Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date. |
Со звёзд я не берусь сужденья брать,
И всё ж, я с астрономией в ладу.
Не так, чтоб неудачу угадать,
Мор, голод, дней ненастных череду.
И краткосрочный я не дам прогноз,
Кого ждёт вскоре ветер, дождь и град,
И я не разгляжу в движении звёзд,
Идут ли королей дела на лад.
Однако же предсказываю я
По вечным звёздам - по твоим глазам:
Останется в живых краса твоя,
Когда ты сохранишь себя всем нам.
Иначе мой оракул изречёт:
'Красу и верность смерть твоя убьёт!'
|