Бурланков Николай Дмитриевич : другие произведения.

О росских названиях порогов у Константина Багрянородного

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Русские названия порогов у Константина Багрянородного однозначно имеют трактовку из славянских языков.


   О названиях днепровских порогов.
   В выяснении происхождения какого-либо племени, его родства с современными народами, важнейшим показателем является язык. Однако для дописьменного периода язык установить крайне проблематично. Приходится прибегать к немногим свидетельствам, оставшимся у "письменных" соседей, искать родство в названиях рек и местностей, где проживал этот народ, в именах их правителей, в случайно оставшихся фразах. Тут, разумеется, открывается очень большой простор для домыслов, особенно если имена и названия переданы по звучанию (причем, как правило, с искажением), и без передачи смысла - похожие слова можно найти в очень многих языках (но с разным значением!), и возможностей толкования неисчислимое множество.
   Наиболее удобно, когда имеется параллельный текст или хотя бы названия на двух и более языках. Тут просто подарком является перечисление названий Днепровских порогов у Константина Багрянородного, где он приводит их "русское название", "славянское название" и греческое значение названий.
   В силу долгого господства "норманизма" русские названия изо всех сил интерпретировали из германских языков (особенно шведского и норвежского). Проделана огромная работа, и выглядят эти версии не очень дико, особенно в сравнении с аналогичными попытками интерпретировать русские названия из русского же языка. Но тут в основном дело в том, что с германскими языками параллели искали профессионалы-лингвисты, в русском же аналогии искали дилетанты-любители, и разумеется, их выводы для "профессионалов" выглядят странно.
   Однако сразу отмечу несколько моментов, прежде чем приступать к своей интерпретации.
   Во-первых, "славяне" - в греческом "склавины", и изначально это название только одной группы "славяноязычных народов", наряду с по крайней мере антами (плюс еще к славянам традиционно относят венедов, а с моей точки зрения, к славяноязычным же следует отнести еще и гуннов, и авар - но об этом в другом месте:
   http://samlib.ru/b/burlankow_nikolaj_dmitriewich/languageounnoi.shtml
   ). Такое перенесение "частного на общее" встречается достаточно часто (особенно часто народ называют по "правящей династии", и со сменой династии часто меняется и название - ср. Китайские названия государства или "империю Каролингов"). Германцам повезло еще меньше: на них вообще перешло название более древнего населения, чисто по занимаемой местности (еще Страбон пишет, что "германцы - это истинные кельты"
   http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1267805880#s272
   И тот факт, что "кельтские культуры" - Гальштат и Латен - возникают на территории Германии, это подтверждают), тогда как сам германский язык складывается только в 1 веке до нашей эры из романизированного населения местных кельтов и венедов - и пришлых сарматов (это легко видеть на сравнении языков, скажем, исландского - наиболее чистого германского - с итальянским или испанским, с одной стороны - и осетинским, как потомком сарматского, с другой).
   Во-вторых, "славянские культуры", протянувшиеся от Именьковской на Волге до Суково-Дзедицкой на Эльбе (и распространяющиеся поразительно синхронно с гуннами: во всяком случае, самая восточная находка "гуннских котлов европейского типа" именно на Самарской Луке, в Именьковской культуре, а самая западная - опять же в Суково-Дзедицкой на Одере
   http://samlib.ru/img/b/burlankow_nikolaj_dmitriewich/hunnu/slav_kotly.jpg
   ), разумеется, не могли представлять из себя постоянного единства, и неминуемо разбивались на множество диалектов, в дальнейшем давших начало современным славянским языкам (от сербского и хорватского до русского и украинского), и разница между ними могла быть существенной. Кроме того, хотя население всего государства гуннов (уннов) было где-то родственным и часто перемешивалось переселениями и нашествиями - тем не менее, его не раз делили "пришельцы" с разных сторон, и образовывались разные языки, и потому "единое ядро" (в силу чего все славянские языки похожи) было разбавлено многочисленными хоть и родственными, но отличающимися примесями, что могло приводить даже к большим различиям "праславянских языков" (до смешения в единую сущность в державе гуннов), чем современные славянские.
   Так вот, а теперь собственно названия порогов.
   Прежде всего они приходят к первому порогу 28, нарекаемому Эссупи, что означает по-росски и по-славянски "Не спи" 29. Порог [этот] столь же узок, как пространство циканистирия 30, а посередине его имеются обрывистые высокие скалы, торчащие наподобие островков. Поэтому набегающая и приливающая к ним вода, низвергаясь оттуда вниз, издает громкий страшный гул. Ввиду этого росы не осмеливаются проходить между скалами, но, причалив поблизости и высадив людей на сушу, а прочие вещи оставив в моноксилах, затем нагие, ощупывая своими ногами [дно, волокут их] 31, чтобы не натолкнуться на какой-либо камень. Так они делают, одни у носа, другие посередине, а третьи у кормы, толкая 32 [ее] шестами, и с крайней осторожностью они минуют этот первый порог по изгибу у берега реки. Когда они пройдут этот первый порог, то снова, забрав с суши прочих, отплывают и приходят к другому порогу, называемому по-росски Улворси, а по-славянски Островунипрах, что значит "Островок порога" 33. Он подобен первому, тяжек и трудно проходим. И вновь, высадив людей, они проводят моноксилы, как и прежде. Подобным же образом минуют они и третий порог, называемый Геландри, что по-славянски означает "Шум порога" 34, а затем так же -- четвертый порог, огромный, нарекаемый по-росски Аифор, по-славянски же Неасит, так как в камнях порога гнездятся пеликаны 35. Итак, у этого порога все причаливают к земле носами вперед, с ними выходят назначенные для несения стражи мужи и удаляются. Они [49] неусыпно несут стражу из-за пачинакитов 36. А прочие, взяв вещи, которые были у них в моноксилах 37, проводят рабов 38 в цепях по суше на протяжении шести миль 39, пока не минуют порог. Затем также одни волоком, другие на плечах, переправив свои моноксилы по сю сторону порога, столкнув их в реку и внеся груз, входят сами и снова отплывают. Подступив же к пятому порогу, называемому по-росски Варуфорос, а по-славянски Вулнипрах 40, ибо он образует большую заводь 41, и переправив опять по излучинам реки свои моноксилы, как на первом и на втором пороге, они достигают шестого порога, называемого по-росски Леанди, а по-славянски Веручи, что означает "Кипение воды" 42, и преодолевают его подобным же образом. От него они отплывают к седьмому порогу, называемому по-росски Струкун, а по-славянски Напрези, что переводится как "Малый порог" 43.
  
   Вот греческие варианты названий (привожу в латино-кириллической обработке, ибо греческие буквы браузером как-то криво отображаются - h отражает Эту, S - сигму, v - ню, и т.д.):
   Пороги
  
  
  
  
   Варианты
   Русский
   Славянский
   Греч. Огласовка
   Значение
  
   Эссупи
  
   Essouph
   Oustouph
   Не спи
   Не спи
   Улворси
   Островонипраг
   Ouлborsi
   Ostrobouniprax
   Ул порог
   (Геландри?)
  
   Гeлavdri
  
   Шум порога
  
   (Аэйфор)
   Неясыть
   Aeiфor
   Neasht
  
   Аист-порог
   Варуфорос
   Волнипрах
   Barouфорoс
   Boulnhпрах
  
   Вару порог
   Леанти
   Верочий (Варучий)
   Лeavti
   Beroutзh
   Кипение воды
   Строкун
   Набрези
   Stroukouv
   Naпрезi
   Малый порог
  
   Приведу интерпретации "русских названий" из скандинавских, согласно примечаниям к работе Константина Багрянородного:
   29 Название порога Essouph Константин поясняет: "Эссупи, что означает по-росски и по-славянски "Не спи"". Это как будто предполагает одинаковое или по крайней мере сходное звучание скандинавского и славянского названий. Essouph, как принято считать, отражает славянское "не съпи", соответствующее и приводимому Константином значению топонима. Опущение начального ? объяснялось еще А. Бандури (Bandurius A. Imperium orientale sive antiquitates Constantinopolitanae in quatuor partes distributae. Р., 1711. Col. 173) его слиянием с конечным ?предшествующего слова, т.е. восстанавливалась форма ??σσ????.
   "Росское", т.е. скандинавское, название порога (см. коммент. 28 к гл. 9), однако, убедительно восстановить не удается. Пытаясь согласовать значения славянского и "росского" названий, Томсен предложил выражение ne sofi -- "не спи" от др.-исл. глагола sofa (Томсен В. Начало. С. 54), фонетически близкое славянскому "не съпи". Однако сам Томсен был вынужден отказаться от этой интерпретации, так как, во-первых, отрицательная частица ne обычно не употреблялась вне сложных отрицаний типа hvartki... ne и др.; во-вторых, повелительное наклонение сильных глаголов (к которым принадлежит глагол sofa) не имело окончания -i, типичного лишь для слабых глаголов на -e, и, в-третьих, формы повелительного наклонения не употреблялись в древнескандинавских топонимах. Позднее он предложил читать ves uppi (от глагола vera (архаичн. vesa) uppi -- "быть бодрствующим" (Thomsen V. Samlede afhandlinger. Kobenhavn; Kristiania, 1919. В. I. S. 299-300). Однако и эта форма не может полностью объяснить греческую транслитерацию с двумя сигмами и выпадением начального ?.
   А. Карлгрен предположил, что Essouph представляет собой древнешведское причастие наст. вр. supandi от др.-исл. supa "пить, сосать", видоизмененное в "не спи" в результате народной этимологизации в славяноязычной среде, т.е. название этого порога -- того же морфологического типа, что и названия Гелаидри и Леанди (Karlgren А. Dneprfossernes nordisk-slaviske navne. S. 103-105). (Е.М., В.П.) Во всяком случае, несомненно, что греческий перевод "не спи" отражает интерпретацию этого названия как "не съпи", хотя сама эта интерпретация могла быть и вторичной (т.е. возникнуть в качестве народной этимологии). (А.З.)
   К.-О. Фальк предложил новое чтение: ??σ?????как транскрипцию славянского "уступи" (мн.ч. от "уступъ", которое обозначало также "порог": Срезневский И.И. Материалы. Т. 2. Кол. 1208), созвучного др.-шв. stupi -- "водопад" (Falk K.-O. Dneproforsarnas namn. S. 83-90). Древнескандинавская параллель славянскому "уступи" может представлять собой образование с апеллятивом stup, обозначающим отвесную стену уступа и иногда использующимся в образовании названий порогов в Скандинавии. Чтение Фалька было с оговорками принято Г. Шевелевым (Shevelov G. On the Slavic Names. Р. 507-508, 527) и Р. Экблумом (Ekblom R. Die Namen. S. 167-169), но подверглось критике Е. Сальгрена, который предположил, как и в случае с названием ??ρ??????образование слабого существительного от др.-шв. глагола supa со значением "сосать, всасывать" (которое, однако, не встречается в шведских топонимах): Sahlgren J. Valda ortnamnsstudier. S. 77-78. Позднее он предложил чтение названия как др.-шв. a-supi -- "всегда поглощающий, засасывающий" от др.-шв. наречия a (др.-исл. ?) и др.-исл. sopi -- "глоток" (Ibid. S. 74-75).
   Таким образом, интерпретации Сальгрена, как и вторая гипотеза Томсена, плохо согласуются с греческой транслитерацией и значением названия, приведенным Константином. Конъектура Фалька, хотя и возможная, не учитывает значение названия, хотя сближает фонетически "росское" и славянское названия. Наиболее распространенным и убедительным остается предположение, что Константин сохранил лишь славянский топоним, "росский" же был утерян при копировании текста (DAI. II. Р. 43).
   Первый названный Константином порог традиционно отождествляется со Старо-Кайдацким (Барсов Н.П. Очерки. С. XII), упомянутым впервые в форме Кодак (Кадак) в "Книге Большому Чертежу" (XVII в.). Этот порог -- первый из девяти -- находился в 18 км вниз от станицы Днепропетровская и состоял из нескольких уступов. (Е.М., В.П.)
   33 Оба названия второго порога и его перевод на греческий язык хорошо согласуются между собой. "Росское" Ouлborsi отражает др.-исл. и др.-шв. Holmfors, возможно, в форме дат.п. ед.ч. Holmforsi. Первая основа holm-/(h)ulm- означает "остров" и широко применяется в образовании топонимов как в Скандинавии (Bornholmr), так и вне ее (Holmgardr). Вторая -- терминологическая -- основа -fors ("водопад") также широко распространена (см. коммент. 28 к гл. 9). Значение "росского" названия -- "Островной порог". (Е.М., В. П.)
   Славянское название Ostrobouniprax сравнительно точно отражает словосочетание "островьныи прагъ"; огласовка ρ? -- явно южнославянская; возможно также, что в слове "островьныи" ь сменился на ъ (отсюда передача его в виде ??) в силу южнославянского смешения ъ и ь (Толкачев А.И. О названии. С. 49-50). Таким образом, это название, скорее всего, дошло до Константина через южнославянское посредство. (Ср. сведения о "горах" -- коммент. 22 к гл. 9.)
   В конечном ?слова ?ρ?? многие исследователи усматривают отражение фрикативной согласной, выступающей в более позднее время в украинском языке. Чтобы избежать этой трудности, А.М. Селищев (Селищев А.М. [Рец.] Н.Н. Дурново. Очерк истории русского языка. М., 1924 // Изв. ОРЯС АН СССР. 1927. Т. 32. С. 312) возводит ?ρ??не к слову "прагъ" ("порог"), а к слову "прахъ" ("водяная пыль", "брызги"), которое этимологически соответствует др.-сканд. fors ("водопад, порог") (хотя и не столь полно, как утверждает Селищев, поскольку исконные ступени огласовки здесь различны). Однако слово "прахъ" применительно к "водяной пыли", "брызгам", "порогу" нигде в славянском мире не засвидетельствовано. Гипотезу Селищева справедливо критикует А. И. Толкачев (О названии. С. 56-57); он же указывает на то, что конечное ?(вместо ожидаемого γ) может быть объяснено закономерностями адаптации иноязычных названий в греческом языке. Отсутствие гласной после ?в ?ρ??(равно как после ?в ???σ?? -- см. коммент. 35 к гл. 9) не может служить свидетельством того, что в древнерусском языке X в. пали конечные редуцированные: оно может объясняться состоянием фонетической эволюции в южнославянском; возможна также переделка окончания в устах норманна или грека (А.З.)
   Таким образом, и "росское", и славянское названия совпадают по значению: "Островной порог". Как отметил еще Томсен (Начало. С. 54-55), в переводе Константина те же элементы названия переставлены местами: "Островок порога", когда следовало бы: ? ?ρ?γ??? ??? ??σ???. Ё. Сальгрен объясняет перестановку невнимательностью автора или копииста (Sahlgren J. Wikingerfahrten. S. 317).
   Этот порог обычно отождествляется с одним из двух следующих за Кодаком порогов: Лоханским или Сурским, оба они включают ряд мелких островков. Поскольку эти пороги располагались на небольшом расстоянии друг от друга (ок. 500 м), не исключено, что они считались одним протяженным порогом (см.: Томсен В. Начало. С. 55; Falk K.-O. Dneprforsarnas namn. S. 25). (?. ?., ?. ?.)
   34 Для третьего порога Константин приводит одно название Гелаvdpi, поясняя, что по-славянски оно означает "шум порога". Приведенное им наименование является не славянским, а "росским", т.е. скандинавским, и соответствует др.-исл. gjallandi, др.-шв. g?llandi, причастию наст. вр. от глагола gjalla/g?lla -- "громко звучать", звенеть" (О происхождении ρв транслитерации см.: Vasmer M. Zu den Namen. S. 99-100). Таким образом, значение "росского" названия согласуется с указанным Константином и с известным по источникам XIX в. названием четвертого порога Звонец или Звонкий. Славянский топоним в тексте отсутствует; предполагается, что он был образован от корня "звон-". Обычно его отсутствие объясняется случайным пропуском у Константина. А. Карлгрен, однако, полагает, что славянское название не дано Константином из-за его созвучия "росскому" и возводит его к славянским корням gul-, gl-, gal-, gol-, обозначающим различные звукоподражательные сочетания (Karlgren А. Dneprfossernes nordisk-slaviske navne. S. 135-137). Эта точка зрения малоубедительна, поскольку название порога с корнем "звон-" (семантически оправданным в данном случае) сохранилось до XX в. Порог Звонец находился в 5 км от Лоханского.
   35 Подробно описывая четвертый порог, Константин указывает два его названия: "росское" Aeiфор и славянское Neasht. "Росское" название имеет скандинавское происхождение. Существуют две интерпретации его в зависимости от толкования второй части топонима. Если она понимается как др.-шв. fors, утратившее в греческой транслитерации конечную -?, то перед нами образование, подобное ?????ρσ?(см. коммент. 33 к гл. 9) и ??ρ????ρ??(см. коммент. 40 к гл. 9), которые сохранили конечное -?. Название ?????ρмогло утратить этот звук в греческой передаче на стыке со словом, начинавшимся с сигмы. На эту возможность указал еще И. Тунманн (Thunmann J. Untersuchungen. S. 388). Ё. Сальгрен, соглашаясь с этим толкованием второй части названия, предположил, что первая -- производное от др.-исл. eidr, др.-шв. ?eidr -- "волок, перешеек", и весь композит ?i(d)fors имел значение "водопад на волоке", что" согласовывалось бы с условиями преодоления этого порога (Sahlgren J. Valda ortnamnsstudier. S. 70-73, где приведены многочисленные примеры употребления слова eidr в топонимах). Аналогичные названия, Edefors, известны в Хельсингеланде, Медельпаде и других областях Швеции.
   По интерпретации В. Томсена (Томсен В. Начало. С. 56-61), это название соответствует др.-шв. aifor(r), где вторая часть композита является прилагательным forr -- "стремительный", а первая соответствует др.-шв. ? (др.-исл. e) -- "всегда, постоянно". На основании палеографических и семантических соображений К.-О. Фальк отказался от чтения И. Тунманна и Ё. Сальгрена и присоединился к мнению Томсена, указав, что оно поддерживается двумя возможными случаями употребления этого названия в шведских рунических надписях: aifur (Pilgard, Gotland) и ifurs (Fjuckby, Uppland: Мельникова E. А. Скандинавские рунические надписи. N 17 и 87; Krause W. Der Runenstein von Pilgards. Gottingen, 1952), где в первом случае также отсутствует конечное -?(Falk K.-O. Dneprforsarnas namn. S. 148). Однако, как справедливо указал Сальгрен, прилагательные в эпоху викингов не использовались в образовании топонимов (Sahlgren J. Valda ortnamnsstudier. S. 65) и морфологически реконструкция Томсена не имеет аналогий. Р. Экблум (Ekblom R. Die Namen S. 171-173) выражает сомнения в интерпретациях и Томсена, и Сальгрена, полагая, что вопрос об этимологии названия ?????ρостается открытым. (Е.М., В. П.)
   Славянское название порога ???σ??очевидным образом связано с его позднейшим названием Ненасытен, Ненасытецкий. Пояснение Константина ("так как в камнях порога гнездятся пеликаты") соответствует значению ст.-лав. "нє?асыть" ("пеликан") {?а обозначает комбинацию левой половины "н" с "а". HF}. Вполне вероятно, что такое осмысление вторично, т.е. возникло уже на южнославянской почве (Толкачев А.И. О названии. С. 40-41). Первичное значение славянского nejesytь -- "ненасытный". Именно оно и могло лежать в основе первоначального восточнославянского названия порога. Мощь этого порога вполне отвечает такому названию. В пользу такого предположения говорит и его позднейшее название. Конъектура Томсена (Томсен В. Начало. С. 58-59): ????σ?? -- не представляется необходимой. Замена древнего "нє?асыть" новым "ненасытьнъ, ненасытьць" могла наступить позже, когда слово "нє?асыть" стало утрачивать свою первоначальную морфологическую прозрачность. (А.З.).
   Порог отождествляется с известным в XIX в. порогом Ненасытецкий, одним из самых опасных на Днепре, в 6,5 км ниже четвертого порога.
   40 Для пятого порога Константин приводит "росское" название ??ρ????ρ??и славянское ???????ρ??, однако не объясняет их значения. "Росское" название отражает др.-исл. barufors, композит, имеющий в качестве второй части слово fors в грецизированной форме ??ρ??(ср. коммент. 33 и 35 к гл. 9); первая основа композита -- др.-исл. baru -- род. п. ед.ч. от bara -- "волна" (Томсен В. Начало. С. 61; Sahlgren J. Valda ortnamnsstudier. S.72;Ekblom R. Die Namen. S. 171). K.-O. Фальк полагает, что название можно связать с встречающимся в древнескандинавских топонимах термином vara (род. п. varu) -- "остров, скала, выступающая из воды", т.е. в целом значение топонима -- "водопад с высокими утесами и островками" (Falk К.-О. Dneprforsarnas namn. S. 163-164). Это чтение признано Сальгреном возможным (Sahlgren J. Valda ortnamnsstudier. S. 72). Критику чтения Фалька см.: Shevelov G. On the Slavic Names. Р. 511-512). (Е.М., В.П.)
   Все исследователи, кроме Фалька, связывают славянское название ???????ρ??с древнерусским "вълна" ("волна"). Правда, характер аффиксальной морфемы в ??????- не вполне ясен; с разной степенью вероятности здесь можно видеть: "вълньныи" (в этом случае ??????может быть опиской вместо ????????), "вълньнъ" (??????вместо ???????), "вълнигъ" (или "вълнъгъ"; ср. позднейшее название порога), "вълны" (род. п. ед. ч.; правда, порядок слов в этом случае ненормален для древнерусского и вся конструкция может быть объяснена лишь как калька со скандинавского barufors, возникшая в устах норманна). Фальк (Falk К.-О. Dneprforsarnas namn. S. 166-171) истолковывает ??????как vul'ny из voljьnyjь ("вольный") и видит в этом написании свидетельство того, что в южнорусском говоре X в. уже пали срединные редуцированные и о в новозакрытом слоге перешло в и. Гипотеза Фалька маловероятна, в частности, потому, что связь названия данного порога именно со словом "волна" надежно засвидетельствована позднейшим его украинским названием Волнiг, Волнiг (тогда как название Вiльний носил совсем другой порог -- последний по счету) (А.З.)
   Порог отождествляется с шестым днепровским порогом, носившим название Волнигский, Волнисский (Барсов Н.П. Очерки. С. XIII, укр. Вовнiг) и лежавшим в 14 км ниже Ненасытецкого. (Е.М., В.П.)
   41 Объяснение Константина "ибо он образует большую заводь" не соответствует значению ни "росского", ни славянского топонимов: "Волновой порог". Ал. Лерберг предложил поэтому эмендацию: δ???? -- "водоворот" вместо ??????(Lehrberg А. С. Untersuchungen zur Erlauterung der alteren Geschichte Russlands. SPb., 1816. S. 366-367), которая была принята Томсеном и др. Н.В. Малицкий, однако, счел возможным не исправлять текст, так как ??????позволяет интерпретировать
   42 Для шестого порога Константин приводит все три компонента: "росское" название ??????, славянское ??ρ?????и перевод -- "Кипение воды", однако в существующих интерпретациях они не согласуются между собой. "Росское" название имеет прозрачную этимологию, являясь причастием наст. вр. др.-исл. hl?jandi, др.-шв. le(i)andi от глагола hl?ja/lea -- "смеяться" (Томсен В. Начало. С. 61-62; Миллер В.О. Названия. С. 27; Sahlgren J. Valda ortnamnsstudier. S. 64-69). (E.M., В.П.).
   Славянское название отражает др.-рус. "вьручии" ("кипящий, пузырящийся"). Греческое ?соответствует здесь звуку ь, ?? передает восточнославянское у из *q (ср. выше коммент. 8 к гл. 9). Попытка Б. Клейбера (Kleiber В. Zu den slavischen Namen der Dnjeprschnellen // ZfSP. 1959. Bd. 28. H. 1. S. 90-91) связать это название со словом "ручей" неубедительна. (А.З.)
   43 В той форме, как они даны Константином, три компонента названия этого порога не соответствуют друг другу ни морфологически, ни семантически. "Росское" название рассматривалось В. Томсеном и вслед за ним другими исследователями как дат. п. мн. ч. strokum от др.-исл. strok (n.)/struk(m.) -- "течение в проточной воде" (Томсен В. Начало. С. 62-63). Однако использование дательного падежа в названиях речных объектов нетипично для древнескандинавских языков (в противоположность названиям населенных пунктов), на что указал Ё. Сальгрен (Sahlgren J. Valda ortnamnsstudier. S. 73). Пытаясь объяснить окончание -???в греческой форме, он предположил, что название ??ρ??????отражает один из типов названий шведских порогов, образованных как слабая отглагольная форма от сильных глаголов: *strukn <-- stryka (ср. *Rotn <-- ryta, sugn <-- suga и др. (Ibid. S. 64). Предложенное Сальгреном название этимологически совпадает с названием озера и острова в Вестеръётланде Straken.
   Попытка согласовать "росское" и славянское названия привела К.-О. Фалька к предположению, что ??ρ??????может являться формой дат. п. мн. ч. strukum от др.-исл. struk -- "узкая часть русла реки, теснина" (Falk K.-O. Dneprforsarnas namn. S. 207-217). Он привел значительное число аналогичных употреблений дательного падежа в шведской топонимии эпохи викингов, ссылаясь на мнение К. Хальда о продуктивности этого типа образования топонимов (Hald K. De danske Stednavne paa -um // Universitets-Jubil?ets danske Samfund. Kobenhavn, 1942. N 333. S. 49). (E.M., В.П.)
   На основании палеографических соображений Фальк предложил принятую и здесь конъектуру ??σ?ρ???вместо ???ρ???, считая изменение исконного σ?ρна ?ρошибкой переписчика (Falk К.-О. Dneprforsarnas namn. S. 217-222). Он рассматривал ??σ?ρ???как отражение незасвидетельствованного слова *nastrьzьje, производного от strьzь ("узкое место реки с сильным течением, стрежень"). Более убедительной представляется интерпретация Р. Экблума (Ekblom R. Die Namen. S. 151 -154, 156-167, 174) на strьzi (" на стрежне"). Славянское название означает, таким образом, "порог на стрежне", т.е. вполне соответствует по смыслу скандинавскому названию этого же порога. Топонимы с предлогами "на" и "въ" (типа "На броду", "Въ бору") хорошо известны в Древней Руси; так назывались, в частности, многие населенные пункты в древней Новгородской земле. (А.З.)
   http://www.vostlit.info/Texts/rus11/Konst_Bagr_2/frametext9.htm
   Пока не буду даже оспаривать все вышесказанное - можно самостоятельно убедиться в весьма серьезных попытках "натянуть сову на глобус", чтобы вывести "росские названия" из скандинавских. Единственный убедительный вариант - это с "Улворси" как "Холмфорс", но тут вот какая странность: НИ В ОДНОМ современном германском языке Холм не означает Остров. Зато названия Остров и Холм в том же значении сплошь и рядом попадаются у славян (г. Холм, г. Остров и т.д.). Я отмечу, что в скандинавских языках есть "хейм" в смысле "страна, область", сходное с "хольм" - но вот "холм" (в т.ч., и скандинавское название Новгорода "хольмгард", и датское название острова Борнхольм) - видимо, есть искаженное заимствование из языка полабских славян (которые неминуемо бывали и в Швеции, если плавали по Балтике) - только возле них встречаются эти названия. Полабские же славяне были и в Новгороде (об этом говорит язык берестяных грамот, близкий языку полабских славян), и, вероятно, южнее.
   Насчет же частицы "форс" скажу чуть ниже. Только отмечу, что НИ РАЗУ ни в одном названии у Константина она не встречается в явном виде - либо Ворси, либо Фор, либо Форос.
   Есть не менее убедительное толкование названий порогов из сарматских языков:
   http://www.balkaria.info/library/b/braichevski/rusnames.htm
   Но мы помним, что сарматы тоже вошли в состав германцев позднее, и вышеописанные вытаскивания "росские" названия порогов из германских языков благополучно сводятся и к сарматскому.
   Тем не менее, я все-таки хочу вспомнить, что "славян было много разных". Несмотря на "принятую трактовку названия Русь из скандинавского" (правда, почему-то не скандинавского, а финнского "руотси"), она вполне тоже имеет трактовку и из иранских языков (рухс - светлый), и в том числе из славянского (Рух - движение в польском и украинском, в косвенном падеже будет "В Руси" - в движении, т.е., это "движущаяся часть" племени, и тут, в отличие от натягивания Руотси на Русь - с выпадением и заменой половины букв - совпадение полное, по правилам старославянского языка, ср. в Повести временных лет Чеси - множественное от Чех).
   Так вот, начнем по порядку.
   Эссупи - Не спи - именно славянское. И "их совпадение", поставившее в тупик "норманнистов", для чего пришлось привлекать даже испанский язык, а в итоге и попытка обвинить Константина, что "он все напутал" (не знал, бедняга, позднейших теорий!), очевидно легко объясняется тем, что языки родственные. Заметим, что название в "повелительном наклонении", и именно так оно выглядит в современных славянских языках.
   Улворси и Островунипрах. Форс в немецком - крепость, и в значении "водопад" оно ни в одном языке не сохранилось. Делают опять "хитрый финт ушами", ПРЕДПОЛАГАЯ, что так это было в ДРЕВНЕшведском или ДРЕВНЕнорвежском языке - но сейчас есть слово "фосс", а мы видим, что звук Р присутствует во ВСЕХ случаях, где есть частица "форс". Появиться же случайно он явно не мог. И, наконец, хотя на порогах вода ревет и бурлит, "водопадом" (подобным шведским или исландским) это назвать трудно. И повторю, что "форс" у Константина ни в одном случае тоже нет. Есть Фор, Ворси(Борси) и Форос. И только если ОЧЕНЬ ХОТЕТЬ притянуть объяснение из скандинавского, можно найти "похожие слова" - но похожие слова есть в ЛЮБОМ языке (даже с племенем банту можно отыскать сходство, если захотеть), а потому надо опираться на НАИМЕНЬШЕЕ расхождение. Частица "прах" в славянских вариантах сомнений не вызывает - это "порог" (до сих пор сохранилось название Прага - Праха в Чешском). И вот "порог" ни в одном германском языке даже близко не похож (starr, drer, vattenfall , fludum и т.д.).
   Конечно, можно из Ул (Оул) сделать "холм" (хотя тоже половина букв потерялась), но напомню, что "холм" в смысле "остров" тоже в скандинавских и германских языках отсутствует. Хотя названия с частицей "холм" присутствуют в Скандинавии .
   Т.е., если "форси" - это та же частица "форос" (что больше похоже на правду, потому что гласные просто так не появляются и не выпадают), то порог называется Улфорос. А вот в косвенном падеже в славянских языках будет "на Улфоросе", - что уже вполне можно интерпретировать как "Улворси". Что же за частица "Ул"? Улица, улей, имя Улеб, - "проем, пространство, дырка" (хотя туда пытаются притянуть "аул" - слово "аул" как раз тоже скорее сарматского происхождения, и наше "ул" просто имеет с ним общего предка в индоиранских языках, не более, являясь само по себе вполне славянским).
   Т.е., Ул-форос . Теперь, что же за частица "форос"?
   Опять же, чисто в славянских языках часто встречается переход П-Ф (было даже мнение, будто в древних славянских языках звук Ф отсутствовал - однако, уже в Глаголице была буква, его обозначающая, а в Кириллице аж две, Ф и Фита). Ф - наиболее часто заменяет в Украинском (ср. Фост - Хвост, Фатит - Хватит - и т.д.) сочетание ХВ, но и с П чередование встречается (ср. имя Филипп - Пилипп).
   Показательно также слово порог в болгарском (брзей - ср. с Борси или Ворси в греческом варианте) или в сербском (брзак).
   Чередование Х-С я уже упоминал (Рух-Руси).
   Т.е., Форос есть не более чем Борос (борзи, Брзак) или Порох - порог в некоем славянском же диалекте.
   Итак, Ул-порог (Гул-порог, или Теснина-порог, если "Ул" значит "щель") - Остров-порог.
   Геландри - не имеет "славянского аналога" и означает "шум порога". Гел от славянского "гул" - мне кажется более чем очевидно (не надо притягивать исландцев, им далековато до Днепра), а "андри" опять же соотносится с "брзей" - порог по-болгарски (а - о - связующая гласная, "ндрей" - просто "кривое произношение"). Во всяком случае, приводимые интерпретации со "звонко петь" - гелла в "исландском" - как-то не объясняют окончания "ндри" и на порог это опять же не похоже.
   А уж "шум" со "звонким пением" вообще не очень соотносится. Приводимая же интерпретация с названием "Звонец" - совершенно произвольна, ибо неясно, какой именно порог имеется в виду. Звонцом мог называться и другой порог
   Аэйфор - если "фор" все та же частица "форос" - порог - то опять есть точное согласование с трактовкой Аист-порог (Неясыть - аналогичное в славянском).
   Варуфорос и Вулнипрах - Вспомним Вару - варить - и древнее название Днепра Борисфен (пишется Варустен), опять получаем "волнующийся порог" в обоих языках (форос считаем "порогом").
   Любопытно со словом Леанти. Есть ассоциации со словом "лентяй", но вспомним первое название - "Не спи" - "Эссупи". Тут по форме опять окончание "и", повелительное наклонение для славянских языков. Т.е., возможно, записанное греком слово "гляньте" (точно совпадает с Леанти, с учетом редуцированного Г в южных языках - Х или даже вовсе придыхание)
   Наконец, ни из каких языков, кроме славянского, не получится объяснить слово Строкун. Кстати, в белорусском порог будет Стромай, откуда наша Стремнина. Перевод на греческий - "малый порог", т.е., там, где бурление слабее. Т.е., Стремнина вполне возможно.
   И отсюда, вероятно, Стрекотать. А Строкун (ср. "болтун", "несун") - форма совершенно славянская. Напрези - вероятно, не "на брези", как трактуют, а "напряги" (переход г-з тоже характерен для славянских языков, ср. Князь-княгиня), поскольку это последний порог, где надо "напрячься".
   Итак, кроме предположения о "другом славянском языке", я вообще не вижу необходимости прибегать к трактовкам "русских названий порогов" из каких-то других, НЕ славянских языков.
   http://samlib.ru/b/burlankow_nikolaj_dmitriewich/goethes.shtml
   http://samlib.ru/b/burlankow_nikolaj_dmitriewich/baltes.shtml
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"