Аннотация: Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Джулио, с этой разлуки я начал отсчет
Лет и печалей без той, с кем, как свет, преломленный в кристалле,
Все мои лучшие мысли и чувства остались,
Так что не светел мне свет и надежда не ждет,
И не считается счастье, и наперечет
стали не вздохи, но выдохи; кончились дали,
В легких - вся тяжесть земли, и огарок - в шандале,
И превращается херес не в воду, но в лед.
И прерывается голос, мой друг, и горька
Память, которую я наливаю в бокал,
Ядом и горем ее сдобрив речи ручей,
Так что, за буквами звук, и за словом строка,
Боль моя в вашей растет - как сонет, как рассказ,
Чтобы я в вашей душе прочитал о своей.