Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go. |
Моя любовь сумеет оправдать
Медлительного вялого коня:
Он прав, мне от тебя не стоит гнать.
Когда ж к тебе он понесёт меня,
Несчастное животное ничто
Уже не оправдает предо мною:
Скача верхом на ветре, я и то
Не чуял бы движенья под собою.
С любовной страстью самый лучший конь,
Как ни стегай, на равных не поскачет,
Ведь страсть - не плоть, несётся, как огонь...
Но вновь любовь оправдывает клячу:
Едва плелась, печаль мою жалея,
Летя в мечтах - пришпорить не посмею.
|