Гарсиласо : другие произведения.

Ту часть души, которой дышит тело... (Сонет 19, второй вариант)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.


Ту часть души, которой дышит тело,
В слезах оставив для кого во сне
И даже в мыслях не покинуть мне,
Я предстаю своей же, Джулио, тенью.

Я счастью счет веду, сложив потери,
И сходится итог, что счастья нет,
Как света в веренице черных дней,
Как воздуха при вздохе, тьмы в метели

И никого. С того дурного дня
Лишь вы, мой друг, и память у меня
Остались, и, пока в том дне вы есть,

Я дрожь усталых губ сложу в слова,
Чтоб вашу душу отыскать в своей,
И о своей душе узнать от вас.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"