, потому что она
  не могла долго держаться за один раз. Она постоянно забирала его тело и отправлялась в
  безымянные места для безымянных ритуалов, оставляя его в своем теле и запирая
  наверху — но иногда она не могла удержаться, и он находил себя
  внезапно снова в своем собственном теле в каком-то далеком, ужасном и, возможно,
  неизвестном месте. Иногда ей удавалось снова связаться с ним, а иногда она
  не могла. Часто он оказывался где-то на мели, как я его нашел . . . Снова
  и снова ему приходилось находить дорогу домой с ужасающих расстояний, заставляя
  кого-нибудь вести машину после того, как он ее нашел.
  Хуже всего было то, что она держалась за него все дольше и дольше с каждым
  разом. Она хотела быть мужчиной — быть полностью человеком — вот почему она заполучила
  его. Она почувствовала в
  нем смесь тонко проработанного мозга и слабой воли. Однажды она вытеснит его и исчезнет вместе с его телом —
  исчезнет, чтобы стать великим волшебником, как ее отец, и оставит его запертым
  в этой женской оболочке, которая даже не была вполне человеческой. Да, теперь он знал об
  иннсмутской крови. Происходила торговля вещами с моря — это
  было ужасно. . . . И старый Эфраим — он знал секрет, и когда он
  состарился, сделал отвратительную вещь, чтобы остаться в живых . . . он хотел жить вечно . . .
  Асенат добьется успеха — одна успешная демонстрация
  уже состоялась.
  Пока Дерби что-то бормотал, я повернулся, чтобы пристально посмотреть на него, проверяя
  впечатление перемены, которое произвел на меня предыдущий пристальный взгляд. Как это ни парадоксально,
  он казался в лучшей форме, чем обычно — более крепким, более нормально развитым и
  без следа болезненной дряблости, вызванной его ленивыми привычками. Это было так,
  как будто он впервые в своей
  изнеженной жизни был по-настоящему активен и должным образом упражнялся, и я рассудил, что сила Асенат, должно быть, подтолкнула его к
  необычным каналам движения и бдительности. Но только что его разум был в
  жалкое состояние; ибо он бормотал дикие экстравагантности о своей жене, о
  черной магии, о старом Эфраиме и о каком-то откровении, которое
  убедило бы даже меня. Он повторял имена, которые я узнал из прошлых
  перелистываний в запрещенных томах, и временами заставлял меня содрогаться от определенной
  нити мифологической последовательности — убедительной связности, — которая проходила
  через его бормотание. Снова и снова он делал паузу, как будто собираясь с
  мужеством для какого-то окончательного и ужасного раскрытия.
  “Дэн, Дэн, разве ты не помнишь его — дикие глаза и неопрятную бороду
  , которая так и не поседела?" Однажды он бросил на меня свирепый взгляд, и я никогда этого не забуду. Теперь она
  смотрит в ту сторону. И я знаю почему! Он нашел это в Некрономиконе —
  формуле. Я пока не решаюсь рассказать вам страницу, но когда я это сделаю, вы сможете прочитать и
  понять. Тогда вы узнаете, что поглотило меня. Дальше, дальше, дальше, дальше — тело
  к телу к телу - он имеет в виду никогда не умирать. Сияние жизни — он знает, как
  разорвать связь ... Оно может некоторое время мерцать, даже когда тело мертво. Я
  дам вам подсказки, и, возможно, вы догадаетесь. Послушай, Дэн — ты знаешь, почему моя
  жена всегда прилагает столько усилий, чтобы написать это глупое письмо слева? Ты когда-нибудь
  видел рукопись старого Эфраима? Хочешь знать, почему я вздрогнул
  , когда увидел несколько торопливых заметок, сделанных Асенат?
  “Асенат... Есть ли такой человек? Почему они наполовину думали, что в желудке старого Эфраима был
  яд? Почему Гилманы шепчутся о том,
  как он кричал — как испуганный ребенок, — когда он сошел с ума и Асенат
  заперла его в обитой войлоком комнате на чердаке, где был —другой —? Была ли это
  душа старого Эфраима, которая была заперта внутри? Кто кого запер? Почему он
  месяцами искал кого-то с тонким умом и слабой волей? Почему
  он проклинал то, что его дочь не была сыном? Скажи мне, Дэниел Аптон — что
  дьявольский обмен был совершен в доме ужасов, где этот
  богохульный монстр отдал своего доверчивого, слабовольного, получеловеческого ребенка в его
  милость?Разве он не сделал это постоянным — как она в конце концов сделает со мной? Скажи
  мне, почему это существо, называющее себя Асенат, пишет по-другому, когда застигнуто врасплох,
  чтобы вы не могли отличить его сценарий от... ”
  Затем случилось то, что случилось. Голос Дерби поднялся до тонкого скрипучего крика, когда
  он бредил, как вдруг он оборвался с почти механическим щелчком. Я
  подумал о тех других случаях у меня дома, когда его откровения
  внезапно прекращались — когда я наполовину воображал, что какая-то неясная телепатическая волна
  ментальной силы Асенат вмешивалась, чтобы заставить его замолчать. Это, однако,
  было чем-то совершенно иным — и, как я чувствовал, бесконечно более ужасным.
  Лицо рядом со мной на мгновение исказилось почти до неузнаваемости, в то время как
  по всему телу прошла дрожь — как будто все кости,
  органы, мышцы, нервы и железы приспосабливались к радикально
  отличающейся позе, набору нагрузок и общей индивидуальности.
  Я ни за что в жизни не смог бы сказать, в чем именно заключался высший ужас; и все же меня захлестнула
  такая захлестывающая волна тошноты и отвращения — такое леденящее,
  окаменевающее чувство полной отчужденности и ненормальности, — что моя хватка за
  руль стала слабой и неуверенной. Фигура рядом со мной казалась не столько
  другом на всю жизнь, сколько каким—то чудовищным вторжением из космоса - каким-то
  отвратительным, совершенно проклятым средоточием неизвестных и злобных космических сил.
  Я колебался всего мгновение, но прежде чем прошло еще одно мгновение, мой
  спутник схватил руль и заставил меня поменяться с ним местами.
  Сумерки теперь были очень густыми, и огни Портленда остались далеко позади, так что я
  почти не мог разглядеть его лица. Однако блеск его глаз был феноменальным; и
  я знал, что он, должно быть, сейчас находится в том странно возбужденном состоянии — так непохожем на его
  обычное "я", — которое заметили так много людей. Казалось странным и невероятным,
  что вялый Эдвард Дерби — он, который никогда не мог заявить о себе и который
  никогда не учился водить — должен командовать мной и садиться за руль
  моя собственная машина, и все же именно это и произошло. Он не говорил
  некоторое время, и в моем необъяснимом ужасе я был рад, что он этого не сделал.
  В свете Биддефорда и Сако я увидел его твердо сжатый рот и вздрогнул от
  блеска его глаз. Люди были правы — он действительно был чертовски похож на свою
  жену и на старого Эфраима, когда был в таком настроении. Я не удивлялся, что эти
  настроения не нравились — в них определенно было что-то неестественное и дьявольское
  , и я чувствовал зловещий элемент еще сильнее из-за дикого
  бреда, который я слышал. Этот человек, несмотря на все мои пожизненные знания об
  Эдварде Пикмане Дерби, был незнакомцем — своего рода вторжением из
  черной бездны.
  Он не заговорил, пока мы не оказались на темном участке дороги, а когда заговорил, его
  голос казался совершенно незнакомым. Это было глубже, тверже и решительнее, чем
  я когда—либо знал; в то время как его акцент и произношение были полностью
  изменены - хотя смутно, отдаленно и довольно тревожно напоминали
  что-то, что я не мог точно определить. Мне показалось, что в тембре звучала очень
  глубокая и очень неподдельная ирония — не кричащая, бессмысленно
  развязная псевдоирония неопытного “искушенного”, которой обычно
  пользовался Дерби, но что-то мрачное, базовое, всепроникающее и потенциально злое. Я
  поражался самообладанию, так быстро последовавшему за приступом панического
  бормотания.
  “Я надеюсь, ты забудешь мою атаку там, Аптон”, - говорил он. “Ты
  знаешь, какие у меня нервы, и я думаю, ты можешь извинить такие вещи. Я
  , конечно, безмерно благодарен за то, что ты подвез меня домой.
  “И вы также должны забыть все безумные вещи, которые я, возможно, говорил о своей
  жене — и о вещах в целом. Вот к чему приводит чрезмерное изучение такой
  области, как моя. Моя философия полна причудливых концепций, и когда ум
  изнашивается, он придумывает всевозможные воображаемые конкретные приложения. С этого момента я
  возьму отпуск — вы, вероятно, не увидите меня некоторое время, и вам
  не нужно винить за это Асенат.
  “Это путешествие было немного странным, но на самом деле оно очень простое. В северных лесах есть определенные индейские
  реликвии — стоячие камни и все такое, — которые имеют большое
  значение в фольклоре, и мы с Асенат следим за этим материалом. Это был трудный
  поиск, так что, похоже, я сошел с ума. Я должен послать кого-нибудь за машиной
  , когда вернусь домой. Месяц отдыха снова поставит меня на ноги ”.
  Я не помню точно, какой была моя собственная часть разговора, поскольку сбивающее с толку
  отчуждение моего соседа по парте заполнило все мое сознание. С каждым мгновением мое
  чувство неуловимого космического ужаса усиливалось, пока, наконец, я не оказался в виртуальном
  безумное желание поскорее закончить путешествие. Дерби не предлагал уступить
  руль, и я был рад скорости, с которой промелькнули Портсмут и
  Ньюберипорт.
  На перекрестке, где главная магистраль проходит вглубь страны и огибает Инсмут, я
  наполовину испугался, что мой водитель свернет на унылую прибрежную дорогу, которая проходит через
  это проклятое место. Однако он этого не сделал, а быстро промчался мимо Роули и
  Ипсвича к месту нашего назначения. Мы добрались до Аркхэма незадолго до полуночи и
  обнаружили, что в старом доме Крауниншилдов все еще горит свет. Дерби вышел из машины,
  поспешно повторив слова благодарности, и я поехал домой один со странным
  чувством облегчения. Это была ужасная поездка — тем более ужасная, потому что я
  не могу точно сказать почему — и я не сожалел о прогнозе Дерби о долгом
  отсутствии в моей компании.
  V.
  Следующие два месяца были полны слухов. Люди говорили о том, что все больше и больше видят Дерби
  в его новом энергичном состоянии, а Асенат почти никогда не отвечала
  своим немногочисленным посетителям. Эдвард навестил меня только один раз, когда он ненадолго заехал в
  машину Асенат — должным образом возвращенную оттуда, где он оставил ее в штате Мэн, — чтобы забрать
  несколько книг, которые он мне одолжил. Он был в своем новом состоянии и сделал паузу,
  достаточную лишь для нескольких уклончиво-вежливых замечаний. Было ясно, что ему нечего
  обсуждать со мной в таком состоянии — и я заметил, что он даже не
  потрудился подать старый сигнал "три и два", когда звонил в дверь. Как и в
  тот вечер в машине, я почувствовал слабый, бесконечно глубокий ужас, который не мог
  объяснить; так что его быстрый отъезд был огромным облегчением.
  В середине сентября Дерби уехал на неделю, и кое-кто из декадентской
  студенческой свиты сознательно заговорил об этом — намекая на встречу с
  печально известным лидером культа, недавно изгнанным из Англии, который основал
  штаб-квартиру в Нью-Йорке. Что касается меня, то я не мог выбросить из головы ту странную поездку из
  штата Мэн. Трансформация, свидетелем которой я стал,
  глубоко повлияла на меня, и я снова и снова ловил себя на том, что пытаюсь объяснить
  произошедшее - и тот крайний ужас, который это во мне вселило.
  Но самыми странными слухами были слухи о рыданиях в старом
  доме Крауниншилдов. Голос казался женским, и некоторые из
  молодых людей подумали, что он звучит как голос Асенат. Это было слышно только через редкие
  промежутки времени, и иногда его заглушали, как будто силой. Ходили разговоры
  о расследовании, но однажды они были развеяны, когда Асенат появилась на
  улицах и оживленно болтала с большим количеством
  знакомых, извиняясь за свои недавние отлучки и случайно заговорив
  о нервном срыве и истерии гостя из Бостона. Гостью
  никто не видел, но появление Асенат не оставляло никаких сомнений. А затем
  кто-то усложнил дело, прошептав, что рыдания один или два раза
  были слышны мужским голосом.
  Однажды вечером в середине октября я услышал знакомый звонок "три и два" у
  входной двери. Отвечая на него сам, я нашел Эдварда на ступеньках и в
  момент увидел, что его личность была прежней, с которой я не сталкивался
  со дня его бреда во время той ужасной поездки из Чесункука. Его лицо
  подергивалось от смеси странных эмоций, в которых, казалось, доминировали страх и триумф
  , и он украдкой оглянулся через плечо, когда я
  закрывал за ним дверь.
  Неуклюже следуя за мной в кабинет, он попросил немного виски, чтобы успокоить
  нервы. Я воздержался от вопросов к нему, но подождал, пока он почувствует желание начать
  то, что он хотел сказать. Наконец он
  задыхающимся голосом отважился сообщить кое-какую информацию.
  “Асенат ушла, Дэн. У нас был долгий разговор прошлой ночью, пока слуг
  не было, и я взял с нее обещание прекратить издеваться надо мной. Конечно, у меня были определенные—
  определенные оккультные защиты, о которых я никогда вам не рассказывал. Ей пришлось уступить, но она
  ужасно разозлилась. Только что собрал вещи и отправился в Нью—Йорк - вышел прямо
  , чтобы успеть на поезд в Бостон в 8:20. Я полагаю, люди будут болтать, но я ничего не могу с этим поделать.
  Вам не нужно упоминать, что были какие—то проблемы - просто скажите, что она отправилась в
  длительную исследовательскую поездку.
  “Вероятно, она собирается остаться с одной из своих ужасных групп преданных. Я
  надеюсь, что она уедет на запад и получит развод — во всяком случае, я взял с нее обещание
  держаться подальше и оставить меня в покое. Это было ужасно, Дэн — она крала мое тело
  — вытесняла меня — делала из меня пленника. Я залег на дно и притворился, что позволяю
  ей сделать это, но я должен был быть начеку. Я мог бы спланировать, если бы был осторожен, потому что она
  не может читать мои мысли буквально или в деталях. Все, что она смогла прочитать о моем планировании
  , было своего рода общим настроением восстания — и она всегда считала меня
  беспомощным. Никогда не думал, что смогу взять над ней верх. . . но у меня было одно или два заклинания
  , которые сработали.”
  Дерби оглянулся через плечо и отхлебнул еще виски.
  “Я расплатился с этими проклятыми слугами этим утром, когда они вернулись. Они
  были безобразны по этому поводу и задавали вопросы, но они ушли. Они ей подобные —
  жители Иннсмута — и были с ней заодно. Я надеюсь, они оставят меня
  в покое — мне не понравилось, как они смеялись, когда уходили. Я должен снова заполучить
  как можно больше старых папиных слуг. Я сейчас вернусь домой.
  “Я полагаю, ты считаешь меня сумасшедшим, Дэн, но "История Аркхэма" должна намекать на
  вещи, подтверждающие то, что я тебе сказал — и то, что я собираюсь тебе сказать.
  Вы тоже видели одно из изменений — в вашей машине после того, как я рассказал вам об
  Асенат в тот день, когда она возвращалась домой из Мэна. Это было, когда она достала меня —
  выгнала меня из моего тела. Последнее, что я помню из поездки, было, когда я
  был весь на взводе, пытаясь рассказать вам, что это за дьяволица. Затем она добралась до меня,
  и в мгновение ока я вернулся в дом — в библиотеку, где эти проклятые
  слуги заперли меня — и в теле этого проклятого дьявола ... которое даже не
  человеческое. . . . Ты знаешь, это с ней ты, должно быть, поехал домой ... с той
  хищной волчицей в моем теле. . . . Ты должен был знать разницу!”
  Я вздрогнул, когда Дерби сделал паузу. Конечно, я знал разницу — но мог ли я
  принять такое безумное объяснение, как это? Но мой отвлеченный абонент становился
  еще более диким.
  “Я должен был спасти себя — я должен был, Дэн! Она бы заполучила меня навсегда на
  Празднике Хэллоуина — они проводят шабаш там, за Чесункуком, и
  жертвоприношение все бы решило. Она бы заполучила меня навсегда . . . она
  была бы мной, а я был бы ею . . . навсегда . . . слишком поздно . . . . Мое тело
  принадлежало бы ей навсегда. . . . Она была бы мужчиной, и полностью человеком, такой, какой
  она хотела быть. . . . Я полагаю, она убрала бы меня с дороги — убила бы свое
  собственное бывшее тело вместе со мной в нем, черт бы ее побрал, точно так же, как она делала раньше - точно так же, как она, он
  или оно делали раньше . . . . ”
  Лицо Эдварда теперь было ужасно искажено, и он наклонил его
  близко к моему, когда его голос упал до шепота.
  “Ты должен знать, на что я намекнул в машине — что она вовсе не Асенат, а
  на самом деле сам старый Эфраим. Я подозревал это полтора года назад, но теперь я это знаю
  . Ее почерк выдает это, когда она застигнута врасплох — иногда она делает
  пометку в письменном виде, точь—в-точь как рукописи ее отца, штрих за
  штрихом, - а иногда она говорит вещи, которые никто, кроме такого старика, как
  Эфраим, не смог бы сказать. Он поменялся с ней обличьями, когда почувствовал приближение смерти —
  она была единственной, кого он смог найти с правильным типом мозга и слабой
  хватит воли — он получил ее тело навсегда, точно так же, как она почти получила мое, и
  затем отравил старое тело, в которое он ее поместил. Разве вы не видели, как
  душа старого Эфраима десятки раз сверкала из глаз этой дьяволицы ... и из моих глаз
  , когда она контролировала мое тело?”
  Шепчущий тяжело дышал и сделал паузу, чтобы перевести дух. Я ничего не сказал, и когда
  он продолжил, его голос был ближе к нормальному. Я размышлял, что это дело для
  психиатрической лечебницы, но я не был бы тем, кто отправил бы его туда. Возможно, время и
  свобода от Асенат сделала бы свое дело. Я мог видеть, что он никогда
  не пожелал бы снова заниматься болезненным оккультизмом.
  “Я расскажу вам больше позже — сейчас мне нужен длительный отдых. Я расскажу вам кое—что
  о запретных ужасах, в которые она меня втянула, - кое-что о древних ужасах,
  которые даже сейчас тлеют в отдаленных уголках с несколькими чудовищными
  священниками, которые поддерживают в них жизнь. Некоторые люди знают о Вселенной то,
  чего никто не должен знать, и могут делать то, чего никто не должен быть в состоянии сделать.
  Я был в этом по горло, но это конец. Сегодня я бы сжег это проклятое
  Некрономикон и все остальное, если бы я был библиотекарем в Мискатонике.
  “Но она не может достать меня сейчас. Я должен выбраться из этого проклятого дома, как только
  смогу, и осесть дома. Я знаю, ты поможешь мне, если мне понадобится помощь. Эти
  дьявольские слуги, вы знаете ... И если люди станут слишком любопытны к
  Асенат. Видите ли, я не могу дать им ее адрес. . . . Тогда есть определенные
  группы искателей — определенные культы, вы знаете, — которые могут неправильно понять наш
  разрыв . . . У некоторых из них чертовски любопытные идеи и методы. Я
  знаю, что ты поддержишь меня, если что—нибудь случится - даже если мне придется рассказать тебе многое,
  что шокирует тебя. . . . ”
  В ту ночь я велел Эдварду остаться и переночевать в одной из гостевых комнат, и
  утром он казался более спокойным. Мы обсудили некоторые возможные меры
  по его возвращению в особняк Дерби, и я надеялся, что он, не теряя
  времени, внесет изменения. Он не позвонил на следующий вечер, но я
  часто видел его в течение последующих недель. Мы говорили как можно меньше о
  странных и неприятных вещах, но обсудили реконструкцию старого дома в Дерби
  и путешествия, которые Эдвард обещал предпринять с моим сыном и мной
  следующим летом.
  Об Асенат мы почти ничего не говорили, поскольку я видел, что тема была особенно
  тревожащей. Сплетен, конечно, было хоть отбавляй; но это не было чем-то новым в
  связи со странной обстановкой в старом доме Крауниншилдов. Одна вещь,
  которая мне не понравилась, это то, что банкир Дерби проговорился в чрезмерно экспансивном настроении в
  клубе "Мискатоник" — о чеках, которые Эдвард регулярно отправлял
  Мозесу и Эбигейл Сарджент и Юнис Бэбсон в Иннсмуте. Это выглядело
  так,
  как будто эти слуги со злобными лицами вымогали у него какую-то дань уважения —, и все же он не упомянул об этом мне.
  Я хотела, чтобы наступило лето — и каникулы моего сына в Гарварде — чтобы
  мы могли забрать Эдварда в Европу. Вскоре я увидел, что он поправлялся не так
  быстро, как я надеялся; в
  его случайном возбуждении было что-то немного истеричное, в то время как его настроения испуга и депрессии были
  в целом, слишком часто. Старый дом в Дерби был готов к декабрю, но
  Эдвард постоянно откладывал переезд. Хотя он ненавидел место Крауниншилд и, казалось, боялся
  , он в то же время был странно порабощен им. Казалось, что он
  не мог начать разбирать вещи и изобретал всевозможные
  оправдания, чтобы отложить действие. Когда я указал ему на это, он казался
  необъяснимо испуганным. Старый дворецкий его отца, который был там вместе с другими
  вновь приобретенными семейными слугами, однажды сказал мне, что случайные
  вылазки Эдварда по дому, и особенно в подвал, кажутся ему странными и
  нездоровыми. Я задавался вопросом, писала ли Асенат тревожные
  письма, но дворецкий сказал, что от нее не могло прийти никакой почты.
  VI.
  Это было накануне Рождества, когда Дерби однажды вечером не выдержал, заходя ко
  мне. Я направлял разговор к путешествиям на следующее лето, когда он
  внезапно взвизгнул и вскочил со стула с выражением шокирующего,
  неконтролируемого испуга — космической паники и отвращения, какие только нижние
  пропасти кошмара могли вызвать в любом здравом уме.
  “Мой мозг! Мой мозг! Боже, Дэн — это тянет — из—за пределов —стучит-
  царапает —эту дьяволицу- даже сейчас —Эфраим—Камог! Kamog!—Яма
  шогготов—Иа! Шуб-Ниггурат! Козел с тысячей
  детенышей! . . .
  “Пламя... пламя... за пределами тела, за пределами жизни... на земле... о,
  Боже! .. ”
  Я усадил его обратно в кресло и влил немного вина ему в горло, когда его
  безумие перешло в тупую апатию. Он не сопротивлялся, но продолжал шевелить губами, как будто
  разговаривал сам с собой. Вскоре я понял, что он пытается заговорить со мной, и
  наклонил ухо к его рту, чтобы уловить слабые слова.
  “ ... снова, снова ... она пытается ... Я мог бы знать ... ничто не может
  остановить эту силу; ни расстояние, ни магия, ни смерть ... это приходит и приходит,
  в основном ночью ... Я не могу уйти ... это ужасно ... О, Боже, Дэн, если бы ты
  только знал, как я знаю, насколько это ужасно... ”
  Когда он впал в ступор, я обложил его подушками и позволил
  нормальному сну овладеть им. Я не вызывал врача, потому что знал, что
  скажут о его здравомыслии, и хотел дать природе шанс, если это возможно. Он
  проснулся в полночь, и я уложила его спать наверху, но к
  утру он ушел. Он позволил себе тихо выйти из дома — и его дворецкий, когда
  ему позвонили по проводу, сказал, что он дома, беспокойно расхаживая по библиотеке.
  После этого Эдвард быстро распался на части. Он больше не звонил, но я приходил
  ежедневно, чтобы повидаться с ним. Он всегда сидел бы в своей библиотеке, уставившись в никуда
  и с видом ненормального слушателя.Иногда он говорил рационально, но
  всегда на тривиальные темы. Любое упоминание о его проблеме, планах на будущее или
  Асенат привело бы его в неистовство. Его дворецкий сказал, что по ночам у него были ужасные
  припадки, во время которых он мог в конечном итоге причинить себе вред.
  У меня был долгий разговор с его врачом, банкиром и адвокатом, и, наконец, я пригласил
  врача с двумя коллегами-специалистами навестить его. Спазмы, возникшие
  в результате первых вопросов, были сильными и жалкими — и в тот вечер закрытая
  машина отвезла его бедное сопротивляющееся тело в санаторий Аркхэм. Я был назначен его
  опекуном и звонил ему дважды в неделю — чуть не плача, слушая его дикие
  вопли, устрашающий шепот и ужасные, монотонные повторения таких фраз,
  как “Я должен был это сделать ... я должен был это сделать ... это приведет меня ... это приведет меня ... вниз
  туда . . . там, внизу, в темноте. . . . Мать, мать! Dan! Спаси меня. . . спаси
  меня. . . . ”
  Насколько велика была надежда на выздоровление, никто не мог сказать; но я изо всех сил старался
  быть оптимистом. У Эдварда должен быть дом, если он появился, поэтому я перевел его
  слуг в особняк Дерби, что, несомненно, было бы его разумным выбором. Что
  делать с домом Крауниншилд с его сложным обустройством и
  коллекциями совершенно необъяснимых предметов, я не мог решить, поэтому оставил его
  на мгновение нетронутым — сказав горничной из Дерби раз в неделю вытирать пыль в
  главных комнатах и приказав печнику разводить огонь в эти
  дни.
  Последний кошмар разыгрался перед Сретением Господним, о чем по жестокой иронии судьбы возвестил
  ложный проблеск надежды. Однажды утром в конце января позвонили из санатория, чтобы
  сообщить, что к Эдварду внезапно вернулся рассудок. Говорили, что его непрерывная
  память была сильно ослаблена; но само здравомыслие было несомненным.
  Конечно, он должен остаться на некоторое время для наблюдения, но в результате могло быть мало
  сомнений. Все шло хорошо, он наверняка был бы свободен через неделю.
  Я поспешила к нему в порыве восторга, но стояла в замешательстве, когда медсестра отвела
  меня в палату Эдварда. Пациент встал, чтобы поприветствовать меня, протягивая руку с
  вежливой улыбкой; но я сразу увидел, что в нем была странно энергичная
  личность, которая казалась такой чуждой его собственной природе, — компетентная
  личность, которую я находил такой смутно ужасной, и которая, как
  однажды поклялся сам Эдвард, была вторгшейся душой его жены. Там было то же самое пылающее
  видение— так похожее на видение Асенат и старого Эфраима — и тот же твердый рот; и
  когда он заговорил, я почувствовал ту же мрачную, всепроникающую иронию в его голосе —
  глубокую иронию, так благоухающую потенциальным злом. Это был человек, который вел
  моя машина ночью пять месяцев назад — человек, которого я не видел с
  того короткого звонка, когда он забыл о старом сигнале дверного звонка и пробудил во мне
  такие смутные страхи, - и теперь он наполнил меня тем же смутным чувством
  богохульной отчужденности и невыразимой космической отвратительности.
  Он приветливо говорил о мерах по освобождению — и мне
  ничего не оставалось, как согласиться, несмотря на некоторые замечательные пробелы в его недавних воспоминаниях. И все же я
  чувствовал, что что-то было ужасно, необъяснимо неправильно и ненормально. В этой вещи
  были ужасы, до которых я не мог дотянуться. Это был нормальный человек — но
  был ли это действительно тот Эдвард Дерби, которого я знал? Если нет, то кто или что это было
  —и где был Эдвард? Должно ли оно быть свободным или ограниченным ... или его
  следует стереть с лица земли? Там был намек на ужасающе
  язвительность во всем, что говорило существо — глаза, похожие на глаза Асенат, придавали особую
  и сбивающую с толку насмешку некоторым словам о ‘ранней свободе, заработанной
  особенно тесное заключение’.Должно быть, я вел себя очень неловко и был
  рад побыстрее ретироваться.
  Весь тот день и следующий я ломал голову над этой проблемой. Что
  произошло? Что за разум проглядывал сквозь эти инопланетные глаза на
  лице Эдварда? Я не мог думать ни о чем, кроме этой смутно различимой ужасной загадки, и оставил все
  попытки выполнять свою обычную работу. На второе утро позвонили из больницы
  , чтобы сказать, что состояние выздоровевшего пациента не изменилось, и к вечеру я был близок
  к нервному срыву — состояние, которое я признаю, хотя другие поклянутся, что оно повлияло на мое
  последующее видение. Мне нечего сказать по этому поводу, кроме того, что никакое мое безумие
  не могло бы объяснить все доказательства.
  VII.
  Это было ночью — после того второго вечера — тот абсолютный ужас разразился
  надо мной и сковал мой дух черной, сковывающей паникой, от которой он
  никогда не сможет избавиться. Это началось с телефонного звонка незадолго до полуночи. Я
  был единственным, кто не спал, и сонно снял трубку в библиотеке. Казалось, что на проводе никого
  не было, и я уже собирался повесить трубку и лечь спать, когда
  мое ухо уловило очень слабый звук на другом конце. Пытался ли кто-нибудь
  с большими трудностями заговорить? Когда я слушал, мне показалось, что я услышал какой-то
  полужидкий булькающий шум — “глуб ... глуб ... глуб” — в котором было странное
  предложение о нечленораздельном, неразборчивом разделении слов и слогов. Я позвал
  “Кто это?” - Спросил я. Но единственным ответом было “глу-глу ... глу-глу”. Я мог только
  предположить, что шум был механическим; но, предположив, что это может быть из-за
  сломанного инструмента, способного принимать, но не отправлять, я добавил: “Я тебя не слышу.
  Лучше повесьте трубку и попробуйте ”Информация". Я сразу же услышал, как на
  другом конце сняли трубку.
  Это, говорю я, было незадолго до полуночи. Когда этот призыв был проследить, после этого он
  встретился исходить от старого Крауниншилд дом, хотя он был полностью половиной
  недели с горничной в день, чтобы быть там. Я только намекну на то, что было найдено
  в том доме — переворот в отдаленной кладовой в подвале, следы, грязь,
  наспех перерытый шкаф, непонятные пометки на телефоне, неумело
  использованные канцелярские принадлежности и отвратительное зловоние, исходящее от всего.
  полиция, бедные глупцы, строит свои самодовольные маленькие теории и все еще ищет
  тех зловещих уволенных слуг, которые пропали из виду среди
  нынешнего фурора. Они говорят об отвратительной мести за то, что было сделано,
  и говорят, что я был включен, потому что я был лучшим другом и советчиком Эдварда.
  Идиоты!— неужели они воображают, что эти жестокие клоуны могли подделать этот
  почерк? Они воображают, что могли бы принести то, что пришло позже?
  Неужели они слепы к изменениям в том теле, которое принадлежало Эдварду? Что касается меня, теперь я
  верю всему, что когда-либо говорил мне Эдвард Дерби.За
  гранью жизни есть ужасы, о которых мы не подозреваем, и время от времени злобное любопытство человека вызывает их
  как раз в пределах нашей досягаемости. Эфраим—Асенат — этот дьявол призвал их, и они
  поглотили Эдварда так же, как поглотили меня.
  Могу ли я быть уверен, что я в безопасности? Эти силы продолжают существовать в физической
  форме. На следующий день — днем, когда я вышел из прострации
  и смог ходить и связно говорить — я отправился в сумасшедший дом и застрелил
  его ради Эдварда и всего мира, но могу ли я быть уверен, пока его не
  кремируют? Они держат тело для каких-то дурацких вскрытий разными
  врачами — но я говорю, что его нужно кремировать. Он должен быть кремирован — тот, кто
  не был Эдвардом Дерби, когда я застрелил его.Я сойду с ума, если это не так, потому что я могу быть
  следующим. Но моя воля не слаба — и я не позволю, чтобы ее подорвали
  ужасы, которые, я знаю, кипят вокруг нее. Одна жизнь — Эфраима, Асенат и
  Эдварда — кто теперь? Я не позволю изгнать себя из моего тела . . . Я не поменяюсь
  душами с этим изрешеченным пулями личом в сумасшедшем доме!
  Но позвольте мне попытаться связно рассказать об этом последнем ужасе. Я не буду говорить о том, что
  полиция упорно игнорировала — рассказы об этом карликовом, гротескном,
  дурно пахнущем существе, встреченном по меньшей мере тремя путниками на Хай-Сент незадолго до двух
  часов, и о природе одиночных следов в определенных местах. Скажу
  только, что около двух часов меня разбудили дверной звонок и молоток — и дверной звонок, и
  молоток звонили попеременно и неуверенно, в каком-то слабом отчаянии,
  и каждый пытается придерживаться старого сигнала Эдварда из трех и двух ударов.
  Пробудившись от крепкого сна, мой разум пришел в смятение. Дерби у дверей —
  и вспоминая старый кодекс! Эта новая личность не помнила
  этого. . . Эдвард внезапно вернулся в свое законное состояние? Почему он был здесь в
  такой очевидный стресс и спешка? Был ли он освобожден досрочно или
  сбежал? Возможно, подумал я, накидывая халат и спускаясь по лестнице, его
  возвращение к самому себе принесло буйство и насилие, аннулировало его увольнение
  и толкнуло его на отчаянный рывок к свободе. Что бы ни случилось, он
  снова был старым добрым Эдвардом, и я бы помог ему!
  Когда я открыл дверь в черноту под сводами вязов, порыв невыносимо
  зловонного ветра почти швырнул меня ниц. Я задохнулся от тошноты и в течение секунды
  едва видел карликовую, сгорбленную фигуру на ступеньках. Вызов
  был от Эдварда, но кем была эта отвратительная, чахлая пародия? Куда у Эдварда
  было время пойти? Его звонок прозвучал всего за секунду до того, как открылась дверь.
  На звонившем было одно из пальто Эдварда — его низ почти касался
  земли, а рукава были закатаны, но все еще прикрывали руки. На голове
  была низко надвинутая широкополая шляпа, в то время как черный шелковый шарф скрывал лицо. Когда
  я неуверенно шагнул вперед, фигура издала полужидкий звук, подобный тому, который я
  слышал по телефону - “глуб ... глуб...” — и сунула мне большой,
  мелко исписанный лист бумаги, наколотый на конец длинного карандаша. Все еще не оправившись от
  болезненного и необъяснимого зловония, я схватил этот документ и попытался прочитать его при
  свете, падающем из дверного проема.
  Вне всякого сомнения, это было по сценарию Эдварда. Но почему он писал, когда
  был достаточно близок к рингу — и почему сценарий был таким неуклюжим, грубым и
  шатким? Я ничего не мог разобрать в тусклом полумраке, поэтому протиснулся обратно в
  холл, карликовая фигура механически топала следом, но остановилась на пороге внутренней
  двери. Запах этого необычного посланника был действительно ужасающим,
  и я надеялся (не напрасно, слава Богу!), что моя жена не проснется и не
  столкнется с этим лицом к лицу.
  Затем, когда я читал газету, я почувствовал, как у меня подкосились колени и перед глазами
  потемнело. Я лежал на полу, когда пришел в себя, эта проклятая простыня все еще
  была зажата в моей одеревеневшей от страха руке. Вот что там говорилось.
  “Дэн— отправляйся в санаторий и убей его. Уничтожьте его. Это больше не Эдвард
  Дерби. Она достала меня — это Асенат — и она мертва
  уже три с половиной месяца. Я солгал, когда сказал, что она ушла. Я убил
  ее. Я должен был. Это было неожиданно, но мы были одни, и я был в своем правом
  теле. Я увидел подсвечник и разбил ей голову. Она бы заполучила
  меня навсегда на Хэллоуин.
  “Я похоронил ее в дальней кладовой в подвале под какими-то старыми коробками и
  замел все следы. На следующее утро слуги заподозрили неладное, но у них
  есть такие секреты, что они не осмеливаются рассказать полиции. Я отослал их, но
  Бог знает, что они — и другие члены культа — будут делать.
  “Какое-то время я думал, что со мной все в порядке, а потом почувствовал, как что-то сжимает мой
  мозг. Я знал, что это было — я должен был вспомнить. Душа, подобная ее
  — или Эфраима — наполовину отделена и сохраняется после смерти до тех пор,
  пока существует тело. Она заставляла меня меняться телами с
  ней — завладевала моим телом и помещала меня в свой труп, зарытый в
  подвале.
  “Я знал, что за этим последует — вот почему я сорвался и должен был отправиться в
  сумасшедший дом. Затем это произошло — я обнаружил, что задыхаюсь в темноте — в
  разлагающемся теле Асенат там, в подвале, под коробками, куда я его положил.
  И я знал, что она должна быть в моем теле в санатории — постоянно, потому что
  это было после Хэллоуина, и жертвоприношение сработало бы даже без ее
  присутствия там — вменяемой и готовой к освобождению как угрозы миру. Я был
  в отчаянии , и, несмотря ни на что, я выкарабкался.
  “Я слишком далеко зашел, чтобы говорить — я не смог дозвониться, — но я
  все еще могу писать. Я как-нибудь устроюсь и передам вам это последнее слово и
  предупреждение. Убейте этого дьявола, если вы цените мир и уют в этом мире.
  Проследите, чтобы его кремировали.Если вы этого не сделаете, это будет жить дальше и дальше, тело к телу
  вечно, и я не могу сказать вам, что это будет делать. Держись подальше от черной магии,
  Дэн, это дело дьявола. Прощай — ты был отличным другом. Расскажите
  полиции все, чему они поверят, — и мне чертовски жаль, что я взваливаю все
  это на вас. Я скоро успокоюсь — эта штука больше не будет держаться вместе
  . Надеюсь, вы сможете это прочитать. И убей эту тварь — убей ее.
  С уважением— Ред.”
  Только потом я прочитал последнюю половину этой статьи, потому что в
  конце третьего абзаца я потерял сознание. Я снова потерял сознание, когда увидел и почувствовал запах того, что
  загромождало порог там, где на него подул теплый воздух. Посланник
  больше не двигался бы и не обладал сознанием.
  Дворецкий, более крепкий духом, чем я, не упал в обморок от того, что встретило его в холле
  утром. Вместо этого он позвонил в полицию. Когда они пришли, меня
  отнесли наверх в постель, но — другая масса — лежала там, где она рухнула
  ночью. Мужчины прикладывают носовые платки к носам.
  То, что они, наконец, нашли внутри странно подобранной одежды Эдварда, было в основном
  жидким ужасом. Там тоже были кости — и раздробленный череп. Некоторые
  стоматологические исследования однозначно идентифицировали череп как принадлежащий Асенат.
  Вернуться к оглавлению
  Злой священник
  (1933)
  Меня провел в чердачную комнату серьезный, интеллигентного вида мужчина в
  неброской одежде и с седой бородой, который говорил со мной в такой манере:
  “Да, он жил здесь - но я не советую вам ничего делать. Твое любопытство
  делает тебя безответственным. Мы никогда не приходим сюда ночью, и только
  по его воле мы сохраняем все таким образом. Ты знаешь, что он сделал. Это отвратительное
  общество наконец взяло власть в свои руки, и мы не знаем, где он похоронен. Не было
  никакого способа, которым закон или что-либо еще могло бы дойти до общества.
  “Я надеюсь, ты не останешься до наступления темноты. И я умоляю вас оставить эту штуку на
  столе — штуку, похожую на спичечный коробок, — в покое. Мы не знаем, что это
  такое, но подозреваем, что это как-то связано с тем, что он сделал. Мы даже избегаем
  смотреть на это очень пристально ”.
  Через некоторое время мужчина оставил меня одного в комнате на чердаке. Это было очень темное и
  пыльное помещение, обставленное лишь примитивно, но в нем была опрятность, которая показывала, что это
  не жилище обитателя трущоб. Там были полки, заполненные теологическими и
  классическими книгами, и еще один книжный шкаф, содержащий трактаты по магии —
  Парацельса, Альберта Великого, Тритемия, Гермеса Трисмегиста, Борелла и
  других, написанные странными алфавитами, названия которых я не мог расшифровать. Мебель
  была очень простой. Там была дверь, но она вела только в чулан. Единственным выходом
  было отверстие в полу, к которому вела грубая крутая лестница.
  Окна имели узор "яблочко", а балки из черного дуба свидетельствовали о
  невероятной древности. Очевидно, этот дом принадлежал старому миру. Казалось, я
  знал, где я был, но не могу вспомнить, что я тогда знал. Конечно, город был
  не Лондон. У меня сложилось впечатление о маленьком морском порту.
  Маленький предмет на столе сильно очаровал меня. Казалось, я знал, что
  с этим делать, потому что я вытащил карманный электрический фонарик — или то, что выглядело как фонарик —
  из кармана и нервно проверил его вспышки. Свет был не белым, а
  фиолетовым, и казался меньше похожим на настоящий свет, чем на какую-то радиоактивную
  бомбардировку. Я вспоминаю, что я не рассматривал это как обычный фонарик — на самом деле, у
  меня был обычный фонарик в другом кармане.
  Темнело, и древние крыши и дымоходы снаружи выглядели
  очень странно сквозь оконные стекла в "яблочко". Наконец я набрался
  смелости и прислонил маленький предмет на столе к книге — тогда
  направил на него лучи особого фиолетового света. Теперь свет казался
  больше похожим на дождь или град из мелких фиолетовых частиц, чем на непрерывный луч.
  Когда частицы ударялись о стеклянную поверхность в центре странного устройства,
  казалось, что они издают потрескивающий звук, подобный шипению вакуумной трубки
  , через которую пропускаются искры. Темная стеклянная поверхность излучала розоватое
  свечение, и в ее центре, казалось, обретал форму неясный белый силуэт. Затем я
  заметил, что я не один в комнате — и положил лучевой проектор обратно в
  карман.
  Но новоприбывший не произнес ни слова — и я не слышал вообще никакого звука в течение
  всех непосредственно следующих мгновений. Все было призрачной пантомимой,
  как будто видимой на огромном расстоянии сквозь некую промежуточную дымку — хотя,
  с другой стороны, вновь прибывший и все последующие пришельцы вырисовывались большими и близкими,
  как будто одновременно близкими и отдаленными, согласно какой-то ненормальной геометрии.
  Вновь прибывший был худым, темноволосым мужчиной среднего роста, одетым в священническую
  одежду англиканской церкви. На вид ему было около тридцати лет, с
  желтоватым, оливковым цветом лица и довольно приятными чертами, но ненормально высоким
  лбом. Его черные волосы были хорошо подстрижены и аккуратно причесаны, и он был
  чисто выбрит, хотя подбородок посинел от густой бороды. Он носил
  очки без оправы со стальными дужками. Его телосложение и низкие черты лица были похожи на других
  священнослужителей, которых я видел, но у него был значительно более высокий лоб, и он был темнее и
  более интеллигентный на вид, а также более утонченно и скрыто злой-смотрю. В
  настоящий момент — он только что зажег слабую масляную лампу — он выглядел взволнованным,
  и, прежде чем я успел опомниться, он бросил все свои магические книги в камин на
  стороне окна комнаты (где стена резко наклонена), чего я раньше не
  замечал. Пламя с жадностью пожирало тома, окрашиваясь в
  странные цвета и издавая неописуемо отвратительные запахи, когда листы со странными
  иероглифами и червивые переплеты поддавались разрушительной
  стихии. Внезапно я увидел, что в комнате были и другие — серьезные мужчины
  в костюмах священнослужителей, один из которых носил повязки и бриджи до колен священника.
  епископ. Хотя я ничего не мог слышать, я мог видеть, что они доводили
  решение огромной важности до первого встречного. Казалось, они одновременно
  ненавидели и боялись его, и он, казалось, отвечал им взаимностью. Его лицо приняло
  мрачное выражение, но я мог видеть, как дрожала его правая рука, когда он пытался
  ухватиться за спинку стула. Епископ указал на пустой ящик и на
  камин (где пламя погасло среди обугленной, ни к чему не обязывающей
  массы) и, казалось, преисполнился особого отвращения. Затем первый пришедший
  криво улыбнулся и протянул левую руку к маленькому предмету на
  столе. Тогда все казались напуганными. Процессия священнослужителей начала
  спускаться по крутой лестнице через люк в полу, поворачиваясь и
  делая угрожающие жесты, когда они уходили. Епископ уходил последним.
  Теперь первый пришедший подошел к шкафу во внутренней части комнаты и
  извлек моток веревки. Взобравшись на стул, он прикрепил один конец веревки к
  крюку в большой выступающей центральной балке из черного дуба и начал делать
  петлю другим концом. Понимая, что он собирался повеситься, я двинулся
  вперед, чтобы отговорить или спасти его. Он увидел меня и прекратил свои приготовления,
  глядя на меня с видом триумфа, который озадачил и встревожил меня. Он
  медленно сошел со стула и начал скользить ко мне с
  определенно волчьей ухмылкой на своем темном, тонкогубом лице.
  Я каким-то образом почувствовал себя в смертельной опасности и вытащил своеобразный лучевой проектор в качестве
  оружия защиты. Почему я думал, что это может мне помочь, я не знаю. Я включил его
  на полную мощность, прямо ему в лицо, и увидел, как землистые черты лица засветились сначала фиолетовым, а
  затем розоватым светом. Выражение его волчьего ликования начало
  вытесняться выражением глубокого страха, которое, однако, не полностью
  вытеснило ликование. Он остановился как вкопанный — затем,
  дико размахивая руками в воздухе, начал отшатываться назад. Я видел, что он приближался к
  открыть лестничный колодец в полу, и попыталась крикнуть предупреждение, но он не услышал
  меня. В следующее мгновение он отшатнулся назад через отверстие и
  пропал из виду.
  Я столкнулся с трудностями при продвижении к лестничному колодцу, но когда я все-таки добрался туда, я
  не обнаружил раздавленного тела на полу внизу. Вместо этого послышался топот
  приближающихся людей с фонарями, ибо чары призрачной тишины
  были разрушены, и я снова услышал звуки и увидел фигуры, как обычно,
  трехмерные. Очевидно, что-то привлекло толпу в это место. Был ли
  какой-то шум, которого я не слышал? Вскоре двое людей (по—
  видимому, просто жители деревни), шедшие впереди, увидели меня - и замерли, парализованные. Один из них
  громко и раскатисто вскрикнул:
  “Ахрр! . . . Это ты, зур? Опять?”
  Затем они все повернулись и в отчаянии бросились бежать. То есть все, кроме одного. Когда толпа
  разошлась, я увидел мужчину с серьезной бородой, который привел меня в это место, - он
  стоял один с фонарем. Он смотрел на меня, задыхаясь и
  зачарованно, но не казался испуганным. Затем он начал подниматься по лестнице и
  присоединился ко мне на чердаке. Он говорил:
  “Значит, ты не оставил это в покое! Мне жаль. Я знаю, что произошло. Это случилось
  однажды раньше, но человек испугался и застрелился. Тебе не следовало
  заставлять его возвращаться. Ты знаешь, чего он хочет. Но ты не должен
  пугаться, как другой человек, которого он поймал. С вами
  произошло что-то очень странное и ужасное, но это не зашло достаточно далеко, чтобы повредить ваш разум и
  личность. Если вы будете сохранять хладнокровие и примете необходимость внесения определенных радикальных
  изменений в свою жизнь, вы сможете продолжать наслаждаться миром и
  плодами своей учености. Но ты не можешь жить здесь — и я не думаю, что ты
  захочешь вернуться в Лондон. Я бы посоветовал Америку.
  “Ты не должен больше ничего пробовать с этой— штукой. Теперь ничего нельзя вернуть
  назад. Это только ухудшило бы ситуацию, если бы вы сделали — или призвали — что угодно. Вам
  не так плохо, как могло бы быть, но вы должны немедленно убираться отсюда
  и держаться подальше. Вам лучше поблагодарить небеса, что это не зашло дальше . . . .
  “Я собираюсь подготовить тебя так прямолинейно, как только смогу. Произошли определенные изменения —
  в вашей личной внешности. Он всегда вызывает это. Но в новой стране вы
  можете привыкнуть к этому. В другом конце комнаты есть зеркало, и я
  собираюсь отвести вас к нему. Вы испытаете шок, хотя и не увидите ничего
  отталкивающего”.
  Теперь я дрожал от смертельного страха, и бородатому мужчине почти пришлось поддерживать
  меня, когда он вел меня через комнату к зеркалу, держа в свободной
  руке тусклую лампу (то есть ту, которая
  раньше стояла на столе, а не еще более тусклую, которую он принес). Это то, что я видел в стекле:
  Худощавый, темноволосый мужчина среднего роста, одетый в одежду священнослужителя англиканской
  церкви, на вид около тридцати, в очках без оправы в стальной дужке,
  поблескивающих под желтоватым, оливкового цвета лбом ненормальной высоты.
  Это был молчаливый первый встречный, который сжег свои книги.
  Всю оставшуюся жизнь, во внешней форме, я должен был быть этим человеком!
  Вернуться к оглавлению
  Книга
  (1933)
  Мои воспоминания очень запутаны. Есть даже много сомнений относительно того, где они
  начинаются; ибо временами я чувствую ужасающие перспективы лет, простирающихся позади меня, в то время как
  в другое время кажется, что настоящий момент - это изолированная точка в
  серой, бесформенной бесконечности. Я даже не уверен, как я передаю это
  послание. Хотя я знаю, что говорю, у меня есть смутное впечатление, что потребуется какое-то
  странное и, возможно, ужасное посредничество, чтобы донести то, что я говорю, до тех
  точек, где я хочу быть услышанным. Моя личность тоже ошеломляюще туманна. Я
  , кажется, пережил сильное потрясение — возможно, от какого-то совершенно чудовищного
  результата моих циклов уникального, невероятного опыта.
  Все эти циклы переживаний, конечно, проистекают из этой кишащей червями книги.
  Я помню, когда я нашел это — в тускло освещенном месте возле черной маслянистой
  реки, где всегда клубится туман. Это место было очень старым, и
  полки высотой до потолка, полные истлевающих томов, бесконечно тянулись назад через
  внутренние комнаты и альковы без окон. Кроме того, на полу и в грубо сколоченных корзинах были огромные бесформенные
  груды книг; и именно в одной из этих куч
  я нашел эту вещь. Я так и не узнал ее названия, потому что ранние страницы были
  отсутствует; но она открылась ближе к концу и дала мне проблеск чего-то
  , от чего у меня все пошатнулось.
  Там была формула — своего рода список того, что нужно сказать и сделать, — которую я
  распознал как нечто черное и запретное; нечто, о чем я читал
  раньше в отрывочных абзацах со смешанным чувством отвращения и очарования, написанных
  теми странными древними исследователями охраняемых секретов Вселенной, чьи
  разлагающиеся тексты я любил впитывать. Это был ключ — путеводитель — к определенным вратам
  и переходам, о которых мистики мечтали и шептались с тех пор, как раса
  была юной, и которые ведут к свободам и открытиям за пределами трех
  измерений и сфер жизни и материи, которые мы знаем. На протяжении столетий
  ни один человек не вспоминал о ее жизненной сути и не знал, где ее найти, но эта книга
  действительно была очень древней. Не печатный станок, а рука какого-то полусумасшедшего
  монаха начертала эти зловещие латинские фразы в рукописях устрашающей
  древности.
  Я помню, как старик ухмыльнулся и захихикал, и сделал странный знак
  рукой, когда я уносил его. Он отказался брать за это плату, и только много
  лет спустя я догадался почему. Когда я спешил домой по этим узким, извилистым,
  затянутым туманом прибрежным улочкам, у меня было ужасающее впечатление, что кто-то украдкой
  за ним мягко шаркают ноги. Старинные, пошатывающиеся дома по обе стороны
  казались наполненными свежей и болезненной злобой — как будто внезапно открылся какой-то доселе закрытый
  канал понимания зла. Я чувствовал, что эти стены
  и нависающие фронтоны из заплесневелого кирпича, покрытой грибками штукатурки и дерева —
  с рыбьими, похожими на глаза окнами с ромбовидными стеклами, которые плотоядно поглядывали - едва могли удержаться
  от того, чтобы надвинуться и раздавить меня ... и все же я прочитал лишь самый маленький фрагмент
  этой богохульной руны, прежде чем закрыть книгу и унести ее с собой.
  Я помню, как я наконец прочитал книгу — с побелевшим лицом, запертый в чердачной
  комнате, которую я долгое время посвящал странным поискам. В большом доме было очень
  тихо, потому что я поднялся наверх только после полуночи. Я думаю, что тогда у меня была семья —
  хотя детали очень неопределенны — и я знаю, что там было много слуг.
  Точно сказать, какой это был год, я не могу; ибо с тех пор я познал много эпох
  и измерений, и все мои представления о времени растворились и
  переработались. Это было при свете свечей, которые я читал — я вспоминаю неумолимый
  капал воск — и время от времени раздавались удары курантов
  с далеких колоколен. Казалось, я следил за этими перезвонами с особой
  сосредоточенностью, как будто боялся услышать среди
  них какую-то очень отдаленную, вторгающуюся ноту.
  Затем послышалось первое царапанье и возня в слуховом окне, которое
  выходило высоко над другими крышами города. Это пришло, когда я бубнил вслух
  девятый куплет этой изначальной песни, и, несмотря на дрожь, я понял, что это значит.
  Ибо тот, кто проходит врата, всегда выигрывает тень, и никогда больше не сможет
  он быть один. Я вызвал — и книга действительно была всем, что я подозревал. Той
  ночью я прошел врата в водоворот искаженного времени и видений, и когда
  утро застало меня в комнате на чердаке, я увидел на стенах, полках и фурнитуре
  то, чего никогда раньше не видел.
  И никогда больше я не смог бы увидеть мир таким, каким я его знал. К настоящей
  сцене всегда примешивалось немного прошлого и немного будущего, и каждый
  когда-то знакомый объект казался чужим в новом ракурсе, привнесенном моим расширившимся
  зрением. С тех пор я бродил в фантастическом сне неизвестных и полуизвестных
  форм; и с каждым новым проходом я все менее отчетливо мог узнавать
  предметы той узкой сферы, к которой я так долго был привязан. То, что я
  увидел во мне, больше никто не видел; и я стал вдвойне молчаливым и отчужденным, чтобы меня не
  сочли сумасшедшим. Собаки боялись меня, потому что они чувствовали внешнюю тень, которая
  никогда не покидала меня. Но все же я читал больше — в скрытых, забытых книгах и
  свитках, к которым привело меня мое новое видение, — и прошел через новые врата
  пространства, бытия и жизненных моделей к сердцевине неизвестного космоса.
  Я помню ночь, когда я нарисовал пять концентрических кругов огня на полу,
  и стоял в самом внутреннем из них, распевая ту чудовищную литанию, которую принес посланник
  из Татарии. Стены растаяли, и черный
  ветер унес меня через бездонные серые пропасти с игольчатыми вершинами
  неизвестных гор в милях подо мной. Через некоторое время наступила полная темнота,
  а затем свет мириад звезд образовал странные, чуждые созвездия. Наконец
  я увидел освещенную зеленым равнину далеко подо мной и различил на ней витые башни
  города, построенного не так, как я когда-либо знал, или читал, или мечтал. Поскольку я
  подплыв ближе к этому городу, я увидел большое квадратное каменное здание на открытом
  пространстве и почувствовал, как меня охватывает отвратительный страх. Я кричал и боролся, и
  после полной пустоты снова оказался в своей комнате на чердаке, распластавшись на пяти
  фосфоресцирующих кругах на полу. В том ночном блуждании было не
  больше странности, чем во многих предыдущих ночных блужданиях; но было
  больше ужаса, потому что я знал, что был ближе к тем внешним безднам и мирам,
  чем когда-либо прежде. После этого я был более осторожен со своим
  заклинания, ибо у меня не было желания быть отрезанным от своего тела и от земли
  в неведомых безднах, откуда я никогда не смог бы вернуться.
  Вернуться к оглавлению
  Тень вне времени
  (1934)
  Я.
  После двадцати двух лет кошмаров и ужаса, спасенный только отчаянной
  убежденностью в мифическом источнике определенных впечатлений, я не желаю
  ручаться за истинность того, что, как мне кажется, я обнаружил в Западной Австралии в
  ночь с 17 на 18 июля 1935 года. Есть основания надеяться, что мой опыт был
  полностью или частично галлюцинацией, для которой, действительно, существовало множество причин
  . И все же его реализм был настолько отвратительным, что иногда я нахожу надежду
  невозможной. Если это действительно произошло, то человек должен быть готов принять это
  представления о космосе и о своем собственном месте в бурлящем вихре времени,
  одно упоминание о котором парализует. Он также должен быть поставлен на страже против
  конкретной подстерегающей опасности, которая, хотя она никогда не охватит всю расу, может
  навлечь чудовищные и неописуемые ужасы на некоторых отважных
  ее представителей. Именно по этой последней причине я призываю, со всей силой моего
  существа, окончательно отказаться от всех попыток раскопать те фрагменты
  неизвестного, изначального масонства, исследовать которые отправилась моя экспедиция.
  Если предположить, что я был в здравом уме и бодрствовал, то мое переживание в ту ночь было таким, какое
  не выпадало ни на чью долю прежде. Более того, это было ужасающим подтверждением всего, что я
  пытался отвергнуть как миф и мечту. К счастью, доказательств нет, потому что в
  моем испуге я потерял внушающий страх предмет, который мог бы — будь он реальным и извлеченным из
  этой пагубной бездны — послужить неопровержимым доказательством. Когда я наткнулся на
  ужас, я был один - и я до сих пор никому об этом не рассказывал. Я не мог
  помешать другим копать в этом направлении, но случай и зыбучий песок
  пока что спасали их от поисков. Теперь я должен сформулировать некое окончательное
  утверждение — не только ради моего собственного душевного равновесия, но и чтобы предостеречь тех
  , кто может прочитать это серьезно.
  Эти страницы — многое из ранних частей которых будет знакомо внимательным читателям
  общей и научной прессы — написаны в каюте корабля, который
  везет меня домой. Я отдам их моему сыну, профессору. Уингейт Пизли из
  Мискатоникского университета — единственный член моей семьи, который остался верен мне после
  моей странной амнезии давным-давно, и человек, лучше всех осведомленный о внутренних фактах
  моего дела. Из всех ныне живущих людей он менее всего склонен высмеивать то, что я расскажу
  о той роковой ночи. Я не просветил его устно перед отплытием, потому что
  думаю, что ему лучше получить откровение в письменной форме. Чтение и
  перечитывание на досуге оставят у него более убедительную картину, чем моя
  сбитый с толку язык мог надеяться передать. Он может поступить с этим
  рассказом так, как сочтет нужным, — продемонстрировать его, снабдив подходящим комментарием, в любых кругах, где это
  может принести пользу. Ради тех читателей, которые не знакомы
  с ранними этапами моего дела, я предваряю само откровение
  довольно пространным изложением его предыстории.
  Меня зовут Натаниэль Уингейт Пизли, и те, кто помнит газетные
  рассказы о прошлом поколении — или письма и статьи в психологических журналах
  шести- или семилетней давности — будут знать, кто и что я. Пресса была переполнена
  подробностями моей странной амнезии в 1908-13 годах, и много говорилось о
  традициях ужаса, безумия и колдовства, которые скрываются за древним
  городом в Массачусетсе, который тогда и сейчас является моим местом жительства. И все же я бы
  хотел, чтобы было известно, что в моей
  наследственности и ранней жизни нет ничего безумного или зловещего. Это чрезвычайно важный факт ввиду тени,
  которая так внезапно упала на меня из внешних источников. Возможно, столетия
  мрачных размышлений придали разрушающемуся, населенному шепотом Аркхему особую
  уязвимость в отношении таких теней - хотя даже это кажется сомнительным в
  свете тех других случаев, которые я позже стал изучать. Но главный момент в том,
  что мои собственные предки и происхождение совершенно нормальные. То, что пришло,
  пришло откуда—то еще - откуда, я даже сейчас не решаюсь утверждать простыми
  словами.
  Я сын Джонатана и Ханны (Уингейт) Писли, оба из хорошего
  старого рода Хаверхиллов. Я родился и вырос в Хаверхилле — в старой усадьбе
  на Бордман—стрит близ Голден-Хилл - и не ездил в Аркхэм, пока не поступил в
  Мискатоникский университет в возрасте восемнадцати лет. Это было в 1889 году. После
  окончания университета я изучал экономику в Гарварде и вернулся в Мискатоник в качестве
  преподавателя политической экономии в 1895 году. Еще тринадцать лет моя жизнь текла
  гладко и счастливо. Я женился на Элис Кизар из Хаверхилла в 1896 году, и мои
  трое детей, Роберт К. Уингейт и Ханна родились в 1898, 1900,
  и 1903 годах соответственно. В 1898 году я стал адъюнкт-профессором, а в 1902 году
  полным профессором. Никогда у меня не было ни малейшего интереса ни к оккультизму, ни к
  аномальной психологии.
  Странная амнезия наступила в четверг, 14 мая 1908 года. Это
  произошло довольно неожиданно, хотя позже я понял, что определенные краткие, мерцающие видения,
  имевшие место несколькими часами ранее — хаотичные видения, которые меня сильно встревожили,
  потому что они были настолько беспрецедентными, — должно быть, сформировали предчувствующие
  симптомы. У меня болела голова, и у меня было странное чувство — совершенно новое
  для меня, — что кто-то другой пытается завладеть моими мыслями.
  Обморок произошел около 10:20 утра, когда я проводил занятие в
  Политическая экономия VI — история и современные тенденции экономики — для
  младших и нескольких второкурсников. Я начал видеть странные формы перед моими глазами
  и чувствовать, что нахожусь в гротескной комнате, отличной от классной. Мои
  мысли и речь отклонились от моего предмета, и студенты увидели, что
  что-то серьезно не так. Затем я без сознания рухнул на свой
  стул, в ступоре, из которого никто не мог меня вывести. Мои законные
  способности также не смогли снова выглянуть на дневной свет нашего обычного мира в течение пяти лет,
  четырех месяцев и тринадцати дней.
  То, что последовало за этим, я узнал, конечно, от других. Я не подавал никаких
  признаков сознания в течение шестнадцати с половиной часов, хотя меня перевезли в мой
  дом на Крейн-стрит, 27 и оказали мне наилучшую медицинскую помощь. В 3 часа ночи
  15 мая мои глаза открылись, и я начал говорить, но вскоре врачи и моя
  семья были основательно напуганы тенденцией моего выражения и
  языка. Было ясно, что я ничего не помню о своей личности или о своем
  прошлом, хотя по какой-то причине я, казалось, стремился скрыть это отсутствие
  знаний. Мои глаза странно смотрели на людей вокруг меня, и
  изгибы моих лицевых мышц были совершенно незнакомыми.
  Даже моя речь казалась неуклюжей и незнакомой. Я использовал свои голосовые органы
  неуклюже и на ощупь, и моя дикция имела странно высокопарное качество, как будто я
  кропотливо изучал английский язык по книгам. Произношение
  было варварски чуждым, в то время как идиома, казалось, включала в себя как обрывки
  любопытного архаизма, так и выражения совершенно непонятного толка. О
  последнем, в частности, очень убедительно — даже с ужасом — вспоминал
  самый молодой из врачей двадцать лет спустя. Ибо в тот поздний период такое
  фраза начала приобретать реальное хождение — сначала в Англии, а затем в
  Соединенных Штатах — и, несмотря на большую сложность и бесспорную новизну, она
  во всех мельчайших подробностях воспроизводила загадочные слова странного
  пациента Аркхема 1908 года.
  Физическая сила вернулась сразу, хотя мне потребовалось странное количество
  перевоспитания в использовании моих рук, ног и телесного аппарата в целом.
  Из-за этого и других недостатков, присущих мнемоническим ошибкам, я в течение
  некоторого времени находился под строгим медицинским наблюдением. Когда я увидел, что мои попытки
  скрыть ошибку потерпели неудачу, я открыто признал это и стал жаждать
  информации всех видов. Действительно, врачам показалось, что я потерял интерес
  к собственной личности, как только обнаружил, что случай амнезии принят как
  естественное явление. Они заметили, что мои главные усилия были направлены на то, чтобы овладеть определенными моментами
  в истории, науке, искусстве, языке и фольклоре — некоторые из них были чрезвычайно
  запутанными, а некоторые по—детски простыми, - которые, как ни странно во многих
  случаях, оставались вне моего сознания.
  В то же время они заметили, что я необъяснимым образом владею многими
  почти неизвестными видами знаний — владением, которое я, казалось, хотел
  скрыть, а не демонстрировать. Я бы непреднамеренно сослался, с небрежной уверенностью, на
  конкретные события в смутные эпохи за пределами общепринятой истории — восприняв
  такие ссылки как шутку, когда увидел, какое удивление они вызвали. И у меня была
  манера говорить о будущем, которая два или три раза вызывала настоящий испуг.
  Эти сверхъестественные вспышки вскоре перестали появляться, хотя некоторые наблюдатели полагали
  их исчезновение скорее из-за некоторой скрытой осторожности с моей стороны, чем из-за какого
  -либо ослабления странного знания, стоящего за ними. Действительно, я казался необычайно
  жадным до впитывания речи, обычаев и взглядов окружающей меня эпохи; как
  если бы я был прилежным путешественником из далекой, незнакомой страны.
  Как только мне разрешали, я посещал библиотеку колледжа в любое время; и вскоре
  начал организовывать эти странные путешествия и специальные курсы в американских и
  европейских университетах, которые вызвали столько комментариев в течение следующих нескольких
  лет. Я никогда не страдал от недостатка контактов с учеными, поскольку мой случай
  пользовался некоторой известностью среди психологов того периода. Мне читали лекции
  как типичному образцу вторичной личности — даже несмотря на то, что я, казалось, время от времени
  ставил лекторов в тупик каким-нибудь странным симптомом или каким-нибудь странным
  следом тщательно завуалированной насмешки.
  Однако настоящего дружелюбия я встречал мало. Что-то в моем облике
  и речи, казалось, возбуждало смутные опасения и отвращение у всех, кого я встречал, как будто
  я был существом, бесконечно далеким от всего, что нормально и полезно для здоровья. Эта
  идея черного, скрытого ужаса, связанного с неисчислимыми пропастями на каком-то
  расстоянии, была странно широко распространена и устойчива. Моя собственная семья не была
  исключением. С момента моего странного пробуждения моя жена смотрела на меня
  с чрезвычайным ужасом и отвращением, клянясь, что я был каким-то абсолютным инопланетянином, узурпировавшим
  тело ее мужа. В 1910 году она получила законный развод и
  никогда не согласилась бы видеться со мной даже после моего возвращения к нормальной жизни в 1913 году. Эти
  чувства разделяли мой старший сын и моя маленькая дочь, ни одного из которых
  я с тех пор никогда не видел.
  Только мой второй сын Уингейт, казалось, смог победить ужас и отвращение
  , которые вызвало мое изменение. Он действительно чувствовал, что я чужой, но, хотя
  мне было всего восемь лет, твердо верил, что я вернусь таким, какой я есть на самом деле.
  Когда это вернулось, он разыскал меня, и суд передал мне его опеку. В
  последующие годы он помогал мне с исследованиями, к которым я стремился, и
  сегодня, в свои тридцать пять, он профессор психологии в Мискатонике. Но я не
  удивляюсь ужасу, который я вызвал, — конечно, разум, голос и выражение лица
  выражение существа, которое пробудилось 15 мая 1908 года, не было выражением
  Натаниэля Уингейта Пизли.
  Я не буду пытаться подробно рассказать о своей жизни с 1908 по 1913 год, поскольку читатели
  могут почерпнуть все внешние сведения — что мне в основном и приходилось делать — из подшивок
  старых газет и научных журналов. Мне было поручено распоряжаться своими средствами, и я
  тратил их медленно и в целом разумно, путешествуя и занимаясь в различных
  центрах обучения. Мои путешествия, однако, были в высшей степени необычными;
  включали в себя длительные посещения отдаленных и пустынных мест. В 1909 году я провел месяц в
  Гималаях, а в 1911 году привлек к себе большое внимание поездкой на верблюдах в
  неизвестные пустыни Аравии. Что происходило во время этих путешествий, я
  так и не смог узнать. Летом 1912 года я зафрахтовал корабль и
  плавал в Арктике к северу от Шпицбергена, впоследствии проявляя признаки
  разочарования. Позже в том же году я провел недели в одиночестве за пределами
  предыдущих или последующих исследований в обширных системах известняковых пещер
  западной Вирджинии — черных лабиринтах, настолько сложных, что о повторении моих шагов
  не могло быть и речи.
  Мое пребывание в университетах было отмечено аномально быстрой
  ассимиляцией, как будто вторичная личность обладала интеллектом, значительно
  превосходящим мой собственный. Я обнаружил также, что мой темп чтения и самостоятельных
  занятий был феноменальным. Я мог освоить каждую деталь книги, просто
  просматривая ее так быстро, как только мог переворачивать страницы; в то время как мое умение
  мгновенно интерпретировать сложные фигуры было поистине потрясающим. Временами
  появлялись почти безобразные сообщения о моей способности влиять на мысли и
  поступки других, хотя я, казалось, позаботился о том, чтобы свести к минимуму проявления этой
  способности.
  Другие отвратительные сообщения касались моей близости с лидерами оккультных групп
  и учеными, подозреваемыми в связях с безымянными бандами отвратительных
  иерофантов древнего мира. Эти слухи, хотя в то время они так и не были доказаны,
  несомненно, были вызваны известным содержанием некоторых моих книг — поскольку
  ознакомление с редкими книгами в библиотеках не может осуществляться тайно. Есть
  осязаемое доказательство — в виде заметок на полях, — что я подробно изучил
  такие вещи, как Культы гулей графа д'Эрлетта,"De
  Vermis Mysteriis" Людвига Принна, Unausspretchlichen Kulten" ("Тайна Вермиса"), "Неавторизованный культ" ("Unausspretchlichen Kulten"), фон Юнцта, сохранившиеся
  фрагменты загадочной книги Эйбона и внушающий ужас Некрономикон
  безумного араба Абдула Альхазреда. Кроме того, нельзя отрицать, что примерно во время моей странной мутации поднялась свежая и зловещая
  волна подпольной культовой деятельности.
  Летом 1913 года я начал проявлять признаки скуки и угасающего интереса
  и намекать различным коллегам, что вскоре во мне можно ожидать перемен. Я
  говорил о возвращении воспоминаний о моей прежней жизни — хотя большинство одиторов посчитали
  меня неискренним, поскольку все воспоминания, которые я приводил, были случайными и такими, которые могли
  быть почерпнуты из моих старых личных бумаг. Примерно в середине августа я
  вернулся в Аркхэм и вновь открыл свой давно закрытый дом на Крейн-Стрит. Здесь я
  установил механизм самого любопытного вида, собранный по частям
  разными производителями научной аппаратуры в Европе и Америке и
  тщательно охраняемый от посторонних глаз кем-либо, достаточно умным, чтобы проанализировать его. Те, кто
  видел это — рабочий, слуга и новая экономка — говорят, что это была
  странная смесь стержней, колес и зеркал, хотя всего около двух футов высотой,
  одного фута шириной и одного фута толщиной. Центральное зеркало было круглым и выпуклым.
  Все это подтверждается теми производителями деталей, которых можно найти.
  Вечером в пятницу, 26 сентября, я отпустил экономку и горничную
  до полудня следующего дня. В доме допоздна горел свет, и худощавый, темноволосый,
  странно иностранно выглядящий мужчина вызвал автомобиль. В последний раз огни видели около часа ночи
  . В 2:15 ночи полицейский наблюдал за местом в
  темноте, но машина незнакомца все еще стояла у обочины. К четырем часам
  мотор, безусловно, заглох. Было шесть часов, когда неуверенный иностранный голос по
  телефону попросил доктора Уилсона позвонить мне домой и вывести меня из странного
  обморока. Этот звонок — междугородний - позже был прослежен до общественной будки на
  Северном вокзале Бостона, но никаких следов худощавого иностранца обнаружено не было.
  Когда доктор добрался до моего дома, он нашел меня без сознания в
  гостиной — в мягком кресле, перед которым был придвинут стол. На полированной
  столешнице были царапины, указывающие на то, что здесь покоился какой-то тяжелый предмет. Странная
  машина исчезла, и впоследствии о ней ничего не было слышно. Несомненно,
  смуглый, худощавый иностранец забрал это. На каминной решетке библиотеки было много
  пепла, очевидно, оставшегося от сжигания всех оставшихся клочков бумаги, на
  которых я писал с момента появления амнезии. Доктор Уилсон нашел мое
  дыхание очень странным, но после подкожной инъекции оно стало более
  регулярным.
  В 11:15 утра 27 сентября я энергично зашевелился, и на моем до сих пор похожем на маску лице
  начали проявляться признаки выражения. Доктор Уилсон заметил, что выражение
  не было выражением моей вторичной личности, но казалось очень похожим на выражение моего
  нормального "я". Около 11:30 я пробормотал несколько очень любопытных слогов — слогов
  , которые, казалось, не имели отношения ни к какой человеческой речи. Я тоже появился, чтобы бороться
  с чем-то. Затем, сразу после полудня — экономка и горничная
  тем временем вернулись — я начал бормотать по-английски.
  “... из ортодоксальных экономистов того периода Джевонс олицетворяет преобладающую
  тенденцию к научной корреляции. Его попытка связать коммерческий цикл
  процветания и депрессии с физическим циклом солнечных пятен составляет
  , возможно, вершину ... ”
  Натаниэль Уингейт Пизли вернулся — дух, в масштабе времени которого это
  было все еще тем четверговым утром 1908 года, когда класс экономики смотрел
  на потрепанную парту на платформе.
  II.
  Мое возвращение к нормальной жизни было болезненным и трудным процессом. Потеря
  более чем пяти лет создает больше осложнений, чем можно себе представить, и в
  моем случае было бесчисленное множество вопросов, которые нужно было уладить. То, что я услышал о своих
  действиях с 1908 года, удивило и обеспокоило меня, но я попытался взглянуть на этот вопрос
  настолько философски, насколько мог. Получив наконец право опеки над моим вторым сыном
  Уингейтом, я поселился с ним в доме на Крейн—стрит и попытался
  возобновить преподавание - моя старая профессорская должность была любезно предложена мне
  колледжем.
  Я начал работу с февральского семестра 1914 года и придерживался его всего год. К тому
  времени я понял, насколько сильно меня потряс мой опыт. Хотя я был совершенно
  вменяем — я надеялся — и без изъянов в моей первоначальной личности, у меня не было
  нервной энергии прежних дней. Смутные сны и странные идеи постоянно
  преследовали меня, и когда начало мировой войны обратило мой разум к
  истории, я обнаружил, что думаю о периодах и событиях самым странным из возможных
  образом. Моя концепция времени — моя способность различать
  последовательность и одновременность — казались слегка неупорядоченными; так что у меня
  сформировались химерические представления о жизни в одну эпоху и устремлении своего разума во всю
  вечность в поисках знаний о прошлых и будущих эпохах.
  Война вызвала у меня странные впечатления от воспоминаний о некоторых ее далеких
  последствия — как будто я знал, как это выйдет, и мог оглянуться назад на
  это в свете будущей информации. Все подобные квази-воспоминания сопровождались
  сильной болью и ощущением, что против них был установлен какой-то искусственный психологический барьер
  . Когда я робко намекал другим о своих
  впечатлениях, я встречал разные ответы. Некоторые люди смущенно
  смотрели на меня, но люди с математического факультета говорили о новых разработках в
  тех теориях относительности, которые тогда обсуждались только в ученых кругах, и которые
  позже стали такими известными. Доктор Альберт Эйнштейн, по их словам, быстро
  сокращал время до статуса простого измерения.
  Но сны и беспокойные чувства овладели мной, так что в 1915 году мне пришлось бросить свою
  обычную работу. Некоторые впечатления принимали раздражающую
  форму, создавая у меня стойкое представление о том, что моя амнезия сформировала какой—то
  нечестивый вид обмена; что вторичная личность действительно была
  вторгшейся силой из неизвестных областей, и что моя собственная личность имела
  перенес перемещение. Таким образом, я был вынужден к смутным и пугающим размышлениям
  относительно местонахождения моего истинного "я" в течение тех лет, когда другой
  владел моим телом. Любопытные знания и странное поведение последнего
  обитателя моего тела беспокоили меня все больше и больше по мере того, как я узнавал дальнейшие подробности от людей, из
  газет и журналов. Странности, которые ставили в тупик других, казалось,
  ужасно гармонировали с каким-то фоном черного знания, которое гноилось
  в безднах моего подсознания. Я начал лихорадочно искать каждую
  крупицу информации, относящуюся к исследованиям и путешествиям тот другой
  в темные годы.
  Не все мои проблемы были такими полуабстрактными, как эта. Были сны —
  и они, казалось, становились ярче и конкретнее. Зная, как большинство
  отнеслось бы к ним, я редко упоминал о них кому-либо, кроме моего сына или некоторых
  доверенных психологов, но в конце концов я начал научное исследование других
  случаев, чтобы увидеть, насколько типичными или нетипичными могут быть такие видения у
  жертв амнезии. Мои результаты, подкрепленные психологами, историками,
  антропологами и специалистами в области психологии с большим опытом, а также исследованием, которое
  включенные все записи о раздвоении личности, начиная со времен
  легенд о одержимости демонами и заканчивая реалистичным с медицинской точки зрения настоящим, поначалу беспокоили меня
  больше, чем утешали.
  Вскоре я обнаружил, что мои сны действительно не имели аналогов в подавляющем
  большинстве случаев истинной амнезии. Однако оставался крошечный остаток
  рассказов, которые годами ставили меня в тупик и шокировали своим параллелизмом с моим
  собственным опытом. Некоторые из них были фрагментами древнего фольклора; другие были
  историями болезни в анналах медицины; один или два были анекдотами, незаметно
  похороненными в стандартных историях. Таким образом, оказалось, что, хотя мой особый вид
  недуга был чрезвычайно редким, случаи его происходили с большими интервалами
  с самого начала человеческой истории. Некоторые столетия могли содержать один,
  два или три случая; другие — ни одного - или, по крайней мере, ни одного, чьи записи не сохранились.
  Суть всегда была одна и та же — человек глубокой вдумчивости, захваченный
  странной второстепенной жизнью и ведущий в течение большего или меньшего периода
  совершенно чуждое существование, характеризующееся сначала вокальной и телесной неловкостью, а
  позже - массовым приобретением научных, исторических, художественных и
  антропологических знаний; приобретением, осуществляемым с лихорадочным энтузиазмом и
  с совершенно ненормальной способностью поглощения. Затем внезапное возвращение
  законного сознания, с тех пор периодически преследуемое смутными
  неотвязными снами, наводящими на мысль о фрагментах какого-то отвратительного воспоминания,
  тщательно вычеркнутого. И близкое сходство этих кошмаров с моими
  собственными — даже в некоторых мельчайших деталях — не оставило у меня сомнений в
  их в значительной степени типичной природе. В одном или двух случаях было добавлено звучание
  слабая, кощунственная фамильярность, как будто я слышал о них раньше по какому-то
  космическому каналу, слишком болезненному и пугающему, чтобы созерцать. В трех случаях
  было конкретное упоминание о такой неизвестной машине, которая находилась в моем
  доме до второго изменения.
  Еще одной вещью, которая смутно беспокоила меня во время моего расследования, была
  несколько большая частота случаев, когда краткий, неуловимый проблеск
  типичных кошмаров был предоставлен лицам, которых не посещали с четко выраженной
  амнезией. Эти люди в основном обладали посредственным умом или даже меньше — некоторые были настолько
  примитивны, что их едва ли можно было рассматривать как средства для ненормальной
  учености и сверхъестественных умственных приобретений. На секунду они были бы
  обстреляны инопланетной силой — затем провал назад и слабое, быстро исчезающее
  воспоминание о нечеловеческих ужасах.
  За последние полвека было по меньшей мере три таких случая — один
  всего пятнадцать лет назад. Что-то вслепую пробиралось сквозь время
  из какой-то неожиданной пропасти в природе? Были ли эти случаи обморока чудовищными,
  зловещими экспериментами такого рода, авторство которых совершенно выходит за рамки здравого смысла? Таковы
  были некоторые из бесформенных спекуляций в часы моей слабости — фантазии, подкрепленные мифами, которые вскрыли мои исследования.
  Ибо я не мог сомневаться, что некоторые
  устойчивые легенды незапамятной древности, по-видимому, неизвестные
  жертвы и врачи, связанные с недавними случаями амнезии, сформировали
  поразительную и устрашающую разработку провалов в памяти, подобных моим.
  О природе снов и впечатлений, которые становились такими
  шумными, я до сих пор почти боюсь говорить. Казалось, от них веяло безумием, и
  временами мне казалось, что я действительно схожу с ума. Существовал ли какой-то особый тип
  заблуждения, поражающий тех, кто страдал провалами в памяти? Возможно,
  усилия подсознания заполнить сбивающий с толку пробел
  псевдопамятями могут привести к странным причудам воображения. Это, действительно
  (хотя альтернативная фольклорная теория в конце концов показалась мне более правдоподобной),
  таково было убеждение многих психиатров, которые помогали мне в поисках
  параллельных случаев и которые разделяли мое недоумение по поводу иногда обнаруживаемого точного сходства
  . Они не называли это состояние истинным безумием, но
  отнесли его скорее к невротическим расстройствам. Мой курс в попытках отследить это
  и проанализировать, вместо того, чтобы тщетно пытаться отмахнуться от этого или забыть, они
  искренне одобрили как правильный в соответствии с лучшими психологическими принципами. Я
  особенно ценил советы таких врачей, которые изучали меня во время моей
  одержимости другой личностью.
  Мои первые расстройства были вовсе не визуальными, а касались более абстрактных
  вопросов, о которых я упоминал. Было также чувство глубокого и
  необъяснимый ужас, касающийся меня самого. У меня развился странный страх увидеть свою
  собственную форму, как будто мои глаза могли бы найти в ней что-то совершенно чуждое и
  непостижимо отвратительное. Когда я опускал взгляд и видел знакомую
  человеческую фигуру в неброской серой или голубой одежде, я всегда испытывал странное облегчение,
  хотя, чтобы обрести это облегчение, мне приходилось преодолевать бесконечный страх. Я избегал
  зеркал, насколько это было возможно, и всегда брился в парикмахерской.
  Прошло много времени, прежде чем я соотнес какое-либо из этих разочарованных чувств с
  мимолетными визуальными впечатлениями, которые начали развиваться. Первая такая
  корреляция имела отношение к странному ощущению внешнего, искусственного ограничения
  на моей памяти. Я чувствовал, что пережитые мной обрывки видения имели глубокий
  и ужасный смысл и пугающую связь с самим собой, но какое-то
  целенаправленное влияние удерживало меня от осознания этого смысла и этой связи.
  Затем появилась эта странность в отношении элемента времени, а вместе с ней и отчаяние
  попытки поместить фрагментарные видения из сновидений в хронологическую и
  пространственную структуру.
  Сами проблески были поначалу просто странными, а не ужасными.
  Казалось, что я нахожусь в огромном сводчатом помещении, чьи высокие каменные
  перекрытия почти терялись в тенях над головой. В какое бы время или
  месте ни происходила сцена, принцип арки был известен так же полно и
  использовался так же широко, как римлянами. Там были колоссальные круглые окна
  и высокие арочные двери, а также пьедесталы или столы, каждый высотой с
  обычную комнату. Вдоль стен тянулись огромные полки из темного дерева, на которых стояло то, что
  казалось томами огромного размера со странными иероглифами на
  корешках. Открытая каменная кладка была украшена любопытной резьбой, всегда в виде криволинейных
  математических рисунков, и на ней были высечены надписи теми же
  символами, что и на огромных книгах. Каменная кладка из темного гранита была
  чудовищного мегалитического типа, с рядами блоков с выпуклыми верхушками, соответствующих
  вогнутым днищам, которые опирались на них. Стульев не было, но
  верхушки огромных пьедесталов были завалены книгами, бумагами и тем, что
  казалось письменными принадлежностями — сосудами странной формы из пурпурного металла и
  стержнями с окрашенными кончиками. Какими бы высокими ни были пьедесталы, временами мне казалось, что я могу
  рассматривать их сверху. На некоторых из них были большие шары из светящегося
  хрусталя, служившие лампами, и необъяснимые машины, сделанные из стеклянных трубок
  и металлических стержней. Окна были застеклены и забраны крепкими на вид
  прутьями. Хотя я не осмеливался приблизиться и выглянуть из-за них, я мог видеть с того места, где
  я находился, колышущиеся верхушки необычных растений, похожих на папоротники. Пол был выложен массивными
  восьмиугольными плитами, в то время как ковры и драпировки полностью отсутствовали.
  Позже у меня были видения, как я несусь по циклопическим коридорам из камня, вверх
  и вниз по гигантским наклонным плоскостям той же чудовищной каменной кладки. Там
  нигде не было ни лестницы, ни какого-либо прохода шириной менее тридцати футов.
  Некоторые сооружения, сквозь которые я проплывал, должно быть, вздымались в небо
  на тысячи футов. Внизу было несколько уровней черных подвалов и
  никогда не открывавшиеся люки, запечатанные металлическими полосами и таящие в себе смутные
  намеки на какую-то особую опасность. Казалось, я был пленником, и ужас
  нависал над всем, что я видел. Я чувствовал, что насмешливые криволинейные
  иероглифы на стенах поразили бы мою душу своим посланием, если бы меня не
  охраняло милосердное невежество.
  Еще позже в моих снах были виды из огромных круглых окон и с
  титанической плоской крыши с ее причудливыми садами, обширной бесплодной территорией и высоким,
  зубчатым каменным парапетом, к которому вела самая верхняя из наклонных плоскостей.
  Существовали почти бесконечные лиги гигантских зданий, каждое в своем саду, и
  они тянулись вдоль мощеных дорог шириной в добрых двести футов. Они сильно отличались
  по внешнему виду, но немногие были меньше пятисот квадратных футов или тысячи футов
  в высоту. Многие казались настолько безграничными, что их фасад, должно быть, достигал нескольких
  тысяч футов, в то время как некоторые вздымались до горных высот в серых,
  затянутых паром небесах. Казалось, что они были в основном из камня или бетона, и большинство
  из них воплощали странно криволинейный тип каменной кладки, заметный в
  здании, в котором я жил. Крыши были плоскими, покрытыми садом, и, как правило,
  имели зубчатые парапеты. Иногда там были террасы и более высокие уровни, и
  широкие расчищенные пространства среди садов. Великие дороги содержали намеки на движение,
  но в более ранних видениях я не мог разложить это впечатление на детали.
  В определенных местах я видел огромные темные цилиндрические башни, которые поднимались намного
  выше любых других сооружений. Они казались совершенно уникальными
  по своей природе и демонстрировали признаки огромного возраста и ветхости. Они были построены
  из причудливой базальтовой кладки квадратной формы и слегка сужались к
  своим закругленным вершинам. Нигде, ни в одном из них, не было найдено ни малейших следов окон
  или других отверстий, кроме огромных дверей. Я заметил также несколько более низких
  зданий — все разрушающиеся от выветривания на протяжении веков, — которые напоминали
  эти темные цилиндрические башни в базовой архитектуре. Вокруг всех этих ненормальных
  нагромождений квадратной каменной кладки витала необъяснимая аура угрозы и
  концентрированного страха, подобного тому, который порождают запечатанные люки.
  Вездесущие сады были почти ужасающими в своей необычности, с
  причудливыми и незнакомыми формами растительности, склонившейся над широкими дорожками, окаймленными
  причудливо вырезанными монолитами. Преобладали аномально обширные наросты, похожие на папоротники
  ; некоторые были зеленого цвета, а некоторые - жуткой, грибовидной бледности. Среди
  них поднимались огромные призрачные существа, напоминающие каламитов, чьи похожие на бамбук
  стволы вздымались на сказочную высоту. Затем появились хохлатые формы, похожие на
  сказочные саговники, и гротескные темно-зеленые кустарники и деревья хвойных
  аспект. Цветы были маленькими, бесцветными и неузнаваемыми, цвели на
  геометрических клумбах и широко среди зелени. В нескольких садах на террасах и
  крышах были более крупные и яркие цветы почти оскорбительных
  очертаний, которые, казалось, предполагали искусственное разведение. Грибы невообразимых
  размеров, очертаний и цветов усеивали сцену узорами, свидетельствующими о какой-то
  неизвестной, но устоявшейся садоводческой традиции. В больших садах на
  земле, казалось, была какая-то попытка сохранить неровности
  Природа, но на крышах было больше избирательности и больше свидетельств
  искусства изготовления топиариев.
  Небо почти всегда было влажным и облачным, и иногда мне казалось
  , что я становлюсь свидетелем сильных дождей. Время от времени, однако, появлялись
  проблески солнца — которое выглядело ненормально большим — и луны,
  обозначения которой немного отличались от обычных, что я никогда не мог
  вполне осознать. Когда — очень редко — ночное небо было хоть сколько-нибудь ясным, я
  видел созвездия, которые были почти до неузнаваемости. Известные контуры
  иногда приближались, но редко дублировались; и с позиции
  из немногих групп, которые я мог узнать, я чувствовал, что должен находиться в южном
  полушарии земли, недалеко от Тропика Козерога. Далекий горизонт всегда был туманным
  и расплывчатым, но я мог видеть, что за городом раскинулись огромные джунгли неизвестных древовидных папоротников,
  каламитов, лепидодендр и сигиллярий, их фантастические
  листья насмешливо колыхались в клубах тумана. Время от времени
  появлялись намеки на движение в небе, но эти мои ранние видения так и не
  разрешились.
  К осени 1914 года у меня начались нечастые сны о странных парениях
  над городом и в районах вокруг него. Я видел бесконечные дороги
  через леса устрашающих растений с пятнистыми, рифлеными и полосатыми стволами,
  и мимо других городов, таких же странных, как тот, который постоянно преследовал меня. Я
  видел чудовищные сооружения из черного или переливающегося камня на полянах и
  прогалинах, где царили вечные сумерки, и пересекал длинные дамбы над
  болотами, такими темными, что я мало что мог различить об их влажной, возвышающейся растительности.
  Однажды я увидел территорию в бесчисленные мили, покрытую разрушенными веками базальтовыми руинами,
  архитектура которых была похожа на несколько лишенных окон башен с круглыми верхушками
  в городе-призраке. И однажды я увидел море — бескрайний, наполненный паром
  простор за колоссальными каменными причалами огромного города куполов и
  арок. Огромные бесформенные тени двигались над ним, и тут и
  там его поверхность была изрыта аномальными фонтанами.
  III.
  Как я уже говорил, эти дикие видения не сразу начали овладевать
  их ужасающее качество. Конечно, многим людям снились по сути своей
  странные вещи — вещи, составленные из несвязанных обрывков повседневной жизни,
  картинок и прочитанного, и оформленные в фантастически новые формы
  неконтролируемыми капризами сна. Какое-то время я принимал видения как естественные,
  хотя я никогда раньше не был экстравагантным мечтателем. Я утверждал, что многие из
  неясных аномалий, должно быть, произошли из тривиальных источников, слишком многочисленных, чтобы их можно было отследить
  ; в то время как другие, казалось, отражали общие знания из учебников
  о растениях и других условиях примитивного мира ста и
  пятьдесят миллионов лет назад — мир пермского или триасового периода. Однако в
  течение нескольких месяцев элемент ужаса действительно проявлялся с
  нарастающей силой. Это было тогда, когда сны начали так неизменно приобретать
  вид воспоминаний, и когда мой разум начал связывать их с моими
  растущими абстрактными расстройствами — чувством мнемонической ограниченности, любопытными
  впечатлениями относительно времени, ощущением отвратительного обмена с моей
  вторичной личностью 1908-13 годов и, значительно позже, необъяснимым
  отвращением к моей собственной персоне.
  По мере того, как в снах начали появляться определенные детали, их ужас возрастал
  тысячекратно — пока к октябрю 1915 года я не почувствовал, что должен что-то сделать. Именно тогда
  я начал интенсивное изучение других случаев амнезии и видений, чувствуя,
  что таким образом смогу объективизировать свою проблему и освободиться от ее эмоциональной
  хватки. Однако, как упоминалось ранее, результат поначалу был почти в точности
  противоположным. Я был чрезвычайно встревожен, обнаружив, что мои сны были так точно
  продублированы; особенно с учетом того, что некоторые из описаний были слишком ранними, чтобы признать
  любые геологические знания — и, следовательно, любые представления о первобытных ландшафтах
  — со стороны испытуемых. Более того, многие из этих рассказов содержали очень
  ужасные детали и объяснения в связи с видениями огромных
  зданий и садов в джунглях — и другими вещами. Реальные картины и смутные
  впечатления были достаточно скверными, но то, на что намекали или утверждали некоторые из
  других сновидцев, отдавало безумием и богохульством. Хуже всего то, что моя собственная
  псевдопамять была пробуждена к более диким снам и намекам на грядущие
  откровения. И все же большинство врачей сочли мой курс, в целом,
  целесообразным.
  Я систематически изучал психологию, и под влиянием преобладающего стимула мой сын
  Уингейт сделал то же самое — его исследования привели в конечном итоге к его нынешнему
  профессорскому званию. В 1917 и 1918 годах я посещал специальные курсы в Мискатонике.
  Тем временем мое изучение медицинских, исторических и антропологических
  записей стало неутомимым; это включало поездки в отдаленные библиотеки и, наконец,
  включало даже чтение отвратительных книг о запретных знаниях старейшин,
  которыми моя вторичная личность проявляла такой тревожный интерес. Некоторые из
  последних были настоящими копиями, с которыми я консультировался в моем измененном состоянии, и я был
  сильно встревожен определенными пометками на полях и мнимыми исправлениями
  отвратительного текста в сценарии и идиоме, которые почему-то казались странно
  нечеловеческими.
  Эти пометки были в основном на соответствующих языках различных книг,
  все из которых автор, казалось, знал с одинаковой, хотя и явно академической
  легкостью. Одно примечание, приложенное к Unaussprechlichen Kulten фон Юнцта,
  однако, было тревожно иным. Она состояла из определенных криволинейных
  иероглифов теми же чернилами, что и немецкие исправления, но не следовавших
  узнаваемому человеческому образцу. И эти иероглифы были близко и
  безошибочно схожи с персонажами, которых я постоянно встречал в своих снах —
  персонажи, значение которых, как мне иногда на мгновение казалось, я знал или
  был на грани того, чтобы вспомнить. В довершение моего черного замешательства, мои
  библиотекари заверили меня, что, принимая во внимание предыдущие проверки и записи о
  ознакомлении с рассматриваемыми томами, все эти записи, должно быть, были
  сделаны мной в моем вторичном состоянии. И это несмотря на то, что я был и
  остаюсь невеждой в трех из задействованных языков.
  Собрав воедино разрозненные записи, древние и современные, антропологические
  и медицинские, я обнаружил довольно устойчивую смесь мифа и галлюцинации,
  размах и дикость которой совершенно ошеломили меня. Только одно меня утешало
  — тот факт, что мифы существовали так рано. Какие утраченные знания
  могли привнести картины палеозойского или мезозойского ландшафта в
  эти примитивные басни, я не мог даже предположить, но картины там были.
  Таким образом, существовала основа для формирования определенного типа заблуждения. Случаи
  амнезии, без сомнения, создали общую модель мифа, но впоследствии
  причудливые наслоения мифов, должно быть, подействовали на страдающих амнезией и
  окрасили их псевдопамяти. Я сам прочитал и услышал все ранние
  рассказы во время провала в памяти — мои поиски убедительно доказали это. Не
  естественно ли было тогда, что мои последующие сны и эмоциональные впечатления
  окрашивались и формировались тем, что моя память незаметно сохранила из моего
  вторичного состояния? Некоторые из мифов имели значительные связи с другими
  туманными легендами дочеловеческого мира, особенно с теми индуистскими сказаниями,
  в которых фигурируют ошеломляющие пропасти времени и которые составляют часть знаний современных
  теософов.
  Первобытный миф и современное заблуждение объединились в своем предположении, что человечество является
  лишь одной — возможно, наименьшей — из высокоразвитых и доминирующих рас
  на долгом и в значительной степени неизвестном пути развития на этой планете. Существа непостижимой формы,
  подразумевали они, возводили башни к небу и проникали во все тайны
  природы до того, как первая амфибия, предшественница человека, выползла из горячего
  моря триста миллионов лет назад. Некоторые спустились со звезд; а
  немногие были так же стары, как сам космос; другие быстро возникли из земных
  зародышей, отставших от первых зародышей нашего жизненного цикла так же далеко, как эти зародыши отстали от
  нас самих. Свободно говорилось о промежутках в тысячи миллионов лет и связях с другими
  галактиками и вселенными. Действительно, не существовало такой вещи
  , как время в его человеческом понимании.
  Но большинство рассказов и впечатлений касались относительно поздней расы,
  странной и запутанной формы, не похожей ни на одну из известных науке форм жизни, которая
  жила всего за пятьдесят миллионов лет до появления человека. Они
  указали, что это была величайшая раса из всех; потому что она одна покорила
  тайну времени. Оно изучило все, что когда-либо было известно или когда-либо будет
  известно на земле, благодаря способности своих более проницательных умов проецировать
  себя в прошлое и будущее, даже через пропасти миллионов лет,
  и изучать знания всех эпох. Из достижений этой расы возникли
  все легенды о пророках, включая легенды в человеческой мифологии.
  В его обширных библиотеках были тома текстов и картинок, содержащие всю
  летопись Земли — истории и описания каждого вида, который когда-либо существовал
  или который когда-либо будет существовать, с полными записями их искусств, их достижений, их
  языков и их психологии. Обладая этим знанием, охватывающим целую вечность,
  Великая Раса выбирала из каждой эпохи и жизненной формы такие мысли, искусства и
  процессы, которые могли соответствовать ее собственной природе и ситуации. Знание о прошлом,
  полученное посредством своего рода мыслеперевода за пределы признанных чувств, было
  труднее получить, чем знание о будущем.
  В последнем случае курс был проще и содержательнее. С подходящей
  механической помощью разум проецировал бы себя вперед во времени, ощущая его смутным,
  экстрасенсорным способом, пока не приблизился бы к желаемому периоду. Затем, после
  предварительных испытаний, он захватил бы наилучшего из обнаруженных представителей
  высшей из жизненных форм того периода; проникнув в мозг организма и установив
  в нем свои собственные вибрации, в то время как перемещенный разум нанес бы ответный удар в
  период вытеснителя, оставаясь в теле последнего до тех пор, пока не был запущен обратный процесс
  . Спроецированный разум в теле организма будущего
  затем выдавал себя за представителя расы, чью внешнюю форму он носил;
  как можно быстрее усваивал все, что можно было узнать о выбранной эпохе и
  ее массированной информации и методах.
  Тем временем перемещенный разум, отброшенный назад к возрасту и телу перемещающего,
  будет тщательно охраняться. Это было бы предохранено от причинения вреда телу, которое оно
  занимало, и было бы вытянуто из всех его знаний обученными вопрошающими.
  Часто его можно было допрашивать на его собственном языке, когда предыдущие путешествия в
  будущее приносили записи на этом языке. Если разум произошел из
  тело, язык которого Великая Раса физически не смогла бы воспроизвести, были бы созданы умные
  машины, на которых инопланетная речь могла бы воспроизводиться, как на
  музыкальном инструменте. Представители Великой Расы представляли собой огромные морщинистые конусы
  десяти футов высотой, с головой и другими органами, прикрепленными к
  растяжимым конечностям толщиной в фут, расходящимся от вершин. Они разговаривали с помощью щелканья или
  поскребывания огромных лап или когтей, прикрепленных к концам двух из их четырех конечностей,
  и ходили за счет расширения и сжатия вязкого слоя, прикрепленного к
  их огромным десятифутовым основаниям.
  Когда изумление и негодование плененного разума прошли, и когда
  (предполагая, что он произошел из тела, сильно отличающегося от тела Великой Расы) он
  перестал испытывать ужас перед своей незнакомой временной формой, ему было позволено изучить
  свое новое окружение и испытать чудо и мудрость, приближающиеся к тем, что были у
  его вытеснителя. С соответствующими предосторожностями и в обмен на подходящие
  услуги ему было разрешено путешествовать по всему обитаемому миру на дирижаблях "Титан" или
  на огромных, похожих на лодки, транспортных средствах с атомными двигателями, которые пересекали великие
  дороги, и свободно копаться в библиотеках, содержащих записи о прошлом и будущем
  планеты. Это примирило многие порабощенные умы со своей участью; поскольку
  никто не был иным, как проницательным, и для таких умов раскрытие скрытых
  тайн земли — закрытых глав непостижимого прошлого и головокружительных
  вихрей будущего, которые включают годы, опережающие их собственный естественный
  возраст, — всегда формирует, несмотря на часто открываемые ужасы, высший
  опыт жизни.
  Время от времени некоторым пленникам разрешалось встречаться с другими пленными разумами,
  захваченными из будущего, — обмениваться мыслями с сознаниями, живущими за
  сто, тысячу или миллион лет до или после их собственной эры. И
  всем было настоятельно рекомендовано обильно писать на своих родных языках о себе и
  своих соответствующих периодах; такие документы должны быть подшиты в большой центральный
  архив.
  Можно добавить, что был один печальный особый тип пленников, чьи
  привилегии были намного выше, чем у большинства. Это были умирающие
  вечные изгнанники, чьи тела в будущем были захвачены проницательными
  представителями Великой Расы, которые, столкнувшись со смертью, стремились избежать умственного
  исчезновения. Такие меланхоличные изгнанники были не так распространены, как можно было
  ожидать, поскольку долголетие Великой Расы уменьшило ее любовь к жизни —
  особенно среди тех выдающихся умов, способных к проекции. Из случаев
  постоянной проекции умов старших возникли многие из тех длительных изменений
  личности, замеченных в более поздней истории, включая историю человечества.
  Что касается обычных случаев исследования — когда смещающий разум имел
  узнав, чего оно желает в будущем, оно построит аппарат, подобный тому
  , который начал свой полет, и обратит процесс проекции вспять. Еще раз оно
  было бы в своем собственном теле в свой собственный век, в то время как недавно плененный разум
  вернулся бы в то тело будущего, которому он по праву принадлежал. Только когда одно
  или другое из тел умерло во время обмена, это восстановление стало
  невозможным. В таких случаях, конечно, исследующий разум имел — как у
  спасшиеся от смерти - чтобы прожить жизнь в теле инопланетянина в будущем; или же
  плененный разум — подобно умирающим постоянным изгнанникам - должен был закончить свои дни в
  форме и прошедшем возрасте Великой Расы.
  Эта судьба была наименее ужасной, когда плененный разум также принадлежал к Великой Расе
  — нередкое явление, поскольку во все свои периоды эта раса была сильно
  озабочена своим собственным будущим. Число умирающих постоянных изгнанников
  Великой Расы было очень небольшим — в основном из-за огромных наказаний,
  связанных с вытеснением умов будущих Великих Рас умирающими.
  Посредством проекции были приняты меры для наложения этих наказаний на
  оскорбляющие умы в их новых будущих телах — и иногда производились принудительные
  повторные превращения. Сложные случаи вытеснения исследующих или
  уже захваченных разумов разумами в различных регионах прошлого были известны
  и тщательно исправлены. В каждую эпоху, начиная с открытия проекции сознания,
  незначительный, но хорошо узнаваемый элемент населения состоял из великих расовых
  умов прошлых эпох, пребывавших здесь дольше или короче.
  Когда в
  будущем захваченный разум инопланетного происхождения был возвращен в свое собственное тело, он был очищен сложным механическим гипнозом от всего, чему научился
  в эпоху Великой Расы, — это из-за определенных неприятных последствий,
  присущих общему распространению знаний в больших количествах.
  Несколько существующих случаев ясной передачи вызвали и в
  известное будущее приведут к большим катастрофам. И это было в значительной степени следствием двух
  случаев подобного рода (говорится в старых мифах), когда человечество узнало то, что оно имело
  в отношении Великой Расы. Из всего, что физически и непосредственно
  сохранилось из того мира, отдаленного на целую вечность, остались только определенные обломки огромных камней
  в отдаленных местах и под водой, а также части текста ужасных Пнакотических
  рукописей.
  Таким образом, возвращающийся разум достиг своего возраста, имея лишь самые слабые и
  фрагментарные видения того, что он пережил с момента своего захвата. Все воспоминания,
  которые можно было стереть, были стерты, так что в большинстве случаев ко времени первого обмена оставалась лишь пустота, затененная
  сновидениями. Некоторые умы
  вспоминали больше, чем другие, и случайное соединение воспоминаний в редкие
  моменты приносили намеки на запретное прошлое в будущие эпохи. Вероятно, никогда
  не было времени, когда группы или культы втайне не лелеяли некоторые из этих намеков.
  В Некрономиконе
  предполагалось наличие такого культа среди человеческих существ — культа, который иногда помогал разумам, путешествующим сквозь эпохи
  со времен Великой Расы.
  А тем временем сама Великая Раса стала почти всеведущей и обратилась
  к задаче установления контактов с разумами других планет и
  изучения их прошлого и будущего. Он также стремился постичь прошедшие годы
  и происхождение того черного, мертвого целую вечность шара в далеком космосе, откуда пришло его собственное ментальное
  наследие - ибо разум Великой Расы был старше ее телесной
  формы. Существа умирающего древнего мира, знающие величайшие тайны, имели
  заглядывал в будущее в поисках нового мира и биологических видов, в которых они могли бы прожить долгую жизнь;
  и массово направил свои умы в ту будущую расу, которая лучше всего приспособлена для размещения
  них — конусообразных существ, населявших нашу землю миллиард лет назад. Так
  возникла Великая Раса, в то время как мириады разумов, отправленных назад, были оставлены
  умирать в ужасе перед странными формами. Позже раса снова столкнулась со смертью, но
  пережила бы еще одно переселение своих лучших умов в
  тела других людей, которым предстоял более длительный физический период.
  Таков был фон переплетения легенды и галлюцинации. Когда,
  примерно в 1920 году, мои исследования обрели связную форму, я почувствовал небольшое ослабление
  напряженности, которая усиливалась на их ранних этапах. В конце концов, и несмотря на
  фантазии, вызванные слепыми эмоциями, разве большинство моих феноменов не были
  легко объяснимы? Любой шанс мог обратить мой разум к темным исследованиям
  во время амнезии — и тогда я прочитал запрещенные легенды и встретился с
  членами древних и плохо почитаемых культов. Это, очевидно, послужило материалом
  для снов и беспокойных чувств, которые пришли после возвращения памяти.
  Что касается заметок на полях "Сна" - иероглифов и языков, неизвестных
  мне, но оставленных у моей двери библиотекарями, — я мог бы легко усвоить
  небольшое количество языков во время моего вторичного состояния, в то время как иероглифы
  , несомненно, были придуманы моей фантазией из описаний в старых легендах, и
  потом это вплелось в мои сны. Я пытался подтвердить некоторые моменты посредством
  бесед с известными лидерами культа, но так и не преуспел в установлении
  правильных связей.
  Временами параллельность стольких случаев в стольких отдаленных эпохах продолжала
  беспокоить меня, как и вначале, но, с другой стороны, я размышлял о том, что волнующий
  фольклор, несомненно, был более универсальным в прошлом, чем в настоящем.
  Вероятно, все другие жертвы, чьи случаи были похожи на мой, имели давние и
  знакомые знания о рассказах, которые я узнал, только находясь во вторичном
  состоянии. Когда эти жертвы потеряли память, они ассоциировали
  себя с существами из своих домашних мифов — сказочными
  захватчиками, которые, как предполагалось, вытесняли умы людей, — и таким образом приступили к
  поиски знаний, которые, как они думали, они могли бы вернуть в воображаемое,
  нечеловеческое прошлое. Затем, когда к ним вернулась память, они обратили
  ассоциативный процесс вспять и думали о себе как о бывших плененных разумах
  , а не как о вытеснителях. Отсюда сны и псевдопамяти
  , следующие традиционному образцу мифа.
  Несмотря на кажущуюся громоздкость этих объяснений, в конце концов они
  вытеснили в моем сознании все остальные — в основном из-за большей слабости
  любой конкурирующей теории. И значительное число выдающихся психологов и
  антропологов постепенно согласились со мной. Чем больше я размышлял, тем более
  убедительными казались мои рассуждения; пока, в конце концов, у меня не появился действительно эффективный
  бастион против видений и впечатлений, которые все еще осаждали меня. Предположим
  , я действительно видел странные вещи ночью? Это было только то, о чем я слышал и читал
  . Предположим, у меня действительно были странные отвращения, перспективы и псевдопамяти?
  Это тоже были лишь отголоски мифов, впитанных в моем вторичном состоянии.
  Ничто из того, о чем я мог бы мечтать, ничто из того, что я мог бы чувствовать, не могло бы иметь никакого реального
  значения.
  Укрепленный этой философией, я значительно улучшил нервное равновесие, даже
  несмотря на то, что видения (а не абстрактные впечатления) неуклонно становились
  более частыми и более тревожно подробными. В 1922 году я почувствовал, что снова могу заниматься
  обычной работой, и применил свои недавно полученные знания на практике,
  согласившись преподавать психологию в университете. Моя старая кафедра
  политической экономии долгое время была достаточно заполнена — кроме того, методы
  преподавания экономики сильно изменились со времен моего расцвета. Мой сын был в
  в это время он только поступил в аспирантуру, ведущую к его нынешнему
  профессорскому званию, и мы много работали вместе.
  IV.
  Я продолжал, однако, вести тщательный учет необычных снов, которые
  так густо и ярко нахлынули на меня. Я утверждал, что такая запись имела
  подлинную ценность как психологический документ. Проблески все еще казались
  чертовски похожими на воспоминания, хотя я с немалой
  долей успеха боролся с этим впечатлением. При написании я обращался с фантазматами как с видимыми вещами; но
  во всех других случаях я отмахивался от них, как от любой легкой ночной иллюзии. Я
  никогда не упоминал о таких вещах в обычной беседе; хотя сообщения о
  они, отфильтровываясь, как и подобает подобным вещам, породили различные слухи относительно
  моего психического здоровья. Забавно размышлять о том, что эти слухи
  полностью распространялись среди непрофессионалов, без единого защитника среди врачей или
  психологов.
  Из моих видений после 1914 года я упомяну здесь лишь некоторые, поскольку более полные отчеты
  и записи находятся в распоряжении серьезного исследователя. Очевидно, что со
  временем любопытные запреты несколько ослабли, поскольку объем моих видений
  значительно увеличился. Однако они никогда не становились чем-то иным, чем разрозненными
  фрагментами, по-видимому, без четкой мотивации. Во снах я, казалось
  , постепенно обретал все большую и большую свободу странствий. Я проплыл
  через множество странных каменных зданий, переходя от одного к другому вдоль
  гигантские подземные ходы, которые, казалось, образовывали общие пути
  передвижения. Иногда я сталкивался с этими гигантскими запечатанными люками на
  самом нижнем уровне, вокруг которых витала такая аура страха и неприступности. Я
  видел огромные мозаичные бассейны и комнаты с любопытной и необъяснимой
  утварью бесчисленных видов. Затем были колоссальные пещеры со сложными
  механизмами, очертания и назначение которых были мне совершенно незнакомы, и чьи
  звук проявился только после многих лет мечтаний. Здесь я могу заметить,
  что зрение и звук - единственные чувства, которые я когда-либо испытывал в визионерском
  мире.
  Настоящий ужас начался в мае 1915 года, когда я впервые увидел живых существ. Это
  было до того, как мои исследования научили меня, чего ожидать, учитывая мифы и
  истории болезни. Когда ментальные барьеры ослабли, я увидел огромные массы
  тонкого пара в различных частях здания и на улицах внизу. Они
  неуклонно становились все более плотными и отчетливыми, пока, наконец, я не смог проследить их чудовищные
  очертания с неприятной легкостью. Они казались огромными переливающимися
  конусами, около десяти футов высотой и десяти футов шириной у основания, и состояли из какой-то
  ребристой, чешуйчатой, полуэластичной материи. Из их вершин выступали четыре гибких
  цилиндрических элемента, каждый толщиной в фут, из ребристого вещества, подобного тому, из которого состоят
  сами конусы. Эти члены иногда сокращались почти до
  нуля, а иногда растягивались на любое расстояние примерно до десяти футов.
  Два из них заканчивались огромными когтями или кусачками. В конце
  третьей были четыре красных, похожих на трубы придатка. Четвертый заканчивался
  неправильной желтоватой сферой около двух футов в диаметре с тремя большими
  темными глазами, расположенными по центральной окружности. Венчали эту голову
  четыре тонких серых стебля с придатками, похожими на цветы, в то время как с нижней
  стороны свисали восемь зеленоватых антенн или щупалец. Большое основание
  центрального конуса было окаймлено похожим на резину серым веществом, которое приводило в движение
  все существо посредством расширения и сжатия.
  Их действия, хотя и безобидные, ужаснули меня даже больше, чем их внешний вид
  — ибо нездорово наблюдать, как чудовищные объекты делают то, что,
  насколько известно, делали только человеческие существа. Эти объекты разумно перемещались по
  большим комнатам, снимая книги с полок и перенося их на большие
  столы, или наоборот, и иногда старательно писали своеобразной палочкой
  схваченный зеленоватыми головными щупальцами. Огромные щипцы использовались для
  переноски книг и в разговоре — речь состояла из своеобразного пощелкивания
  и поскребывания. У объектов не было одежды, но они носили сумки или ранцы
  , подвешенные к верхней части конического сундука. Обычно они несли свою
  голову и поддерживающий ее элемент на уровне вершины конуса, хотя она
  часто поднималась или опускалась. Остальные три великих элемента имели тенденцию располагаться
  вниз по бокам конуса, сужаясь примерно до пяти футов каждый, когда
  не используются. Судя по их скорости чтения, письма и эксплуатации их машин
  (те, что на столах, казались каким-то образом связанными с мыслью) Я пришел к выводу
  , что их интеллект был неизмеримо выше человеческого.
  Впоследствии я видел их повсюду; они кишели во всех огромных залах и
  коридорах, ухаживали за чудовищными машинами в сводчатых склепах и мчались по
  обширным дорогам на гигантских автомобилях в форме лодок. Я перестал их бояться, потому что они
  казались в высшей степени естественными частями своего окружения. Индивидуальные
  различия между ними начали проявляться, и некоторые, казалось, были
  в некотором роде ограничены. Эти последние, хотя и не проявляли никаких физических
  различий, обладали разнообразием жестов и привычек, которые отличали их не
  только от большинства, но и в значительной степени друг от друга. Они написали очень
  много того, что казалось моему затуманенному видению огромным разнообразием персонажей — никогда
  типичных криволинейных иероглифов большинства. Некоторые, как мне показалось, использовали наш
  собственный знакомый алфавит. Большинство из них работали гораздо медленнее, чем
  общая масса сущностей.
  Все это время моя собственная роль в снах казалась частью развоплощенного
  сознания с диапазоном видения, более широким, чем обычно; свободно парящего
  вокруг, но ограниченного обычными путями и скоростями передвижения. Только
  в августе 1915 года какие-либо предположения о телесном существовании начали беспокоить меня. Я
  говорю "беспокоить", потому что первая фаза была чисто абстрактной, хотя и бесконечно
  ужасной ассоциацией моего ранее отмеченного отвращения к телу со сценами
  моих видений. Некоторое время моей главной заботой во время сновидений было избегать смотреть
  на себя сверху вниз, и я вспоминаю, как я был благодарен за полное отсутствие больших
  зеркал в незнакомых комнатах. Меня сильно беспокоил тот факт, что я всегда
  видел огромные столы, высота которых не могла быть меньше десяти футов, с уровня,
  не ниже уровня их поверхностей.
  И тогда болезненное искушение взглянуть на себя сверху вниз становилось все
  сильнее, пока однажды ночью я не смог перед ним устоять. Сначала мой взгляд вниз
  не выявил ровным счетом ничего. Мгновение спустя я понял, что это потому, что
  моя голова находилась на конце гибкой шеи огромной длины. Втянув эту
  шейку и пристально посмотрев вниз, я увидел покрытую чешуей, морщинистую, переливающуюся массу
  огромного конуса десяти футов высотой и десяти футов шириной у основания. Это было, когда я проснулся
  половина Аркхэма с моими криками, когда я безумно выныривал из бездны
  сна.
  Только после нескольких недель отвратительного повторения я наполовину примирился с этими
  видениями самого себя в чудовищной форме. Во снах я теперь перемещался физически
  среди других неизвестных существ, читая ужасные книги с бесконечных
  полок и часами работая за огромными столами стилусом, управляемым
  зелеными щупальцами, которые свисали с моей головы. Обрывки того, что я прочитал и
  написал, останутся в моей памяти. Существовали ужасные летописи других миров
  и других вселенных и о зарождении бесформенной жизни за пределами всех вселенных.
  Существовали записи о странных группах существ, населявших мир
  в забытом прошлом и ужасающих хрониках разумных существ с гротескным телом,
  которые населят его миллионы лет спустя после смерти последнего человеческого
  существа. И я узнал о главах в истории человечества, о существовании которых ни один современный ученый
  даже не подозревал. Большая часть этих произведений была написана на языке
  иероглифов; который я изучал странным образом с помощью гудящих
  машин, и который, очевидно, представлял собой агглютинативную речь с корневыми системами,
  совершенно не похожими на те, что встречаются в человеческих языках. Другие тома были на других
  неизвестных языках, выученных таким же странным способом. Очень немногие были на
  языках, которые я знал. Чрезвычайно умные картинки, как вставленные в пластинки, так и
  образующие отдельные коллекции, оказали мне огромную помощь. И все это время мне казалось
  , что я излагаю историю своей эпохи на английском языке. Проснувшись, я мог
  вспомнить только мельчайшие и бессмысленные обрывки неизвестных языков, которыми овладело мое
  "я" во сне, хотя целые фразы из истории остались со мной.
  Я узнал — еще до того, как мое бодрствующее "я" изучило параллельные случаи или
  старые мифы, из которых, несомненно, возникли сны, — что сущности вокруг
  меня принадлежали к величайшей в мире расе, которая победила время и посылала
  исследовательские умы во все эпохи. Я также знал, что меня вырвали из моего
  века, в то время как другой использовал мое тело в том веке, и что несколько других
  странных форм содержали точно такие же захваченные умы. Казалось, я разговариваю на каком-то странном
  языке щелканья когтей с изгнанными интеллектами со всех уголков
  Солнечной системы.
  Существовал разум с планеты, известной нам как Венера, который проживет
  неисчислимые эпохи в будущем, и разум с внешнего спутника Юпитера шесть
  миллионов лет назад. Среди земных разумов было несколько представителей крылатой,
  звездоголовой, наполовину растительной расы палеогейской Антарктиды; один представитель
  народа-рептилии легендарной Валузии; трое из покрытых шерстью дочеловеческих гиперборейцев,
  поклонявшихся Тсатоггуа; один из совершенно отвратительных Чо-Чо;
  двое из паукообразных обитателей последней эпохи земли; пятеро из выносливых
  жесткокрылых, следующих непосредственно за человечеством, к которым Великий
  Раса должна была когда-нибудь объединить свои самые проницательные умы перед лицом
  ужасной опасности; и несколько представителей разных ветвей человечества.
  Я разговаривал с разумом Янг-Ли, философа из жестокой империи
  Цан-Чан, которая наступит в 5000 году н.э.; с разумом генерала
  большеголового коричневого народа, который владел Южной Африкой в 50 000 году до н.э.; с разумом
  флорентийского монаха двенадцатого века по имени Бартоломео Корси; с разумом короля
  Ломара, который правил этой ужасной полярной страной за 100 000 лет до того, как
  приземистыежелтые инуто пришли с запада, чтобы поглотить ее; с разумом Нуга -Сот,
  маг темных завоевателей 16000 г. н.э.; с римлянином по имени
  Тит Семпроний Блезус, который был квестором во времена Суллы; с этим
  о Хефнесе, египтянине 14-й династии, который поведал мне отвратительную тайну
  Ньярлатхотепа; о священнике среднего царства Атлантиды; о
  джентльмене из Суффолка времен Кромвеля Джеймсе Вудвилле; о придворном
  астрономе Перу доинкской эпохи; об австралийском физике Невиле
  Кингстон-Брауне, который умрет в 2518 году н.э.; об архимаге
  , исчезнувшем Yhe в Тихом океане; о Феодотидах, греко-бактрийский
  чиновник 200 года до н.э.; с пожилым французом времен Людовика XIII
  по имени Пьер-Луи Монманьи; по имени Кром-Я, киммерийского
  вождя 15 000 лет до н.э.; и по имени стольких других, что мой мозг не может вместить
  шокирующих секретов и головокружительных чудес, которые я узнал от них.
  Каждое утро я просыпался в лихорадке, иногда отчаянно пытаясь подтвердить или
  дискредитировать такую информацию, которая попадала в сферу современных человеческих
  знаний. Традиционные факты приобрели новые и сомнительные аспекты, и я
  восхищался фантазией-сновидением, которая могла изобрести такие удивительные дополнения к
  истории и науке. Я содрогался от тайн, которые может скрывать прошлое, и
  трепетал от угроз, которые может породить будущее. То, на что намекали в
  речи постчеловеческих сущностей о судьбе человечества, произвело на меня такой эффект
  , что я не буду здесь это излагать. После человека была бы могущественная
  цивилизация жуков, телами представителей которой овладели бы сливки Великой Расы
  , когда чудовищная гибель постигла бы древний мир. Позже, когда
  земной промежуток замкнулся, перенесенные разумы снова мигрировали сквозь время
  и пространство — к другому месту остановки в телах луковичных растительных
  существ Меркурия. Но после них были бы расы, жалко цепляющиеся
  за холодную планету и зарывающиеся в ее наполненное ужасом ядро до полного конца.
  Тем временем, в своих мечтах, я бесконечно писал в той истории моей собственной эпохи,
  которую я готовил — наполовину добровольно, наполовину благодаря обещаниям
  расширить библиотеку и возможности путешествовать — для центрального
  архива Великой Расы. Архивы находились в колоссальном подземном сооружении недалеко от
  центра города, которое я хорошо узнал благодаря частым трудам и
  консультации. Предназначенное для того, чтобы просуществовать так же долго, как и человечество, и выдержать самые жестокие
  земные потрясения, это хранилище титанов превосходило все другие здания по
  массивности, похожей на гору прочности своей конструкции.
  Записи, написанные или напечатанные на больших листах удивительно прочной
  целлюлозной ткани, были переплетены в книги, которые открывались сверху, и
  хранились в отдельных футлярах из странного, чрезвычайно легкого, не ржавеющего металла сероватого
  оттенка, украшенных математическими рисунками и имеющих название криволинейными иероглифами Великой
  Расы. Эти ящики хранились в ярусах прямоугольных
  хранилищ, похожих на закрытые, запертые полки, сделанные из того же не ржавеющего металла и
  скрепленные ручками с замысловатыми поворотами. Моей собственной истории был присвоен
  особое место в подземельях низшего, или позвоночного, уровня — раздел,
  посвященный культуре человечества и рас, покрытых мехом и рептилиями,
  непосредственно предшествовавших ему в доминировании на земле.
  Но ни один из снов никогда не давал мне полной картины повседневной жизни. Все это были
  просто туманные, разрозненные фрагменты, и несомненно, что эти фрагменты
  не были развернуты в их правильной последовательности. У меня, например, очень
  несовершенное представление о моем собственном устройстве жизни в мире грез; хотя у меня
  , кажется, была собственная большая каменная комната. Мои ограничения как
  заключенного постепенно исчезали, так что некоторые из видений включали яркие
  путешествия по могучим дорогам джунглей, пребывание в незнакомых городах и
  исследования некоторых обширных темных руин без окон, из которых Великий
  Раса съежилась от непонятного страха. Были также длительные морские путешествия на огромных,
  многопалубных лодках невероятной скорости и путешествия над дикими регионами на
  закрытых, похожих на снаряд дирижаблях, поднимаемых и приводимых в движение электрическим отталкиванием.
  За широким теплым океаном были другие города Великой Расы, и на одном
  далеком континенте я видел примитивные деревни крылатых существ с черными мордами,
  которым предстояло эволюционировать как доминирующему виду после того, как Великая Раса отправила свои
  передовые умы в будущее, чтобы спастись от подкрадывающегося ужаса. Ровность и
  буйная зеленая жизнь всегда были лейтмотивом сцены. Холмы были низкими и
  редкими и обычно демонстрировали признаки вулканических сил.
  О животных, которых я видел, я мог бы написать тома. Все были дикими; ибо механизированная культура Великой
  Расы давным-давно покончила с домашними животными,
  в то время как пища была полностью растительной или синтетической. Неуклюжие рептилии огромного размера
  барахтались в дымящихся болотах, трепыхались в тяжелом воздухе или извергались в
  морях и озерах; и среди них, как мне казалось, я мог бы смутно узнать меньшие,
  архаичные прототипы многих форм — динозавров, птеродактилей, ихтиозавров,
  лабиринтодонтов, рамфоринков, плезиозавров и им подобных, знакомых
  по палеонтологии. Из птиц или млекопитающих не было ни одного, которого я мог
  различить.
  Земля и болота постоянно кишели змеями, ящерицами и
  крокодилами, в то время как насекомые непрерывно жужжали среди буйной растительности. А
  далеко в море не замеченные и неизвестные чудовища извергали в туманное небо огромные столбы
  пены. Однажды меня унесло под океан на гигантской
  подводной лодке с прожекторами, и я мельком увидел несколько живых ужасов
  устрашающей величины. Я видел также руины невероятных затонувших городов и
  богатство криноидей, брахиопод, кораллов и ихтиозавров, которых повсюду
  было в изобилии.
  О физиологии, психологии, народных обычаях и подробной истории Великой
  Расы в моих видениях сохранилось очень мало информации, и многие из разрозненных
  моментов, которые я здесь излагаю, были почерпнуты из моего изучения старых легенд и других
  случаев, а не из моих собственных сновидений. Ибо со временем, конечно, мое чтение
  и исследования догнали сновидения во многих фазах и обогнали их; так что
  определенные фрагменты сновидения были объяснены заранее и послужили подтверждением
  того, что я узнал. Это утешительно укрепило мою веру в то, что подобные
  чтение и исследование, проведенные моим вторичным "я", сформировали
  источник всей ужасной ткани псевдопамятей.
  Период моих снов, по-видимому, был несколько меньше, чем
  150 000 000 лет назад, когда палеозойская эра уступала место
  мезозойской. Тела, занятые Великой Расой, не представляли собой никакой сохранившейся —
  или даже научно известной — линии земной эволюции, но принадлежали к
  особому, почти однородному и высокоспециализированному органическому типу, склонному
  как к растительному, так и к животному состоянию. Действие клеток было уникальным
  , почти исключающим усталость и полностью устраняющим потребность во сне.
  Питание, усваиваемое через красные трубообразные придатки на одном из
  большие гибкие конечности, всегда были полужидкими и во многих аспектах совершенно
  непохожими на пищу существующих животных. У существ было всего два из тех чувств,
  которые мы узнаем — зрение и слух, последнее осуществлялось посредством
  похожих на цветы придатков на серых стеблях над их головами, - но других и
  непостижимых чувств (которые, однако, не очень хорошо используются инопланетными плененными разумами
  , населяющими их тела) у них было много. Их три глаза были так
  расположены, что давали им диапазон зрения шире обычного. Их кровь
  была чем-то вроде темно-зеленоватого ихора большой густоты. У них не было пола, но они
  размножались с помощью семян или спор, которые скапливались на их основаниях и могли
  развиваться только под водой. Большие неглубокие резервуары использовались для выращивания
  их детенышей, которых, однако, выращивали лишь в небольшом количестве
  из—за долговечности особей; четыре или пять тысяч лет были
  обычной продолжительностью жизни.
  От заметно дефективных индивидуумов тихо избавлялись, как только их
  были замечены дефекты. Болезнь и приближение смерти, при отсутствии
  чувства осязания или физической боли, распознавались по чисто визуальным симптомам.
  Мертвые были сожжены с достойными церемониями. Время от времени, как
  упоминалось ранее, острый ум мог избежать смерти путем проекции вперед во
  времени; но таких случаев было немного. Когда это все-таки произошло, к изгнанному разуму
  из будущего относились с предельной добротой вплоть до растворения его
  незнакомого обиталища.
  Великая раса, казалось, образовывала единую слабо сплоченную нацию или лигу, с
  общими основными институтами, хотя существовало четыре определенных подразделения.
  Политическая и экономическая система каждого подразделения была разновидностью фашистского социализма,
  с рационально распределенными основными ресурсами и властью, делегированной небольшому
  руководящему совету, избираемому голосами всех, способных пройти определенные образовательные
  и психологические тесты. Организация семьи не была чрезмерно напряженной, хотя связи
  между лицами общего происхождения признавались, и молодежь
  обычно воспитывалась их родителями.
  Сходство с человеческими установками и институтами было, конечно, наиболее
  заметно в тех областях, где, с одной стороны,
  затрагивались крайне абстрактные элементы, или где, с другой стороны, доминировали базовые,
  неспециализированные побуждения, общие для всей органической жизни. Несколько дополнительных сходств появились
  в результате сознательного принятия, когда Великая Раса исследовала будущее и копировала
  то, что ей нравилось. Промышленность, будучи высоко механизированной, требовала от каждого
  гражданина лишь небольшого количества времени; и обильный досуг был заполнен интеллектуальными и эстетическими
  занятиями различного рода. Науки были доведены до невероятной высоты
  развития, а искусство было жизненно важной частью жизни, хотя в период моих
  снов оно прошло свой гребень и меридиан. Технология была чрезвычайно
  стимулирована постоянной борьбой за выживание и поддержание существования
  физической структуры больших городов, созданной колоссальными геологическими
  потрясениями тех первобытных дней.
  Преступность была на удивление незначительной, и с ней справлялась очень эффективная
  полиция. Наказания варьировались от лишения привилегий и тюремного заключения до
  смерти или сильных эмоциональных потрясений и никогда не применялись без
  тщательного изучения мотивов преступника. Война, в основном гражданская на протяжении последних
  нескольких тысячелетий, хотя иногда велась против рептилий и осьминогообразных
  захватчиков или против крылатых Древних со звездными головами, которые сосредоточились в
  Антарктике, была нечастой, хотя и бесконечно разрушительной. Огромная армия,
  использование оружия, подобного камере, которое производило потрясающие электрические эффекты,
  хранилось под рукой для целей, редко упоминаемых, но, очевидно, связанных с
  непрекращающимся страхом перед темными старыми руинами без окон и огромными запечатанными
  люками на нижних подземных уровнях.
  Этот страх перед базальтовыми руинами и люками был в значительной степени результатом невысказанного
  внушения — или, самое большее, скрытого квазишепота. Все конкретное, что
  касалось этого, значительно отсутствовало в тех книгах, которые стояли на обычных
  полках. Это была единственная тема, находящаяся под полным табу среди Великой
  Расы, и, казалось, была связана одинаково с ужасной прошлой борьбой и
  с той будущей опасностью, которая однажды заставит расу массово направить свои более проницательные
  умы вперед во времени. Какими бы несовершенными и фрагментарными ни были другие
  вещи, представленные снами и легендами, этот вопрос был еще более непонятным
  , окутанным пеленой. Смутные старые мифы избегали этого — или, возможно, все аллюзии по
  какой-то причине были удалены. И в снах о себе и других намеков
  было особенно мало. Представители Великой Расы никогда намеренно не обращались
  к этому вопросу, и то, что можно было почерпнуть, исходило только от некоторых наиболее
  проницательных плененных умов.
  Согласно этим обрывкам информации, основой страха была ужасная
  древняя раса полуполипообразных, совершенно чуждых существ, пришедших через
  космос из неизмеримо далеких вселенных и господствовавших на Земле и
  трех других планетах Солнечной Системы около шестисот миллионов лет назад. Они были материальны лишь
  частично — как мы понимаем материю — и их тип сознания
  и средства восприятия полностью отличались от таковых у земных организмов.
  Например, их чувства не включали в себя зрение; их ментальный мир
  представлял собой странный, невизуальный набор впечатлений. Однако они были
  достаточно материальны, чтобы использовать орудия из обычной материи в космических
  областях, содержащих ее; и им требовалось жилье — хотя и особого вида.
  Хотя их чувства могли проникать сквозь все материальные барьеры, их субстанция
  не могла; и некоторые формы электрической энергии могли полностью уничтожить их.
  Они обладали способностью к воздушному движению, несмотря на отсутствие крыльев или каких-либо
  других видимых средств левитации. Их разумы были такой структуры, что Великая Раса не могла произвести с ними никакого
  обмена.
  Когда эти существа пришли на землю, они построили могучие базальтовые города из
  башен без окон и ужасно охотились на встреченных ими существ. Так
  это было, когда разумы Великой Расы устремились через пустоту из того
  малоизвестного трансгалактического мира, известного в тревожных и спорных "Осколках Элтдауна
  " как Йит. Пришельцы с помощью созданных ими инструментов обнаружили, что
  им легко подчинить хищных существ и загнать их в те пещеры
  внутренней земли, которые они уже соединили со своими жилищами и начали
  заселять. Затем они запечатали входы и бросили их на произвол судьбы,
  впоследствии заняв большую часть своих больших городов и сохранив некоторые
  важные здания по причинам, связанным скорее с суеверием, чем с
  безразличием, смелостью или научным и историческим рвением.
  Но по прошествии эонов появились смутные, зловещие признаки того, что Древние Существа
  становились сильными и многочисленными во внутреннем мире. В некоторых маленьких и отдаленных городах
  Великой Расы, а также в некоторых покинутых древних городах, которые Великая
  Раса не заселяла, происходили спорадические
  вторжения особенно отвратительного характера — места, где пути к безднам внизу не
  были должным образом запечатаны или охранялись. После этого были приняты более серьезные меры предосторожности,
  и многие пути были закрыты навсегда — хотя некоторые остались с
  запечатанные двери-ловушки для стратегического использования в борьбе со Старыми Существами, если они когда-нибудь
  вырвутся наружу в неожиданных местах; свежие трещины, вызванные теми же геологическими
  изменениями, которые перекрыли некоторые пути и постепенно уменьшили
  количество сооружений внешнего мира и руин, уцелевших от покоренных
  сущностей.
  Вторжения Древних Существ, должно быть, были шокирующими, превосходящими всякое
  описание, поскольку они навсегда повлияли на психологию Великой
  Расы. Настроение ужаса было настолько постоянным, что сам вид существ
  остался не упомянутым — ни разу мне не удалось получить четкого намека на то, как они
  выглядели. Были завуалированные предположения о чудовищной пластичности и о
  временных потерях видимости, в то время как другие отрывочные слухи касались
  их контроля и военного использования сильных ветров. Странные свистящие звуки, и
  колоссальные следы, состоящие из пяти круглых отпечатков пальцев ног, по-видимому, также были
  связаны с ними.
  Было очевидно, что грядущая гибель, которой так отчаянно боялась Великая Раса
  — гибель, которая однажды отправила миллионы проницательных умов через пропасть
  времени в чужие тела в более безопасном будущем, — была связана с окончательным успешным
  вторжением Старших Существ. Ментальные проекции на протяжении веков ясно
  предсказывали такой ужас, и Великая Раса решила, что никто, кто мог
  спастись, не должен столкнуться с ним лицом к лицу. То, что набег будет вопросом мести, скорее
  , чем попыткой вновь оккупировать внешний мир, они узнали из более поздних событий на планете.
  история — ибо их проекции показывали приход и уход последующих
  рас, не потревоженных чудовищными сущностями. Возможно, эти существа
  предпочли внутренние бездны земли изменчивой, опустошаемой штормами поверхности, поскольку свет
  для них ничего не значил. Возможно, они также медленно ослабевали с
  эонами. Действительно, было известно, что они будут совершенно мертвы во времена
  постчеловеческой расы жуков, которую будут населять бегущие умы. Тем временем
  Великая раса сохраняла свою осторожную бдительность, держа мощное оружие постоянно
  наготове, несмотря на ужасающее изгнание предмета из обычной речи и
  видимых записей. И всегда тень безымянного страха витала над
  запечатанными дверями-ловушками и темными башнями старейшин без окон.
  V.
  Это мир, смутные, рассеянные отголоски которого мои сны приносили мне
  каждую ночь. Я не могу надеяться дать какое—либо верное представление об ужасе,
  содержащемся в таких отголосках, поскольку эти чувства в основном зависели от совершенно неосязаемого качества -
  острого ощущения псевдопамяти. Как я
  уже говорил, мои занятия постепенно дали мне защиту от этих чувств в
  форме рациональных психологических объяснений; и это спасительное влияние было
  усилено тонким налетом привыкания, которое приходит с
  течением времени. И все же, несмотря ни на что, смутный, подкрадывающийся ужас
  время от времени возвращался на мгновение. Однако это не поглотило меня, как
  раньше; и после 1922 года я жил вполне нормальной жизнью, полной работы и отдыха.
  С годами я начал чувствовать, что мой опыт — вместе с
  родственными случаями и связанным с ними фольклором — определенно должен быть обобщен и
  опубликован в интересах серьезных студентов; поэтому я подготовил серию
  статей, кратко охватывающих всю тему и иллюстрированных грубыми набросками
  некоторых форм, сцен, декоративных мотивов и иероглифов,
  запомнившихся из снов. Они появлялись в разное время в течение 1928
  и 1929 годов в журнале Американского психологического общества, но не
  привлекли особого внимания. Тем временем я продолжал записывать свои сны с
  мельчайшей тщательностью, даже несмотря на то, что растущая стопка отчетов достигла
  неприятно огромных размеров.
  10 июля 1934 года Психологическое общество переслало мне
  письмо, которое открыло кульминационную и самую ужасную фазу всего
  безумного испытания. На нем был почтовый штемпель Пилбарры, Западная Австралия, и стояла
  подпись человека, который, как я выяснил, после расспросов, был горным инженером
  значительной известности. В приложении были некоторые очень любопытные снимки. Я
  воспроизведу текст полностью, и ни один читатель не сможет не понять, какое
  огромное воздействие он и фотографии оказали на меня.
  Какое-то время я был почти ошеломлен и не верил; ибо, хотя я часто
  думал, что в основе определенных этапов легенд,
  которые окрашивали мои сны, должны лежать какие-то факты, я тем не менее был не готов ни к чему
  подобному реальному выживанию из затерянного мира, удаленного за пределы всякого воображения. Наиболее
  разрушительными из всех были фотографии — ибо здесь, с холодным, неопровержимым
  реализмом, на фоне песка выделялись некие истертые,
  покрытые водой, выветренные штормами каменные блоки, чьи слегка выпуклые вершины
  и слегка вогнутые низы рассказывали свою собственную историю. И когда я изучал их
  с помощью увеличительного стекла, я мог слишком ясно видеть среди ударов и
  крошек следы тех обширных криволинейных рисунков и случайных
  иероглифов, значение которых стало для меня таким отвратительным. Но вот
  письмо, которое говорит само за себя:
  49, ул. Дампир,
  Пилбарра, Западная Австралия,
  18 мая 1934 года.
  Профессор Н. У. Пизли,
  c/o Am. Психологическое общество,
  41-я ул.,
  30, E., Нью-Йорк Сити, США.
  Мой дорогой сэр:—
  Недавний разговор с доктором Э. М. Бойлом из Перта и некоторые документы
  с вашими статьями, которые он мне только что прислал, побуждают меня
  рассказать вам о некоторых вещах, которые я видел в Огромной песчаной пустыне к востоку
  от нашего золотоносного месторождения здесь. Казалось бы, в свете своеобразных легенд
  о старых городах с огромной каменной кладкой и странными рисунками и
  иероглифами, которые вы описываете, я наткнулся на что-то очень
  важное.
  Черные парни всегда были полны разговоров о “больших камнях с
  отметинами на них” и, кажется, испытывают ужасный страх перед подобными вещами. Они
  каким-то образом связывают их с их общими расовыми легендами о
  Буддае, гигантском старике, который веками спит под землей, положив
  голову на руку, и который однажды проснется и поглотит весь мир.
  Есть несколько очень старых и полузабытых историй об огромных
  подземных хижинах из огромных камней, где проходы ведут все ниже и ниже,
  и где происходили ужасные вещи. Черные парни утверждают, что
  однажды несколько воинов, спасаясь в битве, спустились в одно из них и никогда
  не вернулись, но вскоре
  после того, как они спустились, с того места начали дуть ужасные ветры. Однако в том, что говорят эти
  аборигены, обычно не так уж много.
  Но то, что я должен рассказать, - нечто большее, чем это. Два года назад, когда я проводил
  разведку примерно в 500 милях к востоку в пустыне, я наткнулся на множество странных
  кусков обработанного камня размером, возможно, 3 × 2 × 2 фута, выветрившихся и
  изъеденных до предела. Сначала я не мог найти ни одной из отметин, о которых рассказывали
  черные парни, но когда я присмотрелся достаточно близко, я смог разглядеть
  несколько глубоко вырезанных линий, несмотря на выветривание. Это были
  своеобразные изгибы, точно такие же, какие пытались описать чернокожие. Я представляю
  должно быть, там было 30 или 40 блоков, некоторые почти зарыты в песок,
  и все в пределах круга диаметром, возможно, в четверть мили.
  Когда я увидел некоторые, я внимательно огляделся в поисках большего и сделал тщательный
  исчисление места с помощью моих инструментов. Я также сфотографировал 10 или
  12 наиболее типичных блоков и прилагаю отпечатки, чтобы вы могли их увидеть. Я
  передал свою информацию и фотографии правительству в Перте, но
  они ничего с ними не сделали. Затем я встретил доктора Бойла, который прочитал
  ваши статьи в журнале Американского психологического общества, и
  со временем случайно упомянул камни. Он был чрезвычайно заинтересован,
  и пришел в восторг, когда я показал ему свои снимки, сказав, что
  камни и разметка были точно такими же, как на каменной кладке, о которой вы
  мечтали и которую видели описанной в легендах. Он собирался написать тебе, но
  задержался. Тем временем он прислал мне большую часть журналов с вашими
  статьями, и я сразу понял по вашим рисункам и описаниям, что мои
  камни, безусловно, того типа, который вы имеете в виду. Вы можете оценить это по
  прилагаемым отпечаткам. Позже вы услышите непосредственно от доктора Бойла.
  Теперь я могу понять, насколько все это будет важно для вас. Без
  сомнения, мы столкнулись с остатками неизвестной цивилизации, более древней,
  чем кто-либо мог мечтать раньше, и формирующей основу для ваших легенд. Как
  горный инженер, я немного разбираюсь в геологии и могу сказать вам,
  что эти блоки настолько древние, что они пугают меня. В основном они из
  песчаника и гранита, хотя один почти наверняка сделан из странного
  вида цемента или бетон. Они свидетельствуют о действии воды, как будто это
  часть мира была погружена и всплыла снова спустя долгие века
  — все с тех пор, как были изготовлены и использованы эти блоки. Это вопрос сотен
  тысяч лет — или бог знает, сколько еще. Мне не нравится
  думать об этом.
  Принимая во внимание вашу предыдущую усердную работу по поиску легенд и
  всего, что с ними связано, я не могу не сомневаться, что вы захотите
  возглавить экспедицию в пустыню и произвести некоторые археологические
  раскопки. И доктор Бойл, и я готовы сотрудничать в такой
  работе, если вы — или известные вам организации — сможете предоставить средства. Я
  могу собрать дюжину шахтеров для тяжелых раскопок — от чернокожих не было бы
  никакой пользы, поскольку я обнаружил, что они испытывают почти маниакальный страх перед
  этим конкретным местом. Бойл и я ничего не говорим другим, потому что вы
  совершенно очевидно должны иметь преимущество в любых открытиях или заслугах.
  До места можно добраться из Пилбарры примерно за 4 дня на тракторе
  — который нам понадобится для нашего аппарата. Это несколько западнее и южнее
  тропы Уорбертона 1873 года и в 100 милях к юго-востоку от Джоанны Спринг. Мы
  могли бы сплавить вещи вверх по реке Де Грей вместо того, чтобы начинать с Пилбарры
  , но все это можно обсудить позже. Грубо говоря, камни лежат в точке
  около 22® 3'14" южной широты, 125® 0' 39" восточной долготы. Климат
  это тропики, и условия пустыни очень тяжелые. Любую экспедицию
  лучше было бы предпринимать зимой — в июне, июле или августе. Я буду приветствовать
  дальнейшую переписку по этому вопросу и горячо желаю помочь
  в любом плане, который вы можете разработать. После изучения ваших статей я глубоко
  впечатлен глубоким значением всего этого вопроса. Доктор Бойл
  напишет позже. Когда требуется быстрая связь, кабель в Перт
  может быть передан по беспроводной связи.
  Искренне надеясь на скорейшее послание,
  Поверьте мне,
  Искренне ваш,
  Роберт Б. Ф. Маккензи.
  О непосредственных последствиях этого письма многое можно узнать из прессы.
  Мне очень повезло заручиться поддержкой Мискатоникского университета,
  и оба, мистер Маккензи и доктор Бойл, оказались неоценимыми в организации дел
  в Австралии. Мы не были слишком конкретны с публикой в отношении наших
  объектов, поскольку весь этот вопрос неприятно поддался бы
  сенсационному и шутливому освещению в дешевых газетах. В результате
  печатных отчетов было мало; но появилось достаточно, чтобы рассказать о наших поисках
  руин Австралии, о которых сообщалось, и о наших различных подготовительных шагах.
  Профессора Уильям Дайер с геологического факультета колледжа (руководитель
  Мискатоникской антарктической экспедиции 1930-31 годов), Фердинанд К. Эшли с
  факультета древней истории и Тайлер М. Фриборн с
  факультета антропологии — вместе с моим сыном Уингейтом — сопровождали меня. Мой
  корреспондент Маккензи приехал в Аркхэм в начале 1935 года и помогал в наших
  последних приготовлениях. Он оказался чрезвычайно компетентным и приветливым
  мужчиной лет пятидесяти, замечательно начитанным и глубоко знакомым со всеми
  условиями путешествия по Австралии. В Пилбарре его ждали тракторы, и мы
  зафрахтовали трамп-пароход с достаточно малой осадкой, чтобы добраться вверх по реке до
  этого места. Мы были готовы вести раскопки самым тщательным и научным
  образом, просеивая каждую песчинку и не нарушая ничего, что могло
  показаться находящимся в исходном положении или вблизи него.
  Отплывая из Бостона на борту хриплого "Лексингтона" 28 марта 1935 года, мы совершили
  неторопливое путешествие через Атлантику и Средиземное море, через Суэцкий канал,
  вниз по Красному морю и через Индийский океан к нашей цели. Мне не нужно рассказывать,
  как вид низкого песчаного побережья Западной Австралии угнетал меня, и как
  я ненавидел грубый шахтерский городок и унылые золотые прииски, где тракторам
  доставляли последние грузы. Доктор Бойл, который встретил нас, оказался пожилым,
  приятный и умный, а его знание психологии привело его ко
  многим долгим дискуссиям со мной и моим сыном.
  Дискомфорт и ожидание странным образом смешивались в большинстве из нас, когда, наконец,
  наш отряд из восемнадцати человек с грохотом двинулся вперед по безводным лигам песка и скал. В
  пятницу, 31 мая, мы перешли вброд ответвление реки Де Грей и вошли в царство
  полного запустения. Определенный позитивный ужас рос во мне по мере того, как мы продвигались к этому
  действительному месту древнего мира, скрытого за легендами, — ужас, конечно, подстрекаемый
  тем фактом, что мои тревожные сны и псевдопамяти все еще преследуют меня
  с неослабевающей силой.
  В понедельник, 3 июня, мы увидели первый из наполовину погребенных блоков. Я
  не могу описать эмоции, с которыми я на самом деле прикоснулся — в объективной
  реальности — к фрагменту циклопической каменной кладки, во всех отношениях похожей на блоки в
  стенах зданий моей мечты. Там был отчетливый след резьбы — и
  мои руки задрожали, когда я узнал часть криволинейной декоративной схемы,
  ставшей для меня адом за годы мучительных кошмаров и сбивающих с толку
  исследований.
  Месяц раскопок принес в общей сложности около 1250 блоков на различных стадиях
  износа и распада. Большинство из них были высеченными мегалитами с изогнутыми
  верхушками и днищами. Меньшинство было меньше, плоше, с простой поверхностью и квадратной
  или восьмиугольной огранкой - как у полов и тротуаров в моих снах, —
  в то время как некоторые были необычайно массивными и изогнутыми или наклонными таким образом,
  что наводило на мысль об использовании в сводчатых или паховых перекрытиях, или как части арок или круглых
  наличников окон. Чем глубже — и чем дальше на север и восток — мы копали, тем
  мы нашли еще несколько блоков; хотя нам по-прежнему не удалось обнаружить никаких следов
  расположения между ними. Профессор Дайер был потрясен неизмеримым возрастом
  фрагментов, а Фриборн обнаружил следы символов, которые мрачно вписывались
  в некоторые папуасские и полинезийские легенды бесконечной древности.
  Состояние и разброс блоков безмолвно говорили о головокружительных циклах
  времени и геологических потрясениях космической дикости.
  С нами был аэроплан, и мой сын Уингейт часто поднимался на
  разные высоты и осматривал песчано-каменную пустошь в поисках признаков неясных,
  крупномасштабных очертаний - либо перепадов уровней, либо следов разбросанных блоков. Его
  результаты были фактически отрицательными; ибо всякий раз, когда однажды ему казалось, что он
  заметил какую—то значительную тенденцию, он в своей следующей поездке обнаруживал, что это впечатление
  заменяется другим, столь же несущественным - результатом движущегося, переносимого
  ветром песка. Одно или два из этих эфемерных предположений, однако, подействовали на меня
  странно и неприятно. Они, казалось, в некотором роде ужасно совпадали
  с чем-то, о чем я мечтал или читал, но чего я больше не мог
  помни. В них была ужасная псевдо-фамильярность, которая
  каким—то образом заставила меня украдкой и с опаской оглядывать отвратительную,
  стерильную местность на севере и северо-востоке.
  Примерно в первую неделю июля у меня развился необъяснимый набор смешанных
  эмоций по поводу этого общего северо-восточного региона. Там был ужас, и там
  было любопытство — но более того, была стойкая и сбивающая с толку
  иллюзия памяти. Я перепробовал всевозможные психологические приемы, чтобы выбросить эти
  представления из своей головы, но безуспешно. Бессонница также
  овладела мной, но я почти приветствовал это из-за сокращения
  периодов моих сновидений. Я приобрел привычку совершать долгие одинокие прогулки по пустыне
  поздно ночью — обычно на север или северо-восток, куда, казалось, неуловимо тянула меня сумма моих странных
  новых импульсов.
  Иногда во время этих прогулок я спотыкался о почти погребенные фрагменты
  древней каменной кладки. Хотя здесь было меньше видимых блоков, чем там, где
  мы начали, я был уверен, что под
  поверхностью должно быть огромное изобилие. Земля была менее ровной, чем в нашем лагере, и преобладающие сильные
  ветры время от времени насыпали песок в фантастические временные холмики —
  обнажая некоторые следы старых камней, в то время как он скрывал другие следы. Я
  испытывал странное беспокойство по поводу того, чтобы раскопки распространились на эту территорию, но в
  то же время боялся того, что могло быть обнаружено. Очевидно, я впадал в
  довольно плохое состояние — тем хуже, что я не мог этого объяснить.
  Свидетельство моего слабого нервного здоровья можно извлечь из моей реакции на
  странное открытие, которое я сделал во время одной из своих ночных прогулок. Это было
  вечером 11 июля, когда огромная луна залила таинственные холмы
  странной бледностью. Выйдя несколько за свои обычные пределы, я набрел
  на большой камень, который, казалось, заметно отличался от любого, с которым мы до сих пор
  сталкивались. Он был почти полностью засыпан, но я наклонился и убрал
  песок руками, позже внимательно изучая объект и дополняя
  лунный свет своим электрическим фонариком. В отличие от других очень больших камней, этот
  был идеально прямоугольной формы, без выпуклой или вогнутой поверхности.
  Также казалось, что это темное базальтовое вещество, совершенно непохожее на гранит,
  песчаник и иногда бетон из ныне знакомых фрагментов.
  Внезапно я поднялся, повернулся и побежал к лагерю на максимальной скорости. Это было совершенно
  бессознательное и иррациональное бегство, и только когда я был рядом со своей палаткой, я
  полностью осознал, почему я бежал. Потом до меня дошло. Странный темный камень был
  чем-то, о чем я мечтал и читал, и что было связано с
  самыми ужасными легендами, существовавшими целую вечность. Это был один из блоков той
  базальтовой древней кладки, которую легендарная Великая раса держала в таком страхе —
  высокие руины без окон, оставленные теми задумчивыми, полуматериальными, инопланетными Существами, которые
  гноились в нижних безднах земли и против чьих ветроподобных, невидимых
  сил были запечатаны люки и выставлены бессонные часовые.
  Я не спал всю ту ночь, но к рассвету понял, каким глупцом я был,
  позволив тени мифа расстроить меня. Вместо того, чтобы испугаться, я должен был
  испытывать энтузиазм первооткрывателя. На следующее утро я рассказал остальным о своей
  находке, и Дайер, Фриборн, Бойл, мой сын и я отправились осмотреть аномальный
  квартал. Неудача, однако, подстерегла нас. У меня не было четкого представления о местонахождении
  камня, а поздний ветер полностью изменил холмики зыбучих
  песков.
  VI.
  Теперь я подхожу к решающей и самой трудной части моего повествования — тем
  более трудной, что я не могу быть вполне уверен в ее реальности. Временами я испытываю
  неприятную уверенность в том, что я не грезил и не заблуждался; и именно это чувство
  — ввиду колоссальных последствий, которые вызвала бы объективная правда моего
  опыта, — побуждает меня сделать эту запись. Мой сын —
  квалифицированный психолог, обладающий самыми полными и сочувственными знаниями обо всем моем
  случае - будет главным судьей того, что я должен рассказать.
  Сначала позвольте мне обрисовать внешние аспекты вопроса, как их знают те, кто в лагере
  . В ночь с 17 на 18 июля, после ветреного дня, я рано лег спать, но не мог
  уснуть. Поднявшись незадолго до одиннадцати и, как обычно, охваченный странным
  чувством, связанным с северо—восточной местностью, я отправился на одну из своих типичных
  ночных прогулок; увидев и поприветствовав только одного человека - австралийского шахтера
  по имени Таппер, — когда я покидал нашу территорию. Луна, чуть перевалившая за полнолуние, сияла
  с ясного неба и заливала древние пески белым, прокаженным
  сиянием, которое казалось мне каким-то бесконечно злым.
  Ветра больше не было, и никто не возвращался в течение почти пяти часов, что убедительно засвидетельствовано
  Таппером и другими, кто не спал всю ночь. Австралиец в последний раз
  видел меня быстро идущим через бледные, охраняющие тайну холмы на
  северо-восток.
  Около 3:30 утра поднялся сильный ветер, разбудивший всех в лагере и поваливший
  три палатки. Небо было безоблачным, и пустыня все еще сияла тем
  прокаженным лунным светом. Когда группа занималась палатками, мое отсутствие было замечено, но
  ввиду моих предыдущих прогулок это обстоятельство никого не встревожило. И все же
  целых три человека — все австралийцы — казалось, почувствовали что-то зловещее в
  воздухе. Маккензи объяснил Проф. Вольнорожденный, что это был страх, почерпнутый из
  фольклора черных товарищей — туземцы соткали любопытную ткань злокачественных
  миф о сильных ветрах, которые через большие промежутки времени проносятся над песками
  при ясном небе. Говорят, что такие ветры дуют из огромных каменных хижин
  под землей, где происходили ужасные вещи, — и никогда не ощущаются
  , кроме как вблизи мест, где разбросаны большие помеченные камни. Около четырех
  шторм утих так же внезапно, как и начался, придав песчаным холмам новые
  и незнакомые очертания.
  Было чуть больше пяти, раздутая, похожая на грибок луна опускалась на западе, когда
  я, пошатываясь, добрался до лагеря — без шляпы, в лохмотьях, с исцарапанным и обескровленным лицом,
  и без моего электрического фонарика. Большинство мужчин вернулись в постель, но Проф.
  Дайер курил трубку перед своей палаткой. Видя мое запыхавшееся и почти
  бешеное состояние, он позвал доктора Бойла, и они вдвоем уложили меня на койку и
  устроили поудобнее. Мой сын, разбуженный переполохом, вскоре присоединился к ним, и они
  все пытались заставить меня лежать спокойно и попытаться заснуть.
  Но мне не удалось уснуть. Мое психологическое состояние было очень необычным
  — отличным от всего, что я испытывал ранее. Через некоторое время я настоял
  на разговоре — нервно и подробно объяснив свое состояние. Я сказал им,
  что устал и прилег на песок вздремнуть. Я
  сказал, что были сны еще более страшные, чем обычно, — и когда я проснулся от
  внезапного сильного ветра, мои перенапряженные нервы не выдержали. Я бежал в
  панике, часто спотыкаясь о наполовину засыпанные камни и таким образом приобретая свой изодранный
  и замызганный вид. Должно быть, я долго спал — отсюда и часы моего
  отсутствия.
  Ни на что странное, увиденное или пережитое, я абсолютно ни на что не намекал —
  проявляя величайший самоконтроль в этом отношении. Но я говорил об изменении
  мнения относительно всей работы экспедиции и искренне настаивал на прекращении
  всех раскопок на северо-востоке. Мои рассуждения были явно слабыми — поскольку я
  упомянул нехватку блоков, желание не обижать суеверных шахтеров,
  возможную нехватку средств у колледжа и другие вещи, которые либо не соответствуют действительности, либо
  не имеют отношения к делу. Естественно, никто не обратил ни малейшего внимания на мои новые пожелания —
  даже мой сын, чья забота о моем здоровье была совершенно очевидна.
  На следующий день я был на ногах и обходил лагерь, но не принимал участия в
  раскопках. Видя, что я не могу прекратить работу, я решил вернуться домой
  как можно скорее, чтобы поберечь свои нервы, и взял с сына обещание доставить
  меня самолетом в Перт — в тысячу миль к юго—западу, - как только он
  осмотрит регион, который я пожелал оставить в покое. Если бы, размышлял я, то, что я видел
  , все еще было видно, я мог бы решить попытаться сделать конкретное предупреждение даже ценой
  насмешек. Было просто возможно, что шахтеры, которые знали местный
  фольклор, могли бы поддержать меня. Потакая мне, мой сын провел опрос, который очень
  день; полет над всей местностью, которую, возможно, могла покрыть моя прогулка.
  И все же ничего из того, что я нашел, не осталось в поле зрения. Это повторилось с
  аномальным базальтовым блоком — движущийся песок стер все
  следы. На мгновение я почти пожалел о том, что в
  своем сильном испуге потерял некий удивительный предмет — но теперь я знаю, что потеря была милосердной. Я все еще могу верить, что
  весь мой опыт — иллюзия, особенно если, как я искренне надеюсь, эта
  адская бездна никогда не будет найдена.
  Уингейт отвез меня в Перт 20 июля, хотя и отказался отказаться от экспедиции
  и вернуться домой. Он оставался со мной до 25-го, когда отплыл пароход в
  Ливерпуль. Сейчас, в каюте Императрицы, я долго и
  лихорадочно размышляю обо всем этом и решил, что мой сын, по крайней мере, должен быть
  проинформирован. Ему решать, распространять ли этот вопрос шире.
  Для того, чтобы встретить любую возможность, я подготовил это краткое изложение моей
  биографии — как уже известно в отрывках другим — и теперь буду
  расскажите как можно короче, что, по-видимому, произошло во время моего отсутствия в
  лагере той ужасной ночью.
  Нервы на пределе, и подстрекаемый к какому-то извращенному рвению этим
  необъяснимым, смешанным со страхом псевдомнемоническим порывом на северо-восток, я
  брел дальше под злой, пылающей луной. Тут и там я видел,
  наполовину укрытые песком, те первобытные циклопические блоки, оставшиеся от безымянных и
  забытых эпох. Неисчислимый возраст и затаенный ужас перед этой чудовищной
  пустошью начали угнетать меня, как никогда прежде, и я не мог удержаться от
  размышлений о своих сводящих с ума снах, о страшных легендах, которые стояли за
  ними, и о нынешних страхах туземцев и шахтеров по поводу пустыни и
  ее резных камней.
  И все же я брел вперед, словно на некое сверхъестественное свидание — все больше и больше
  преследуемый сбивающими с толку фантазиями, навязчивыми идеями и псевдопамятями. Я
  подумал о некоторых возможных очертаниях линий камней, увиденных моим
  сыном с воздуха, и задался вопросом, почему они кажутся одновременно такими зловещими и такими
  знакомыми. Что-то возилось и дребезжало у засова моего воспоминания,
  в то время как другая неизвестная сила пыталась удержать портал на засове.
  Ночь была безветренной, и бледный песок изгибался вверх и вниз
  , как застывшие морские волны. У меня не было цели, но я каким-то образом продвигался вперед, как будто
  с уверенностью, связанной судьбой. Мои сны хлынули потоком в реальный мир, так
  что каждый занесенный песком мегалит казался частью бесконечных комнат и
  коридоров дочеловеческой каменной кладки, покрытых резьбой и иероглифами с символами, которые я
  слишком хорошо знал по многолетним обычаям плененного разума Великой Расы. В
  моменты мне казалось, что я вижу этих всеведущих конических ужасов, движущихся в
  их привычные задачи, и я боялся взглянуть вниз, чтобы не оказаться единым целым с
  ними в аспекте. И все же все это время я видел покрытые песком блоки, а также
  комнаты и коридоры; злую, горящую луну, а также лампы из светящегося
  хрусталя; бесконечную пустыню, а также колышущиеся папоротники и саговники за
  окнами. Я бодрствовал и видел сон одновременно.
  Я не знаю, как долго или как далеко — или даже просто в каком направлении — я
  шел, когда впервые заметил груду блоков, обнаженных дневным ветром. Это была
  самая большая группа в одном месте, которую я до сих пор видел, и это так сильно
  впечатлило меня, что видения сказочных эпох внезапно исчезли. Снова
  были только пустыня, зловещая луна и осколки неизвестного
  прошлого. Я подошел ближе, остановился и направил дополнительный свет моего электрического фонарика
  на развороченную кучу. Холмик сдуло ветром, оставив низкий, нерегулярно
  круглая масса мегалитов и более мелких фрагментов около сорока футов в поперечнике и
  от двух до восьми футов высотой.
  С самого начала я понял, что в этих камнях было какое-то совершенно беспрецедентное
  качество. Не только само их количество
  не имело аналогов, но что-то в затертых песком следах рисунка привлекло мое внимание,
  когда я рассматривал их под смешанными лучами луны и моего фонарика. Не
  то, чтобы какой-либо из них существенно отличался от более ранних образцов, которые мы нашли. Это
  было нечто более тонкое, чем это. Впечатление возникло не тогда, когда я посмотрел
  только на один блок, а только тогда, когда я пробежал взглядом по нескольким почти
  одновременно. Тогда, наконец, меня осенила истина. Криволинейные
  узоры на многих из этих блоков были тесно связаны — части одной обширной
  декоративной концепции. Впервые в этой потрясенной эпохой пустыне я наткнулся
  на массу каменной кладки в ее старом положении - разрушенную и фрагментарную, это
  правда, но, тем не менее, существующую в очень определенном смысле.
  Взобравшись на невысокое место, я с трудом перебрался через кучу; тут и
  там счищая песок пальцами, и постоянно стремясь
  интерпретировать разнообразие размеров, форм и стилей, а также взаимосвязи дизайна. Спустя
  некоторое время я смог смутно догадываться о природе ушедшей структуры и о
  рисунках, которые когда-то простирались по обширным поверхностям первичной
  каменной кладки. Совершенная идентичность целого с некоторыми проблесками моего сна
  потрясла и расстроила меня. Когда-то это был циклопический коридор тридцати футов
  высотой, вымощенный восьмиугольными блоками и с прочными сводами над головой. Там
  должны были быть комнаты, выходящие направо, а в дальнем конце одна из тех
  странных наклонных плоскостей спускалась бы на еще меньшую глубину.
  Я сильно вздрогнул, когда эти концепции пришли мне в голову, потому что в
  них было больше, чем содержали сами блоки. Откуда я знал, что этот уровень
  должен был находиться глубоко под землей? Откуда я знал, что плоскость, ведущая
  вверх, должна была быть позади меня? Откуда я знал, что длинный
  подземный проход к Площади Колонн должен находиться слева на один уровень
  выше меня? Откуда я знал, что комната машин и
  ведущий вправо туннель к центральным архивам должны находиться двумя уровнями ниже? Откуда
  я знал, что в
  самом низу, четырьмя уровнями ниже, будет один из тех ужасных люков с металлической окантовкой? Сбитый с толку этим вторжением из
  мира грез, я обнаружил, что дрожу и обливаюсь холодным потом.
  Затем, в качестве последнего, невыносимого прикосновения, я почувствовал слабый, коварный поток холодного воздуха
  , поднимающийся вверх из углубления около центра огромной кучи.
  Мгновенно, как и однажды прежде, мои видения померкли, и я снова увидел только зловещий
  лунный свет, мрачную пустыню и разрастающийся курган палеогейской
  каменной кладки. Теперь передо мной предстало нечто реальное и осязаемое, но в то же время таящее в себе бесконечные намеки на
  ночную тайну. В пользу этого потока воздуха можно было бы привести только
  одно — скрытую пропасть огромных размеров под неупорядоченными блоками на
  поверхности.
  Моя первая мысль была о зловещих легендах блэкфеллоу об огромных подземных
  хижинах среди мегалитов, где происходят ужасы и рождаются сильные ветры.
  Затем вернулись мысли о моих собственных снах, и я почувствовал, как смутные псевдопамяти
  захватывают мой разум. Что за место лежало подо мной? Какой первичный,
  непостижимый источник вековых циклов мифов и преследующих кошмаров, возможно, я
  на грани раскрытия? Я колебался лишь мгновение, поскольку
  нечто большее, чем любопытство и научное рвение, двигало мной вперед и работало против
  моего растущего страха.
  Казалось, я двигался почти автоматически, как будто во власти какой-то непреодолимой
  судьбы. Сунув фонарик в карман и борясь с силой, которой, как я думал,
  я не обладаю, я отодвинул в сторону сначала один гигантский обломок камня, затем
  другой, пока не поднялся сильный сквозняк, сырость которого
  странно контрастировала с сухим воздухом пустыни. Черная трещина начала зиять, и наконец —
  когда я отодвинул каждый осколок, достаточно маленький, чтобы сдвинуться с места, — прокаженный
  лунный свет озарил отверстие достаточной ширины, чтобы впустить меня.
  Я достал свой фонарик и направил яркий луч в отверстие. Подо мной был
  хаос обвалившейся каменной кладки, грубо наклоненной к северу под
  углом около сорока пяти градусов и, очевидно, являющейся результатом какого-то давнего
  обвала сверху. Между его поверхностью и уровнем земли была пропасть
  непроницаемой черноты, на верхнем краю которой виднелись следы гигантских,
  напряженных сводов. В этот момент, как оказалось, пески пустыни лежали прямо на
  полу какого—то гигантского сооружения времен юности Земли - как сохранившегося на протяжении эонов
  о геологических потрясениях я не мог тогда и не могу сейчас даже пытаться
  угадать.
  Оглядываясь назад, малейшая мысль о внезапном спуске в одиночку в такую сомнительную
  пропасть — и в то время, когда ни одна живая
  душа не знала, где ты находишься, — кажется крайней вершиной безумия. Возможно, так оно и было — и все же в ту ночь я
  без колебаний пустился в такой спуск. Снова проявился
  тот соблазн и движущая сила фатальности, которые, казалось, все это время направляли мой
  курс. Периодически мигая фонариком, чтобы сберечь батарею, я начал
  безумный спуск по зловещему, циклопическому склону под отверстием—
  иногда лицом вперед, когда я находил надежную опору для рук и ног, а в других
  случаях поворачивался лицом к груде мегалитов, когда я цеплялся и неуклюже двигался более
  ненадежно. В двух направлениях от меня далекие стены из резной, осыпающейся
  каменной кладки смутно вырисовывались под прямыми лучами моего фонарика. Впереди, однако,
  была только сплошная чернота.
  Я не следил за временем во время моего спуска вниз. Мой разум был так переполнен
  непонятными намеками и образами, что все объективные вопросы, казалось,
  отодвинулись на неисчислимые расстояния. Физические ощущения умерли, и даже
  страх остался в виде призрачной, бездействующей горгульи, бессильно пялящейся на меня.
  В конце концов я добрался до ровного пола, усеянного упавшими блоками, бесформенными
  фрагментами камня, песком и всевозможным мусором. По обе стороны —
  примерно в тридцати футах друг от друга — возвышались массивные стены, заканчивающиеся огромными промежностями.
  То, что они были вырезаны, я мог только различить, но природа резьбы была
  за пределами моего восприятия. Больше всего меня захватили своды над головой.
  Луч моего фонарика не мог достичь крыши, но нижние части
  чудовищных арок выделялись отчетливо. И настолько совершенной была их идентичность с
  тем, что я видел в бесчисленных снах о древнем мире, что я впервые задрожал
  по-настоящему.
  Позади и высоко вверху слабое светящееся пятно говорило о далеком залитом лунным светом мире
  снаружи. Какое-то смутное предостережение предупредило меня, что я не должен выпускать это из
  поля зрения, иначе у меня не будет проводника для моего возвращения. Теперь я подошел к стене
  слева от меня, где следы резьбы были наиболее очевидны. По замусоренному полу было
  почти так же трудно идти, как и по опускающейся куче, но мне удалось
  выбрать свой трудный путь. В одном месте я отбросил в сторону несколько блоков и ударил ногой
  убрал мусор, чтобы посмотреть, на что похожа мостовая, и содрогнулся от
  абсолютной, судьбоносной фамильярности огромных восьмиугольных камней, чья изогнутая поверхность
  все еще грубо скреплялась.
  Отойдя на удобное расстояние от стены, я медленно и
  осторожно осветил светом факела стертые остатки резьбы. Какой-то ушедший приток воды
  казалось, что он воздействовал на поверхность песчаника, в то время как там были любопытные
  наслоения, которые я не мог объяснить. Местами каменная кладка была очень рыхлой
  и деформированной, и я задавался вопросом, сколько еще эонов это первобытное, скрытое
  сооружение могло сохранять свои оставшиеся следы формы среди земных волнений.
  Но больше всего меня взволновали сами рисунки. Несмотря на их
  потрепанное временем состояние, их было относительно легко отследить с близкого расстояния; и
  полная, интимная знакомость каждой детали почти поразила мое воображение.
  То, что основные атрибуты этого древнего масонства должны быть знакомы, не
  выходило за рамки обычного правдоподобия. Оказав сильное впечатление на создателей определенных
  мифов, они воплотились в поток загадочных знаний, которые,
  каким-то образом попав ко мне в поле зрения в период амнезии, вызвали яркие
  образы в моем подсознании. Но как я мог объяснить, каким точным и
  мельчайшим образом каждая линия и спираль этих странных рисунков соответствовала
  тому, о чем я мечтал более двадцати лет? Какая неясная,
  забытая иконография могла воспроизвести каждый едва уловимый оттенок и нюанс,
  которые так настойчиво, точно и неизменно осаждали мое видение во сне
  ночь за ночью?
  Ибо это не было случайным или отдаленным сходством. Определенно и безоговорочно,
  тысячелетне древний, сокрытый от века коридор, в котором я стоял, был оригиналом
  чего-то, что я знал во сне так же хорошо, как знал свой собственный дом на Крейн
  -стрит, Аркхэм. Верно, мои сны показывали это место в его неувядающем расцвете сил;
  но личность от этого была не менее реальной. Я был полностью и ужасно
  ориентирован. Конкретная структура, в которой я находился, была мне известна. Известно также было
  его место в том ужасном древнем городе грез. То, что я мог безошибочно посетить любую
  точку в этом здании или в том городе, которые избежали изменений и
  опустошений бесчисленных веков, я осознал с отвратительной и инстинктивной
  уверенностью. Что, во имя всего Святого, все это могло означать? Как я пришел к знанию
  того, что я знал? И какая ужасная реальность могла скрываться за этими древними рассказами о
  существах, которые обитали в этом лабиринте из первобытного камня?
  Слова могут лишь частично передать сумбур страха и замешательства
  , которые разъедали мой дух. Я знал это место. Я знал, что лежит передо мной, и что
  лежало над головой до того, как мириады возвышающихся историй превратились в пыль,
  обломки и пустыню. Теперь нет необходимости, подумал я с содроганием, удерживать в поле зрения это
  слабое пятно лунного света. Я разрывался между страстным желанием сбежать и
  лихорадочной смесью жгучего любопытства и непреодолимой обреченности. Что произошло
  с этим чудовищным мегаполисом Элд за миллионы лет, прошедших со времен
  моих снов? Что из подземных лабиринтов, которые лежали под городом и соединяли
  все его гигантские башни, многое ли еще уцелело после изгибов земной коры?
  Неужели я наткнулся на целый погребенный мир нечестивого архаизма? Смогу ли я все еще найти
  дом мастера письма и башню, где С'гга'ха, разум, захваченный в плен
  звездноголовыми растительными хищниками Антарктиды, вырезал определенные
  рисунки на пустых пространствах стен? Будет ли проход на втором
  уровне вниз, в зал инопланетных разумов, по-прежнему не заблокирован и доступен для прохождения?
  В том зале плененный разум невероятной сущности — наполовину пластикового обитателя
  полая внутренность неизвестной транс-плутонианской планеты, через восемнадцать миллионов
  лет в будущем, хранила определенную вещь, которую она вылепила из глины.
  Я закрываю глаза и прикладываю руку к голове в тщетной, жалкой попытке изгнать
  эти безумные фрагменты сна из моего сознания. Тогда, в первый
  раз, я остро ощутил прохладу, движение и сырость окружающего воздуха.
  Содрогнувшись, я осознал, что где-то за мной и подо мной, должно быть, действительно
  зияет обширная цепь вечных черных бездн. Я думал об ужасных
  комнатах, коридорах и склонах, когда вспоминал их из своих снов.
  Будет ли путь к центральным архивам все еще открыт? Опять эта движущая фатальность
  настойчиво дергал мой мозг, когда я вспоминал потрясающие записи, которые когда-то лежали
  в этих прямоугольных хранилищах из не ржавеющего металла.
  "Сны и легенды" говорили, что там покоилась вся история, прошлая и
  будущая, космического пространственно-временного континуума, написанная плененными разумами из
  каждой сферы и каждой эпохи в Солнечной системе. Безумие, конечно — но разве я
  не наткнулся сейчас на ночной мир, такой же безумный, как и я? Я подумал о запертых
  металлических полках и о любопытных поворотах ручки, необходимых для открытия каждой из них. Мои
  собственные ярко всплыли в моем сознании. Как часто я проходил через эту
  сложную процедуру разнообразных поворотов и надавливаний в отделе наземных позвоночных
  на самом нижнем уровне! Каждая деталь была свежей и знакомой. Если бы
  существовало такое хранилище, о котором я мечтал, я мог бы открыть его в одно мгновение. Именно тогда
  безумие полностью овладело мной. Мгновение спустя я уже прыгал и спотыкался
  по каменистым обломкам к хорошо знакомому склону, ведущему в глубины
  внизу.
  VII.
  С этого момента на мои впечатления вряд ли стоит полагаться — действительно,
  у меня все еще есть последняя, отчаянная надежда, что все они являются частями какого-то
  демонического сна - или иллюзии, порожденной бредом. Лихорадка бушевала в моем мозгу,
  и все доходило до меня сквозь какой—то туман - иногда лишь
  с перерывами. Лучи моего фонарика слабо пробивались во всепоглощающую черноту,
  вызывая призрачные вспышки отвратительно знакомых стен и резьбы,
  испорченных вековым разложением. В одном месте огромная масса сводов
  обрушилась, так что мне пришлось карабкаться по могучей насыпи камней, достигающей
  почти до неровной, гротескно украшенной сталактитами крыши. Все это было высшей точкой
  кошмара, усугубленного богохульным натиском псевдопамяти. Только одна
  вещь была мне незнакома, и это были мои собственные размеры по сравнению с
  чудовищной каменной кладкой. Меня угнетало чувство непривычной малости, как будто
  вид этих высоких стен из простого человеческого тела был чем-то
  совершенно новым и ненормальным. Снова и снова я нервно оглядывал
  себя, смутно обеспокоенный человеческой формой, которой обладал.
  Вперед сквозь черноту бездны я прыгал, нырял и шатался
  — часто падал и ушибался, а однажды чуть не разбил свой фонарик.
  Каждый камень и уголок этой демонической пропасти были мне знакомы, и во многих
  местах я останавливался, чтобы направить лучи света через забитые и осыпающиеся, но
  знакомые арки. Некоторые комнаты были полностью разрушены; другие были пусты или
  завалены мусором. В нескольких я увидел груды металла — некоторые довольно неповрежденные, некоторые
  сломанные, а некоторые раздавленные — в которых я узнал колоссальные
  пьедесталы или столы из моих снов. Какими они могли бы быть на самом деле, я не осмеливался
  предполагать.
  Я нашел уклон вниз и начал его спуск, хотя через некоторое время
  остановился перед зияющей неровной пропастью, самое узкое место которой не могло быть
  меньше четырех футов в поперечнике. Здесь каменная кладка провалилась, открывая
  неисчислимые чернильные глубины под ней. Я знал, что в
  этом гигантском здании есть еще два подвальных этажа, и задрожал от новой паники, вспомнив о
  металлической двери-ловушке на самом нижнем. Теперь не могло быть никакой охраны — ибо
  то, что скрывалось под ней, давно уже сделало свою отвратительную работу и погрузилось в
  свой долгий упадок. Ко времени постчеловеческой расы жуков это было бы совершенно
  мертво. И все же, когда я подумал о местных легендах, я снова затрепетал.
  Мне стоило ужасных усилий перепрыгнуть эту зияющую пропасть, поскольку замусоренный пол
  мешал разбежаться — но безумие гнало меня вперед. Я выбрал место поближе к
  левой стене - там, где разлом был наименее широким, а место приземления
  достаточно свободным от опасных обломков, — и после одного безумного мгновения благополучно достиг
  другой стороны. Наконец добравшись до нижнего уровня, я, спотыкаясь, прошел мимо
  арки машинного зала, внутри которого находились фантастические металлические обломки,
  наполовину погребенные под обрушившимися сводами. Все было там, где я знал, что это будет,
  и я уверенно перелезал через кучи, которые загораживали вход в обширный
  поперечный коридор. Я понял, что это приведет меня под город в
  центральный архив.
  Казалось, бесконечные века развернулись, пока я спотыкался, прыгал и полз по этому
  заваленному мусором коридору. Время от времени я мог различить резьбу на
  потемневших от времени стенах — некоторые знакомые, другие, по-видимому, добавленные со времен моего
  сны. Поскольку это было подземное шоссе, соединяющее дома, здесь не было
  арочных проходов, за исключением тех случаев, когда маршрут проходил через нижние уровни различных
  зданий. На некоторых из этих перекрестков я сворачивал в сторону достаточно надолго, чтобы заглянуть
  в хорошо знакомые коридоры и в хорошо знакомые комнаты.
  Только дважды я обнаружил какие—либо радикальные изменения по сравнению с тем, о чем я мечтал - и в одном
  из этих случаев я смог проследить запечатанные очертания арки, которую я
  помнил.
  Меня сильно трясло, и я почувствовал странный прилив тормозящей слабости, когда я
  торопливо и неохотно прокладывал курс через склеп одной из тех огромных
  разрушенных башен без окон, чья инопланетная базальтовая кладка свидетельствовала о шепчущем
  и ужасном происхождении. Это первобытное хранилище было круглым и имело добрых двести футов
  в поперечнике, на каменной кладке темного цвета не было никаких резных элементов. На полу
  здесь не было ничего, кроме пыли и песка, и я мог видеть отверстия,
  ведущие вверх и вниз. Там не было лестниц или наклонов — действительно, мой
  в снах эти древние башни представлялись совершенно нетронутыми сказочной
  Великой Расой. Тем, кто их строил, не нужны были лестницы или наклоны. В
  снах отверстие, ведущее вниз, было плотно закрыто и тщательно
  охранялось. Теперь она была открыта — черная и зияющая, и выпускала поток
  прохладного, влажного воздуха. О том, какие безграничные пещеры вечной ночи могут таиться внизу,
  я бы не позволил себе думать.
  Позже, пробираясь по сильно заваленному участку коридора, я добрался
  до места, где крыша полностью провалилась. Обломки возвышались подобно горе,
  и я взобрался на них, проходя через обширное пустое пространство, где мой
  свет факела не мог высветить ни стен, ни сводов. Должно быть, подумал я, это
  подвал дома металлургов, выходящий фасадом на третью площадь, недалеко
  от архивов. Что с ним случилось, я не мог предположить.
  Я снова нашел коридор за горой обломков и камней, но
  пройдя небольшое расстояние, наткнулся на совершенно заваленное место, где упавшие
  своды почти касались опасно провисшего потолка. Как мне удалось
  вырвать и оторвать в сторону достаточное количество блоков, чтобы обеспечить проход, и как я осмелился
  потревожить плотно уложенные фрагменты, когда малейшее изменение равновесия могло
  обрушить все тонны сверхнаполняющейся каменной кладки, чтобы превратить меня в
  ничто, я не знаю. Это было чистое безумие, которое побуждало и направляло
  я — если, действительно, все мое подземное приключение не было — как я надеюсь —
  адским наваждением или фазой сновидения. Но я сделал — или мне приснилось, что я сделал
  — отрывок, который я мог бы пролистать. Пока я пробирался через гору
  мусора — мой фонарик, постоянно включенный, был глубоко засунут мне в рот
  — я чувствовал, что меня разрывают фантастические сталактиты неровного пола надо мной.
  Теперь я был близок к огромному подземному архивному сооружению, которое, казалось,
  составляло мою цель. Скользя и карабкаясь вниз по дальней стороне барьера,
  и пробираясь по оставшемуся отрезку коридора с помощью ручного,
  периодически вспыхивающего факела, я, наконец, подошел к низкому круглому склепу со сводами
  — все еще в изумительном состоянии сохранности — открывающимися со всех сторон.
  Стены, или те их части, которые находились в пределах досягаемости света моего факела, были густо
  исписаны иероглифами и высечены типичными криволинейными символами — некоторые были добавлены
  со времен моих снов.
  Я понял, что это было моим предназначением, и я сразу же повернул через
  знакомую арку слева от меня. В том, что я смогу найти свободный проход вверх и вниз
  по склону ко всем сохранившимся уровням, я, как ни странно, почти не сомневался. Это огромное,
  защищенное землей сооружение, вмещающее летописи всей Солнечной системы, было построено с
  высочайшим мастерством и силой, чтобы прослужить так же долго, как и сама эта система. Блоки
  колоссального размера, уравновешенные математическим гением и скрепленные цементами
  невероятной прочности, объединились, образовав массу, столь же прочную, как
  скалистое ядро планеты. Здесь, после веков, более грандиозных, чем я мог здраво осознать, его
  погребенная громада сохранилась во всех своих существенных очертаниях; обширные, покрытые пылью полы,
  едва присыпанные мусором, столь доминирующим в других местах.
  Относительно легкая прогулка с этого момента странным образом ударила мне в
  голову. Все неистовое рвение, которое до сих пор сдерживалось препятствиями, теперь вылилось
  наружу с какой-то лихорадочной скоростью, и я буквально мчался по низким,
  чудовищно хорошо запоминающимся проходам за аркой. Я уже перестал
  удивляться знакомости того, что я увидел. Со всех сторон чудовищно вырисовывались огромные металлические дверцы-стеллажи с
  иероглифами; некоторые все еще были на месте,
  другие распахнулись, а третьи согнулись под действием прошлых геологических
  нагрузок, недостаточно сильных, чтобы разрушить гигантскую каменную кладку. Тут и там
  покрытая пылью куча под зияющей пустой полкой, казалось, указывала, где ящики
  были сброшены вниз в результате подземных толчков. На случайных столбах были большие
  символы или буквы, объявляющие классы и подклассы томов.
  Однажды я остановился перед открытым хранилищем, где увидел несколько привычных
  металлических ящиков, все еще стоящих на своих местах среди вездесущей песчаной пыли. Протянув руку, я
  с некоторым трудом отодвинул один из более тонких образцов и положил его на
  пол для осмотра. Название было написано преобладающими криволинейными иероглифами,
  хотя что-то в расположении символов казалось неуловимо необычным.
  Странный механизм крючковатой застежки был мне прекрасно известен,
  и я поднял все еще не заржавевшую и работоспособную крышку и вытащил книгу
  , лежавшую внутри. Последний, как и ожидалось, был размером примерно двадцать на пятнадцать дюймов и
  толщиной в два дюйма; тонкие металлические крышки открывались сверху. Его страницы из плотной целлюлозы
  казались незатронутыми бесчисленными циклами времени, через которые они прошли,
  и я изучал причудливо окрашенные, нарисованные кистью буквы текста - символы,
  совершенно непохожие ни на обычные изогнутые иероглифы, ни на любой другой алфавит, известный
  человеческой науке, — с навязчивым, наполовину пробужденным воспоминанием. До меня дошло
  , что это был язык, используемый плененным разумом, который я немного знал в своих
  снах, — разумом с большого астероида, на котором сохранилась большая часть
  архаичной жизни и знаний первичной планеты, фрагмент которой он сформировал. В
  то же время я вспомнил, что этот уровень архива был посвящен томам,
  посвященным планетам внеземного происхождения.
  Когда я перестал вчитываться в этот невероятный документ, я увидел, что свет моего
  фонарика начинает гаснуть, поэтому быстро вставил дополнительную батарейку, которая всегда
  была у меня с собой. Затем, вооруженный более сильным сиянием, я возобновил свою лихорадочную
  гонку по бесконечным переплетениям проходов и коридоров — время от времени узнавая
  какую-нибудь знакомую полку и испытывая смутное раздражение из-за акустических условий,
  из-за которых мои шаги отдавались неуместным эхом в этих катакомбах вечной
  смерти и безмолвия. Сами отпечатки моих ботинок позади меня в тысячелетней
  нехоженой пыли заставили меня содрогнуться. Никогда прежде, если в моих безумных снах было
  хоть что-то от правды, человеческие ноги не ступали по этим незапамятным мостовым.
  О конкретной цели моей безумной гонки мой сознательный разум не содержал ни малейшего намека.
  Однако какая-то злая сила воздействовала на мою ошеломленную волю и
  похороненные воспоминания, так что я смутно чувствовал, что бегу не наугад.
  Я подошел к нисходящему склону и последовал за ним на более глубокие глубины. Этажи
  проносились мимо меня, пока я мчался, но я не останавливался, чтобы исследовать их. В моем бурлящем
  мозгу начал отбиваться определенный ритм, который заставил мою правую руку
  подергиваться в унисон. Я хотел что-то раскрыть и чувствовал, что знаю все
  сложные повороты и давления, необходимые для этого. Это было бы похоже на современный сейф
  с кодовым замком. Сон или нет, я когда-то знал и все еще знаю.
  Как любой сон — или обрывок бессознательно усвоенной легенды — мог иметь
  научил меня такой мельчайшей, такой запутанной детали, которую я не пытался
  объяснить самому себе. Я был за пределами всякой связной мысли. Ибо не был ли весь этот
  опыт— это шокирующее знакомство с набором неизвестных руин и эта
  чудовищно точная идентификация всего, что было передо мной, с тем, что могли предложить только сны
  и обрывки мифов, — ужасом за пределами всякого разума?
  Вероятно, это было моим основным убеждением тогда — как и сейчас, в те
  моменты, когда я был в здравом рассудке, — что я вообще не бодрствовал и что весь погребенный город был
  фрагментом лихорадочной галлюцинации.
  В конце концов я добрался до самого нижнего уровня и свернул вправо от склона.
  По какой-то неясной причине я пытался смягчить свои шаги, даже несмотря на то, что из-за этого сбросил скорость
  . На этом последнем, глубоко погребенном
  этаже было пространство, которое я боялся пересечь, и когда я приблизился к нему, я вспомнил, чего я боялся в этом пространстве. Это было
  всего лишь один из окованных металлическими прутьями и тщательно охраняемых люков. Теперь там
  не было бы охраны, и по этой причине я дрожал и ходил на цыпочках, как когда
  проходил через тот черный базальтовый склеп, где зиял такой же люк.
  Я почувствовал поток прохладного, влажного воздуха, как тогда, и пожелал, чтобы мой курс
  вел в другом направлении. Почему я должен был пройти именно тот курс, который я проходил, я
  не знал.
  Когда я подошел к пространству, я увидел, что люк широко распахнут.
  Впереди снова начались полки, и я мельком заметил на полу перед одной из
  них кучу, очень тонко покрытую пылью, там, где недавно упало несколько ящиков
  . В тот же момент меня охватила новая волна паники,
  хотя некоторое время я не мог понять почему. Груды упавших ящиков
  не были редкостью, поскольку на протяжении эонов этот лишенный света лабиринт
  сотрясался от толчков земли и время от времени отзывался оглушительным
  грохотом падающих предметов. Только когда я почти пересек пространство,
  я понял, почему меня так сильно трясло.
  Не куча, но что-то в пыли на ровном полу беспокоило
  меня. В свете моего фонарика казалось, что эта пыль была не такой ровной, какой она
  должна была быть — были места, где она выглядела тоньше, как будто ее
  потревожили не так много месяцев назад. Я не мог быть уверен, потому что даже
  кажущиеся более тонкими места были достаточно пыльными; и все же определенное подозрение на
  закономерность в воображаемой неровности вызывало сильное беспокойство. Когда я поднес
  свет факела поближе к одному из странных мест, мне не понравилось то, что я увидел, — потому что
  иллюзия закономерности стала очень большой. Это было так, как если бы существовали правильные
  ряды составных отпечатков — отпечатков, которые шли по три, каждый размером чуть
  больше квадратного фута, и состояли из пяти почти круглых трехдюймовых отпечатков, один
  впереди остальных четырех.
  Эти возможные линии отпечатков размером в квадратный фут, казалось, вели в двух
  направлениях, как будто что-то куда-то ушло и вернулось. Они были,
  конечно, очень слабыми и, возможно, были иллюзиями или случайностями; но в том, как, как мне показалось, они бежали, был
  элемент смутного, неуклюжего ужаса. Ибо на одном
  конце их была груда ящиков, которые, должно быть, с грохотом упали вниз незадолго
  до этого, в то время как на другом конце был зловещий люк с прохладным, сырым
  ветром, зияющий без охраны до самых невообразимых бездн.
  VIII.
  То, что мое странное чувство принуждения было глубоким и всепоглощающим, подтверждается
  тем, что оно победило мой страх. Никакой рациональный мотив не смог бы привлечь меня после
  этого отвратительного подозрения в отношении отпечатков и ползучих воспоминаний о снах, которые они возбуждали.
  И все же моя правая рука, даже когда она дрожала от страха, все еще ритмично подергивалась в
  своем стремлении повернуть замок, который она надеялась найти. Прежде чем я осознал это, я миновал
  груду недавно упавших ящиков и побежал на цыпочках по проходам, покрытым совершенно
  нетронутой пылью, к месту, которое, казалось, я знал болезненно, ужасно
  хорошо. Мой разум задавал себе вопросы, о происхождении и значимости которых я
  только начинал догадываться. Сможет ли человеческое тело добраться до полки?
  Могла бы моя человеческая рука справиться со всеми запоминающимися из века в век движениями замка?
  Был бы замок неповрежденным и работоспособным? И что бы я сделал — что
  посмел бы я сделать — с чем (как я теперь начал осознавать) Я одновременно надеялся и
  боялся найти? Докажет ли это потрясающую, сотрясающую мозг истину о
  чем-то, выходящем за рамки обычного представления, или покажет только, что я видел сон?
  Следующее, что я осознал, это то, что я перестал бегать на цыпочках и стоял неподвижно, уставившись
  на ряд безумно знакомых полок с иероглифами. Они были в состоянии
  почти идеальной сохранности, и только три двери в этом районе
  распахнулись. Мои чувства к этим полкам невозможно описать — настолько сильным
  и настойчивым было ощущение старого знакомства. Я смотрел высоко вверх, на
  ряд почти на самом верху и совершенно вне пределов моей досягаемости, и задавался вопросом, как я мог бы
  взобраться с наибольшей выгодой. Открытая дверь в четырех рядах снизу помогла бы,
  и замки закрытых дверей образовали возможные захваты для рук и ног. Я
  сжимал факел между зубами, как делал в других местах, где требовались обе
  руки. Прежде всего, я не должен шуметь. Как снять то, что я
  хотел снять, было бы сложно, но я, вероятно, мог бы зацепить подвижную
  застежку за воротник моего пальто и носить это как рюкзак. Я снова задался вопросом,
  будет ли замок неповрежденным. В том, что я смогу повторить каждое знакомое
  движение, у меня не было ни малейшего сомнения. Но я надеялся, что эта штука не будет царапаться или
  скрипеть — и что моя рука сможет работать с ней должным образом.
  Даже когда я думал об этих вещах, я взял факел в рот и начал
  карабкаться. Выступающие замки были плохой опорой; но, как я и ожидал,
  открытая полка очень помогла. При подъеме я использовал как трудно поворачивающуюся дверь, так и
  край самого проема, и мне удалось избежать какого-либо громкого
  скрипа. Балансируя на верхнем краю двери и сильно наклонившись вправо,
  я мог только дотянуться до замка, который искал. Мои пальцы, наполовину онемевшие от лазания,
  сначала были очень неуклюжими; но вскоре я увидел, что они анатомически
  адекватны. И ритм памяти был в них силен. Из неведомых бездн
  времени сложные тайные движения каким—то образом правильно дошли до моего мозга
  во всех деталях - ибо менее чем через пять минут попыток раздался щелчок,
  знакомство с которым было тем более поразительным, что я сознательно
  этого не ожидал. В следующее мгновение металлическая дверь медленно открылась
  с едва слышным скрежещущим звуком.
  Я ошеломленно посмотрел на ряд выставленных таким образом напоказ сероватых обложек и почувствовал
  огромный прилив каких-то совершенно необъяснимых эмоций. Прямо в пределах досягаемости
  моей правой руки был футляр, изогнутые иероглифы на котором заставили меня содрогнуться от
  боли, бесконечно более сложной, чем просто от испуга. Все еще дрожа, мне
  удалось вытащить его из-под ливня песчаных хлопьев и подтянуть
  к себе без какого-либо сильного шума. Как и другое дело, с которым я имел дело, оно
  было размером чуть больше двадцати на пятнадцать дюймов, с изогнутыми
  математическими рисунками в низком рельефе. В толщину он чуть превышал три дюйма.
  Грубо втиснув его между собой и поверхностью, по которой я взбирался, я повозился
  с застежкой и, наконец, освободил крючок. Подняв крышку, я перекинул
  тяжелый предмет на спину и позволил крючку зацепиться за мой воротник. Теперь руки
  свободны, я неуклюже спустился на пыльный пол и приготовился осмотреть
  свой приз.
  Стоя на коленях в песчаной пыли, я развернул футляр и положил его перед
  собой. Мои руки дрожали, и я боялся вытащить книгу, которая была внутри, почти так же
  сильно, как я страстно желал — и чувствовал себя вынужденным — сделать это. Мне очень постепенно
  стало ясно, что я должен найти, и это осознание почти парализовало
  мои способности. Если бы эта штука была там — и если бы я не спал —
  последствия были бы совершенно неподвластны человеческому духу.
  Что мучило меня больше всего, так это моя кратковременная неспособность почувствовать, что мое
  окружение было сном. Ощущение реальности было отвратительным — и снова
  становится таким, когда я вспоминаю эту сцену.
  Наконец я с трепетом вытащил книгу из упаковки и
  зачарованно уставился на хорошо знакомые иероглифы на обложке. Казалось, что книга была в
  отличном состоянии, а криволинейные буквы названия держали меня в почти
  загипнотизированном состоянии, как будто я мог их прочесть. Действительно, я не могу поклясться, что
  на самом деле не читал их в каком-то временном и ужасном приступе аномальной памяти.
  Я не знаю, сколько прошло времени, прежде чем я осмелился поднять эту тонкую металлическую крышку. Я
  тянул время и придумывал себе оправдания. Я вынул фонарик изо рта и
  выключил его, чтобы сэкономить батарейку. Затем, в темноте, я собрался с духом —
  наконец поднял крышку, не включая свет. Напоследок я действительно
  посветил фонариком на открытую страницу — заранее приготовившись
  подавлять любой звук, что бы я ни обнаружил.
  Я смотрел мгновение, затем чуть не упал в обморок. Однако, стиснув зубы, я
  хранил молчание. Я полностью опустился на пол и приложил руку ко лбу среди
  всепоглощающей черноты. То, чего я боялся и чего ожидал, было там. Либо я
  видел сон, либо время и пространство стали насмешкой. Должно быть, я сплю — но
  я бы испытал весь ужас, вернувшись с этой вещью и показав ее своему сыну, если бы
  это действительно было реальностью. У меня ужасно закружилась голова, хотя не было никаких
  видимые объекты в непроглядном мраке кружатся вокруг меня. Идеи и образы
  сильнейшего ужаса, возбужденные открывшимися передо мной перспективами,
  начали тесниться на мне и затуманивать мои чувства.
  Я подумал об этих возможных отпечатках в пыли и задрожал от звука своего
  собственного дыхания, когда сделал это. Я снова включил свет и посмотрел на
  страницу так, как жертва змеи может смотреть на глаза и клыки своего разрушителя. Затем,
  неуклюжими пальцами в темноте, я закрыл книгу, положил ее в контейнер и
  защелкнул крышку и любопытную крючковатую застежку. Это было то, что я должен был унести
  обратно во внешний мир, если бы он действительно существовал — если бы вся бездна действительно существовала — если
  я и сам мир действительно существовали.
  Я не могу быть уверен, когда именно я, пошатываясь, поднялся на ноги и начал свое возвращение.
  Странным образом ко мне приходит осознание — как мера моего чувства отделенности от
  нормального мира — того, что я ни разу не взглянул на часы в течение тех
  ужасных часов под землей. С факелом в руке и со зловещим футляром под
  одной мышкой я в конце концов обнаружил, что крадусь на цыпочках в какой-то безмолвной панике мимо
  бездны, от которой тянет сквозняком, и тех притаившихся намеков на отпечатки. Я уменьшил свои
  предосторожности, когда взбирался вверх по бесконечным склонам, но не мог избавиться от
  тени опасения, которого не испытывал во время путешествия вниз.
  Я боялся необходимости вновь проходить через этот черный базальтовый склеп, который был старше, чем
  сам город, где холодные сквозняки вырывались из неохраняемых глубин. Я
  думал о том, чего боялась Великая Раса, и о том, что, возможно, все еще
  таилось— будь оно таким слабым и умирающим — там, внизу. Я подумал об этих
  возможных отпечатках с пятью кругами и о том, что мои сны говорили мне о таких отпечатках
  — и о странных ветрах и свистящих звуках, связанных с ними. И я
  подумал о рассказах современных чернокожих, в которых рассказывалось об ужасе перед сильными ветрами
  и безымянными подземными руинами.
  По вырезанному на стене символу я узнал нужный этаж для входа и наконец —
  после прохождения другой книги, которую я изучал, — добрался до большого круглого помещения с
  ответвляющимися арками. Справа от меня, сразу узнаваемая, была арка
  , через которую я пришел. Теперь я приступил к этому, сознавая, что остальная часть моего
  курса будет сложнее из-за разрушенной кладки снаружи
  здания архива. Мое новое бремя в металлической оболочке давило на меня, и мне
  становилось все труднее и труднее сохранять спокойствие, когда я спотыкался среди обломков и
  фрагментов всех видов.
  Затем я подошел к груде обломков высотой до потолка, через которую я
  пробил скудный проход. Мой страх перед повторным прохождением был безграничен;
  потому что мой первый отрывок вызвал некоторый шум, и я теперь — после того, как увидел эти
  возможные отпечатки — страшный звук превыше всего. Случай также удвоил
  проблему преодоления узкой расщелины. Но я вскарабкался на барьер, как
  мог, и протолкнул ящик через отверстие перед собой. Затем, с
  факелом во рту, я пробрался сквозь себя — моя спина, как и прежде, была разорвана
  сталактитами. Когда я попытался снова ухватиться за футляр, он упал на некотором расстоянии передо мной
  вниз по склону среди обломков, издав тревожный грохот и вызвав эхо,
  от которого меня бросило в холодный пот. Я сразу же рванулся к нему и восстановил его
  без дальнейшего шума — но мгновение спустя скольжение блоков под
  моими ногами вызвало внезапный и беспрецедентный шум.
  Шум был моей погибелью. Ибо, ложно или нет, мне показалось, что я услышал ответ
  ужасным образом из мест, находящихся далеко позади меня. Мне показалось, что я услышал пронзительный, свистящий
  звук, не похожий ни на что другое на земле и не поддающийся никакому адекватному словесному описанию.
  Возможно, это было всего лишь мое воображение. Если так, то в том, что последовало за этим, есть мрачная ирония
  — поскольку, если бы не паника, вызванная этим событием, второе могло бы никогда не
  произойти.
  Как бы то ни было, мое безумие было абсолютным и безудержным. Взяв свой фонарик в
  руку и слабо вцепившись в футляр, я вскочил и бешено поскакал вперед,
  не имея в голове никакой идеи, кроме безумного желания выбежать из этих кошмарных руин
  в бодрствующий мир пустыни и лунного света, который лежал так далеко вверху. Я едва
  осознавал это, когда добрался до горы обломков, которая возвышалась в бескрайней
  черноте за обвалившейся крышей, и неоднократно ушибался и порезался,
  карабкаясь вверх по ее крутому склону из зазубренных блоков и фрагментов. Затем произошла
  великая катастрофа. Как только я вслепую пересек вершину, не готовый к внезапному
  падению впереди, мои ноги совершенно соскользнули, и я оказался вовлеченным в крушащую
  лавину скользящей каменной кладки, чей оглушительный грохот расколол черный
  воздух пещеры оглушительной серией сотрясающих землю отзвуков.
  Я не помню, как выбрался из этого хаоса, но мгновенный фрагмент
  сознания показывает, что я ныряю, спотыкаюсь и карабкаюсь по
  коридору среди грохота — футляр и факел все еще со мной. Затем, как только я
  приблизился к тому первобытному базальтовому склепу, которого я так боялся, пришло полное безумие. Ибо
  когда эхо лавины стихло, стало слышно повторение
  того ужасающего, чужеродного свиста, который, как мне показалось, я слышал раньше. На этот раз в этом
  не было никаких сомнений — и что еще хуже, это исходило из точки не позади
  , а впереди меня.
  Вероятно, тогда я громко закричал. Я смутно представляю себя летящим
  сквозь адский базальтовый склеп Древних Созданий и слышащим этот
  отвратительный инопланетный звук, доносящийся из открытой, неохраняемой двери в безграничную
  черноту преисподней. Там тоже был ветер — не просто прохладный, влажный сквозняк,
  но яростный, целенаправленный взрыв, изрыгающий жестоко и холодно из той
  отвратительной пропасти, откуда доносился непристойный свист.
  Есть воспоминания о прыжках и крене через препятствия любого рода, с
  тем потоком ветра и пронзительным звуком, нарастающим с каждым мгновением, и
  кажется, что он целенаправленно закручивается вокруг меня, когда он злобно вырывается
  из пространства позади и подо мной. Хотя у меня в тылу этот ветер имел
  странный эффект, препятствуя, вместо того чтобы помогать моему продвижению; как будто он действовал как
  петля или лассо, наброшенное на меня. Не обращая внимания на производимый мной шум, я с грохотом перемахнул
  через огромный барьер из блоков и снова оказался в сооружении, которое вело на
  поверхность. Я помню, как мельком увидел арку, ведущую в комнату машин, и чуть не
  вскрикнул, когда увидел склон, ведущий вниз, туда, где двумя уровнями ниже, должно быть, зияет один из тех
  богохульных люков-ловушек. Но вместо того, чтобы
  закричать, я снова и снова бормотал себе под нос, что все это был сон, от
  которого я скоро должен проснуться. Возможно, я был в лагере — возможно, я был дома в
  Аркхеме. По мере того, как эти надежды укрепляли мое здравомыслие, я начал подниматься по склону
  на более высокий уровень.
  Я, конечно, знал, что мне предстояло пересечь четырехфутовую расщелину, но был слишком измучен
  другими страхами, чтобы осознать весь ужас, пока я почти не наткнулся на нее. Во время моего
  спуска прыжок через реку был легким — но мог ли я так же легко преодолеть пропасть
  при подъеме в гору, чему препятствовали испуг, истощение, вес
  металлического ящика и аномальный обратный рывок демонического ветра? Я подумал
  об этих вещах в последний момент, а также подумал о безымянных сущностях,
  которые, возможно, скрываются в черных безднах под пропастью.
  Мой колеблющийся факел становился все слабее, но я мог сказать по какому-то неясному
  воспоминанию, когда я приблизился к расщелине. Леденящие порывы ветра и тошнотворные
  свистящие вопли позади меня были на мгновение подобны милосердному опиату,
  притупляющему мое воображение к ужасу зияющей впереди пропасти. И затем я
  осознал дополнительные взрывы и свист передо мной — волны
  мерзости, вздымающиеся через саму расщелину из глубин, невообразимых и
  невообразимых.
  Теперь, действительно, сущность чистого кошмара была на мне. Здравомыслие покинуло меня —
  и, игнорируя все, кроме животного порыва к бегству, я просто
  боролся и устремлялся вверх над обломками склона, как будто никакой пропасти не
  существовало. Затем я увидел край пропасти, яростно прыгнул, используя каждую унцию
  силы, которой я обладал, и был мгновенно поглощен пандемониальным вихрем
  отвратительного звука и абсолютной, материально осязаемой черноты.
  Это конец моего опыта, насколько я могу вспомнить. Есть еще
  впечатления целиком принадлежат к области фантасмагорического бреда. Сон,
  безумие и воспоминание дико слились воедино в серии фантастических,
  фрагментарных заблуждений, которые не могут иметь никакого отношения к чему-либо реальному. Было
  отвратительное падение сквозь неисчислимые лиги вязкой, одухотворенной тьмы и
  вавилон шумов, совершенно чуждых всему, что мы знаем о земле и ее органической
  жизни. Дремлющие, рудиментарные чувства, казалось, начали оживать во мне,
  рассказывая о ямах и пустот, населенных плавающими ужасами и ведущих к бессолнечию
  скалы и океаны и кишащие городами базальтовые башни без окон, на которые
  никогда не падал свет.
  Тайны первобытной планеты и ее незапамятных эпох промелькнули в моем
  мозгу без помощи зрения или звука, и мне стали известны вещи,
  которых не предполагали даже самые смелые из моих прежних снов. И все
  это время холодные пальцы влажного пара сжимали и ковыряли меня, и этот
  жуткий, проклятый свист дьявольски визжал, перекрывая все чередования
  вавилонского столпотворения и тишины в водоворотах тьмы вокруг.
  После были видения Циклопического города из моих снов — не в
  руинах, но именно таким, каким я его видел во сне. Я
  снова был в своем коническом нечеловеческом теле и смешался с толпами представителей Великой Расы и плененных разумов, которые
  носили книги вверх и вниз по высоким коридорам и обширным склонам. Затем,
  наложенные на эти картины, были ужасающие мгновенные вспышки
  невизуального сознания, включающие отчаянную борьбу, извивание, высвобождающееся из
  цепких щупалец свистящего ветра, безумный полет, подобный полету летучей мыши через
  половинуплотный воздух, лихорадочное продирание сквозь взбитую циклоном темноту и дикое
  спотыкание и карабканье по обвалившейся каменной кладке.
  Однажды была любопытная, навязчивая вспышка полувзгляда - слабое, рассеянное
  подозрение на голубоватое сияние далеко над головой. Затем мне приснился сон о
  стремительном карабканье и ползании — о том, как я, извиваясь, в ярком сардоническом
  лунном свете пробирался сквозь груду обломков, которые скользили и рушились вслед за мной
  среди ужасного урагана. Это было злое, монотонное биение того
  сводящего с ума лунного света, которое, наконец, сказало мне о возвращении того, что я когда-то
  знал как объективный, бодрствующий мир.
  Я пробирался ничком по пескам австралийской пустыни, а вокруг
  меня завывал такой ураганный ветер, какого я никогда раньше не встречал на поверхности нашей
  планеты. Моя одежда была в лохмотьях, а все мое тело представляло собой массу
  синяков и царапин. Полное сознание возвращалось очень медленно, и ни разу
  я не мог точно сказать, где заканчивалась истинная память и начинался бредовый сон.
  Казалось, что там была насыпь из титановых блоков, бездна под ней, чудовищное
  откровение из прошлого и кошмарный ужас в конце — но сколько из
  это было реально? Мой фонарик исчез, как и любой металлический футляр, который я, возможно,
  обнаружил. Был ли такой случай — или какая-нибудь пропасть— или какой-нибудь холм?
  Подняв голову, я оглянулся назад и увидел только стерильные, волнистые
  пески пустоши.
  Демонический ветер стих, и раздутая, похожая на гриб луна опустилась
  , покраснев на западе. Я с трудом поднялся на ноги и, пошатываясь, побрел
  на юго-запад, к лагерю. Что на самом деле произошло со мной? Неужели я
  просто потерял сознание в пустыне и тащил измученное сновидениями тело по милям
  песка и засыпанных глыб? Если нет, то как бы я мог вынести, чтобы жить дальше? Ибо в
  этом новом сомнении вся моя вера в порожденную мифами нереальность моих видений
  еще раз растворилась в адском старом сомнении. Если бы эта бездна была реальной, тогда
  Великая раса была реальной — и ее богохульные достижения и захваты в
  космическом вихре времени были не мифами или кошмарами, а ужасной,
  душераздирающей действительностью.
  Был ли я, в самом отвратительном факте, перенесен обратно в дочеловеческий мир
  ста пятидесяти миллионов лет назад в те темные, сбивающие с толку дни
  амнезии? Было ли мое нынешнее тело средством передвижения ужасного инопланетного
  сознания из палеогеанских бездн времени? Действительно ли я, как плененный разум
  этих неуклюжих ужасов, знал этот проклятый каменный город в его
  первозданный расцвет и пробирался по тем знакомым коридорам в
  отвратительном обличье моего похитителя? Были ли те мучительные сны, длившиеся более
  двадцати лет, порождением резких, чудовищных воспоминаний? Говорил ли я когда-то
  по-настоящему с разумами из недоступных уголков времени и пространства, узнавал
  тайны вселенной прошлого и грядущего и писал летописи моего собственного
  мира для металлических ящиков этих архивов titan? И были ли те другие —
  эти шокирующие Древние Существа из "безумных ветров" и "демонических труб" — на самом деле
  затаившейся угрозой, выжидающей и медленно слабеющей в черных безднах
  , в то время как разнообразные формы жизни тянут свой многомиллионный путь по изуродованной временем поверхности
  планеты?
  Я не знаю. Если бы эта бездна и то, что в ней таилось, были реальными, надежды не было бы. Тогда,
  слишком верно, на этот мир людей ложится насмешливая и невероятная
  тень вне времени. Но, к счастью, нет никаких доказательств того, что эти вещи
  являются чем-то иным, чем свежими фазами моих порожденных мифами снов. Я не привез
  металлический футляр, который был бы доказательством, и до сих пор эти подземные коридоры
  не были найдены. Если законы Вселенной добры, они никогда не будут
  найдены. Но я должен рассказать своему сыну о том, что я видел или думал, что видел, и позволить ему использовать свое
  суждение как психолога для оценки реальности моего опыта и
  передачи этого рассказа другим.
  Я сказал, что ужасная правда, стоящая за годами моих мучительных сновидений,
  абсолютно зависит от реальности того, что, как мне казалось, я видел в тех циклопических
  погребенных руинах. Мне было трудно буквально изложить решающее
  откровение, хотя ни один читатель не мог не догадаться об этом. Конечно, она лежала в той
  книге в металлическом футляре — футляре, который я извлек из его забытого логова
  среди нетронутой пыли миллионов веков. Ни один глаз не видел, ни одна рука
  не прикасалась к этой книге с момента появления человека на этой планете. И все же, когда я
  осветил это своим фонариком в той ужасающей мегалитической бездне, я увидел, что
  причудливо окрашенные буквы на хрупких, потемневших от времени целлюлозных страницах
  на самом деле не были безымянными иероглифами юности земли. Вместо этого это были
  буквы нашего знакомого алфавита, из которых моим собственным почерком были написаны слова английского языка
  .
  Вернуться к оглавлению
  Призрак тьмы
  (1935)
  (Посвящается Роберту Блоху)
  Я видел, как зияет темная вселенная
  Где бесцельно вращаются черные планеты—
  Где они катаются в своем ужасе, не обращая внимания,
  Без знаний, блеска или имени.
  —Немезида.
  Осторожные исследователи не решатся оспорить распространенное мнение о том, что
  Роберт Блейк был убит молнией или каким-то глубоким нервным потрясением,
  вызванным электрическим разрядом. Это правда, что окно, перед которым он стоял, было
  целым, но Природа показала, что способна на многие причудливые
  действия. Выражение его лица, возможно, легко возникло из какого-то
  неясного мускульного источника, не связанного с тем, что он видел, в то время как записи в его
  дневнике явно являются результатом фантастического воображения, вызванного определенными местными
  суевериями и некоторыми старыми делами, которые он обнаружил. Что касается
  аномальных условий в заброшенной церкви на Федерал Хилл — проницательный
  аналитик не замедлит приписать их какому-нибудь шарлатанству, сознательному или
  неосознанному, по крайней мере, с некоторыми из которых Блейк был тайно связан.
  В конце концов, жертва была писателем и художником, всецело посвятившим себя области
  мифов, снов, ужаса и суеверий и страстно желавшим сцен и
  эффектов причудливого, призрачного рода. Его предыдущее пребывание в городе — визит к
  странному старику, столь же глубоко преданному оккультным и запретным знаниям, как и он сам, —
  закончилось среди смерти и пламени, и, должно быть, какой-то болезненный инстинкт
  заставил его вернуться из своего дома в Милуоки. Возможно, он знал о
  старые истории, несмотря на его заявления об обратном в дневнике, и его смерть
  , возможно, пресекли в зародыше какую-то грандиозную мистификацию, которой суждено было иметь литературное
  отражение.
  Однако среди тех, кто исследовал и сопоставил все эти свидетельства,
  остаются несколько тех, кто цепляется за менее рациональные и банальные теории.
  Они склонны принимать многое из дневника Блейка за чистую монету и
  многозначительно указывают на определенные факты, такие как несомненная подлинность старых
  церковных записей, подтвержденное существование нелюбимой и неортодоксальной секты Звездной
  Мудрости до 1877 года, зарегистрированное исчезновение любознательного
  репортер назвал имя Эдвина М. Лиллибриджа в 1893 году, и — прежде всего — выражение
  чудовищного, преображающего страха на лице молодого писателя, когда он умер. Это
  был один из таких верующих, который, доведенный до фанатичных крайностей, выбросил в
  залив камень с причудливыми углами и его странно украшенную металлическую коробку, найденную в
  старой церковной колокольне — черной колокольне без окон, а не в башне,
  где, как говорится в дневнике Блейка, эти вещи изначально находились. Несмотря на широкое
  осуждение как официально, так и неофициально, этот человек — уважаемый врач
  с пристрастием к странному фольклору — утверждал, что он избавил землю от чего-то
  слишком опасного, чтобы оставаться на ней.
  Что касается этих двух школ взглядов, читатель должен судить сам.
  Документы представили осязаемые детали под скептическим углом зрения, оставив для
  других рисование картины таким, каким ее видел Роберт Блейк — или думал, что видел
  — или притворялся, что видит это. Теперь, изучая дневник внимательно, беспристрастно и
  на досуге, давайте подведем итог мрачной цепи событий с выраженной точки
  зрения их главного действующего лица.
  Молодой Блейк вернулся в Провиденс зимой 1934-1945 годов, заняв верхний
  этаж почтенного дома в заросшем травой дворе недалеко от Колледж—стрит - на
  гребне большого восточного холма, недалеко от кампуса Университета Брауна и позади
  мраморной библиотеки Джона Хэя. Это было уютное и завораживающее место, в маленьком
  садовом оазисе, напоминающем древнюю деревню, где огромные дружелюбные кошки загорали
  на крыше удобного сарая. Квадратный дом в георгианском стиле имел
  крышу в виде монитора, классический дверной проем с резьбой в виде веера, окна с небольшими стеклами и все
  другие признаки мастерства начала девятнадцатого века. Внутри были
  sixpanelled двери, широкие половицы, изгибая колониальной лестница, белый
  Adamperiod камины и задний комплект из номера три шага ниже общего уровня.
  Кабинет Блейка, большая комната на юго—западе, выходил на сад перед домом с одной
  стороны, в то время как его западные окна — перед одним из которых стоял его письменный стол - выходили
  на вершину холма, откуда открывался великолепный вид на раскинувшиеся крыши нижнего
  города и на мистические закаты, которые пылали за ними.
  На далеком горизонте виднелись пурпурные склоны открытой сельской местности. На фоне них,
  примерно в двух милях от нас, возвышался призрачный горб Федерал Хилл, ощетинившийся
  нагроможденными крышами и шпилями, чьи отдаленные очертания таинственно колебались,
  принимая фантастические формы, когда городской дым клубился и окутывал их.
  У Блейка было странное чувство, что он смотрит на какой-то неизвестный, эфирный
  мир, который может исчезнуть во сне, а может и не исчезнуть, если он когда-нибудь попытается отыскать его
  и войти в него лично.
  Послав домой за большинством своих книг, Блейк купил кое-какую антикварную мебель
  , подходящую для его жилища, и устроился писать и рисовать — живя один, и
  сам занимается простой домашней работой. Его студия находилась в комнате на северном чердаке
  , где панели крыши монитора обеспечивали замечательное освещение.
  В ту первую зиму он написал пять своих самых известных рассказов
  - “Подземный житель”, “Лестница в склеп”, “Шаггай”, “В
  долине Пнатх” и “Пир со звезд” — и написал семь
  полотен; этюды безымянных, нечеловеческих монстров и глубоко чуждых,
  неземных пейзажей.
  На закате он часто сидел за своим столом и мечтательно смотрел вдаль на раскинувшийся
  запад — темные башни Мемориал-холла чуть ниже, колокольню здания суда в георгианском стиле
  , высокие шпили деловой части города и тот мерцающий, увенчанный
  шпилем холм вдалеке, чьи неизвестные улицы и лабиринтообразные
  фронтоны так сильно будоражили его воображение. От своих немногих местных знакомых он
  узнал, что дальний склон был обширным итальянским кварталом, хотя большинство
  домов были остатками старых времен янки и ирландцев. Время от времени он
  наводил свой полевой бинокль на этот призрачный, недостижимый мир за клубами
  дыма; выделяя отдельные крыши, дымоходы и шпили и
  размышляя о причудливых и любопытных тайнах, которые они могли скрывать. Даже
  с оптическим прицелом Федерал Хилл казался каким-то чуждым, наполовину сказочным и связанным
  с нереальными, неосязаемыми чудесами собственных рассказов и картин Блейка.
  Ощущение сохранялось еще долго после того, как холм погрузился в фиолетовые, освещенные лампами
  сумерки, а прожекторы здания суда и красный маяк Промышленного треста
  вспыхнули, придав ночи гротескный вид.
  Из всех отдаленных объектов на Федерал Хилл некая огромная темная церковь больше всего
  очаровала Блейка. В определенные часы
  дня он выделялся с особой отчетливостью, а на закате огромная башня и сужающийся шпиль мрачно вырисовывались на фоне
  пылающего неба. Казалось, что он покоился на особенно высоком месте; ибо мрачный
  фасад и наклонно видимая северная сторона с покатой крышей и верхушками
  больших стрельчатых окон смело возвышались над переплетением окружающих
  коньков и дымоходов. На редкость мрачный и аскетичный, он казался
  построенным из камня, покрытым пятнами и выветрившимся от дыма и штормов столетия
  и более. Стиль, насколько могло судить стекло, был той самой ранней
  экспериментальной формой готического возрождения, которая предшествовала величественному периоду Апджона
  и сохранила некоторые очертания и пропорции георгианской
  эпохи. Возможно, это было выращено около 1810 или 1815 года.
  Проходили месяцы, Блейк наблюдал за далеким, неприступным сооружением с
  странно возрастающим интересом. Поскольку огромные окна никогда не были освещены, он знал
  , что там должно быть пусто. Чем дольше он наблюдал, тем сильнее работало его воображение
  , пока, наконец, ему не начали мерещиться любопытные вещи. Он верил, что
  над этим местом витала смутная, своеобразная аура запустения, так что даже
  голуби и ласточки избегали его закопченных карнизов. Вокруг других башен и
  колоколен в его подзорную трубу можно было увидеть огромные стаи птиц, но здесь они никогда
  не отдыхали. По крайней мере, это то, что он думал и записал в своем дневнике. Он указал
  это место нескольким друзьям, но никто из них даже не бывал на Федерал
  Хилл и не имел ни малейшего представления о том, что такое церковь или чем она была.
  Весной глубокое беспокойство охватило Блейка. Он начал свой
  давно запланированный роман, основанный на предполагаемом существовании культа ведьм в штате Мэн, но
  странным образом не смог продвинуться в нем. Все чаще и чаще он сидел у
  своего окна, выходящего на запад, и смотрел на далекий холм и черный, нахмуренный
  шпиль, которого избегают птицы. Когда на
  садовых ветках распустились нежные листья, мир наполнился новой красотой, но
  беспокойство Блейка только усилилось. Именно тогда он впервые подумал о том, чтобы пересечь
  город и подняться по этому сказочному склону в окутанный дымом
  мир грез.
  В конце апреля, как раз перед Вальпургиевым временем, затененным веками, Блейк совершил свое
  первое путешествие в неизвестное. Бредя по бесконечным улицам центра города
  и унылым, обветшалым площадям за его пределами, он, наконец, вышел на восходящую
  аллею со стертыми за века ступенями, покосившимися дорическими крыльцами и тусклыми
  куполами, которые, как он чувствовал, должны были вести в давно известный, недостижимый мир
  за туманами. Там были тусклые сине-белые уличные знаки, которые
  ничего для него не значили, и вскоре он заметил странные, темные лица дрейфующих
  толпы и иностранные вывески над любопытными магазинами в коричневых, выветрившихся за десятилетия
  зданиях. Нигде он не мог найти ни одного из объектов, которые он видел издалека; так что
  что ему снова наполовину почудилось, что Федеральный холм с того далекого вида был
  миром мечты, по которому никогда не ступала нога живого человека.
  Время от времени в поле зрения попадался обветшалый фасад церкви или осыпающийся шпиль, но
  никогда почерневшая груда, которую он искал. Когда он спросил продавца о
  большой каменной церкви, тот улыбнулся и покачал головой, хотя свободно говорил по
  -английски. По мере того, как Блейк поднимался все выше, местность казалась все
  более странной, с запутанными лабиринтами мрачных коричневых переулков, вечно ведущих
  на юг. Он пересек две или три широкие улицы, и однажды ему
  показалось, что он мельком увидел знакомую башню. Он снова спросил торговца о массивном
  каменная церковь, и на этот раз он мог бы поклясться, что ссылка на невежество
  была притворной. На лице смуглого человека был страх, который он пытался скрыть,
  и Блейк увидел, как он сделал странный знак правой рукой.
  Затем внезапно на фоне облачного неба слева от него,
  над рядами коричневых крыш, обрамляющих запутанные южные переулки, выделился черный шпиль. Блейк
  сразу понял, что это такое, и бросился к нему по убогим, немощеным переулкам
  который поднимался с проспекта. Дважды он сбивался с пути, но почему-то не осмеливался
  спросить кого-либо из патриархов или домохозяек, которые сидели на порогах своих домов, или кого-либо
  из детей, которые кричали и играли в грязи на тенистых улочках.
  Наконец он увидел башню прямо на юго-западе, и огромную каменную громаду,
  темнеющую в конце переулка. Вскоре он стоял на продуваемой всеми ветрами открытой
  площади, причудливо вымощенной булыжником, с высокой стеной на противоположной стороне. Это
  был конец его поисков; ибо на широком, обнесенном железными перилами, заросшем сорняками плато,
  которое поддерживала стена - отдельный, меньший мир, возвышавшийся на целых шесть футов над
  окружающими улицами, - стояла мрачная громада титана, личность которого, несмотря на
  новый взгляд Блейка, не подлежала сомнению.
  Пустующая церковь была в состоянии глубокой ветхости. Некоторые из высоких каменных
  контрфорсов упали, и несколько изящных шпилек лежали, наполовину затерявшись среди
  коричневых, запущенных сорняков и травы. Закопченные готические окна были в основном
  целы, хотя многие каменные стойки отсутствовали. Блейк задавался вопросом,
  как могли так хорошо сохраниться плохо закрашенные стекла, принимая во внимание
  известные привычки маленьких мальчиков во всем мире. Массивные двери были целы
  и плотно закрыты. Вокруг верха стены банка, полностью ограждающей
  территория представляла собой ржавую железную ограду, ворота которой — в начале лестничного пролета
  от площади — были явно заперты на висячий замок. Дорожка от ворот к
  зданию была полностью заросшей. Запустение и разложение, как покров,
  висели над этим местом, и в лишенных птиц карнизах и черных, лишенных плюща стенах Блейк почувствовал
  прикосновение смутно зловещего, которое он не в силах был определить.
  На площади было очень мало людей, но Блейк увидел полицейского в
  северном конце и подошел к нему с вопросами о церкви. Он был
  великим цельным ирландцем, и казалось странным, что он сделал немногим больше,
  чем осенил себя крестным знамением и пробормотал, что люди никогда не говорили об этом
  здании. Когда Блейк надавил на него, он очень поспешно сказал, что итальянские
  священники предостерегали всех от этого, клянясь, что чудовищное зло когда-то
  обитало там и оставило свой след. Он сам слышал мрачные перешептывания об этом от
  своего отца, который вспомнил определенные звуки и слухи из своего детства.
  В старые времена там была плохая секта — секта вне закона, которая вызывала
  ужасные вещи из какой-то неведомой бездны ночи. Потребовался хороший священник
  , чтобы изгнать то, что пришло, хотя были те, кто говорил, что это мог сделать только
  свет. Если бы отец О'Мэлли был жив, он мог бы многое
  рассказать. Но теперь ничего не оставалось делать, как оставить это в покое. Теперь это никому не причиняло вреда
  , а те, кому это принадлежало, были мертвы или далеко. Они разбежались, как
  крысы, после угрожающих разговоров в 77-м, когда люди начали обращать внимание на то, как время от времени люди
  исчезали по соседству. Однажды город вступит в
  и забрать собственность из-за отсутствия наследников, но мало хорошего выйдет из
  того, что кто-нибудь к ней прикоснется. Лучше оставить это в покое на годы, чтобы оно рушилось, чтобы не всколыхнулось то
  , что должно вечно покоиться в своей черной бездне.
  После того, как полицейский ушел, Блейк стоял, уставившись на угрюмую возвышающуюся кучу. Его
  взволновало то, что структура казалась другим такой же зловещей, как и ему самому,
  и он задался вопросом, какое зерно правды могло скрываться за старыми историями, которые повторял
  синий мундир. Возможно, это были просто легенды, навеянные зловещим
  видом этого места, но даже в этом случае они были похожи на странное оживление одной
  из его собственных историй.
  Послеполуденное солнце выглянуло из-за рассеивающихся облаков, но, казалось,
  не смогло осветить запятнанные, закопченные стены старого храма, который возвышался на
  высоком плато. Было странно, что весенняя зелень не коснулась коричневых,
  увядших растений во дворе, огороженном железной оградой. Блейк обнаружил, что продвигается
  ближе к возвышенности и осматривает береговую стену и ржавый забор в поисках
  возможных путей проникновения. В почерневшем
  храме была ужасная приманка, которой нельзя было сопротивляться. В заборе не было отверстия возле ступеней,
  но с северной стороны отсутствовало несколько прутьев. Он мог подняться по
  ступенькам и ходить по узкому выступу за забором, пока не доберется до
  щели. Если бы люди так дико боялись этого места, он бы не столкнулся ни с каким
  вмешательством.
  Он был на набережной и почти внутри ограды, прежде чем кто-нибудь
  заметил его. Затем, посмотрев вниз, он увидел, как несколько человек на площади отступают
  в сторону и делают тот же знак правой рукой, что и владелец магазина на
  проспекте. Несколько окон были выбиты, и толстая
  женщина выбежала на улицу и затащила нескольких маленьких детей в покосившийся,
  некрашеный дом. Пролезть через брешь в заборе было очень легко, и
  вскоре Блейк обнаружил, что бредет среди гниющих, спутанных зарослей
  на заброшенном дворе. Тут и там истертый обломок надгробия подсказал ему,
  что когда-то на этом поле были захоронения; но это, как он увидел, должно было быть
  очень давно. Сама громада церкви угнетала теперь, когда он был
  рядом с ней, но он справился со своим настроением и подошел, чтобы попробовать три большие
  двери на фасаде. Все были надежно заперты, поэтому он начал обходить
  Циклопическое здание в поисках какого-нибудь небольшого и более проходимого отверстия.
  Даже тогда он не мог быть уверен, что хочет войти в это убежище заброшенности
  и тени, и все же притяжение его странности автоматически тянуло его дальше.
  Зияющее и незащищенное окно подвала в задней части служило необходимым
  отверстием. Заглянув внутрь, Блейк увидел подземную пропасть из паутины и пыли, слабо
  освещенную отфильтрованными лучами западного солнца. Обломки, старые бочки и разрушенные коробки
  и его взгляду попалась мебель множества видов, хотя на всем лежал
  слой пыли, который смягчал все резкие очертания. Ржавые остатки
  печи для горячего воздуха свидетельствовали о том, что здание использовалось и поддерживалось в форме еще в
  середине викторианской эпохи.
  Действуя почти без сознательной инициативы, Блейк пролез через
  окно и опустился на покрытый пылью и засыпанный мусором бетонный
  пол. Сводчатый подвал был огромным, без перегородок; и в дальнем
  правом углу, среди густых теней, он увидел черный сводчатый проход, очевидно ведущий
  наверх. Он испытывал странное чувство подавленности от того, что действительно находился внутри
  большого спектрального здания, но держал его под контролем, когда осторожно осматривался вокруг —
  нашел среди пыли все еще неповрежденный бочонок и подкатил его к открытому
  окну, чтобы обеспечить себе выход. Затем, собравшись с духом, он пересек широкое,
  украшенное паутиной пространство по направлению к арке. Наполовину задыхаясь от вездесущей
  пыли и покрытый призрачными тончайшими волокнами, он достиг и начал
  подниматься по истертым каменным ступеням, которые вели в темноту. У него не было света, но
  он осторожно шарил руками. После резкого поворота он почувствовал впереди закрытую дверь
  и, немного пошарив, открыл ее древнюю защелку. Она открылась внутрь, и
  за ней он увидел тускло освещенный коридор, облицованный изъеденными червями панелями.
  Оказавшись на первом этаже, Блейк начал быстрое исследование. Все
  внутренние двери были не заперты, так что он свободно переходил из комнаты в комнату.
  Колоссальный неф был почти сверхъестественным местом с его сугробами и горами
  пыли над скамьями-ложами, алтарем, кафедрой в виде песочных часов и декой, и его титаническими
  канатами паутины, протянувшимися между стрельчатыми арками галереи и
  обвивающими скопление готических колонн. Над всем этим безмолвным запустением
  играл отвратительный свинцовый свет, когда заходящее послеполуденное солнце посылало свои лучи
  сквозь странные, наполовину почерневшие стекла огромных апсидальных окон.
  Картины на тех окнах были настолько затемнены сажей, что Блейк с
  трудом мог разобрать, что они изображали, но из того немногого, что он смог разобрать
  , они ему не понравились. Рисунки были в основном традиционными, и его
  знание неясной символики многое сказало ему о некоторых
  древних узорах. Несколько изображенных святых имели выражения, явно открытые для
  критики, в то время как одно из окон, казалось, показывало просто темное пространство с
  спиралями любопытного свечения, разбросанными по нему. Отворачиваясь от
  окна, Блейк заметил, что затянутый паутиной крест над алтарем не был
  обычного вида, но напоминал изначальный анкх или крукс ансата
  темного Египта.
  В задней комнате ризницы рядом с апсидой Блейк обнаружил сгнивший письменный стол и
  полки высотой до потолка с заплесневелыми, рассыпающимися книгами. Здесь впервые он
  испытал положительный шок объективного ужаса, ибо названия этих книг сказали
  ему многое. Это были черные, запретные вещи, о которых большинство здравомыслящих людей
  никогда даже не слышали или слышали только украдкой, робким шепотом;
  запрещенные и внушающие страх хранилища двусмысленных секретов и незапамятных
  формул, которые просачивались по течению времени со времен
  юности человека и смутных, сказочных дней до того, как появился человек. Он сам прочитал многие
  из них — латинскую версию отвратительного Некрономикона, зловещую Книгу
  Ивонис, печально известный Культ гулей графа д'Эрлетта, the
  Unaussprechlichen Kulten фон Юнца и адская De
  Vermis Mysteriis старого Людвига Принна. Но были и другие, которых он знал просто по репутации или
  не знал вовсе — Пнакотические рукописи, Книга Дзиан и рассыпающийся
  том, написанный совершенно неидентифицируемыми буквами, но с определенными символами и
  диаграммами, с содроганием узнаваемыми изучающим оккультизм. Очевидно,
  затяжные местные слухи не лгали. Это место когда-то было пристанищем
  зла старше человечества и шире, чем известная вселенная.
  В разрушенном столе была маленькая записная книжка в кожаном переплете, заполненная записями на
  каком-то странном криптографическом носителе. Текст рукописи состоял из
  обычных традиционных символов, используемых сегодня в астрономии, а в древности в
  алхимии, астрологии и других сомнительных искусствах — обозначения солнца, луны,
  планет, аспектов и знаков зодиака — здесь собраны на больших страницах текста, с
  разделениями и параграфами, предполагающими, что каждый символ соответствует какой-то
  букве алфавита.
  В надежде позже разгадать криптограмму, Блейк носил этот том в
  кармане пальто. Многие из больших томов на полках несказанно очаровали его
  , и он почувствовал искушение позаимствовать их как-нибудь позже. Он
  удивлялся, как они могли оставаться нетронутыми так долго. Был ли он первым,
  кто победил цепкий, всепроникающий страх, который почти шестьдесят лет
  защищал это пустынное место от посетителей?
  Теперь, тщательно исследовав первый этаж, Блейк снова пробрался
  сквозь пыль призрачного нефа к переднему вестибюлю, где он увидел
  дверь и лестницу, предположительно ведущие к почерневшей башне и шпилю
  — объектам, так давно знакомым ему на расстоянии. Подъем был удушающим
  испытанием, потому что пыль лежала толстым слоем, в то время как пауки сделали свое самое худшее в этом
  стесненном месте. Лестница была винтовой с высокими, узкими деревянными ступенями,
  и время от времени Блейк проходил мимо затуманенного окна, откуда открывался головокружительный вид на
  город. Хотя он не видел веревок внизу, он ожидал найти колокол или перезвон
  колоколен в башне, чьи узкие стрельчатые окна с жалюзи так часто изучал в полевую бинокль его
  . Здесь он был обречен на разочарование; ибо, когда
  он достиг верха лестницы, он обнаружил, что в башенном зале нет курантов,
  и явно посвящен совершенно иным целям.
  Комната, площадью около пятнадцати квадратных футов, была слабо освещена четырьмя стрельчатыми
  окнами, по одному с каждой стороны, которые были застеклены внутри
  сгнивших жалюзи. Они были дополнительно оснащены плотными, непрозрачными
  экранами, но последние теперь в значительной степени сгнили. В центре
  заваленного пылью пола возвышалась каменная колонна причудливой формы около четырех футов в высоту и
  двух в среднем диаметре, покрытая с каждой стороны причудливыми, грубо вырезанными
  и совершенно неузнаваемыми иероглифами. На этом столбе покоился металлический ящик
  необычно асимметричной формы; откинутая откидная крышка и внутренность
  держал то, что под слоем десятилетней пыли выглядело как яйцевидный или
  нерегулярно сферический предмет диаметром около четырех дюймов. Вокруг колонны
  неровным кругом стояли семь готических стульев с высокими спинками, в основном сохранившихся, в то время как
  позади них, вдоль стен, обшитых темными панелями, располагались семь колоссальных
  изображений из осыпающейся штукатурки, выкрашенной в черный цвет, больше всего
  напоминающих загадочные резные мегалиты таинственного острова Пасхи. В одном углу
  затянутого паутиной помещения в стену была вмонтирована лестница, ведущая к
  закрытому люку на колокольне без окон наверху.
  Когда Блейк привык к слабому освещению, он заметил странные барельефы на
  странной открытой коробке из желтоватого металла. Приблизившись, он попытался смахнуть
  пыль руками и носовым платком и увидел, что фигурки были
  чудовищного и совершенно чуждого вида; изображали существа, которые, хотя и казались
  живыми, не походили ни на одну известную форму жизни, когда-либо развившуюся на этой планете.
  Кажущаяся четырехдюймовой сфера оказалась почти черным многогранником с красными полосами
  со множеством неправильных плоских поверхностей; либо очень примечательным кристаллом какого-то
  сорт, или искусственный объект из вырезанного и тщательно отполированного минерального вещества. Он
  не касался дна коробки, но был подвешен с помощью металлической
  ленты вокруг ее центра, с семью опорами причудливой конструкции, проходящими
  горизонтально к углам внутренней стенки коробки около верха. Этот камень, однажды
  выставленный напоказ, оказал на Блейка почти пугающее очарование. Он
  едва мог оторвать от него взгляд, и когда он смотрел на его блестящие поверхности, ему
  почти казалось, что он прозрачный, с наполовину сформировавшимися чудесными мирами внутри.
  В его сознании всплыли картины инопланетных сфер с огромными каменными башнями, и других
  сфер с титаническими горами без признаков жизни, и еще более отдаленных пространств, где
  только шевеление в смутной черноте говорило о присутствии сознания и
  воли.
  Когда он все-таки отвел взгляд, то заметил несколько необычную кучку пыли
  в дальнем углу возле лестницы, ведущей на колокольню. Почему именно это привлекло его внимание, он
  не мог сказать, но что-то в его контурах несло послание его
  подсознанию. Пробиваясь к нему и отбрасывая в сторону висящие
  паутина по мере того, как он уходил, он начал различать в этом что-то мрачное. Рука и
  носовой платок вскоре раскрыли правду, и Блейк задохнулся от непостижимой
  смеси эмоций. Это был человеческий скелет, и, должно быть, он пролежал там
  очень долгое время. Одежда была в клочьях, но несколько пуговиц и фрагментов
  ткани выдавали мужской серый костюм. Были и другие улики — туфли,
  металлические застежки, огромные пуговицы для круглых манжет, булавка с устаревшим рисунком,
  значок репортера с названием старой "Провиденс Телеграм" и
  потрепанный кожаный бумажник. Блейк внимательно изучил последний, обнаружив
  в нем несколько счетов устаревшего выпуска, целлулоидный рекламный календарь на
  1893 год, несколько карточек с именем “Эдвин М. Лиллибридж” и бумагу, покрытую
  заметками, сделанными карандашом.
  В этой статье было много загадочного, и Блейк внимательно прочитал ее у
  тускло освещенного окна, выходящего на запад. Его бессвязный текст включал такие фразы, как
  следующие:
  “Профессор. Енох Боуэн вернулся из Египта в мае 1844 года — в июле покупает старую
  церковь Свободной воли - его археологические работы и исследования в области оккультизма хорошо
  известны”.
  “Доктор Драун из 4-й баптистской церкви предостерегает против Звездной Мудрости в проповеди от
  29 декабря 1844 года”.
  “Конгрегация 97 к концу 45-го”.
  “Исчезновения 1846-3 - первое упоминание о сияющем Трапецоэдре”.
  “7 исчезновений 1848 года — начинаются истории о кровавых жертвоприношениях”.
  “Расследование 1853 года ни к чему не приводит — истории звуков”.
  “Отец О'Мэлли рассказывает о поклонении дьяволу с помощью шкатулки, найденной в великих египетских
  руинах — говорит, что они вызывают нечто, чего не может существовать в свете. Избегает небольшого
  света и изгоняется сильным светом. Затем должен быть вызван снова.
  Вероятно, почерпнул это из предсмертной исповеди Фрэнсиса Х. Фини, который
  присоединился к Starry Wisdom в 49-м. Эти люди говорят, что Сияющий
  Трапецоэдр показывает им небеса и другие миры, и что Призрак
  Тьмы каким-то образом раскрывает им секреты.”
  “История Оррина Б. Эдди 1857 года. Они вызывают это, глядя на кристалл, и
  у них есть свой собственный тайный язык ”.
  “200 или более человек в 1863 году, не считая людей на фронте”.
  “Ирландская банда мальчиков в церкви в 1869 году после исчезновения Патрика Ригана”.
  “Скрытая статья в J. 14 марта 72 года, но люди не говорят об этом”.
  “6 исчезновений 1876 года — секретный комитет вызывает мэра Дойла”.
  “Действие обещано в феврале 1877 года — церковь закрывается в апреле”.
  “Банда —парни из Федерал Хилл — угрожают доктору ... и вестримэн в мае”.
  “181 человек покинул город до конца 77—го - не называйте имен”.
  “Истории о привидениях начинаются примерно в 1880 году — попытайтесь установить правдивость сообщения о том, что ни одно
  человеческое существо не входило в церковь с 1877 года”.
  “Попросите у Лэнигана фотографию места, сделанную в 1851 году” . . . .
  Вернув бумагу в бумажник и положив последний в карман своего пальто, Блейк
  повернулся, чтобы посмотреть на скелет в пыли. Смысл заметок
  был ясен, и не могло быть никаких сомнений, что этот человек пришел в
  заброшенное здание сорок два года назад в поисках газетной сенсации,
  на которую никто другой не осмеливался покушаться. Возможно, никто больше не
  знал о его плане — кто мог сказать? Но он так и не вернулся к своей статье.
  Поднялся ли какой-то мужественно подавляемый страх, чтобы одолеть его и вызвать внезапную
  остановку сердца? Блейк склонился над блестящими костями и отметил их необычное
  состояние. Некоторые из них были сильно разбросаны, а некоторые казались странно растворенными
  на концах. Другие были странно пожелтевшими, со смутными намеками на
  обугливание. Это обугливание распространилось на некоторые фрагменты одежды.
  Череп был в очень своеобразном состоянии — окрашен в желтый цвет и с обугленным отверстием
  в верхней части, как будто какая-то мощная кислота проела твердую кость. Что
  произошло со скелетом за четыре десятилетия его безмолвного погребения
  здесь, Блейк не мог себе представить.
  Прежде чем он осознал это, он снова смотрел на камень и позволил его любопытному
  влиянию вызвать в его сознании смутное зрелище. Он видел процессии фигур в
  мантиях с капюшонами, чьи очертания не были человеческими, и смотрел на бесконечные
  лиги пустыни, обрамленные резными, достигающими неба монолитами. Он видел башни
  и стены в ночных глубинах моря и вихри пространства, где клочья
  черного тумана плавали перед тонкими переливами холодной пурпурной дымки. И
  за всем остальным он мельком увидел бесконечную пропасть тьмы, где твердые и
  полутвердые формы были известны только по их ветреному перемешиванию, а облачные
  паттерны силы, казалось, накладывали порядок на хаос и открывали ключ
  ко всем парадоксам и тайнам известных нам миров.
  Затем внезапно чары были разрушены приступом гложущего, неопределенного
  панического страха. Блейк поперхнулся и отвернулся от камня, ощущая рядом с собой некое
  бесформенное инопланетное присутствие, наблюдающее за ним с ужасающей
  пристальностью. Он чувствовал себя связанным с чем—то — чем-то, чего не было в
  камне, но что смотрело на него сквозь него - чем-то, что
  непрерывно преследовало его познанием, которое не было физическим зрением. Очевидно,
  это место действовало ему на нервы — как и могло бы, учитывая его ужасную
  находку. Свет тоже убывал, и поскольку у него не было с собой осветительного прибора, он
  знал, что ему скоро придется уходить.
  Именно тогда, в сгущающихся сумерках, ему показалось, что он увидел слабый след
  свечения в камне с причудливыми углами наклона. Он пытался отвести от этого взгляд, но
  какое-то неясное побуждение заставило его отвести глаза назад. Была ли в этой штуке едва уловимая
  фосфоресценция радиоактивности? Что там говорилось в записках покойного
  человека о Сияющем трапецоэдре?Чем, в любом случае,
  было это заброшенное логово космического зла? Что было сделано здесь, и что
  могло все еще скрываться в избегаемых птицами тенях? Теперь казалось, что
  неуловимое прикосновение плода возникло где-то поблизости, хотя его источник был
  неочевиден. Блейк схватил крышку давно открытой коробки и защелкнул ее
  вниз. Она легко повернулась на своих инопланетных петлях и полностью закрылась над
  безошибочно светящимся камнем.
  При резком щелчке этого закрытия мягкий шевелящийся звук, казалось, донесся из
  вечной черноты шпиля над головой, за люком. Крысы, без
  сомнения— единственные живые существа, обнаружившие свое присутствие в этой проклятой куче
  с тех пор, как он вошел в нее. И все же это шевеление на колокольне
  ужасно напугало его, так что он почти сломя голову бросился вниз по винтовой лестнице, через
  омерзительный неф, в сводчатый подвал, наружу среди сгущающихся сумерек
  пустынная площадь и вниз по кишащим, наводненным страхом переулкам и
  проспектам Федерал Хилл к нормальным центральным улицам и уютным
  кирпичным тротуарам студенческого квартала.
  В течение последующих дней Блейк никому не рассказывал о своей экспедиции. Вместо этого
  он много читал в определенных книгах, за долгие годы изучил подшивки газет
  в центре города и лихорадочно работал над криптограммой в том кожаном томе
  из затянутой паутиной ризницы. Вскоре он увидел, что шифр не был простым
  ; и после долгого периода попыток он почувствовал уверенность, что его язык не мог
  быть английским, латинским, греческим, французским, испанским, итальянским или немецким. Очевидно
  , ему пришлось бы черпать из самых глубоких источников своей странной эрудиции.
  Каждый вечер возвращался прежний порыв смотреть на запад, и он, как и прежде, видел
  черный шпиль среди ощетинившихся крыш далекого и полуразрушенного-
  сказочный мир. Но теперь в нем звучала новая нотка ужаса для него. Он знал
  наследие знаний о зле, которое оно маскировало, и с этим знанием его видение стало буйствовать
  странными новыми способами. Весенние птицы возвращались, и, когда он наблюдал за их
  полетами на закате, ему казалось, что они избегают мрачного одинокого шпиля, как никогда раньше.
  Когда их стая приблизится к нему, подумал он, они развернутся и разбегутся
  в паническом замешательстве — и он мог догадаться по дикому щебету, который не смог
  донести до него через прошедшие мили.
  Это было в июне, когда в дневнике Блейка говорилось о его победе над криптограммой.
  Текст, как он обнаружил, был написан на языке темных акло, используемом некоторыми культами зла
  древности, и был ему известен с запинками благодаря предыдущим исследованиям.
  В дневнике странно умалчивается о том, что расшифровал Блейк, но он был
  явно восхищен и смущен своими результатами. Есть упоминания о
  Призраке Тьмы, пробудившемся, когда он заглянул в Сияющий Трапецоэдр, и
  безумные предположения о черных безднах хаоса, из которых он был вызван.
  Говорится, что существо обладает всеми знаниями и требует чудовищных
  жертв. Некоторые записи Блейка демонстрируют страх перед тем, что нечто, которое он, казалось,
  считал призванным, крадется за границу; хотя он добавляет, что уличные фонари
  образуют бастион, который нельзя пересечь.
  О Сияющем Трапецоэдре он говорит часто, называя его окном во все времена
  и пространство и прослеживая его историю с тех дней, когда он был создан на темном
  Югготе, еще до того, как Древние принесли его на землю. Он был бережно сохранен и
  помещен в свою любопытную шкатулку криноидными существами Антарктиды, извлечен из
  своих руин людьми-змеями Валузии и разглядывался эонами позже в Лемурии
  первыми человеческими существами. Она пересекла незнакомые земли и незнакомые моря и затонула
  вместе с Атлантидой, прежде чем минойский рыбак поймал ее в свою сеть и продал
  смуглым торговцам из ночного Кхема. Фараон Нефрен-Ка построил
  вокруг него храм со склепом без окон и сделал то, из-за чего его
  имя было вычеркнуто из всех памятников и записей. Затем оно уснуло в руинах
  того храма зла, который уничтожили жрецы и новый фараон, пока
  лопата делвера еще раз не вызвала его наружу, чтобы проклясть человечество.
  В начале июля газеты странным образом дополняют записи Блейка, хотя и настолько
  краткими и небрежными, что только дневник привлек всеобщее внимание к их
  вкладу. Похоже, что на Федерал Хилл рос новый страх
  с тех пор, как незнакомец вошел в внушающую ужас церковь. Итальянцы шептались о
  непривычном шевелении, ударах и поскрипывании в темной
  колокольне без окон и призывали своих священников изгнать существо, которое преследовало их в
  снах. Что-то, по их словам, постоянно наблюдало за дверью, чтобы посмотреть,
  достаточно ли темно, чтобы рискнуть выйти. В статьях прессы упоминались давние
  местные суеверия, но не удалось пролить много света на более раннюю подоплеку
  ужас. Было очевидно, что современные молодые репортеры - не
  антиквары. Описывая все это в своем дневнике, Блейк выражает любопытный
  вид раскаяния и говорит о долге похоронить Сияющий Трапецоэдр
  и изгнать то, что он вызвал, впустив дневной свет в отвратительный
  выступающий шпиль. Однако в то же время он демонстрирует опасную степень
  своего очарования и признается в болезненном стремлении — пронизывающем даже его сны —
  посетить проклятую башню и снова заглянуть в космические тайны светящегося
  камня.
  Затем что-то в Дневнике утром 17 июля повергло автора дневника
  в настоящую лихорадку ужаса. Это был всего лишь вариант других
  полушутливых статей о беспокойстве в Федерал Хилл, но для Блейка это было
  каким-то образом действительно очень ужасно. Ночью из-за грозы
  система освещения города вышла из строя на целый час, и в этот темный промежуток
  итальянцы чуть не сошли с ума от страха. Те, кто жил рядом с ужасной
  церковью, поклялись, что существо на колокольне воспользовалось
  отсутствие уличных фонарей и погружение в тело церкви, шлепанье
  и подпрыгивание вязким, совершенно ужасным образом. Ближе к концу оно
  натолкнулось на башню, откуда доносились звуки бьющегося
  стекла. Оно могло попасть туда, куда достигла тьма, но свет всегда прогонял
  его прочь.
  Когда ток вспыхнул снова, в
  башне поднялась ужасающая суматоха, ибо даже слабого света, просачивающегося сквозь почерневшие от грязи,
  забранные жалюзи окна, было слишком много для этой штуки. Оно натолкнулось и
  соскользнуло на свой мрачный шпиль как раз вовремя — потому что большая доза света
  отправила бы его обратно в бездну, откуда его вызвал сумасшедший незнакомец.
  В темный час толпы молящихся собрались вокруг церкви под
  дождем с зажженными свечами и лампадами, кое-как прикрытыми сложенной бумагой и
  зонтики — страж света, чтобы спасти город от кошмара, который крадется во
  тьме. Однажды, как заявили те, кто был ближе всего к церкви, наружная дверь
  ужасно задребезжала.
  Но даже это было не самое худшее. В тот вечер в Бюллетене Блейк прочитал о
  том, что обнаружили репортеры. Осознав, наконец, причудливую новостную ценность
  паники, двое из них бросили вызов обезумевшей толпе итальянцев и вползли
  в церковь через окно подвала, безуспешно попытавшись открыть двери. Они
  обнаружили, что пыль вестибюля и призрачного нефа
  странным образом взрыхлена, повсюду
  причудливо разбросаны кусочки сгнивших подушек и атласной обивки скамей. Повсюду стоял неприятный запах, и тут и там были
  кусочки желтого пятна и пятна чего-то похожего на обугливание. Открываю
  дверь в башню и останавливаюсь на мгновение, услышав подозрительный скребущий звук
  наверху они обнаружили узкую винтовую лестницу, грубо вытертую.
  В самой башне существовало такое же наполовину зачищенное состояние. Они говорили о
  семиугольной каменной колонне, перевернутых готических стульях и причудливых гипсовых
  изображениях; хотя, как ни странно, металлический ящик и старый изуродованный скелет
  не упоминались. Что больше всего встревожило Блейка — за исключением намеков на
  пятна, обугливание и неприятные запахи — была последняя деталь, которая объясняла
  разбитое стекло. Все стрельчатые окна башни были разбиты, и два
  некоторые из них были затемнены грубым и поспешным способом путем набивания атласных
  накладок для скамеек и конского волоса для подушек в промежутки между наклонными
  наружными жалюзи. Еще больше кусочков атласа и пучков конского волоса было
  разбросано по недавно подметенному полу, как будто кто-то был прерван в
  процессе восстановления абсолютной черноты башни, в которой она пребывала в те
  дни, когда ее плотно занавесили.
  На лестнице, ведущей на шпиль без
  окон, были обнаружены желтоватые пятна и обугленные заплаты, но когда репортер взобрался наверх, открыл горизонтально
  скользящую люковую дверь и направил слабый луч фонарика в черное и
  странно зловонное пространство, он не увидел ничего, кроме темноты и разнородного
  мусора бесформенных фрагментов возле отверстия. Вердиктом, конечно, было
  шарлатанство. Кто-то сыграл шутку с суеверными жителями холмов, или
  еще какой-то фанатик попытался усилить их страхи для их же предполагаемого
  блага. Или, возможно, кто-то из более молодых и искушенных обитателей
  устроил сложную мистификацию во внешнем мире. Произошло забавное
  последствие, когда полиция послала офицера проверить сообщения. Три человека
  подряд нашли способы уклониться от задания, а четвертый пошел очень
  неохотно и очень скоро вернулся, ничего не добавив к рассказу, данному
  репортерами.
  Начиная с этого момента, дневник Блейка демонстрирует нарастающую волну коварного
  ужаса и нервных предчувствий. Он упрекает себя за то, что не сделал
  чего-нибудь, и лихорадочно размышляет о последствиях очередного электрического
  пробоя. Было подтверждено, что в трех случаях — во время
  грозы — он в бешенстве звонил в компанию электрического освещения и
  просил принять отчаянные меры предосторожности против отключения электроэнергии. Время от времени
  в его записях сквозит озабоченность по поводу неспособности репортеров найти металл
  шкатулка, камень и странно изуродованный старый скелет, когда они исследовали
  темную комнату в башне. Он предположил, что эти вещи были вывезены —
  куда и кем или чем, он мог только догадываться. Но его худшие страхи
  касались его самого и того нечестивого взаимопонимания, которое, как он чувствовал, существовало между его
  разумом и тем затаившимся ужасом в далекой колокольне — тем чудовищным существом
  ночи, которое его опрометчивость вызвала из абсолютных черных пространств. Он
  казалось, он чувствовал постоянное напряжение своей воли, и посетители того периода
  помнят, как он рассеянно сидел за своим столом и смотрел в западное
  окно на ту далекую, ощетинившуюся шпилями гору за клубящимся дымом
  города. Его записи монотонно останавливаются на определенных ужасных снах и на
  усилении нечестивого взаимопонимания во сне. Есть упоминание о ночи,
  когда он проснулся и обнаружил, что полностью одет, на улице, и
  автоматически направился вниз по Колледж-Хилл на запад. Снова и снова он останавливается
  на том факте, что существо на колокольне знает, где его найти.
  Неделя, следующая за 30 июля, вспоминается как время частичного
  срыва Блейка. Он не одевался и заказывал всю свою еду по телефону. Посетители
  обратили внимание на веревки, которые он держал возле своей кровати, и он сказал, что хождение во сне
  заставило его каждую ночь связывать лодыжки узлами, которые, вероятно,
  удержали бы его, иначе он проснулся бы от необходимости развязывать.
  В своем дневнике он рассказал об ужасном опыте, который привел к краху.
  Уйдя на покой ночью 30-го, он внезапно обнаружил, что бродит на ощупь
  в почти черном пространстве. Все, что он мог видеть, были короткие, слабые, горизонтальные
  полосы голубоватого света, но он чувствовал сильный запах зловония и слышал
  любопытную мешанину мягких, вороватых звуков над собой. Всякий раз, когда он двигался, он
  обо что—то спотыкался, и на каждый шум сверху доносился своего рода
  ответный звук - неясное шевеление, смешанное с осторожным
  скольжением дерева по дереву.
  Однажды его ощупывающие руки наткнулись на каменный столб с пустой вершиной, в то время как
  позже он обнаружил, что хватается за перекладины лестницы, встроенной в стену, и
  неуверенно пробирается наверх, к какой-то области с более интенсивным зловонием,
  где на него обрушился горячий, обжигающий ветер. Перед его глазами пронесся
  калейдоскопический ряд фантастических образов, все они через
  промежутки времени растворялись в картине обширной, необъятной бездны ночи, в которой кружились
  солнца и миры еще более глубокой черноты. Он думал о древних
  легенды о предельном Хаосе, в центре которого раскинулся слепой бог-идиот
  Азатот, Повелитель Всего Сущего, окруженный своей колеблющейся ордой безмозглых и
  аморфных танцоров и убаюканный тонким монотонным писком демонической
  флейты, которую держит в безымянных лапах.
  Затем резкое сообщение из внешнего мира прорвалось сквозь его оцепенение и пробудило
  его к невыразимому ужасу его положения. Что это было, он так и не узнал —
  возможно, это был какой-то запоздалый раскат фейерверка, который все лето раздавался на
  Федеральном холме, когда жители приветствовали своих различных святых покровителей или святых
  своих родных деревень в Италии. В любом случае он громко вскрикнул,
  в отчаянии спрыгнул с лестницы и, спотыкаясь, вслепую пробежал по загроможденному полу
  почти лишенная света комната, которая окружала его.
  Он мгновенно понял, где находится, и опрометью бросился вниз по узкой
  винтовой лестнице, спотыкаясь и ушибаясь на каждом шагу. Был
  кошмарный полет через огромный, затянутый паутиной неф, призрачные своды которого
  достигали царства злобных теней, невидящее пробирание через замусоренный
  подвал, восхождение к областям воздуха и уличных фонарей снаружи и безумная гонка
  вниз по призрачному холму с невнятными фронтонами, через мрачный, безмолвный город высоких черных
  башен и вверх по крутому обрыву на восток к его собственной древней двери.
  Придя утром в сознание, он обнаружил, что лежит на полу своего
  кабинета полностью одетым. Его покрывали грязь и паутина, и каждый дюйм
  его тела казался воспаленным и покрытым синяками. Когда он повернулся к зеркалу, он увидел, что его
  волосы были сильно опалены, в то время как след странного, зловонного запаха, казалось, пристал
  к его верхней одежде. Именно тогда его нервы не выдержали. После этого,
  утомленно слоняясь в халате, он мало что делал, кроме как пялился в свое
  западное окно, вздрагивал при угрозе раскатов грома и делал сумасбродные записи в своем
  дневнике.
  Великая буря разразилась незадолго до полуночи 8 августа. Во всех частях города неоднократно били молнии
  , и сообщалось о двух замечательных огненных шарах.
  Дождь был проливным, в то время как непрерывный раскат грома принес
  бессонницу тысячам людей. Блейк был совершенно неистовствующим в своем страхе за
  систему освещения и попытался позвонить в компанию около часа ночи, хотя к
  тому времени обслуживание было временно прекращено в интересах безопасности. Он
  записывал все в свой дневник — большой, нервный и часто
  неразборчивые иероглифы, рассказывающие свою собственную историю растущего безумия и
  отчаяния, и записей, нацарапанных вслепую в темноте.
  Ему приходилось держать дом в темноте, чтобы видеть в окно, и, похоже,
  что большую часть времени он проводил за своим столом, с тревогой вглядываясь сквозь пелену дождя
  поверх сверкающих крыш делового центра в созвездие далеких
  огней, отмечающих Федерал Хилл. Время от времени он неумело делал
  запись в своем дневнике, так что отдельные фразы, такие как “Свет не должен гаснуть”;
  “Оно знает, где я”; “Я должен уничтожить это”; и “Оно зовет меня, но
  возможно, на этот раз это не причинит вреда”; разбросаны по двум
  страницам.
  Затем огни погасли по всему городу. Согласно
  записям пауэрхауса, это произошло в 2:12 ночи, но в дневнике Блейка нет никаких указаний на то время.
  Вступление просто: “Выключите свет — Боже, помоги мне”. На Федерал Хилл были
  наблюдатели, такие же встревоженные, как и он, и промокшие под дождем группы людей маршировали по площади
  и аллеи вокруг церкви зла с затененными зонтиками свечами, электрическими
  фонариками, масляными фонарями, распятиями и непонятными амулетами многих видов,
  характерных для южной Италии. Они благословляли каждую вспышку молнии и делали
  загадочные знаки страха своими правыми руками, когда поворот в шторме заставлял
  вспышки уменьшаться и, наконец, совсем прекращаться. Поднявшийся ветер задул
  большую часть свечей, так что сцена стала угрожающе темной. Кто-то
  разбудил отца Мерлуццо из церкви Спирито Санто, и он поспешил на
  мрачную площадь, чтобы произнести все полезные слоги, какие только мог. В
  беспокойных и любопытных звуках в почерневшей башне не могло быть никаких сомнений
  .
  О том, что произошло в 2:35, у нас есть свидетельство священника, молодого,
  интеллигентного и хорошо образованного человека; патрульного Уильяма Дж. Монахана с
  Центрального вокзала, офицера высочайшей надежности, который остановился на этом
  участке своего участка, чтобы осмотреть толпу; и большинства из семидесяти восьми мужчин,
  которые собрались вокруг высокой стены церкви - особенно на
  площади, откуда был виден восточный фасад. Конечно, не было ничего
  , что можно было бы доказать как находящееся вне порядка природы. Возможных причин
  такого события множество. Никто не может с уверенностью говорить о непонятных
  химических процессах, происходящих в огромном, древнем, плохо проветриваемом и давно заброшенном
  здании с разнородным содержимым. Пары мефита —спонтанное
  возгорание— давление газов, возникающих в результате длительного распада — любое из бесчисленных
  явлений может быть причиной. И тогда, конечно, фактор сознательного
  шарлатанства никоим образом нельзя исключать. Сама по себе вещь была действительно довольно простой
  и занимала менее трех минут реального времени. Отец Мерлуццо,
  всегда точный человек, несколько раз посмотрел на свои часы.
  Это началось с определенного усиления глухих неуклюжих звуков внутри черной
  башни. В течение некоторого времени из церкви исходило смутное дуновение странных, зловещих
  запахов, и теперь это стало явным и оскорбительным.
  Затем, наконец, раздался звук раскалывающегося дерева, и большой, тяжелый предмет
  рухнул во дворе под хмурым фасадом в восточном направлении. Башня
  была невидима теперь, когда свечи не горели, но когда объект приблизился
  к земле, люди поняли, что это были закопченные жалюзи на восточном окне
  той башни.
  Сразу после этого совершенно невыносимый запах хлынул с
  невидимых высот, вызывая удушье и тошноту у дрожащих зрителей и почти
  повергая ниц тех, кто был на площади. В то же время воздух задрожал от
  вибрации, как от хлопанья крыльев, и внезапный подувший с востока ветер, более сильный,
  чем любой предыдущий, сорвал шляпы и вырвал из рук толпы промокшие
  зонтики. Ничего определенного нельзя было разглядеть при отсутствии свечей
  ночь, хотя некоторым смотрящим вверх зрителям показалось, что они мельком увидели огромное
  расползающееся пятно более плотной черноты на фоне чернильного неба - что—то вроде
  бесформенного облака дыма, которое со скоростью метеора устремилось на восток.
  Это было все. Наблюдатели наполовину онемели от страха, благоговения и
  дискомфорта и едва ли знали, что делать, и делать ли что-нибудь вообще.
  Не зная, что произошло, они не ослабляли своего бдения; и мгновением
  позже они вознесли молитву, когда резкая вспышка запоздалой молнии, сопровождаемая
  оглушительным грохотом, разорвала затопленные небеса. Полчаса спустя
  дождь прекратился, а еще через пятнадцать минут уличные фонари снова зажглись,
  отправляя усталых, перепачканных зрителей с облегчением обратно по домам.
  В газетах следующего дня эти вопросы упоминались незначительно в связи с
  общими сообщениями о шторме. Кажется, что сильная вспышка молнии и оглушительный
  взрыв, последовавшие за происшествием на Федерал Хилл, были еще более
  ужасающими дальше на восток, где также был
  замечен выброс единичного зародыша. Феномен был наиболее заметен над Колледж-Хилл, где
  авария разбудила всех спящих жителей и привела к череде сбивчивых
  предположений. Из тех, кто уже бодрствовал, лишь немногие видели аномальную
  вспышку света вблизи вершины холма или заметили необъяснимый порыв вверх
  о воздухе, который почти срывал листья с деревьев и уничтожал растения в
  садах. Было решено, что одинокая внезапная молния, должно быть,
  ударила где-то в этом районе, хотя никаких следов ее удара
  впоследствии обнаружить не удалось. Юноше в доме братства Тау Омега показалось, что он
  видел гротескную и отвратительную массу дыма в воздухе как раз в тот момент, когда произошла предварительная
  вспышка, но его наблюдение не было подтверждено. Все немногочисленные наблюдатели,
  однако, сходятся во мнении относительно сильного порыва ветра с запада и наводнения
  невыносимое зловоние, предшествовавшее запоздалому инсульту; в то время как свидетельства
  , касающиеся кратковременного запаха гари после инсульта, столь же распространены.
  Эти моменты обсуждались очень тщательно из-за их вероятной
  связи со смертью Роберта Блейка. Студенты в доме Пси Дельта,
  окна верхнего этажа которого выходили в кабинет Блейка, утром 9-го заметили размытое
  белое лицо в окне, выходящем на запад, и задались вопросом,
  что было не так с выражением его лица. Когда они увидели то же самое лицо в
  той же позе в тот вечер, они почувствовали беспокойство и стали ждать, когда в его квартире
  зажжется свет. Позже они позвонили в затемненную квартиру, и
  наконец полицейский взломал дверь.
  Неподвижное тело сидело, резко выпрямившись, за столом у окна, и когда
  злоумышленники увидели стеклянные, выпученные глаза и следы резкого, конвульсивного
  испуга на искаженных чертах лица, они отвернулись в тошнотворном смятении. Коротко
  после этого врач коронера произвел осмотр и, несмотря на
  целость окна, сообщил о поражении электрическим током или нервном напряжении, вызванном
  электрическим разрядом, как о причине смерти. Отвратительное выражение он
  полностью проигнорировал, посчитав его не таким уж невероятным результатом глубокого потрясения,
  испытанного человеком с таким ненормальным воображением и неуравновешенными
  эмоциями. Он вывел эти последние качества из книг, картин и
  рукописей, найденных в квартире, и из небрежно нацарапанных записей в
  дневнике на письменном столе. Блейк продолжал свои лихорадочные записи до последнего,
  и был найден сломанный карандаш, зажатый в его судорожно
  сжатой правой руке.
  Записи после отключения света были сильно разрозненными и разборчивыми
  лишь частично. Исходя из них, некоторые исследователи сделали выводы,
  сильно отличающиеся от материалистического официального вердикта, но у таких спекуляций
  мало шансов на веру среди консерваторов. Делу этих
  теоретиков с богатым воображением не помогли действия суеверного доктора
  Декстера, который бросил любопытную коробку и изогнутый камень — предмет, несомненно,
  самосветящийся, как видно на черной колокольне без окон, где он был найден, — в
  самый глубокий канал залива Наррагансетт. Чрезмерное воображение и невротическая
  неуравновешенность со стороны Блейка, усугубленные знанием о зловещем культе прошлого,
  поразительные следы которого он обнаружил, образуют доминирующую интерпретацию,
  данную в этих последних безумных записях. Это записи — или все, что можно
  сделать из них.
  “Свет все еще не горит — должно быть, уже пять минут. Все зависит от
  молнии. Яддит Грант, это будет продолжаться! . . . Кажется, через это
  пробивается какое-то влияние. . . . Дождь, гром и ветер оглушают . . . . Это
  овладевает моим разумом. . . .
  “Проблемы с памятью. Я вижу то, чего никогда раньше не знал. Другие миры
  и другие галактики. . . Темнота . . . Молния кажется темной, а
  тьма кажется светом. . . .
  “Это не может быть реальным холмом и церковью, которые я вижу в кромешной тьме.
  Должно быть, это отпечаток на сетчатке, оставленный вспышками. Дай бог, чтобы итальянцы
  вышли со своими свечами, если молния прекратится!
  “Чего я боюсь? Разве это не аватара Ньярлатхотепа, который в древнем
  и темном Кхеме даже принимал форму человека? Я помню Юггот,
  и более далекий Шаггай, и абсолютную пустоту черных планет. . . .
  “Долгий, стремительный полет сквозь пустоту... не может пересечь вселенную
  света ... воссозданный мыслями, захваченными Сиянием
  Трапецоэдр. . . направь его через ужасные бездны сияния. . . .
  “Меня зовут Блейк — Роберт Харрисон Блейк из дома 620 по Ист-Нэпп-стрит,
  Милуоки, Висконсин. . . . Я на этой планете. . . .
  “Азатот, смилуйся!—молния больше не сверкает—ужасно—Я
  могу видеть все чудовищным чувством, которое не является зрением — свет - это тьма
  , а тьма - это свет . . . те люди на холме . . . охраняют . . . свечи и
  амулеты. . . своих священников. . . .
  “Чувство дистанции исчезло — далекое стало близким, а близкое стало далеким. Нет света —нет стекла
  —вижу этот шпиль—это окно в башне —слышу—Родерик Ашер—
  я сумасшедший или схожу с ума — что—то шевелится и копошится в башне — я
  это, и это я — я хочу выбраться . . . должен выбраться и объединить
  силы. . . . Оно знает, где я . . . .
  “Я Роберт Блейк, но я вижу башню в темноте. Чудовищный
  запах. . . Преображенные чувства . . . бьются в окно этой башни,
  трескаются и уступают дорогу. . . . Ия . . . нгай . . . игг. . . .
  “Я вижу это — идущее сюда —адский ветер-пятно титана—черные
  крылья—Йогототот, спаси меня— трехлопастный горящий глаз. . . .”
  Вернуться к оглавлению
  Фин
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"