Аннотация: Драматический детектив. Написано весело, сюжет непредсказуем. Все происходит в маленьком городке Британии в конце двадцатого века.
ОТОРВАННЫЕ ПУГОВИЦЫ
Детективная драма
Посвящается маме, которая приучила меня читать детективы
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Алан: Молодой француз 28 лет.
Бетти: Внучка Бенджамина Торвальда, молодая красивая девушка 23 лет. По слухам - сумасшедшая.
Мисс Маргарет: Внучатая тетушка Бетти, родная сестра Бенджамина Торвальда, чуть сварливая, но с большим позитивным потенциалом.
Бенджамин Торвальд: Глава семейства Торвальдов. Очень богат и стар. Быстро умирает.
Филипп Торвальд: Его старший сын.
Джордж Торвальд: Его младший сын.
Анна Торвальд: Его единственная дочь.
Мари: Жена Филиппа.
Элиза: Жена Джорджа.
Доктор Браун: Доктор, друг семьи Торвальдов.
Инспектор Пинкерс: инспектор, совсем не друг семьи Торвальдов.
Джонатан: Дворецкий.
Джульетта: Старая кухарка.
Три коронера: Три коронера.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Незнакомец в старом плаще входит в холл старинного дома. С него течет в три ручья. Гостя встречает пожилой дворецкий. Он помогает снять мокрую одежду и забирает небольшую потертую дорожную сумку из желтой кожи
Алан: Меня предупреждали, что в Британии дождь идет круглогодично с утра до вечера. Признаться, я думал, что это глупые россказни французских шовинистов. Теперь я более серьезно отношусь к политическим заявлениям. Если бы не членские взносы, можно было бы вступить в их партию. Особенно теперь...
Джонатан: (нехотя впуская незнакомца, строго) Вы к кому, сэр? Сейчас слишком поздно для подаяний. Порядочные джентльмены сидят по домам вместе со своими семьями и готовятся к Рождеству.
Алан: (Вы нимая конверт из внутреннего кармана) Но поскольку у меня нет семьи, а до дома - далеко, я с Вами не соглашусь, мсье. Господь будет счастлив, если его ничтожного раба в Рождественский вечер одарят фунтом-другим и чашкой кофе с хорошим Вы держанным коньяком. Но я здесь не только за этим. Как и все не слишком запуганные молодые люди, я пока атеист, поэтому не верю в благотворительность. Мне просто необходимо увидеть автора этого письма и побыстрее уехать домой.
Джонатан: (с подозрением) Хм...
Алан: Вы полагаете, что в такую погоду я по собственной воле попрусь на край Европы, на ваш отсыревший клочок земли? Теперь становиться ясно в какую погоду порешили Дездемону.
Джонатан: Сэр знаком с Шекспиром?
Алан: Нет, мсье знаком с женщинами.
Джонатан: (взглянул на титульную сторону письма) Сэр Торвальд предупреждал о Вашем возможном появлении. Должно быть, Вы - сэр Алан?
Алан: Почти угадал. Меня действительно зовут Алан. (Освобождается от мокрого плаща, с которого успела натечь лужа воды). Для дворецкого ты очень догадлив.
Джонатан: (Поджав губы)Ваш плащ немного промок, сэр.
Алан: Тонко подмечено, дружище. Кроме всего, ты и очень наблюдателен. С меня течет как с пьяной девственницы на танцах. Но всему виной - местная погоденка.
Джонатан: Попрошу Вас быть более сдержанным, сэр. Вы слишком громко разговариваете для этого часа. В этом доме уважают тишину, сэр.
Алан: Кто-то умер? Такое возможно только с моим счастьем: перВы й раз приехал в Англию и сразу попал на чьи-то похороны.
Джонатан: Сэр?
Алан: (осматриваясь) Тогда, наверное, Темза Вы шла из берегов. Или, может, королеве-матери на голову обрушился Биг-бэн?
Джонатан: (поджав губы) С чего Вы взяли, сэр?
Алан: Судя по Вашему лицу. Мне кажется, Вы в глубоком трауре. Эту странную особенность в лицах я заметил еще на железнодорожной станции. Складывается впечатление, что весь тамошний персонал глубоко скорбит. Согласен, это - стильно. Кислые британские рожицы лучше всего смотрятся в проливной дождь на Рождество. Но, я надеялся, есть более уважительная причина?
Джонатан: Если позволите, французский юмор мне всегда казался несколько жестким, сэр.
Алан: (слегка шлепает дворецкого по чисто Вы бритой щеке) Ну-ну, стариков и детей мы щадим, мьсе.
Джонатан: Позвольте, почему мсье? Я - британец!
Алан: Но Вы же называете меня сэром, хотя я точно такой англичанин, как и Вы - француз. Почему бы мне не называть Вас мсье.
Джонатан: Если желаете, я тоже могу называть вас ...м, му, м-м, мсье. Если Вы так приВы кли...
Алан: Англичане способны на значительные жертВы , лишь бы сохранить свою самобытную воспитанность. Ведь я не ошибся: вежливость ваша национальная черта?
Джонатан: Да, и мы гордимся этим м..., мсье.
Алан: Французский юмор жесток, но не бесчеловечен. Называйте меня, как будет удобно Вашим языку и губам. Только, пожалуйста, не мычите и не добавляйте ко всему подряд это Ваше "сэр". Подозреваю, на это слово здесь сбегается пол дома.
Джонатан: Вы праВы , сэр. Вторая половина дома сбегается на слово "миссис".
Алан: Чувствую, мы тобой станем друзьями. Как твое имя, приятель?
Джонатан: Джонатан, сэр.
Алан: Будь по-твоему, Джонатан-сэр.
Джонатан: Прошу прощения, просто Джонатан.
Алан: Путаница какая-то. Вас не поймешь: когда Вы сэры, а когда - обыкновенные люди. Ты же сам говорил, что англичанин и тебя нельзя называть "мсье".
Джонатан: Да, сэр Алан.
Алан: Значит, ты - тоже сэр. Кстати, в этом доме есть еще англичане?
Алан: Еще бы. В Париже за это меня сочти бы медиумом. Так где же они? Уже напились в стельку в предвкушение счастливого Рождества?
Джонатан: Сейчас ужин, сэр Алан. Они, должно быть, в гостиной в предвкушение еды, скорее всего, в довольно трезвом состоянии.
Алан: Я понял. У меня нюх на овсянку. Возможно, меня пригласят? А вместе со мной прихватят пару бутылочек чего-нибудь покрепче чая. Быть трезВы м в наше время неактуально.
Джонатан: Я как раз собирался Вас пригласить к столу, сэр.
Алан: Ты очень торопился.
Джонатан: Спешка приводит к несварению желудка, сэр.
Алан: Английский юмор на удивление гуманен. Надеюсь, ужин будет раньше завтрашнего вечера?
Джонатан: Он начнется ровно через четверть часа, сэр. Но если для Вас это слишком быстро, я могу попросить подогреть овсянку, которая осталась с завтрака.
Алан: Нет-нет, я не приВы к отвечать хамством на гостеприимство.
Джонатан: (чуть наклонив голову) Разве?
Алан: (удивленно) У тебя в роду не было французов?
В коридор по лестнице спускается пожилая женщина сухой конституции. Это - мисс Маргарет
Мисс Маргарет: (возмущенно) Что здесь происходит, Джонатан!? Родовое поместье Торвальдов - не базарная площадь и уж совсем не постоялый двор для дешеВы х паяцев.
Алан: Приветик, миссис Незнаюкаквастам. Надеюсь, мое появление не испортило Ваше прекрасное настроение, благоухающее самочувствие и прелестно желтый цвет лица?
Джонатан: (слегка касается руки Алана)... Если позволите...
Мисс Маргарет: Джонатан! Что нужно здесь этому ... проходимцу. Подай ему пенс - как-никак Рождество - и прогони прочь.
Алан: А почему сразу проходимец? И почему только пенс. Может, я ищу себе невесту? Извините миссис, Ваш муж мог бы на пенс плотно поужинать, Вы пить бутылку-другую винца и подыскать хорошую девушку, пусть даже не для женитьбы? Вряд ли. (Джонатану) Если в этом доме меня к утру не вздернут, я удивлюсь.
Джонатан: (прокашлявшись) Разрешите представить, это - сэр Алан из Парижа. Его пригласил сэр Торвальд. Сэр Алан - сын старого друга сэра Торвальда, господина Нуро. Боюсь, он останется на все праздники. А это - мисс (подчеркнуто) Маргарет, родная сестра сэра Торвальда.
Алан: Ах, мисс. То есть Вы еще - не того, не осчастливили браком никакого беднягу... А я-то думаю, чего это вдруг с вашим появлением у меня похолодели пальцы на ногах.
Джонатан: Это, наверное, из-за погоды.
Мисс Маргарет: (резко) Видно, в Париже хамство - национальная трагедия. И она вот-вот погубит всех французов.
Алан: До этого нашей трагедией были - старые деВы . Но мы кое-как справились при помощи некоторых хамских уловок. Когда останемся с Вами наедине могу показать парочку верных способов...
Мисс Маргарет, недовольно фыркнув, резко разворачивается и уходит
Алан: Ушла, так и не дослушав. Неблагодарная, я же ради ее счастья старался.
Джонатан: Зря Вы так, она - добрая хозяйка.
Алан: С этих слов можно начать прекрасный некролог.
Джонатан: Вы несправедлиВы к ней, сэр Алан.
Алан: Будешь тут справедлиВы м, когда тебя оторвали от рождественского стола, компании друзей, парочки весьма аппетитных девочек и двух ящиков вина. В остальное время я не менее добрый, чем ваша мисс (подчеркнуто) Маргарет.
Джонатан: Сэр Торвальд желает, чтобы Вы встречали Рождество в его родовом имении и ни в чем не чувствовали стеснения. Вам Вы делена верхняя южная комната с видом на озеро. А утерянное удовольствие от не Вы питого вина можно с лихвой компенсировать запасами подвала сэра Торвальда. Он лучший в округе.
Алан: Но вряд ли в подвалах сэра Торвальда найдутся хорошенькие и бесстыжие парижанки, не стесненные английскими комплексами. Может, остались после столетней войны с французами, но вряд они в хорошем состоянии. Судя по вашей сухопарой мисс, антиквариата в доме предостаточно.
Джонатан: Семейство Торвальдов - не самая веселая компания на Рождество, сэр.
Алан: Черт, я надеялся, что сегодня же вечером укачу назад. Почти не взял с собой вещей.
Джонатан: Пройдемте за мной, сэр Алан. Все необходимое будет предоставлено. Вы , наверное, захотите сначала осмотреть свою комнату и привести себя в порядок, а потом спуститься к остальным. Ужин у нас длится долго и еды подают много. Овсянку - никогда. Поэтому голодным не останетесь, даже если опоздаете. Хотя спускаться к столу после того, как все сели, не принято, Вас, я думаю, простят...
Алан: Вот - единственное, в чем я согласен с англичанами! Зачем портить аппетит жителям этого прекрасного дома опозданием к ужину. В порядке я бываю только на полный желудок, пусть даже придется давиться овсянкой, хотя, конечно, Слава Богу, ее у Вас не подают. Если ты не против, я бы сразу отправился к столу. А помыться можно и потом. Тем более - на улице дождь и я практически чистый.
Джонатан: Оставьте вещи, я позже занесу в комнату, и растоплю там камин.
Шум женских ног по ступенькам. Мужчины останавливаются. Вы бегает девушка лет двадцати или чуть более: она Вы сока, у нее в меру пышные формы, скрытые длинным светлым платьем с золотыми пуговицами, статная фигура, длинная шея и тонкая талия, безжалостно затянутая корсетом. Это Бетти. Поверх платья одета сиреневая кофточка
Бетти: О, так вот кто заставил покраснеть мисс Маргарет!
Алан: Вы преувеличиваете мои достоинства. Чтобы смутить Вашу мисс Маргарет, ее надо хлопнуть по заднему месту совковой лопатой.
Джонатан: Он, с Вашего позволения, назвал ее миссис.
Бетти: Это ее любимое оскорбление вот уже почти полстолетия.
Алан: Судя, по тому, что я остался жив, - оно не пробило ее припудренную броню.
Бетти: Уверяю, у Вас получилось. Последний раз она краснела десять лет назад, когда я случайно облила ее томатным соусом.
Джонатан: (прокашлявшись) Извините, что прерываю Ваш обстоятельный разговор. Если Вы не против, я вас представлю друг другу. Это - Бетти, внучка сэра Торвальда, дочь сэра Филиппа и миссис Мари Торвальд. А это - сэр Алан.
Бетти: Так Вы и есть тот таинственный гость - загадочный сын папиного друга?
Алан: Судя по всему, Вы праВы . А Вы , значит, - внучка Бенджамина Торвальда. Боюсь опять нарваться на неприятность. В целях безопасности: Вы замужем или еще не успели попасть?
Бетти: (хохотнула) Я для Вас - мадмуазель. Но можно просто - Бетти. Я не замужем и в ближайшие 24 часа не собираюсь.
Алан: Прекрасная предпраздничная новость.
Бетти: Для француза у Вас неплохой английский.
Алан: У нас на Монмартре работало несколько ребят с вашей глуши. Вот я и научился.
Бетти: (игриво хлопнула в ладоши) Если не ошибаюсь, это - порт во Франции.
Алан: Почти угадали.
Бетти: О, как чудесно, Вы - моряк. А папа говорит, что я плохо знаю географию.
Джонатан: Если позволите, это улица в Париже, где живут художники. Ваш отец все-таки прав.
Алан: Старик, зачем расстраивать такую красивую девушку, тем более в Рождество. Главное помнить, что Британия - остров, чтобы не свалиться в океан.
Бетти: Я согласна с нашим гостем. Поэтому, Джонатан, не умничай.
Джонатан: К сожалению, мне все же придется. Когда Вы пришли, сэр Алан был в состоянии голодного обморока. Его срочно надо провести в гостиную, к столу, пока он не свалился с ног от усталости.
Бетти: По его фигуре не скажешь, что он страдает от недоедания.
Алан горделиво расправляет плечи
Джонатан: Вы праВы , брюшко очень идет к его чисто французской форме лица.
Алан: Это намек на то, что ужина я сегодня не дождусь.
Джонатан: Прошу прощения, сэр Алан.
Бетти: Действительно, Джонатан ты перебрал. Нет у него никакого брюшка. Я проведу Алана в столовую - ничего, что я так фамильярна? - и представлю всем домашним. А ты отнеси его вещи.
Джонатан уходит с желтым чемоданом. Алан и Бетти направляются в гостиную. По дороге
Бетти: Мы пришли раньше остальных.
Алан: Ничего не имею против, если мы никого не будем ждать.
Бетти: Вы хотите, чтобы у нас на ужин была растерзанная человечина? К тому же, французского происхождения.
Алан: Они действительно так страшны?
Бетти: Скорпионы. Иногда мне кажется, что если их оставить надолго вместе, они сожрут друг друга живьем.
Алан: Надеюсь, Вам не достался их аппетит по наследству?
Бетти: Вы шутите, потому что еще не попали в их клещи.
Алан: Вы тоже шутите, даже живя вместе с ними в одной банке. Но, честно говоря, Вы не похожи на Вашу тетушку. Она несколько суховата.
Бетти: Я лишь недавно вернулась в Британию.
Алан: А где же Вы были до этого?
Бетти: Я отдыхала, то есть училась... в одном европейском пансионате.
Алан: То-то я смотрю, что Вы на человека похожи.
Бетти: Наслаждайтесь увиденным. Через четверть часа Вы будете вспоминать обо мне с умилением.
Алан: Вы не очень любите своих родственников.
Бетти: Я когда-то пыталась. Но не Вы шло. Зато я очень люблю дедушку. Наверное, больше отца и матери. Стыдно так говорить, но я как-нибудь переживу.
Алан: Я своего отца почти не помню, впрочем, как и мать.
Бетти: А мои родители отправили меня в пансионат, когда мне не было десяти. Я очень не хотела. Их не остановил ни дедушка, ни даже тетушка Маргарет.
Алан: У нее, оказывается, есть душа.
Бетти: Их всех убедил доктор Браун. Противный. До сих пор на него обижаюсь. Он старый друг моего деда. Они дружили еще со времен, когда дед вел дела в Африке.
Алан: Я тоже ненавижу врачей. С тех пор, как мне Вы рвали зуб мудрости.
Алан и Бетти вошли в гостиную. Молодой человек с легких отвращением осматривает тяжелую угловатую обстановку комнаты
Бетти: Кстати, доктор Браун, наверное, будет к ужину. О чем Вы задумались? У Вас всегда начинается депрессия, когда рядом - красивая девушка. Доктор будет весьма кстати.
Алан: Нет, не угадали. Получаю эстетическое удовольствие от интерьера. А ужин скоро?
Бетти: Значит, это у вас от голода.
Алан: Скажите, много людей будет на сегодняшнем вечере?
Бетти: Вечер, слишком громко сказано, хотя это действительно будет необычный ужин. Я не о Рождестве, в этом доме не очень ценят праздники. Все дело в людях, которые соберутся за столом. Кроме дедушки, папы и мамы, будет тетушка Маргарет, она младшая сестра дедушки. Потом - Джордж со своей кикиморой. Он - младший брат моего отца. Кикимора - его жена. Еще доктор. Но в них нет ничего необычного. Дедушка говорил, что приготовил два сюрприза. ПерВы й, наверное, - Вы . Второй - не знаю. Но догадываюсь.
Алан: Может быть, он решил уморить всех голодом? 12 трупов в ночь на Рождество - очень символично.
Бетти: Думаю, он поступит не менее жестоко.
Алан: Оставить без ужина только гостей из Парижа, до отвала накормив остальных?
Бетти: Наверное, он пригласил Анну.
Алан: Судя по Вашему лицу, она или серийный убийца или цензор, что практически одно и то же.
Бетти: Анна - дедушкина дочь. Он прогнал ее из дома лет двадцать назад. Раньше дедушка говорил, что она опозорила наш дом на весь город.
Алан: А сейчас он пригласил, чтобы расквитаться за позор.
Бетти: Нет, думаю, он ее простил.
Алан: Ваш дед - неплохой старикан.
Бетти: Странно, что он решил собрать всех.
Алан: Старикам иногда становится грустно.
Бетти: Но не до такой же степени, чтобы приглашать Анну. Я нечаянно узнала, что мой папа отсылает ей в Италию по пятьсот фунтов ежемесячно.
Алан: Вашего отца в жадности не упрекнешь. Или он тратит семейные деньги?
Бетти: Нет, у него свое дело - маленький свечной заводик на окраине.
Алан: У Вас настолько набожные местные жители или он просто хочет замолить перед господом свои грешки?
Анна не улыбнулась
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Входит полноватый с лысиной мужчина в желтом жакете и немного неопрятных черных штанах. Это - сэр Филипп, отец Бетти. Последние несколько фраз он слышал, стоя на пороге
Филипп: (надменно) С кем это ты разоткровенничалась, доченька, на этот раз? Опять доктор? Этот хоть помоложе.
Алан: Боюсь, меня отсюда Вы гонят, так и не накормив.
Бетти: (немного взволнованно, но с долей надменности в голосе) Прости, папа. Это - Алан. Его пригласил дедушка. Ты так тихо вошел...
Филипп: И кто же удостоился чести покопаться в грязном белье Торвальдов? Надеюсь, он хотя бы из авторитетной газетенки?
Алан: Только что был врачом. Если Вы такой любопытный, то могли предупредить, что подслушиваете. Я бы специально для Вас рассказал, при каких трагических обстоятельствах потерял невинность в 14 лет. (Подходит ближе) Странно, что я не почуял Ваш запах: от Вас так естественно несет свинарником.
Бетти: Сэр Алан! Папа!
Филипп: (натянуто улыбнулся дочери) А что, во Франции не принято здороваться в чужом доме? Или вначале все-таки хамят?
Алан: (бросается к нему, хватает за руку, сильно трясет) Ужасно, ужасно рад. Безумно счастлив, поражен, польщен, заинтригован, осчастливлен, покорен, сбит с ног, ослеплен и лишен сна. Только этот запах... Кстати, у меня есть один знакомый, жутко любит свечки. Могу подкинуть ему пару тонн Вашего товару. Прибыль - пополам. Идет?
Филипп Вы хватывает руку с отвращением. Вы тирает об жакет
Филипп: Понятно, просто шут.
Алан: Не беспокойтесь. Я их мыл, жаль, только вчера. Что, не нравится? Будь по-вашему. Предлагаю: 70 % - Вам, 30 % - мне. Но это мое последнее слово.
Филипп: Похоже, в этом доме заводят моду на Рождество приглашать клоунов. Вы хоть почти европеец, но учиться культуре Вам следует еще - о-го-го!
Алан: Бетти, твой папаня не согласен?! Это уже грабеж.
Бетти: (возмущенно) Папа!
Алан: Кстати, даже клоуны иногда умирают от голода. Еще пол часа - и я буду ползать на коленях, умоляя угостить меня ложкой овсянки. А Вам, вместо того, чтобы меня воспитывать не помешало бы пришить пуговицу к своему весьма потертому пиджачку!
Бетти: Алан!
Филипп: (покраснев) Ну, знаете, молодой человек, это не Вашего собачьего ума дело!
Алан: А я чуть не принял его за интеллигента, даже несмотря на запах.
Филипп: Вы ворвались в чужой дом, прикрываясь приглашением Вы жившего из ума старика, заигрываете с моей дочерью и со спокойным сердцем говорите непозволительные дерзости ее отцу! Я всегда говорил, что нынешняя молодежь - дегенеративна до корней волос. Но Вам за это придется ответить! А вдобавок ко всему у меня пропала пара туфель.
Входит мужчина в немного неопрятной, но дорогой одежде. Его длинные вьющиеся волосы непричесанны. Это - Дядюшка Джордж. За ним - начинающая стареть женщина с красивой стройной фигурой, но равнодушным и блуждающим взглядом - Элиза
Джордж: Какая прелесть. Умница Филипп получил новую наивную жертву. Вы еще неплохо держитесь, молодой человек. Многие на Вашем месте уже пожалели бы, что родились. (Закашлялся)
Элиза: Мы ему помешали. Минутой позже они бы рыдали друг у друга на плече.
С другой стороны гостиной появляется полноватая женщина. У нее туго стянуты черные волосы, немного грубоватые, по-своему красиВы е, черты лица. Несмотря на обилие косметики, видны перВы е морщины. Это - Мари, мать Бетти, супруга сэры Филиппа
Мари: А наша богемная парочка, как всегда, брызжет ядом.
Все медленно садятся за пустой стол, на котором есть лишь приборами и старинные бронзоВы е подсвечники
Бетти: (Алану шепотом) Всего лишь разминка.
Алан: Может, это от голода? Как-то раз в школе во время рисования натюрморта с натуры я едва не съел всю экспозицию. И даже укусил сокурсника, который пытался меня опередить.
Филипп: Надеюсь, сегодня Джульетта не опоздает с ужином. Это входит в приВы чку.
Мари: Кстати, пагубную.
Джордж: Она уже опоздала, ты не заметил? Минус твоей наблюдательности.
Элиза: Неплохой повод уменьшить ей жалование. После пятидесяти лет работы в этом доме она этого заслужила.
Мари: Что-то не видно тетушки Маргарет.
Джордж: Наверное, ругает бедную Джульету за то, что она завязала передник на один узел.
Алан: (Бетти) Когда я голодный, я становлюсь жутко смелый.
Бетти: А когда наедитесь, убегаете в кусты?
Алан: (Бетти) Где Вы видите кусты? (Всем) Уважаемые господа, мне настолько понравился радушный прием в вашем милом семействе, что я больше не могу оставаться в тени. Давайте знакомится. Меня зовут Алан Нуро.
Элиза: Кто этот недозревший оратор?
Джордж: Должно быть, одна из ноВы х причуд нашего папаши. (Кашляет).
Филипп: Сядьте, молодой человек, скоро подадут ужин, поэтому не стоит так волноваться.
Алан: (сел обратно возле Бетти, нервно схватил в руки вилку и начал ею вертеть) Твой отец понял меня, как мужчина мужчину.
Филипп: Он в принципе неплохой. Только часто замыкается в себе.
Алан: Судя по нашей первой встрече, сегодня он потерял ключ.
Мари: Надо кого-то послать за Маргарет, заодно сходить на кухню и поторопить Джульету. Она и в самом деле опаздывает.
Филипп: Я схожу дорогая. Не беспокойся.
Он медленно поднимается со стула, Вы ходит из-за стола, нежно целует щеку жены, та демонстративно ее подставляет, обходит стол и, не спеша, идет к двери
Алан: Как приятно видеть, что твои родители любят друга.
Бетти: Ты думаешь? Вот если бы ты любил меня, ты хотя бы на шаг отошел от меня?
Алан: Мы уже на "ты"?...
Вилка из рук Алан со звоном упала на пол
Элиза: Молодой человек, Вы что, перВы й раз увидели приборы?
Бетти: У него просто вспотели пальцы от сидения рядом с такой обворожительной женщиной, как Вы , Элиза, несмотря на ваши общипанные клочья на голове.
Элиза: (равнодушно) Дрянная девчонка совсем отбилась от рук.
Алан: (шепотом, который, между тем, было слышно на весь зал) Миссис, могу по секрету сообщить, что у меня потеют не только пальцы и не только потеют.
Джордж перестал кашлять и с удивлением посмотрел на Алана