|
|
||
Приложение к роману "Маски трёх эпох" Герои Конца Времени из романа М. Муркока Словарик |
Татьяна Буглак
МАСКИ ТРЁХ ЭПОХ
Приложение
<<Глава 1 || <<Глава 2 || <<Глава 3 || <<Глава 4 || <<Глава 5 || <<Глава 6 || <<Глава 7 || <<Глава 8
Герои Конца Времени Железная Орхидея - одна из основных героинь романа Майкла Муркока, наиболее рассудительная женщина Края Времени. Успела попутешествовать по разным временам, отличается очень широким кругозором, проницательностью и истинным аристократизмом.
Вертер де Гёте - в романе Муркока это воплощение меланхолии и сентиментальности, любитель тёмных тонов, патетичных разговоров и поз, часто развлекается разными видами самоубийства. Впрочем, это не мешает ему участвовать во всех основных развлечениях Края Времени. Положительная черта - не способен на подлость. В остальном просто играющий роль позёр, как и остальные жители Края Времени, не способный на истинные чувства.
Шаналорн - в книгах Муркока это Вечный Город, где находят отдых и успокоение герои, точнее, инкарнации Вечного Героя. В Конце Времени, по мнению Муркока, стал лишь хранилищем памяти, распределителем энергии, красивыми Руинами, защищёнными от полного разрушения, да и всё, наверное. Персонификации и своего собственного характера обычно не имеет, являясь лишь символом устойчивости мира во всех измерениях. Кто он в 'Масках' - решать вам.
Вечные Города (они же Руинные Города) - менее известные аналоги Шаналорна, названия, насколько знаю, не упоминаются.
Госпожа Кристия, Неистощимая Наложница - в оригинале Mistress Cristia, Everlasting Concubine. У Муркока одна из наиболее деятельных второстепенных героинь романа, умна, хитра, злопамятна, но, как и большинство жителей Края Времени, истинных эмоций не знает, поэтому и настоящим врагом его героям не была, скорее бессердечной шутницей.
Миледи Шарлотина - в оригинале My Lady Charlotina, что может переводиться и как 'Миледи' (не титул, а часть имени!), и как 'моя леди, моя госпожа', и указывает на то, что она принадлежит всем, в основном - в сексуальном смысле. Одна из основных второстепенных героинь романа Муркока. Тоже интриганка, обидчива, но не столь злопамятна.
Браннарт Морфейл - единственный 'официальный' учёный Края Времени, убеждён в своей непогрешимости и верности открытых им теорий. Почти ни перед чем не остановится, чтобы доказать свою правоту. В сущности, пустой позёр. Изменил свой внешний вид, создав горб, огромную ступню, ну и так, по мелочи. В конце романа Муркока становится мужем Миледи Шарлотины, впрочем, симпатия между ними давняя.
Герцог Квинский - один из довольно заметных персонажей у Муркока. Фанфарон, добряк и любитель устраивать праздники.
О'Кела Инкардинал - в русских переводах Оборотистый или Алый, я использую оригинальное имя. У Муркока это проходящий персонаж, приметный лишь тем, что любит секс и образ козла, впрочем, бывает и в образе других животных. Насколько соотносится с описанным в 'Масках' - решайте сами.
Капитан Мабберс - инопланетянин расы Латов, у Муркока грубый вояка-пират, признающий в основном грабёж и насилие, но постоянно оказывающийся в дураках. Великолепно играет на каких-то своих музыкальных инструментах, одновременно являющихся оружием. Под его подчинением находятся ещё три Лата. Все четверо в конце романа Муркока становятся мужьями Госпожи Кристии.
Эдгаросердный По - один из третьестепенных персонажей у Муркока, единственное, что о нём известно - гурмэ, любитель вкусно угостить чем-нибудь необычным.
Монгров - один из заметных второстепенных персонажей Муркока. Мизантроп, коллекционирует болезни, любит говорить о тщетности жизни. При этом, в отличие от Вертера, на самом деле искренне добр. Внешне - уродливый гигант, специально изменивший своё тело.
Ли Пао - у Муркока путешественник во времени, персонаж третьего плана, позёр, моралист, пародия на китайского коммуниста (именно у Муркока!).
Доктор Волоспион - упоминается в романе Муркока; единственно, что можно понять из романа - Волоспион тоже играет роль эдакого учёного, но, скорее, шарлатана, и ничем не примечателен.
Епископ Кастл - в русском переводе часто Епископ Тауэр, но я использую первоначальное имя. У Муркока это второстепенный персонаж, галантный аристократ, довольно умён, доброжелателен, как бывают доброжелательны хорошо воспитанные и не показывающие своего истинного отношения аристократы.
Платиновый Мак - упоминается в романе Муркока.
Сашуруп - в русском переводе Сашурик, но я использую первоначальное имя; инопланетянин расы пупли, руководитель группы. У Муркока это пародия на коммуниста. Глуп, ограничен до невозможности, работоспособен. Соответствует ли он персонажу из 'Масок' - смотрите сами.
Юшарисп - тоже представитель расы пупли, у Муркока по характеру сходен с Сашурупом, но намного наивнее.
Клара Цирато - путешественница во времени, один или два раза упоминается у Муркока.
Лорд Кархардрон - упоминается у Муркока, участвовал в дуэли с Вертером де Гёте в повести, входящей в цикл историй о Крае Времени.
Гриваль Весенний Локон - упоминается у Муркока.
Мила ди Маре - упоминается у Муркока.
Сладкое Мукатное Око - несколько раз упоминается у Муркока.
Пэр Карболик - упоминается у Муркока.
Сула Сэн Сэн - упоминается у Муркока.
Гэф Лошадь В Слезах - упоминается у Муркока.
Перег Трево - упоминается у Муркока.
Орландо Чомби - упоминается у Муркока.
Графиня Монте-Карло - упоминается у Муркока.
Леди Безголосая - упоминается у Муркока.
Трикситрокси Ро - упоминается у Муркока, путешественница во времени, бывшая правительница, славившаяся своей любовью к пожарам и насилию над подданными.
Словарик Журфикс - проводящийся по определённым дням недели или месяца званый вечер. Примером журфикса (не по названию, а по организации) может служить описание салона Анны Шерер в самом начале 'Войны и мира'. Но салон обычно держала женщина, светская дама, а журфикс не связан исключительно с дамами.
Давильня - имеется в виду давильня для вина или масла, на которой с древности применялся примитивный механизм: тяжёлое колесо, катящееся по приподнятой площадке и выжимающее сок или масло.
Искин - сокращение от 'искусственный интеллект'.
Курдонер - если городской дом строится буквой 'П' так, что центральная часть (верхняя 'перекладинка') не по линии улицы, а в глубине, и на улицу выходит расположенный между флигелями двор, он и называется курдонером.
Рекамье - мебель вроде кушетки с очень высоким изголовьем. Возникла в конце XVIII века под влиянием античных образцов. Название получила от фамилии знаменитой мадам Рекамье, вёдшей салон, в котором собирались представители культурной элиты Франции конца XVIII - начала XIX веков.
Автоматон - механическая кукла, прототип робота. Были популярны в XVIII - начале XX веков, один из самых известных - мальчик-писец. К автоматонам относятся и куклы-гадалки, которых иногда можно увидеть в американских фильмах о старомодных ярмарках (например, в фильме 'Большой' с Томом Хэнксом такая кукла дважды изменила судьбу главного героя).
Мушкетон (не путать с мушкетом). Известен также как абордажный пистолет, тромблон. - Кремневое оружие, применявшееся в конце XVI - начале XIX веков, в основном на флоте, а также в кавалерии. Имел малую дальность и относительно небольшую точность, но большую площадь поражения, что делало его удобным при абордаже. Особенностью мушкетонов был небольшой раструб на конце ствола, что позволяло заряжать оружие картечью и даже рубленым свинцом и облегчало процесс зарядки.
Ичиги - сапоги с мягким носком и жёстким задником, распространённые у тюркских народов Поволжья, на Кавказе и в Средней Азии.
<<Глава 1 || <<Глава 2 || <<Глава 3 || <<Глава 4 || <<Глава 5 || <<Глава 6 || <<Глава 7 || <<Глава 8
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"