Оценки Жюри Бд-3 : другие произведения.

Энгер - Рассказы Бд-3: 151-180

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


   151. Выпринцев Руслан Сергеевич. "Один час из жизни смерти".
   История о том, как к герою приходит его собственная смерть. Ну, идея не новая; Инну Ирискину вам уже советовали читать (да и она не первая с такой темой была), повторяться не хочу. Если это стёб (а ничем другим он вроде как быть не может), то совсем не смешной, а откровенно скучный. Персонажи не живые, эмоции только декларируются, но при чтении их не ощущаешь. Диалоги абсолютно неправдоподобные ("Плесни мне тогда в рюмку пару капель прозрачного напитка, который, как я заметила, находится в литровой бутылке, у тебя в баре." - люди так не говорят!!!) Описания либо заштампованные, либо даются "прямо в лоб". Финал, завязанный на начало, далеко не оригинален, да и непонятно, что таким оборотом событий хотел сказать автор. Есть ошибки пунктуации и прочие ошибки, уйма корявых фраз. Много лишних слов и оборотов, без которых можно обойтись, например: "Воскликнул я, обращаясь к самому себе, потому что в квартире, кроме меня, никого не было. В этот момент раздался мелодичный звук электронного звонка, установленного над входной дверью." (первое предложение лучше перестроить, во-втором - лишнее уточнение о расположении звонка). Примеры других корявостей:
   Штампы (больше всего их в описании внешности): "шелковистые волосы" , "идеальный овал лица", "дьявольским огнем сверкала пара изумрудных глаз", "два прелестных бугорка", "белоснежная кожа", "мысль ... преследовала меня все время", "осчастливила меня своим приходом".
   Канцеляризмы: "воспользовалась моим гостеприимством", "такое преступление в моей жизни имело место", "мне хватило глупости не признаться в содеянном" ("хватило ума", если на то пошло), "лимон попал в дыхательную систему моего организма".
   "Я могу повысить ваш слух" - это как? Усилить или улучшить, я ещё понимаю...
   "удержать себя от смеха" - не по-русски звучит. Лучше "удержаться".
   "скорее утвердительно произнес я" - скорее, чем что?
   "с мыслью, "что бы не пропал" - "чтобы" слитно.
  
   152. Егорова Наталья & Егоров Сергей. "Есть идея!"
   Этакая антиутопия о мире, в котором мысли подвергаются контролю. Идея достаточно серьёзная, реализация полустёбная. Однако в самой задумке, ИМХО, кроется логическая неувязка: наверняка идея об отмене мыслеконтроля должна была ещё давно не раз приходить людям в голову, и навряд ли её бы оценили на целых 8 баллов. Да и то, что обычный человек так легко додумывается до идеи военной операции, которая не пришла в голову профессионалам (которым по долгу службы положено этим заниматься), тоже настораживает. А так, довольно интересно. Стиль, правда, местами корявый, многовато в тексте тяжеловесных фраз, чересчур навороченных оборотов. В то же время диалоги достаточно живые, правдоподобные. Вообще, вторая половина рассказа показалась мне лучше вычитанной, чем первая.
   Замеченные штампы: "Это не предвещало ничего хорошего", "Перед мысленным взором", "Звонок ..., способный поднять и покойника"
   "вчерашней вечеринки с обильным потреблением энергонапитков" - канцеляризм ещё тот; "на проходяшего процесс мыслеконтроля" - тоже
   Опечатки: "почти не существут", "гиперпространнственные линии".
  
   153. Калибан. "Программа".
   И снова стёб! На этот раз достаточно добротный, даже большая часть штапмов и канцеляризмов смотрится уместно. Но вот что касается сюжета... Во-первых, ему не хватает целостности: человеконенавистничество Бухина, с которого начинается рассказ, дальше никакого развития не получает и непонятно, к чему оно вообще было. Во-вторых, Клячкин, который "по виду своему походил на киношного сумасшедшего маньяка"... даже не столько на киношного, сколько на комиксовых злодеев вроде тех, что противостоят Супермену или Бэтмену. Сходство настолько поразительное, что речь его воспринимается исключительно в таком контексте и утрачивает самоценность. В общем, если большую часть рассказа идёт стёб реалистичный, то здесь он превращается в стёб безбашенный. Финал, опять же... чего он себе глаз выколол? Вроде ж старое не поминал - выходит, Клячкин просто так прикололся? Что-то тут не так явно... В общем, получился прилично написанный комикс, но на что-то большее рассказ не тянет.
   Стилистика неплоха, но некоторые замечания есть:
   "оборачивался им вслед, и делал это непроизвольно, скорее инстинктивно" - тяжеловесно звучит.
   "Теперь же глядя на один из таких вихляющих задов, ..., ему вспоминался мамин студень" - несогласовано.
   "На него кричали, оскорбляли и хуже того, исчезали" - по построению фразы последнее воспринимается как "на него исчезали".
   "читали те книг и журналы", "даже рад нашей встречи", "Я могу захотеть, чтобы человек покончил собой.", "Клячкин сильно разгорячилась от своей речи" - опечатки.
   "не смотря на все это" - не первый раз приходится повторять: здесь никто никуда не смотрит!
   "под охраной направился к зданию, у которого навытяжку стоял охранник" - резанувший глаз повтор.
   "в раю, вновь приобретенном человечеством в виде кабинета Клячкина" - корявая фраза.
   "примется оттягивать конец" - м-да... двусмысленность-то весьма пошлая.
  
   154. Зарайский Владислав Владимирович. "Атлантический договор".
   Это, скорее, не рассказ, а конспект сюжета, из которого можно было бы сделать если не роман, то уж по крайней мере немаленькую повесть. Втиснутое же в 10Кб, всё это получается ужасно скомкано, и на самодостаточную вещь не тянет. Задумка сильно смахивает на перепевки "Мумии" или чего-то в таком духе, но в том-то и дело, что на большем объёме произведение могло бы получиться вполне самостоятельным, а так вышел только краткий пересказ. Стиль одинаково отстранённый на всём повествовании, сам по себе он неплох, но вот то, что он не меняется, идёт ли речь о нашем времени или о временах существования Атлантиды (а также то, что жители Кемта говорят вполне современным языком), далеко не хорошо и напоминает нелучшие образчики псевдоисторической фэнтези. Ещё о языке: много лишних слов, от которых можно избавиться: "Исчезнуть в никуда она не могла", "В прошлые годы они обсуждали свои математические задачи да "Детей Арбата", сейчас всё больше разговоров о выживании и заработках их кооперативов" - опять-таки лишние местоимения, "рвущихся проверить это утверждение" - тоже лишнее. Другие корявости по тексту:
   "ушедший споткнулся о валявшуюся в зарослях статую и упал" - много причастий подряд, особенно шипящих, не есть хорошо для звучания.
   "ему будет оказана сия милость" - скорее, "сия честь". Милость всё же другое.
   "трижды подтвердил согласие на операцию" - вроде ж не хирургическая операция имеется в виду? А если нет, то лучше подыскать русский аналог.
   "Она выгнала его и, тем самым, потеряла право называться родиной." - как-то очень лихо персонаж распоряжается правами целой страны.
   Кстати, имеется путаница с именем героя: то он Борроколари, то Боррокалари.
   "что за мыслительные процессы идут в каменной голове" - нехорошо по стилю, да и вообще канцеляризм.
   "медленно, очень медленно думать, как бы поскорее выйти из склепа" - в таком сочетании вызывает смех.
   "родина, похоже, канула вместе с Атлантидой" - есть такое устойчивое выражение "канула в лету" (а если оно вам не нравится, то всё равно нужно уточнять, куда канула).
   "неизменившуюся с тысячелетиями мышиную улыбку" - раздельно.
  
   155. Danny Snake. "Герой Элфид почти спасает сказочную принцессу".
   Очередной эн-плюс-первый по счёту стёб, автору которого не даёт покоя популярность идей Профессора, сиречь Толкина (или Толкиена, кому как больше нравится). Подобные опусы нагоняют на меня тоску и вызывают один-единственный вопрос: ну сколько уже можно?! Тем более, что сюжет в рассказе представляет собой мешанину всего чего ни попадя, которую и сюжетом-то назвать трудно, и даже мораль в финале дело не спасает. Особенно обидно, что автор, очевидно хорошо владеющий языком, тратит своё умение на подобную ерунду.
   Несколько замечаний:
   "Шеф 142 поерзал телом" - не по-русски звучит.
   "пирожки, с яблоковой начинкой и..." - "с яблочной" всё же.
   "особенно парабащающая воля начальства" - видимо, "порабощающая" имелась в виду.
   "О, это новейшая тараканадавилка" (тараканодавилка).
  
   156. Горбачевская Елена. "Рыбалка".
   Неоднозначное впечатление оставил рассказ. Очень хорошо написана первая половина. Живо, правдоподобно, персонажи объёмные, диалоги очень естественные. Потом ни с того ни с сего повествование продолжается от первого лица - ну, допустим. Однако при рассказе от первого лица тем более важна живость и достоверная передача эмоций! Здесь же эмоций никаких, вернее, что-то типа "эмоций постфактум", как будто по прошествии некоторого времени персонаж пытается разобраться в происходящем и для этого спокойно принимается описывать события. В общем, вроде бы должно цеплять, а не цепляет. Да и что именно происходит, тоже непонятно. Герой уменьшился в размерах и повстречался с червяками? Ну, допустим - но потом-то что случилось? И в Швецию его как занесло? Короче говоря, стиль хорош, а вот над сюжетом и композицией тщательнее надо работать, тщательнее! И несколько замечаний по языку:
   "тут же начал скрываться в глубине" - часто слова вроде "начал", "стал" превращаются в паразиты. Вот и здесь можно было сказать просто "скрылся". "Федор уже начал склоняться к мысли" - то же самое.
   "битый час" - очень заезженный штамп. И здесь же "всем и вся" - хотя бы один из них лучше убрать.
   "Буквально через мгновение анатомия восстановилась" - это как?
  
   157. Вашкевич Э. и Монах. "Цепи Цио".
   Не могу я это комментировать! Сюжет очень мутный, где-то даже бредовый, название мне совершенно непонятно... но, как я говорю в таких случаях, рассказ ДЫШИТ! Потрясающие описания, отличный стиль и, главное, настроение... Есть, правда, ошибки с запятыми и несколько ненужных повторов, и ещё несколько корявостей:
   "Ветер подул порывами" - скорее просто "дул".
   "такому чужом здесь, что глаза поднимались к небу" - опечатка, да и логический переход непонятен.
   "используя, данные ей, те же ложные чувства" - канцеляризм.
  
   158. Visor. "Игрушки".
   Это, скорее, не фантастика, а рассказ-притча. Ведь только на первый взгляд здесь идёт речь о контакте двух цивилизаций; на самом деле - скорее о том, что понимание не может быть достигнуто с применением одних только знаний и интеллекта, но без эмоций и чувств. Написано просто, но со вкусом.
  
   159. Адра Фред. "Шоу "Гротеск".
   Пародия на всевозможные телеигры и ток-шоу, сама по себе написанная в весьма гротескном стиле. Персонажи как будто перенесены сюда из американских комедий - такие же тупые и насквозь пустые люди. Если бы ещё и повествование в рассказе было выдержано в соответствующем стиле, с авторским юмором - оно производило бы впечатление. А так - в основном, к сожалению, шаблонные, штампованные фразы: "повергали ее в отчаяние", "перевела взгляд на...", "представления не имела" и т. п. Сюжет совершенно мутный: отчего взорвался павильон и что автор хотел сказать всем этим, непонятно. Как будто от стёба он вдруг перешёл к достаточно серьёзной вещи, только вышло это слишком топорно, и две части между собой не очень стыкуются. Возможно, в более полном варианте (в аннотации сказано, что на конкурс заявлен сокращённый) это всё смотрелось бы более гармонично - этакая зарисовка из жизни постиндустриального бездуховного общества, несколько в духе "451 по Фаренгейту". Но здесь, увы, не получилось.
  
   160. Самохин Виктор Сергеевич. "Как пёс".
   Заявлено как киберпанк. В аннотации сказано, что это "Самая большая шутка в истории альтернативных реальностей". Ну, насчёт первого - допустим, а вот в чём состоит шутка, я так и не понял. Ну да бог с ней. Сюжета в рассказе я не увидел. Некое послевоенное общество, а-ля будущее в "Терминаторе", на фоне которого происходит экшн. Всё! Очевидно, автор пытался сделать упор не на сюжет, а на эмоции; об этом и история с собакой свидетельствует, на которую в названии сделан акцент. Однако эмоций-то как раз и нет. Холодно-отстранённое описание действий, и не более того. Подобного рода эпизодов может быть сколько угодно в играх типа "System Shock" или "Deus Ex", но никакой самостоятельной литературной ценности в них я не вижу. Если уж хотелось передать жуткий антураж послевоенного мира, то не надо было делать это так банально и шаблонно, да и над стилем поработать не мешало бы:
   "Водяная пыль, отскакивающая от асфальта, в луче лазера расцвечивалась красным. Водяная пыль напоминала", "Есть множество способов вызвать животный страх у человека. Есть несколько способов" - примеры повторов; есть и другие.
   "Подвалы всех гродов мира" - городов, видимо?
   "расставленные давно умершими идотами (возможно им был и мой отец)" - во-первых, "идиотами", во-вторых, "одним из них", иначе несогласовано.
   "супер-оружие убивающее одним упоминанием" - это как, интересно?
   "В темноте не было видно деталей" - каких деталей? Механизмов? Или ещё чего?
   "я буквально вывалился обратно на улицу" - слово, без которого вполне можно обойтись. Кстати, чуть дальше оно повторяется (а потом и ещё...).
   "Переулок не попадался" - а куда он должен был "попасться"? Не по-русски это звучит.
   "Ответный взрыв гранаты приподнял машину на несколько сантиметров в воздух, больно ударив меня по спине." - как ударив? Машиной? Или я чего-то не понимаю...
   "Движение впереди приближалось" - об этом уже до меня говорили.
   "чувство незащищённости засосало под ложечкой" - очень странный образ.
   Просто некрасивые фразы типа "Моим рукам оставалось пролететь считанные сантиметры до встречи с землёй" я не выделял, потому что тогда пришлось бы выделять едва ли не половину рассказа.
  
   161. Караваева Евгения Михайловна. "Пьяница Петров".
   Что-то типа перевёртыша, в котором алкоголик оказывается вурдалаком. Сюжет, в общем, нехитрый. Персонажи выписаны более-менее нормально, диалоги живенькие, хотя и уж очень стандартные - так могла бы разговаривать практически любая жена с любым мужем-алкоголиком. Последняя авторская фраза, ИМХО, лишняя и только портит впечатление. Ещё хуже, что так и непонятно, что имелось в виду под собственно его работой. Кроме того, раздражает, что некоторые мысли в тексте повторяются и будто намеренно разжёвываются для непонятливого читателя. Ещё раздражают повторы слов, которых гораздо больше, чем можно было бы допустить, и обилие штампов (в речи персонажей я их не отмечал, ладно уж, а вот в авторском тексте...):
   "предстала привычная картина" (кстати, чуть дальше: "с привычной жалостью к себе), "уперев руки в бока и гневно на него глядя", "дрожащими пальцами", "животворный препарат" (ещё и канцеляризм к тому же), "заиграл робкий румянец", "с трепетом и каким-то священным ужасом ждал в условленном месте", "рассмеяться в лицо", "роскошного особняка".
   Другие корявости:
   "Жена у Петрова была догадливая. Долгие годы, проведенные рядом с Петровым, приучили его к тому" - кого "его"? У него жена какого пола была?
   "униженное положение мужа удовлетворило ее" - канцеляризм, и вообще коряво.
   "Машкина голова показалась в дверном проеме, и по лицу было видно, что со стороны Петрова это была неслыханная наглость" - опять логика хромает.
   "канула в недрах дома" - кануть можно "куда"/"во что", а не "в чём-то".
   "Он проднял воротник пальтишка" - опечатка, видимо.
   "Петров чувствовал себя заранее уставшим." - порядок слов неудачный.
   "Брунет." - "брюнет", если только это не намеренная ирония.
   "покажут всяким там Задунайским небо в алмазах" - не в тему фразеологизм.
   "мусором, обличающим недавнюю попойку" - не совсем подходящее слово.
  
   162. Петро Бит. "Умирал последний фантаст..."
   Это, скорее, не рассказ, а псевдонаучная статья о том, что такое фантастика и зачем она нужна. Вернее, даже не так: попытка разобраться в том, что такое... и далее по тексту. Другие известные фантасты в своё время писали на эту тему гораздо лучше и интереснее. Есть ещё что-то общее с рецензиями Лема на несуществующие книги... но разве что на уровне задумки, потому что воплощение у Лема несравнимо лучше. Читать рассказ скучно, потому что от начала до конца он написан мёртвым канцелярским языком; примеры канцеляризмов не привожу, потому что можно брать навскидку почти любую фразу. Но и кроме них, хватает ошибок (орфографических и пунктуационных) и прочих корявостей:
   "Но последняя книга, которую он написал была посвящена ее истории." - непонятно, кого/чего "её".
   "В мире остался всего один неоткрытый закон!" - и откуда же это может быть абсолютно точно известно?
   "человечество дошло до такой степени... скажем, развращенности, что создала и увлеклась фантастикой" - несогласовано (вероятно, опечатка).
   "Его отделяла не пропасть, а время" - а от чего отделяла, непонятно...
   "выражение, понятное современникам, но давно потерявшее смысл своих отдельных слов" - коряво.
   "они могли узнать, но не хотели в привычек и устоев сложившихся в современном мире" - проверьте в тексте пропущенных слов!
   В аннотации сказано, что стиль и сюжет автор будет ещё подправлять, то есть произведение определённо нельзя считать законченным продуктом... что ж, удачи!
  
   163. Ольгерд Лин Аутлендер. "Вампир".
   История о тяжкой доле вампира. Автору советовал бы, чем писать такое безобразие, лучше посмотреть "Интервью с вампиром" - оно всяко лучше и интереснее. Язык перенасыщен штампами, повторами, ошибками и опечатками, за которыми очень сложно высмотреть зачатки сюжета.
   Ошибки-опечатки: "сотатся там навеки" - мало того что опечатка, так ещё и "ться". Кстати, это здесь регулярная ошибка. "Поднимаюсь из перкрасного лона", "первые движения полуизгнившим телом" (полусгнившим), "Вы ещё не успокоилсь", "вы могли отомстить живим", "Прохожу мимо уродливо искривдённой ограды", "Вспоминаю свою жизн", "И теперь он сдесь".
   Штампы: "Закат догорает всеми цветами радуги", "по спокойной чёрной глади", "преддверие новой жизни", "ждут своего часа", "пусть придёт ваш час", "в тёмную бездну чёрного неба", "корчась ... в муках", "он постаёт предо мной во всей своей красоте" (только "встаёт", а не "постаёт" - не иначе как автор украинец), "Леденящий душу крик".
   Прочие корявости:
   "медленно вести тех, кем он был, что назвали себя людьми" - что-то здесь напутано.
   "Везде, где только не посмотри" - "куда" должно быть.
   "только в земле можно приобрести покой" - за деньги, что ли? Или всё-таки "обрести"?
   "много народу было сбито невыспанными водителями" - а это меня здорово повеселило!
  
   164. Ринга Арчибальд У. "Парадокс настоящего времени".
   Рассказ, как гласит аннотация, написан "специально для конкурса". И который раз уже тема машины времени и путешествий в прошлое... Что порадовало: здесь не решается судьба всего человечества, а только судьба вполне конкретных людей. Меняется судьба - и меняются сами люди... это показано хорошо. Стиль - "риалтайм", все события поданы как бы происходящими "здесь и сейчас", описания сжатые, фразы рваные. Это само по себе неплохо. Что хуже: описания слишком штампованные. Есть явные штампы: "Немилосердно печет солнце", "Разморенные жарой", "Мерно выстукивают по мостовой", "наспех сколоченным", но гораздо больше неявных, стандартных эпитетов. Если тянут пиво - то неспешно, если жужжит - то монотонно, если джинсы - то потёртые, если кляча - то жалкая... и так далее. Стоило бы автору подыскать более оригинальные сравнения, и рассказ стал бы заметно живее. Другие замеченные ошибки:
   "Ах, мой милый Адмунсен" - вообще-то, он всегда Августин был...
   "И тут же ударом приклада валится на землю." - это в английском можно Passive Voice, а в русском литературном - нет.
   Опечатки: "у заполненной табличками стеллы" (стелы), "над размягшим черным асфальтом" (размякшим).
  
   165. Крымов Олег. "Тест".
   История неудавшегося контакта с инопланетянами. Подобная тема в фильме "Контакт" была реализована значительно лучше. Рассказ до такой степени перенасыщен штампами и канцеляризмами, что я отметил лишь первую фразу такого рода (она же - вторая по порядку в тексте): "То, что произошло со мной за последние сутки, на самом деле требовало осмысления.", после чего, увидев, что таким же образом можно выделять минимум каждую вторую, бросил это неблагодарное занятие. Я уже не говорю про то, что текст совершенно безэмоциональный и представляет собой не более чем авторскую "игру ума".
   Кроме заштампованности, он ещё страдает повторами: "Нельзя сказать, что эта профессия имеет давнюю историю и вековые традиции. Скорее наоборот. Да и не профессия это, в привычном смысле этого слова. Это... Образ жизни. Банально, но что поделаешь? Это правда." - ну и сколько раз можно повторять "это" в двух строчках-то?
   "я со своей техникой воспринимаюсь ими" - и здесь автора пробивает на Passive Voice.
   "Проход сразу начал сужаться, а вскоре и вовсе раздвоился." - и какая связь между сужением и раздваиванием?
  
   166. Горблюк Валентин Парфирьевич. "Амброзианский конь".
   Пародия на Желязны, как можно догадаться уже из аннотации. По нему, конечно, топтались не так обильно, как по Профессору, но тоже, в общем, немало. Но ладно, если б эта пародия была хотя бы смешной! Здесь же получился конспект сюжета романа, который, предположительно, мог бы написать Желязны (но, к счастью, не написал). Если бы не обязанность члена жюри, вряд ли я стал бы дочитывать этот текст до конца. Скучно и безжизненно, да ещё и заштамповано донельзя. Единственное достоинство сего произведения - сравнительная вычитанность. Хотя несколько опечаток всё равно нашлось:
   "Тот на чистом языке парламетеров" (вероятно, "парламентёров), "замерли на каое-то время", "подумать о том, что бы оказаться во дворце" (есть и другие ошибки того же плана, где "чтобы" написано раздельно).
  
   167. Федоровская Марина Викторовна. "Дорога В Бессмертие".
   История о любви бессмертного инопланетянина к земной смертной женщине. Меня раздражает, когда инопланетяне в фантастических произведениях ведут себя совершенно так же, как люди, и кроме наличия продвинутых технологий ничем от землян не отличаются. Но, даже несмотря на это и на обилие штампов, начало рассказа смотрится неплохо. Переживания героя во многом банальны, но сравнительно правдоподобны. Однако как только начинается диалог, вся правдоподобность сводится на нет. Может быть, так разговаривают герои любовных романов, но в жизни люди так не говорят. Персонажи картонные и эмоции их от начала до конца картонные; чтобы лучше это прочувствовать, я посоветовал бы автору проговорить диалоги вслух. Как только это становится понятно, всякий интерес к сюжету пропадает, потому что с картонками автор по определению может делать всё, что ему вздумывается, и никакого сопереживания им у меня как читателя не возникает.
   Про штампы я уже сказал - ими рассказ перенасыщен донельзя. Привожу только некоторые примеры: "изматывающих сомнений, неустанных поисков", "удача улыбнулась ему", "день за днем она угасала", "ничего не значащих фраз", "настало время обнаружить свое присутствие", "мистический ужас", "поразительное сходство", "процедила сквозь зубы", "все мои мысли, желания, мечты были связаны лишь с ней", "не в силах поверить в реальность происходящего", и другие.
   Пара ошибок или опечаток: "так же молод, также красив", "познакомится с дочерью Полины". И, кстати: в литературных текстах "вы" с большой буквы не пишут.
  
   168. Нил Аду. "О чём вздыхают боги - 2".
   Этакое состязание творцов звёзд и планет. Написано весьма живенько, бодренько и весёленько. Один из немногих стёбных рассказов на конкурсе, который меня действительно порадовал. Жаль только, что так мало; и ещё: всё время путаешься, кто есть кто из персонажей. Ошибок замечено всего парочку: "Вот и изголяются, кто как может" (изгаляются), "сектор в дребезги разлетится" (вдребезги).
  
   169. Подымов Владлен Владимирович. "Бондарь".
   Фэнтезийная история, почти притча, приятно порадовавшая оригинальным, неизбитым сюжетом и добротным стилем. И всё же основная претензия к стилю - это избыток повторов, например:
   "Мое ремесло - изготовление бочек. Больших винных бочек, что вмещают в себя сотни кварт виноградного сока, и маленьких, в которых люди уносят в дорогу запас пива. Разные бочки делаю я - но всегда хорошие. Редко кто из клиентов приходит жаловаться на бочки" - ну зачем же столько раз "бочки"-то повторять?
   Но в остальном - очень хорошо! Разве что пару замечаний:
   "Лучше буду звать магицианином, вдруг да толк будет?" - а какой может быть толк от того, как его называть?
   "Я подскажу, к кому обратится", "я попросил Крори не ложится спать" - здесь "ться" должно быть с мягким знаком.
  
   170. Полухин Рашид Александрович. "Суицид до родов".
   Начало рассказа, которое сводится к фразе "я знаю всё, и всё - пустота", навевает тоску абстрактно-философскими мыслями. Но дальше, когда нерождённый плод принимается пересказывать свою будущую жизнь, становится заметно интереснее. Хороший, богатый язык и яркие образы. Финал предсказуемый по определению, но в таком маленьком рассказе это не критично и впечатление не портит. В целом - очень достойная вещь! Замечания:
   "И дадут напутственного пинка под зад, чтобы никогда больше не видеть, как ночного кошмара." - "напутственный пинок" и "ночной кошмар" соответственно.
   "режа гримасу пустоты под названием человек" - об этом уже до меня говорили, что не по-русски... но, может, и ладно.
   "жены, делающей мне миньет" - и об этом вроде тоже говорили...
  
   171. Маргевич Ж. "Второе пришествие".
   Эх, честное слово, лучше бы вы статьи в газеты писали, а не рассказы! Ну нельзя писать рассказ таким канцелярским языком (если только не хотите написать злобную пародию на канцелярщину)! Что до сюжета, единственная оригинальная находка - это псевдо-детский язык аборигенов. Всё остальное - вариация на тему "прогрессорства", которое уже встречалось в фантастике во множестве более или менее удачных воплощений. Этот рассказ к удачным, к сожалению, не относится. По языку:
   "Я находилась здесь около часа. Вместо ожидаемых пышных лесов" - тяжеловесные канцеляритные обороты. " "Паспортинка" представляла собой кусок древесной коры.", "в моем подчинении находились многочисленные роботы", "Было закуплено огромное количество земли" - тоже. Дальше отмечать лень, потому что придётся отмечать почти весь текст, кроме диалогов.
   "Какое-то время переминалась с ноги на ногу" - лучше было бы уточнить, какое. "побрела в неизвестном направлении" - то же самое: направо/налево, или хотя бы уже "сама не зная куда".
   "Окружающая обстановка не предполагала наличие живых существ." - обстановка ничего предполагать не может, да и, опять же, канцелярит.
   "А паспортинка то с собой небось" - должно быть через дефис (и в других аналогичных случаях тоже).
   "Карманный компьютер, который я прихватила для записывания недочетов, пополнился записями." - повтор.
   "Почти всегда шел дождь." - слишком категорично, "всё время" хотя бы.
   "Однако моя шикарная одежда все равно." - Что касается незаконченных предложений. (намёк понят, надеюсь).
   "особа в лахмотьях" (лохмотьях), "место пришествия не далеко отсюда", " по местному обычаю появились неоткуда" (ниоткуда), "Хлеб был не плох" (здесь всё же вместе, иначе так и хочется добавить: "не плох, а очень плох"), "Не смотря на свою болезнь и усталость" (это я уже устал объяснять!!!)
  
   172. Djozi. "Где кончаются мечты".
   Хорошая задумка о персонаже, который питается чужими мечтами. Что касается реализации - многовато романтической патетики и маловато реальной жизни. В самом начале рассказа разговор подростков неествественный - слишком чувствуется, что автор вкладывает в их уста то, что ему нужно в них вложить. Персонажи - всего лишь фигурки, которые он дёргает за ниточки. Да и описание главного героя дано общими фразами - контуры намечены чётко, а вот глубины не чувствуется. Кроме того, слишком много штампов в описаниях, так что я даже не стал их отмечать. Финал хорош, но всё равно непонятно, почему девушка почувствовала, что это именно Марко отнял у неё мечту; почему другие этого не чувствовали, а она - да?
   Замечания по языку:
   "в такт бегущей куда-то электрички" - лишнее.
   "Марко имел честь наблюдать весь этот процесс." - ну и при чём здесь честь?
   "Марко не знает, о чем именно мечтает этот парнишка. Но скоро эта тайна откроется ему. Если, конечно, он очень этого захочет." - кто захочет, Марко или парнишка?
   "в миг вознесясь высоко-высоко" - слитно.
   "он не мог контролировать своих действий" - выбивается из стиля, к тому же правильнее "свои действия".
   "истинный гурман не торопиться наброситься" - без мягкого знака.
   "Не найди лучшего способа" - "не найдя".
  
   173. Ульянов Анатолий Владимирович. "Плавники Януша".
   Маленькие главки, на которые разбит рассказ, называются "осколки", и это, в общем-то правильно. А вот что неправильно, так это называть фантастическим рассказом произведение, которое тянет в худшем случае на наркоманский бред, в лучшем - на пересказ сна. Оригинальная форма, грамотный язык и несколько красивых сравнений - достоинства данного текста, однако их недостаточно, чтобы назвать его литературным произведением. Зачем такое писать - вопрос, допустим, по определению некорректный, но вот зачем выставлять на всеобщее обозрение, мне непонятно.
  
   174. Тень Лунного Света. "Наваждение".
   Ни фантастики, ни заявленной мистики в этом рассказе я не нашёл. Нашёл лишь (да простит меня автор, но пишу, как вижу) сильную сексуальную озабоченность, причём с нестандартной ориентацией, а также море штампованных, заезженных образов. Мало того, что подобные "дома с привидениями" встречались в литературе и в кино не раз и не два, так автор ещё и словно нарочно описывает совершенно стандартный особняк подобного типа, обильно приправляя описание штампами: "навевали мысли", "перед моим взором предстанет", "расступалось передо мной", "смутные очертания", "шурша опавшей листвой", "погруженный в туманную пелену", "В воздухе витал", "Вдохнув полной грудью", "Неслышно ступая по мягкому ковру", "Бесшумной поступью", "шагнула в предрассветную темноту". По тому вниманию, которое уделяется описаниям, догадываюсь, что за псевдонимом скрывается женщина. К сожалению, ничего больше в рассказе нет - лишь туманный намёк на сюжет; в целом получился кусочек непонятно к чему и для чего.
   Другие (кроме штампов) замечания по языку:
   "Больше не звука" - "ни", конечно же, "сложившись толи из тумана".
   "силуэт двухэтажного дома с темными витражами стрельчатых окон" - если это силуэт, то витражей она видеть не могла.
   "я прошла в большое зало" - "зал" или "зала" я понимаю, но "зало"???
   "Среди шорохов спящего дома отчетливо выделялся ход часов на каминной полке." - корявая фраза.
   "Здесь пахло сандалом и почти неуловимым запахом" - тавтология.
   "очень-очень осторожно, так чтобы можно было принять за сон, поцеловала в губы" - что-то здесь не так то ли с логикой, то ли с построением фразы.
   "Я выскользнула из ее прикосновений" - ляп!
   "Нежность ладони змейкой заскользила от колена к бедру. Ее пальцы переплелись с моими, помогли расстегнуть пряжку на поясе." - пальцы нежности, что ли?
  
   175. Семенов Никита Сергеевич. "Psydrop. Track 1".
   Как следует из аннотации, текст должен восприниматься в дополнение к музыке в стиле goa trance. Возможно, под музыку оно бы и пошло, а так - просто набор образов, сумбурных и смазанных. Как часть чего-то большего - могло бы смотреться, если только ещё поработать над языком. Как самостоятельный рассказ, литературной ценности не представляет. К тому же, киберпанком (как заявлено) не является, да и к фантастике может быть отнесён с очень большой натяжкой. Несколько замечаний:
   "здесь ничего не имеет того значения" - ничто, вероятно.
   "Я открываю сознание и интегрируюсь с потоком" - а по-русски нельзя?
   "Выбрасываю себя извне" - это как?
  
   176. Кондратенко Евгений. "Дёрть".
   Отличная стилизация под язык девятнадцатого века. Читать местами тяжеловато, однако это "фича", а не "бага", стиль выдержан безукоризненно. С сюжетом дело обстоит хуже. Большая часть рассказа представляет собой этакое введение в сюжет - описание типичного светского раута - живо, правдоподобно, и при этом совершенно ни о чём. Собственно уходящий в мистику сюжет сводится к нескольким последним строчкам, которые написаны совершенно в другом ритме и смотрятся по отношению ко всему остальному как с боку-припёку. На мой взгляд, после конкурса автору стоило бы доработать этот рассказ, расширить его и таким образом сделать из него действительно цельную вещь, потому как оно того стоит.
   По тексту - всего пару замечаний:
   "пожилой уже человек, лет сорока" - я бы не сказал, что "лет сорока" - это уже пожилой.
   "Анна Петровна - располневшаяся дама" - скорее всё же "располневшая".
  
   177. Vurdalaca. "Экзамен типа Жизнь".
   О том, что героиня рассказа - сама Смерть, становится понятно почти сразу. Её человеконенавистнические мотивы сами по себе не новы и не оригинальны; мотивации квазиницшеанского сверхчеловека, пытающегося понять, что такого есть у остальных "обычных" людей, что не дано ему, "суперу" - в общем, тоже. Изложение очень сумбурное, язык корявый, неровный, и не похоже, чтобы это был авторский замысел - скорее, "так получилось". Множество штампов: "непереносимой мукой", "ранимой, тонкой душе", "способным на все", "всякому терпению ... есть предел", "оказывали ей отчаянное сопротивление" (к тому же канцеляризм), "несущие им смерть и разрушение", "ничтожном существовании", "какие бы ... формы не принимало". Много канцеляризмов и навороченных, тяжёлых фраз: "услышать результат его последнего полу-произвольного взаимодействия с природой", "Несколько иначе она реагировала ранее, во времена, когда только начинала осознавать истинное призвание свое"; некоторые фразы растянуты на несколько строчек, и их смысл невозможно понять, не напрягаясь. Другие замечания:
   "некоторые из которых должно быть были ее сверстниками" - грубые повторы. Есть и другие, не так режущие глаз, но тоже нежелательные.
   "именное благодаря ему", "используя, как не парадоксально" - орфографические ошибки.
   К тому же, раздражают эти большие буквы в словах ВСЕ и ОНА.
   А ведь рассказ-то небольшой по объёму...
  
   178. Карлик Сергей Григорьевич. "От каждого по желанию..."
   Идея о чистилище, показанная в рассказе, довольно-таки интересная. Воображения автору не занимать, что есть - то есть. А вот умения донести свои мысли до людей - нет. Очень сумбурное изложение. Сюжет скачет, как по кочкам, с одного на другое. Пару моментов (например, диалог с Асмодеем) выписаны достаточно живо; другие - совсем никак. Пунктуация хромает на обе ноги, с орфографией более-менее порядок, а вот со стилистикой большие проблемы:
   "Блуждая по улицам города, я давно уже поняла, что я здесь лишняя. Я понимаю язык, но осознаю, что он не родной мне. Я вижу лица людей" - 4 раза подряд "я" - не многовато ли? Вообще, повторов в рассказе много, и большая часть из них не оправданы.
   "чтобы вернуть себе свою прошлую жизнь" - без одного из местоимений вполне можно обойтись.
   "Сколько стоят то услуги твои", "Вы выйдите отсюда и поскользнётесь", "Весь мир его измениться" - а вот и орфографические ошибки.
   "Мужик к концу моей тирады улыбку с лица убрал" - и в карман положил, что ли? Ну не говорят так по-русски!
   "Только если человек любит вас, он любые ваши действия будет оценивать с оптимистичной точки зрения." - характерный предмет мёртвой речи, которой перенасыщен этот рассказ. Да и вообще, подобные мысли лучше бы давать не прямым текстом, как здесь, а органично вплетать в повествование. Иначе получается псевдовозвышенная, а на самом деле пустая патетика.
   "Власть таких людей на этой планете практически беспредельна. К счастью, он в основном довольно убогие в плане фантазий." - а это характерный пример коряво построенной фразы, которых тут тоже немало (да ещё и ошибочка в неё затесалась).
  
   179. Тивирский Алекс. "...И белый северонг".
   Вот это - рассказ... песня, а не рассказ! Настоящее произведение искусства! Пускай и не совсем понятно, что там происходит, но сама атмосфера... глубина... образность... Ещё одна вещь, которую я не могу комментировать. А вот перечитывать буду обязательно!
   Всего лишь одно замечание: "все падает в души готовое" - не совсем удачное построение фразы.
  
   180. Русинов Александр Давидович. "Час саранчи".
   Полумистический рассказ якобы в духе Стивена Кинга. К сожалению, до Кинга автору далеко. Думается мне, что о Манхэттене он знает либо понаслышке, либо просто не умеет донести свою картинку до читателя, потому что описания сплошь стандартно-штапованные и жизни в них не чувствуется - в отличие, кстати, от того же Кинга. Вот характерные примеры:
   Штампы: "в погоне за острыми ощущениями", "убедить себя в реальности происходящего", "на ... тесном пятачке" (и чуть дальше - "тесно"), "не отличались разнообразием", "полностью завладевшая его вниманием", "ужас и непонимание застыли на лицах" (кстати, чуть дальше дважды "лицо"), "опасность стережёт его ... на каждом шагу", "они будут ... ближе к истине", "это было лишь игрой воображения".
   Все эти выражения уже столько раз встречались в художественных произведениях, что утратили всякую эмоциональную окраску. Нет её и у канцеляризмов типа: "А вот самолёт имел явное отношение к ближайшему будущему", "человек в сером не может иметь отношения".
   "кто-то приближается сзади, быстро и почти бесшумно. Михаил быстро обернулся" - пример повтора, каковых тоже немало в этом тексте.
   "У многих рaбoт авторы были вовсе неизвестны.", "в человеке в сером его удивило не только знание иврита", "голос человека в плаще впервые выразил какое-то чувство" - а эти фразы просто коряво звучат.
   В общем, задумка неплохая, но реализация получилась слишком серая, безжизненная.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"