. |
Моя твоя понимай, или Из жизни переводчиков:
Тяжела и неказиста жизнь российского лингвиста %)
Из инструкции к технике безопасности одного станка: 'Невыполнение данных инструкций может причинить серьезный вред телу или здоровью'.
В смысле, причинить вред телу так, чтобы на здоровье это никак не отразилось?
А причинить вред здоровью без вреда для тела - это расстройство душевного здоровья подразумевается?
Нет, нам такой станок не нужен!
* * *
Еще из инструкции к станку. Если конкретно - это листогиб, 7 метров в длину, метра 3-4 в ширину.
'Не подпускайте детей к станку'.
Ага, он у меня дома будет стоять. Справа - телевизор, слева - диван, над диваном - фотография бабушки, а на почетном месте на ковре в середине комнаты - листогиб семиметровый. Как без него? Соседи засмеют.
* * *
Приезжал американец японского происхождения, немного говорящий по-русски. На стандартный вопрос, чего бы японо-американской душеньке в местных магазинах было угодно, ответ получила нестандартный:
- Матроску.
- Тельняшку?
Объясняю, что такое тельняшка и как выглядит.
Ответ отрицательный.
Думаю дальше.
- Бескозырку??
Процесс тот же, как и результат.
- Матросский костюм??? Полосатый матросский воротничок???? Жену матроса?????
Гость не выдерживает и машет руками:
- Да нет же!!! Матроску!!! Куклу деревянную!!!..
* * *
Начальник нашей смены, небезызвестный Игорь Гаврилыч, первого апреля приходит к американской смене, здоровается по-удмуртски и глядит на переводчика вопросительно, ровно ждет ответа. Или перевода.
У того глаза стали даже не круглые - квадратные.
Гаврилыч пожал плечами, и еще раз выдает что-то типа: 'Жещь бурещь, гажано эщьес. Баджим корка лымы тэди списоклэн сменыёс'.
Единственно, на что оказался способен их переводчик, это спросить чисто по-американски:
- Чево-о-о-о?..
А Гаврилыч в ответ, с серьезным недоумением:
- А вы разве не в курсе, что с сегодняшнего дня все официальные переговоры должны вестись только на национальном языке республики? Так что, кочшо кучшо бамъёсы, инспектораослы.
Переводчик переводит своим (начало фразы только, конечно, потому что окончание - непереводимая игра слов, скажем так :), у тех - шок, залистали договоры, приложения, поправки, меморандумы, согласованные заявления...
И долго потом не верили, что это была шу-у-утка.
* * *
Из рекламы в и-нете: 'Map of The World. Today's Continent is Africa. Upgrade Now for more continents or check back tomorrow.'
(Карта мира. Континент дня - Африка. Скачайте обновление сейчас, чтобы получить больше континентов, или проверьте завтра).
Лучше завтра, когда континентов прибавится.
* * *
Пошли с американцем, изучающим русский, на обход объекта по периметру. Периметр - около 5 км, снег, слева лес, справа забор бетонный с колючкой, короче, романтика.
В начале пути он, довольный донельзя, сообщил, что вчера вечером выучил названия всех зверей по-русски, и в доказательство начал добросовестно перечислять: 'Заяц, волк, медведь, белка, бобер, лиса, лось, олень...'
Короче, молодец.
Обход вступил в финальную стадию, вышли на длинный-предлинный спуск, и тут американец кричит: 'Смотри, заяц, заяц!'
Смотрю.
Никого не вижу.
- Где заяц?..
- Да вон, вон бежит, через дорожку перебежал!
Смотрю, не вижу.
Думаю, мож, зимой он белый, вот на снегу и не заметно?..
- Гляди, на забор запрыгнул!
Челюсть медленно отпала.
Заяц - на забор высотой два метра?
Но, может, с разбега?..
Может, за ним кто гонится, вот резервы заячьего организма и высвободились?..
- Где заяц?.. - ищу на заборе белое пятно.
И всё равно не нахожу.
- Вон, гляди, на дерево лезет!
А вот это - финиш.
Стою и тупо спрашиваю: 'Это шутка такая?'
Он обиделся.
- Почему шутка? Вон сосна. Вон там, на нижней ветке сидит!
Нижняя ветка сосны на территории объекта располагалась метрах в пяти от земли, но, тем не менее, гляжу, куда указано.
И вижу белку.
* * *
Пишу письмо в Забугорье. В конце, как полагается, пожелала хорошего дня и с чистой совестью отправила.
Некоторое время спустя, в поисках другого письма в 'Отправленных', натолкнулась глазами на это, и поняла, что, скорее всего, отношений конкретно с этими арабами у нас не сложится.
Потому что в приписке, вместо 'Have a good day' я ему пожелала 'Have a good gay'.
(Первое - 'Поимейте хорошего дня'. Второе - '...хорошего голубого')
* * *
Из инструкции к часам, показывающим время словами, конкретно - раздел ЧаВо:
'Что делать, если высвечивающиеся слова не имеют смысла?'
Первый совет - для особо сообразительных: 'Убедитесь, что вы установили часы не вверх ногами'.
* * *
Однажды захотела схалявить - прогнала инструкцию к стиральной машине на китайском английском через программу-переводчик.
Ржать всем отделом начали с первых строк получившегося текста, но добил следующий пассаж:
В оригинале: '...if your circuit board burned down...' (если ваша плата перегорела).
Программа выдала: 'Если ваша плата сгорела дотла...'
Сразу перед глазами - апокалиптическая картина: плата сгорела дотла... вместе со стиральной машиной... квартирой... домом... половиной города...
* * *
Знакомый по одному форуму рассказывал (передаю дословно):
"Первая половина 90-х, факсы еще в новинку. Приятель-американец, засланный в нашу страну папашей-буржуином, жалуется:
- Ни в одну вашу фирму невозможно послать факс. Отец уже бесится, не знает, как заставить переключить телефон на прием факса.
Даю совет:
- Боб, все очень просто, пусть твой старикан выучит четыре простых русских слова - нажми на факс, коза.
Через пару дней:
- Алекс, бьютифул, твои волшебные слова работают во всех фирмах. Отец благодарит тебя, но я не могу понять причем здесь коза и почему это срабатывает?
В тот же вечер, распив с американским лазутчиком пару бутылок водки, я объяснил Бобу, как нервно вздрагивают секретарши, если услышат по телефону - ну ты, коза."
* * *
Еще одна история от него же:
"Середина 90-х, с бумагами одной нефтяной компании веду переговоры с итальянской компанией. Синьор Луиджи П. серьёзно так говорит:
- Алекс, наша компания очень заинтересована в этом контракте. Если вашим поручителям это потребуется, то я готов немедленно предоставить им сертификат комитета Антимафия.
В то время в Италии боролись с мафией и даже создали такой комитет. После непродолжительной паузы синьор Луиджи веско заявляет:
- Но если потребуется, то я могу предоставить сертификат от мафии."
* * *
И еще:
"В середине 80-х один мой приятель, переводчик с испанского, вернулся из продолжительной командировке на Кубу, где наши нефтяники искали для команданте нефть. От него я услышал такую побасенку:
Его коллега запил и две недели не выходит из дома. Леха поехал на другой конец острова спасать положение, то есть приводить друга в чувство с десятком бутылок водки. Перевел он коллегу с рома на водяру, пробухав с ним целый день, пугая кубашей громкими революционными песнями, а на следующее утро сказал, что хочет похмелиться на берегу моря.
Друг Лехи встрепенулся и говорит:
- Пошли, тут рядом есть шикарный пляж и ни одного кубаша на нем, хоть голый купайся.
Приходят они на пляж и видят дивную картину. Экскаватор на базе колесного тракторенка "Беларусь" вырыл через половину пляжа такую траншею, что фиг переберешься с похмела. Они приблизились и у них из глоток вырвалось само:
- Кубана мать, ты что же это творишь!
За рычагами экскаватора между тем сидел типичный испанец субтильного вида, но загорелый и с жутко волосатой грудью. Он заглушил трактор, выскочил из него и важно заявляет:
- Я нэ кубана мат, я армянин."
* * *
В копилочку из комментов (только из первых рук :)
"У нас парень, кубинец,работавший на нашем заводе несколько лет, приехал и спрашивает:
-Почему у вас на вокзале нет насильников?
Мы ему в изумлении:
- Кого нет, Хосе?
-Ну, я вышел из поезда, нужно вещи нести, я кричу: насильник, насильник, а никто не подошел...
Переводческий отдел полчаса не работал..."
* * *
"Как-то переводила инструкцию по установлению ручек дверных. Мало того что она начиналась: выройте нору в двери,так еще слово которое переводилось как "нора", было помечено "употребляется только в старинной английской поэзии".
| . |