Из Киплинга. У нас это стихотворение известно по двум строчкам: Но знатная леди и Джуди О`Грэди во всём остальном равны . Известно благодаря Джеку Лондону, который цитировал именно эти две строки в одном из своих произведений. В оригинале Киплинг долго описывает свою половую жизнь с разными дамами (это мне показалось не интересным для перевода) и в последней строфе разъясняет нам, что жена полковника и Джуди О`Грэди - жаргонное название дешёвой проститутки - не отличаются между собой.
Жён полковника сейчас пруд пруди, и это не особо значительная величина, поэтому перевёл вольно. Ну а Джуди О`Грэди в наших реалиях может быть только Снежаной, и никем иным.