Дж. Р. Толкиен, Николай Бурланков : другие произведения.

Властелин Колец

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Либретто к опере/мюзиклу по мотивам "Властелина колец"


   Властелин колец.
   Либретто для оперы(мюзикла) по мотивам одноименного произведения Толкиена.
   Акт 1.
   Сцена 1. Дом Бильбо.
   Сцена 2. "Гарцующий пони".
   Сцена 3. Амон-Сул.
   Сцена 4. Совет в Ривендейле.
   Акт 2.
   Сцена 1. Мория.
   Сцена 2. Лот-Лориен.
   Сцена 3. На распутье.
   Сцена 4. У Черных Ворот.
   Акт 3.
   Сцена 1. Дворец в Эдорасе.
   Сцена 2. Хельмова Падь.
   Сцена 3. Разрушенный Изенгард.
   Сцена 4. Закатное окно.
   Акт 4.
   Сцена 1. Осада Гондора.
   Сцена 2. Кирит-Унгол.
   Сцена 3. Роковая гора.
   Сцена 4. Возвращение.
  
   Действующие лица.
   Фродо Бэггинс, хоббит
   Сэм Гэмджи, его слуга и спутник
   Мэриадок Брендибэк (Мерри)
   Перегрин Тук (Пиппин) - их друзья и спутники
   Гэндальф, маг
   Арагорн, сын Араторна, потомок королей Гондора, он же Бродяжник
   Леголас, эльф
   Гимли, гном
   Денетор, правитель Гондора
   Боромир,
   Фарамир -его сыновья
   Горлум, бывший носитель кольца
   Теоден, король Рохана
   Йовин, его племянница
   Йомер, ее брат
   Грима, советник Теодена
   Элронд, владыка эльфов
   Гэлдор, представитель Цирдана-Корабела
   Галадриэль, владычица эльфов
   Саруман, верховный маг
   Лавр, трактирщик
   Мэггот, фермер
   Берегонд, молодой стражник Гондора
   Шаграт,
   Горбаг - орки Мордора
   Король Назгулов (чародей Ангмара)
   Балрог
   Шелоб
   Эльфы, гномы, люди, хоббиты, орки
   Назгулы
   Акт 1.
   Пролог.
   Входит Сэм с Алой книгой в руках.
   Сэм:
   Все наши сказки, были и преданья,
   Истории из позабытых дней -
   Почтенный Бильбо Бэггинс в назиданье
   Потомкам записал рукой своей.
   Всё в Алой книге: жаркие сраженья,
   Драконы, кольца, Вековечный лес...
   Все началось на дне его рожденья,
   С которого сам Бильбо вдруг исчез...
   Сцена 1. Дом Бильбо.
   За окном слышны звуки праздника, пение гостей
   В кресле перед камином сидит Гэндальф. Входит Фродо.
   Фродо:
   Ушел он?
   Гэндальф:
   Да. Он наконец ушел.
   Фродо:
   Казалось мне, он как обычно шутит.
   Еще стоит в саду накрытый стол,
   И песни тонут в праздничном салюте,
   А он ушел, не дав проститься с ним.
   Гэндальф:
   Быть может, повезло, что не простился.
   Фродо:
   Всегда мы, что имеем - не  храним,  
   Узнал бы, где он - догонять пустился.
   Гэндальф:
   Оставь его. Теперь он далеко.
   И над своей судьбою снова властен.
   Да... Расставаться следует легко,
   Не разрываясь горечью на части.
   Он все отдал тебе - теперь ты властелин
   Поместья, сундуков, ларей, подвалов.
   О них гуляет слух, и не один -
   Что якобы там спрятано немало.
   Фродо:
   Не верьте слухам - Бильбо все раздал.
   Но многое не положить в подвал!
   Кольцо свое он мне оставил тоже?
   (находит кольцо на камине)
   На дядю это очень не похоже,
   Он никогда не расставался с ним.
   Гэндальф (задумчиво):
   Сегодня он предстал совсем другим.
   Кольцо  - не безделушка, не святыня -
   Но многие к нему стремятся ныне!
   Иных опасно встретить на ночь глядя,
   Другие - просто маски без лица...
   Скажи, тебе когда-нибудь  твой дядя
   Рассказывал историю кольца?
   Фродо:
   До моего рожденья дело было:
   В краях далеких, среди темных скал
   Свое кольцо нашел случайно Бильбо,
   Которое там Горлум потерял.
   Кольцо в походе помогло немало -
   От глаз чужих всегда его скрывало.
   Вот, если вкратце, - правда, без прикрас,
   Менявшихся в рассказе каждый раз.
   Гэндальф:
   Как думаешь, зачем он лгал другим?
   Выдумывал, обманывал, скрывался?
   Я много лет присматривал за ним -
   А внешне он ничуть не изменялся.
   Он не старел, не знал иных скорбей,
   И думал, что своим здоровьем
   На столько лет - обязан лишь себе,
   Наследству материнской крови.
   Не изменялся внешне - но внутри
   Он стал иным, неясным и нечетким,
   Как масло, что пускает пузыри
   На раскаленной сковородке.
   И не сбеги он нынче от Кольца -
   Не избежал бы жуткого конца.
   Фродо:
   Да что в кольце моем такого,
   Что и тебе внушает страх?
   Гэндальф:
   Оно поработит любого,
   Пусть в самых доблестных руках.
   Остерегайся слов "Мое кольцо".
   Его не для тебя ковали,
   Живые, кто хоть каплю был с гнильцой -
   Под власть кольца навеки попадали.
   Кто им владел - не умирает долго -
   И не живет несчастный раб кольца.
   Он тянет лямку, дни влачит без толку,
   В напрасном ожидании конца.
   Конец же всем рабам кольца один:
   Став призраком, себя извечно мучить,
   Что у кольца есть новый господин.
   Фродо:
   Неужто Бильбо ждет такая участь?
   Гэндальф:
   Кто может знать? Одна лишь сила в мире
   Все знает о кольце - но не о Шире
   И славных обитателях его.
   Так что пока о Бильбо не печалься.
   В дороге, что сейчас его зовет,
   Вернет душа утраченное счастье.
   Фродо:
   И все же...
   Гэндальф:
   Что ж, позволь еще один секрет.
   Есть руны на кольце - внутри, снаружи?
   Фродо (осматривая кольцо):
   Нет, никаких эльфийских знаков нет.
   (Гэндальф протягивает руку за кольцом, Фродо с неохотой отдает, Гэндальф бросает кольцо в огонь. )
   Фродо (бросаясь к кольцу):
   Что делаешь ты? Стой!
   Гэндальф:
   Сперва послушай!
   Огонь, в твоем камине разведенный,
   Ему вреда не в силах причинить.
   Когда-то, по преданию, драконы
   Могли кольцо дыханием спалить,
   Но их на свете нет уже давно.
   (достает кольцо щипцами, берет в руку)
   Возьми! Оно все так же холодно.
   И снова со вниманием смотри -
   На золоте заклятье проступает.
   Фродо (берет кольцо):
   Да. Вот оно! Как будто изнутри
   Кольцо огнем неведомым пылает.
   Гэндальф(медленно читает нараспев)
   Три - эльфийским владыкам в подзвездный предел,
   Семь для гномов, царящих в подземном просторе,
   Девять - смертным, чей выверен срок и удел,
   И одно - властелину на черном престоле
   В Мордоре, где вековечная тьма.
   Чтобы всех отыскать, воедино собрать
   И единою черною волей сковать -
   В Мордоре, где вековечная тьма *.
   (Молчание)
   Фродо:
   Как ты узнал? И знаешь как давно?
   Гэндальф:
   Раскрыто здесь последнее звено.
   Ни ты, ни Бильбо, и никто живущий -
   Не ведали истории кольца.
   Теперь, найдя кусок недостающий,
   Я расскажу с начала до конца.
   (вспоминая):
   Давным-давно, во дни былые
   Из Мордора простерлась тень,
   И тьмой и ужасом накрыла
   Владенья эльфов и людей.
   Но вождь всех эльфов, царь Гиль-Гэлад,
   И Гондора царь - Элендил,
   Собрать смогли Союз Последний,
   Что в битве с мраком победил.
   И Саурон, наследник злобы,
   Лишившись власти, сил и слуг,
   Бесплотной тенью вглубь чащобы
   Бежал, как сумеречный дух.
   Но в битве той у Горгорота
   Где пали оба короля,
   Исильдур, новый вождь народа,
   Кольцо Врага, источник зла -
   Забрал, как плату за несчастье.
   Лишь шаг один он сделать мог,
   Чтобы избавить мир от власти
   Кольца. Но был коварен рок,
   И сам Исильдур, власть кольца познав,
   Погиб, спасаясь из засады - вплавь.
   И много лет кольцо на дне лежало,
   Забытое, под илом и песком.
   И воды к морю весело бежали,
   Когда однажды, летним вечерком
   Кольцо случайно не увидел Горлум.
   Фродо:
   Я слышал это имя.
   Гэндальф:
   И теперь
   Тебе понятно стало, что за горе
   Принес с собой твой дядя в эту дверь?
   Все сходится. И огненные знаки
   Еще Исильдур записать велел.
   Мы думали, оно сгнило во мраке,
   Но, вижу я, иной его удел.
   Кольцо осталось в мире, исподволь
   Извечные союзы разрушая.
   Неся с собою зависть, гнев и боль,
   За ним злодейства череда большая.
   И не последняя его вина,
   Что душу этого несчастного созданья
   Кольцо сумело высосать до дна.
   И он - скуля, ругаясь и страдая,
   Отправился на поиски кольца.
   Фродо:
   Жаль, Бильбо не прикончил подлеца!
   Гэндальф:
   Жаль, говоришь? Быть может. Только жалость
   Как раз и руку Бильбо удержала!
   Пусть многие заслуживают смерти -
   А скольких нет, которым жить да жить?
   Коль мертвых не способны воскресить -
   Так осуждать на смерть других не смейте!
   Фродо:
   Но что же Горлум?
   Гэндальф:
   Он покинул горы,
   И край был полон слухами о нем.
   Он шел сквозь лес, повсюду сея горе,
   Охотясь ночью и скрываясь днем.
   И шаг за шагом - он пробрался в Мордор.
   (молчание)
   Фродо:
   Ты это знаешь?
  Гэндальф:
   Я с ним говорил,
   И что с ним было - нынче знаю твердо,
   И видел, что с ним Мордор сотворил.
   Он побывал там, после был отпущен
   Или бежал... Хоть вряд ли убежишь...
   Но Арагорн в лесной далекой пуще
   Его нашел. Я выслушал всю жизнь
   Несчастного бедняги Смеагорла
   Отсеяв правду из потоков лжи,
   Что лились из страдающего горла.
   Я верю - он не зря остался жив.
   И если суждено ему судьбой -
   Еще он может встретиться с тобой.
   Но худшее деянье Смеагорла
   Уже свершилось - Саурон узнал,
   Что время в пыль его кольцо не стерло,
   И снова ожил темный пьедестал...
   Но вот теперь ты знаешь все, что должно.
   Фродо:
   Но почему оно досталось мне?
   Кто я такой? Песчинка из ничтожных,
   Гонимых ветром в дальней стороне.
   Гэндальф:
   Как часто слышал я вопросы эти.
   "Кто я такой? И почему вдруг я?"
   Но ты живешь сейчас на белом свете,
   И значит, это все - судьба твоя.
   Кольцо не может в Шире оставаться.
   Фродо:
   Но что тогда? Куда же мне податься?
   Что делать мне? Ты мудрый - ты решай,
   Какую мне избрать сейчас дорогу!
   А лучше - забери! (протягивает кольцо Гэндальфу)
   Гэндальф (в ужасе):
   Не искушай!
   Мне о кольце известно больше многих.
   Для вас - игрушка, мне же - талисман,
   Способный исцелить болезни мира,
   Но так легко сползающий в обман...
   Нет, мне к кольцу опасно прикасаться.
   И Саурон был темным не всегда.
   Как мне таким же вдруг не оказаться,
   С кольцом Всевластья, созданным тогда.
   Фродо:
   Как часто призывал я все несчастья
   На головы сородичей моих.
   Ругался, спорил, ненавидел часто,
   Мечтал, чтоб море поглотило их -
   Но нет: покуда в этом хрупком мире
   Стоит наш Шир - мне есть, куда идти.
   Пусть все спокойно остается в Шире,
   А мне иного, видно, нет пути...
   Но что же делать? Выбросить? Исчезнуть?
   Куда пойти? Боюсь я, если честно.
   Гэндальф:
   Поистине, всю жизнь меж вами прожил,
   А хоббиты нет-нет - да удивят.
   Трусливы вы? Да как-то не похоже!
   Но не иди, куда глаза глядят.
   Сперва вас примет Элронд в Ривендейле,
   А там решим, как быть. Его совет
   Как правило, всегда хорош на деле.
   Мы с его помощью найдем ответ.
   Фродо:
   Но я не воин. Как туда добраться?
   Гэндальф:
   Да, здесь у вас в почете мирный труд.
   Но чтоб он мирным дальше оставался,
   Десятки стражей земли берегут,
   Известных - и невидимых покуда
   И ты найдешь помощников повсюду,
   Нежданно и негаданно в пути.
   Но только в одиночку не иди.
   Возьми двух-трех друзей надежных, смелых,
   Которым можешь доверять всецело.
   (Гэндальф прислушивается, перегибается через подоконник и втягивает через окно за ухо Сэма)
   Ага! (Сэм стоит, потупившись)
   Тебя мне в жабу или в гада
   Заколдовать? Что слышал? Почему?
   Сэм:
   Прошу вас, превращать меня не надо!
   (Фродо)
   В конце концов - скажите вы ему!
  Гэндальф:
   Тебе иное будет наказанье,
   Страшнее и ужаснее иных:
   Отправишься с хозяином в изгнанье.
   Сэм:
   Как, к эльфам? Так ведь я мечтал о них!
   Гэндальф:
   До Ривендейла путь - немало миль.
   Сперва ступайте по дороге в Брыль.
   Трактирщика 'Гарцующего пони'
   Попросите - он спрячет от погони.
   Ну, вот, с тобой решили, как нам быть,
   Моя ж дорога видится туманно...
   Чтобы мои вопросы разрешить,
   Я должен повидаться с Саруманом
   Фродо:
   О нем я не слыхал.
   Гэндальф:
   О вас он - тоже.
   И это нынче к лучшему, быть может
   Он - Белый Маг, мудрейший человек,
   Глава всех магов и знаток преданий.
   А вам желаю не встречать вовек,
   Рабов кольца - ужаснейших созданий!
   Пусть минет вас рок увидать эту гнусь,
   Покинув родную обитель.
   Но если до осени я не вернусь -
   Бегите! Бегите! Бегите!
   (Уходит)
   Сэм:
   Чтоб ваш сокрыть уход, затеем переезд,
   Пока соседям обсуждать не надоест!
   (уходит)
   Фродо (в раздумье):
   Так, стало быть, и мне придется вскоре
   Покинуть эти милые края.
   Где я хлебнул и радости, и горя,
   На свет впервые появился я.
   Но что гадать, о будущем скорбя?
   Мечты уносит прочь, лишь ветер дунул...
   (Входит Сэм, за ним Мерри и Пиппин).
   Мерри:
   Ну, нет, приятель! Одного тебя
   Мы не отпустим!
   Фродо (возмущенно):
   Сэм!
   Пиппин:
   А как ты думал?
   Хотел сбежать? Так мы не повредим!
   Фродо (обнимая друзей):
   Я рад, друзья, что буду не один,
   Хоть только мне досталось это бремя...
   И все ж до осени у нас еще есть время!
   Сцена 2. "Гарцующий пони".
   У стойки стоит Лавр, в углу сидит Арагорн.
   Входят Фродо, Сэм, Мерри и Пин
   Фродо:
   Вот тот трактир.
   Мерри:
   Неужто добрались?
   Лавр:
   Чего желаете? Трактирщик Лавр Наркисс!
   Эй, Ноб! Эй, Боб! Воды, вина и эля!
   Фродо:
   Нет, нам бы всем - хорошие постели.
   Лавр:
   В один момент - тепло, покой уют.
   (уходит)
   Мерри(вытягивая ноги перед камином):
   Тут, говорят, все быстро подают!
   Фродо:
   Напрасно ты пошел со мною, Сэм.
   Навряд ли кто-нибудь из нас назад вернется.
   Сэм:
   Ну, что ж - коль не дано вернуться всем,
   Оправдываться, значит, не придется.
   Они сказали мне: "Не покидай"
   Я обещал, что не покину,
   Хоть на Луну, хоть в Черный край -
   За вами без раздумья двину!
   Пусть сотня Всадников встает стеной -
   Придется дело им иметь со мной,
   Сэм Гэмджи в ярости ужасен!
   А эти - в смех.
   Фродо (с улыбкой):
   Кому ж ты обещал?
   Сэм:
   Ну, помните полночный ясень,
   Где Всадника эльфийский смех прогнал?
   Вот эльфы мне и говорили.
   Фродо:
   Я помню, ты их повидать решил.
   Они мечту твою осуществили.
   Мечта сбылась - пора вернуться в Шир?
   Сэм(неохотно):
   Все верно... Только как вам объяснить?
   Увидев их, я тоже изменился,
   И с вами нас связующую нить
   Порвать теперь навряд ли бы решился.
   Фродо:
   Ну, что ж. Я рад, что ты со мной, мой друг!
   (Входит Мэггот, фермер)
   О, боже! Вот еще знакомый...
   (пытается отвернуться, фермер узнает Пиппина)
   Мэггот:
   А, мистер Пиппин - то бишь, мистер Тук!
   Не далеко ль вас занесло от дома?
   Ба, мистер Фродо? Помню, вы мальцом
   Грибы мои частенько воровали.
   Фродо:
   Да, мистер Мэггот. Ну а вы потом
   На нас своих собачек натравляли.
   Мэггот (усмехаясь)
   То дело прошлое. Готов вас угостить,
   Но для начала надлежит спросить.
   Что делаете вы в такой дали?
   Фродо:
   Не шутки ради мы сюда пришли.
   Мы здесь тайком, и вас прошу молчать
   Что видели нас здесь, когда вернетесь.
   Мэггот:
   Не бойтесь. Мне-то можно доверять.
   Но вы в пути хлопот не оберетесь -
   Могу помочь. Кого таитесь вы?
   Фродо:
   Пока что - человеческой молвы.
   Мэггот:
   Ну, нет, тут что-то пострашнее.
   На днях видал я одного,
   Собаки выли на него,
   А у того - нет головы над шеей!
   Должно быть, дядя ваш в заморских странах
   Сокровищ накопал немало странных,
   Что многим спать спокойно не дают.
   Фродо:
   Вы очень точно угадали тут.
   Мэггот:
   Так что ж вам прятаться в чужих краях,
   Когда и дома каждый вам поможет?
   Назад поеду я на днях,
   Могу и вас подбросить тоже.
   Телега ждет. Бродяги - Колоброды
   Вас в ней не потревожат, мистер Фродо!
   Фродо (с улыбкой)
   Спасибо. Буду с грустью вспоминать,
   Что я бы мог в друзьях остаться с вами,
   Но нынче путь мой мне не поменять,
   Дорогу нашу выбрали мы сами.
   Мэггот:
   Ну, что ж, тогда пойду я. В добрый час!
   И помните - друзья тут есть у вас!
   (уходит)
   Арагорн (подзывает Фродо):
   Вы сильно задержались, мистер Фродо!
   Вокруг полно опасного народа.
   Фродо:
   Кто ты такой, что знаешь мое имя?
   Кого ты ждешь? Врагов или друзей?
   Арагорн:
   Когда б вы были бдительней с другими -
   То, верно, добрались сюда скорей.
   Я видел вас, и знаю весь ваш путь.
   Сто раз могли вы сгинуть где-нибудь.
   Вы глупостей наделали немало -
   Но каждый раз судьба вас выручала.
  Мерри:
   Кто он такой, чтоб поучать других?
   Арагорн:
   У мудрого не вредно поучиться.
   Я, мистер Мериадок, из таких,
   Кто может долго и опасно злиться.
   За вами гонятся. Вы вышли из Бэк-Энда,
   Потом залезли в Вековечный лес,
   Где сгинули бы непременно,
   Когда бы не было чудес.
   Но чудеса не длятся вечно,
   И вас от гибели спасти,
   Когда вы были столь беспечны -
   На вашем нелегко пути.
   Вы здесь, в курганах у дороги,
   Нашли старинные клинки
   (прикасается к кинжалу на поясе Фродо, тот отскакивает).
   Ну, что, поговорим мы, мистер Фродо?
   Иль будем дальше выставлять клыки?
   Фродо:
   Чего ты хочешь?
   Арагорн:
   Чтоб меня вы взяли
   К себе в отряд проводником.
   Сэм:
   Вот тоже не было печали!
   Я с этим типом не знаком!
   Арагорн:
   Меня и хуже привечали,
   Но я надеялся хоть раз,
   Чтоб друга вы во мне узнали
   Без долгих околичных фраз.
   Но Сэм, ты прав - мне доверять не стоит.
   Быть может, вас другие успокоят?
   Письмо отдать вам должен Лавр Наркисс.
   Лавр (пробегая):
   Ах, боже мой! Весь суп в кастрюлях скис!
   Арагорн:
   Трактирщик! Ты был что-то должен
   Отправить этим господам?
   Лавр:
   А мне-то кто сейчас поможет?
   Вы - мистер Фродо? Значит, это вам.
   (вручает письмо)
   Оказии никак не находилось.
   Но ведь беды-то не случилось?
   Арагорн:
   Покуда нет. Но статься все могло.
   Фродо:
   От Гэндальфа!
   Лавр (облегченно вздыхает):
   Покуда пронесло.
   (убегает)
   Фродо (читает)
   "Любезный мой Фродо! Я выехал в путь,
   Услышав тревожные вести,
   Попробую вскорости к вам заглянуть,
   Со всем разобравшись на месте.
   Не ждите меня! Выходи поскорей,
   Будь в Брыле не позже июля.
   Трактирщик - из наших надежных людей,
   Хоть весь и забрался в кастрюли.
   Вас встретит там странник. Бродяга на вид,
   Но нет вам надежнее друга.
   Зовут Арагорном, и он - Следопыт,
   Получше любого в округе.
   Доверься ему. Торопись. И прощай!
   Кольцо никогда только не надевай!"
   (Арагорну) Как твое имя?
   Арагорн:
   Называй меня
   Бродяжником - пока средь бела дня,
   Но средь друзей, вдали от мыслей черных -
   Зовите Арагорн, сын Араторна.
   Ложитесь спать и запирайте двери.
   Сэм:
   А я и без письма тебе поверил!
   (уходят. Опускается ночь. В ночи проходят тени Назгулов с обнаженными мечами.
   В углу появляется Лавр Наркисс, в ужасе скрючивается возле стойки)
   Лавр:
   Спаси мой дом от этакой беды!
   Уж лучше б были с супом нелады!
   (на другой стороне сцены появляются Арагорн и хоббиты, Арагорн подгоняет хоббитов)
   Арагорн:
   Уходим прочь, пока уловка длится!
   Пока, на счастье, ночью вам не спится,
   Пока идти способны ваши ноги -
   Уйдем как можно дальше от дороги!
   (уходят, пригибаясь)
   Сцена 3. Гора Заветерь.
   Амон Сул. Входят Арагорн, Фродо, Сэм, Мерри и Пин.
   Арагорн:
   Тут можно развести костер.
   На Амон-Сул был пост Арнора,
   И воины несли дозор
   Невидимые из простора.
   Пиппин:
   Ну, наконец! Есть шанс прийти назад,
   А то я думал, что меня съедят! (отгоняет комаров)
   (Сэм разводит костер в углублении)
   А не случится хоббита иль птицы -
   Чьей крови им тогда еще напиться?
   Фродо:
   А я бы сам кого угодно съел
   Я вполовину меньше стал сегодня.
   Я так за это время похудел,
   Что скоро стану призраком голодным.
   Арагорн:
   Не стоит призраков в полночи поминать.
   Взгляните - этот камень, эти руны -
   Тут явно Гэндальф был. И понимать
   Так надо, что три дня с тех пор минуло.
   Мерри:
   Твоя короткая дорога
   Вела нас лучше, чем моя.
   Идти теперь совсем немного
   До безопасного жилья.
   Пиппин:
   Да, в прошлый раз мы "срезали чуток",
   Да так, что после не собрали ног!
   (оглядываясь):
   Тут жили люди?
   Арагорн:
   Нет, лишь был дозор,
   Следивший за набегами Ангмара.
   Кинжалы ваши с тех далеких пор -
   Свидетели последнего кошмара.
   Но и о том я зря заговорил...
   Рассказывают, будто здесь на склоне
   Гиль-Гэлада дождался Элендил,
   Чтоб сговориться с ним об обороне.
   Сэм (напевает, разводя костер):
   Гил-Гэлад, светлый государь,
   Последний всеэльфийскнй царь.
   Хотел навеки превозмочь
   Нависшую над миром ночь.
   Сиял, как солнце, щит в ночи.
   Ломались черные мечи.
   А светлый меч меж черных скал
   Разящей молнией сверкал.
   И царь сумел развеять ночь -
   Развеять, но не превозмочь,-
   И закатилась навсегда
   За край небес его звезда. **
   Арагорн:
   Да, то начало длинного сказанья
   Но больше не про свет в нем, а про тьму.
   Сильнее враг от тьмы упоминанья,
   И я б не стал подыгрывать ему.
   Мерри:
   Так сам нам расскажи, что будет к месту,
   Но чтоб при этом было интересно!
   Арагорн (поет):
   Под шепот трав, под песни звезд,
   Под музыку незримых труб,
   В волшебном облаке волос,
   Прекрасней утренней зари
   Тиннувиэль пришла из грез,
   Из снов, что тают поутру,
   И танец плыл над полем роз,
   И землю радостью дарил.
   От стылых гор, от мрачных вод
   Шел Берен - мрачен, нелюдим.
   Не ведая, что дальше ждет,
   Его в заброшенной глуши.
   И в час, когда заря встает,
   Она возникла перед ним,
   И солнце растопило лед
   Его потерянной души.
   Умолк листвы напев простой,
   Они стояли. Ночь плыла...
   Свершился рок. И с ночи той
   Ушли века за окоем,
   Они избрали жребий свой,
   В котором гибель их ждала,
   Но там, за смертною чертой,
   Они идут, навек вдвоем. ***
   (крик птицы в ночи)
   Пиппин:
   Вы слышите?
   Фродо (успокаивая): Кричит ночная птица
   (новый крик)
   Пиппин:
   Теперь вон там!
   Мерри:
   Похоже, что они
   Насчет нас всех решили сговориться...
   Иль мы на этом месте не одни?
   Сгустилась тьма...
   Пиппин:
   И ветер кружит в танце...
   Арагорн:
   И наш костер - теперь кому-то цель.
   (отходит к костру, хочет его загасить.
   Входят Назгулы.
   Все замирает. Фродо надевает кольцо, и Назгулы преображаются (без накидок) - становятся призрачными королями. Прочие - Арагорн, Сэм, Мерри, Пиппин - исчезают в тени).
   Король Назгулов:
   Вот он! (указывает на Фродо)
   Фродо (пятясь):
   Я не отдам кольца! Не сдамся!
   А Элберет! Гилтониэль!
   (бросается с кинжалом на короля Назгулов, ударяет его в ногу, тот наносит ему удар в плечо.)
   Врывается Арагорн с факелами. Фродо срывает кольцо. Назгулы вновь принимают свой вид (в накидках) и в панике отступают.
   Сэм (подбегая к Фродо):
   Он ранен!
   Арагорн (поднимает клинок):
   И такие раны
   Я здесь бессилен излечить.
   Сэм:
   Так что ж?
   Арагорн:
   Отчаиваться рано.
   Есть поискуснее врачи.
   Раздуй огонь, припрячь кинжал.
   Я зашивал и не такие дыры.
   (входит Леголас)
   Леголас:
   Владыка Элронд всюду разослал
   Дозоры в помощь путникам из Шира.
   Арагорн:
   Ты вовремя. Взгляни.
   Леголас:
   Его доставим
   К владыке Элронду. Он в силах лишь помочь.
   Арагорн:
   Нас перебьют в ночи на Переправе.
   Леголас:
   Нас скрыла ночь, и нам поможет ночь.
   Арагорн:
   Ты на коне?
   Леголас:
   Да, Асфалот нас ждет.
   Мерри:
   Но конь один нас всех не унесет.
   Мы не уйдем от них и не дойдем до брода!
   Арагорн:
   Нам главное - туда доставить Фродо!
   Леголас:
   Пойдем!
   (Арагорн поднимает Фродо на руки, уносит)
   Коня я мчаться попросил.
   Арагорн:
   Вперед, мой друг! Скачи, что было сил!
   (за сценой проносится верхом Фродо, следом за ним - серые тени Назгулов)
   Жить в страхе дня - расплата за коварство.
   Леголас(вглядываясь вдаль):
   Ему верхом бы только удержаться.
   Они несутся вихрем к переправе.
   Никто из них не думает свернуть.
   Сэм:
   Неужто Фродо одного оставим?
   Арагорн:
   Так поспешим и мы. Свободен путь.
   (уходят почти бегом)
   Сцена 4. Ривендейл.
   Входит Гэндальф, с другой стороны входит Фродо с рукой на перевязи, за ним Сэм, Мерри и Пиппин
   Фродо(радостно бросаясь навстречу Гэндальфу):
   Ты здесь?
   Гэндальф:
   И ты здесь тоже, как ни странно.
   Хотя безумств твоих не сосчитать.
   Но впрочем, после козней Сарумана -
   Не мне тебя в безумствах упрекать.
   (в сторону)
  Ранение исцелено сейчас,
  Но горестной судьбы я вижу знаки.
  Быть может, он останется для нас
  Прозрачным светочем, сияющим во мраке...
  (Фродо)
  Но ты сумел себя не потерять,
  Друзья с тобой и в радости, и в горе.
  Чего еще сейчас тебе желать?
   Пойдем! Большой Совет начнется вскоре.
   Касается и малых, и больших -
   Совета этого решенье.
   (Входят Элронд, Арагорн, Леголас, Гэлдор, эльфы, Гимли, гномы, Боромир.)
   Элронд:
   Вы призваны сюда, чтобы решить.
   Судьбу своих народов в Средиземье.
   Начнут пусть гномы.
   (встает Гимли)
   Гимли:
   Странные дела
   Идут в семи подземных королевствах
   Из Мордора гонец - из сердца зла -
   Спросил, что нам о хоббитах известно.
   Он гномам кольца обещал вернуть,
   Избегнувшие пламени дракона,
   И Балина сманил на гиблый путь,
   Суля ему над Морией корону.
   Я прибыл за советом, как нам быть?
   Срок для ответа скоро истекает.
   Гэндальф:
   Мой вам совет - о кольцах позабыть.
   Не делает враг то, что обещает.
   Элронд:
   Судьбу колец вы призваны решить.
   Вы призваны - хоть вас не призывали,
   В урочный час вопросы разрешить
   Из дальних мест все прибыли вы сами.
   Да, в древние года великий мастер
   Те кольца сотворил. Из них лишь три
   Сокрыты были от Кольца Всевластья,
   Свободные от черноты внутри.
   Кто помнит в наши дни о Нуменоре?
   Прибывшие оттуда беглецы
   Два королевства основали вскоре,
   Поставив крепости во все концы.
   Потом была война, и кровь остыла,
   Союз распался, не воскреснув вновь.
   Потом судьба наследника лишила,
   И мы напрасно проливали кровь...
   Предания немыслимой поры,
   Потери близких, выигрыш без славы...
   Тогда, на склонах Роковой горы,
   Я должен был Исильдура заставить -
   Но он ушел, кольцо унес с собой,
   Забрав в нем боль грядущих поражений
   Окончился победой этот бой,
   Открыв поток бессмысленных сражений.
   И зло вернулось вновь. Но как всегда
   Вслед за бедой идет еще беда.
   И я молчу, о будущем скорбя...
   Ты, Боромир, - что привело тебя?
  
   Боромир:
   Народ наш - из потомков Нуменора,
   Всю жизнь ведет сражение с врагом.
   Мы с братом, возвращаясь из дозора,
   Услышали пророчество вдвоем.
   Во сне потемнело небо,
   С востока ударил гром,
   Но запад затянут не был,
   Сияя закатным огнем.
   И нам, что ждали напрасно
   Подмоги в годины слез,
   Тот голос - далекий, но ясный -
   Раскатисто произнес:
   "Клинок разыщи, что сломан,
   Держи к Имладрису путь.
   Найдешь там силы, что смогут
   Моргульские чары свернуть.
   Услышишь раскаты грома
   Исильдура злой судьбы,
   Но малых созданий шепот
   Сумеет ее избыть" ***
   И я поспешил на север,
   Ища к Имладрису путь,
   В надежде на то, что первым
   Узнаю хоть что-нибудь.
   Арагорн (обнажая свой сломанный меч):
   Вот тот клинок из твоего виденья.
   Законного владыку ждет земля,
   Несущего надежду на спасенье.
   Боромир (садясь):
   У Гондора нет больше короля.
   Фродо(Арагорну):
   Раз ты Исильдура наследник трона,
   Кольцо твое!
   Арагорн:
   Нет в мире тех истцов,
   Чья тяжба за него была б законной.
   Гэндальф:
   Настало время! (Фродо) Покажи кольцо.
   (Фродо выходит вперед и кладет кольцо перед всеми)
   Боромир:
   Созданье малое... Исильдура проклятье...
   Гэлдор:
   Коль мы должны судьбу кольца решить,
   То Сарумана предложу позвать я -
   Кто больше прав имеет суд вершить?
   Гэндальф:
   Я должен был сказать об этом сразу,
   Ну, что ж - черед для моего рассказа!
   Я, Гэндальф Серый, маг, давно живущий
   На этом свете - помощь обещал,
   И как ребенок, угодил в ловушку,
   И данного обета не сдержал.
   Я прибыл к Саруману за советом,
   Как к старшему, еще в начале лета.
   Он проводил с почетом в свой чертог,
   А дальше - и подумать я не мог! -
   Он нам примкнуть обоим предлагает
   К сильнейшей из враждующих сторон,
   Которая доселе побеждает.
   И после - вместе мы, и я, и он -
   Ее направим к нашим целям сами.
   Я отвечал ему, что он глупец,
   Коль думает, что Саурон меж нами
   Поделит силу всех своих колец.
   На этот счет у нас случился спор,
   О коем я жалею до сих пор.
   В итоге я в плену его остался,
   Смотреть, как он склоняется ко тьме.
   В сетях кольца давно он оказался
   От замыслов, что плел в своем уме.
   Кольцо легко пленит любого молодца,
   Кто возомнит себя хозяином кольца!
   Не объяснить иначе мысли эти.
   Нет, делать ему нечего в совете.
   (молчание)
   Элронд:
   Увы, но Саруман помыслил здраво -
   Раз одолеть нельзя, пора возглавить!
   Гэндальф:
   Тот враг, с кем издавна борьбу ведем мы -
   От самого рожденья не был темным.
   Нельзя возглавить эту силу зла,
   И думать, что светлы твои дела!
   Нам самую решить осталось малость -
   Куда девать кольцо, что нам досталось?
  Элронд:
   Расплавить зачарованный   металл.
   Боромир:
   Послушайте! Нам случай в руки дал
   Оружие, чтоб справиться с врагом.
   А вы его хотите выкинуть тайком?
   Элронд:
   Да, вот оружие. Но взять его
   Никто не сможет, кроме Одного.
   И чтобы уцелеть нам, мы должны
   Избавиться от этого подарка.
   Боромир:
   Не знали вы еще войны,
   Не припекало вас так жарко.
   Избавиться? Когда сама судьба
   Нам указует путь к спасенью?
   Кого кольцо и превратит в раба -
   Тот не достоин Средиземья!
   А я вам поручусь за свой народ  -
   Его Кольцо к рукам не приберет!
  Гэндальф:
   Так многие считали. Я напомню
   Тебе про Сарумана мой рассказ.
   И приведу иных примеров сотни.
   Конец один и тот же всякий раз.
   Гэлдор:
   Отправим за море. На вечном берегу
   Ничто не подчиняется врагу.
   Гэндальф:
   На запад путь забыт во тьме веков,
   А эти земли обратятся вскоре
   В пылающую россыпь островков
   Среди врагов бушующего моря.
   Гэлдор:
   Но эльфы там пройдут, хотя бы с боем!
   Пусть выживший несет кольцо с собою.
   Элронд:
   Полны глубины мрака и теней.
   Кто ведает грядущее? Быть может,
   В один из непостижных ныне дней
   Волна кольцо к престолу зла положит.
   Хранить, бежать, таиться - все пустое.
   Гора, бывает, сходится с горою!
   Ответ один, глупы мы иль мудры -
   Кольцо ждет пламя Роковой горы.
   Боромир:
   Тогда - погибель, так или иначе.
   Нет в Мордоре ни для кого удачи.
   Гэндальф:
   В отчаянье конец находит тот,
   Кого к концу отчаянье ведет.
   Но путь по краю, укрепясь надеждой,
   Укрывшись безрассудности одеждой,
   Идти туда, где враг тебя не ждет -
   Единственная мудрость в черный год!
   Гэлдор:
   Но если сгинет в пламени горы
   Единое кольцо - то все иное,
   Что сотворили эльфы с той поры -
   Уйдет за ним в безвременье былое!
   Элронд:
   Да это так, ведь сила трех колец
   Связалась с тем единым изначально.
   Но мы готовы положить конец
   Кольцу врага такой ценой печальной.
   Осталось лишь один вопрос решить -
   Кто понесет кольцо в долину рока?
   Ни принуждать не буду, ни просить,
   Но помните - нам нет иной дороги.
   Фродо (встает):
   Тогда... Придется мне кольцо нести.
   Но я не знаю, как туда идти!
   Элронд:
   Ты будешь не один. Найдутся люди,
   Готовые идти на край земли,
   Пусть неизвестность вам охраной будет.
   Боромир:
   Куда бы вы кольцо ни понесли,
   Нам по пути хотя б до половины.
   Арагорн:
   Тебе защита - мой клинок старинный.
  Леголас:
   Мой лук с тобой
   Гимли:
   Мой боевой топор.
   (вбегают Мерри, Пиппин и Сэм)
   Мерри:
   А нас с каких тут не считают пор?
   Элронд:
   Но этот путь трудней всего, что было!
   Гэндальф:
   Порою преданность важнее силы.
   Мы двинемся на юг, сквозь Эриадор,
   Придем к отрогам Сумеречных гор.
   Их пересечь к восточным склонам надо,
   И дальше к югу - Рохана простор.
   Одна отсюда - к Гондору дорога,
   Другая - сквозь болота поведет.
   Но времени у нас пока что много,
   Чтоб сделать выбор верный в свой черед.
   Что будет с нами дальше - я не знаю,
   Но помните: наш каждый шаг - по краю.
   Акт 2.
   Сцена 1. Мория.
   ( Гэндальф сидит, размышляя. Появляется и исчезает Горлум)
  
   (Входят Арагорн, Боромир, Гимли, Леголас, Мерри, Пиппин, Сэм и Фродо)
   Боромир (недовольно):
   Мы третий день бредем впотьмах,
   Глотая пыль, не видя солнца.
   А Гэндальфа терзает страх,
   Как он из Мории вернется.
   Арагорн:
   Да, мы могли пройти отроги южных гор,
   Как раз к владеньям Сарумана.
   Но нынче бесполезен спор -
   Мы выйдем поздно или рано!
   Боромир:
   Куда же мы выйдем? К подножию гор,
   Где ждет нас иль плен - иль погибель?
   Лот-Лориен с давних неведомых пор
   Известен делами такими.
   На южной дороге не волк - человек
   Загнал нас на скалы в итоге.
   Мы шли к перевалу - но ветер и снег
   Закрыли нам эти дороги.
   И вот мы бредем, спотыкаясь, впотьмах,
   Не ведая, что перед нами,
   Боясь, что последним окажется шаг,
   Который мы сделаем сами.
   Взгляни беспристрастно: нас с вами сюда
   Враг словно в мешок загоняет.
   Здесь нас уничтожить не стоит труда,
   Нас лишь темнота охраняет -
   Союзник неверный, скрывающий шаг.
   Пути же иные отрезал нам враг!
   Гэндальф(подходя) :
   Считать хозяйку Лориэна
   Опасной может только тот,
   Кто не выносит откровений
   И гибель сам в себе несет.
   Ты прав - опасный выбран путь,
   И тьма повсюду окружает,
   Но есть ли место где-нибудь,
   Где нам ничто не угрожает?
   Была надежда здесь найти
   У гномов Балина защиту.
   Народ свой он хотел вести
   К местам рождения забытым.
   Что с ним случилось? Где они?
   Сейчас гадать нам остается.
   Но не волнуйтесь. Минут дни,
   Когда мы не видали солнца.
   Мы скоро выйдем. Нам сюда.
   (ведет путников, в центре - надгробная плита, вокруг кости)
   Теперь же новая беда.
   Леголас (читает):
   Здесь Балин, сын Фундина, с миром лежит.
   Гэндальф:
   Так значит, он умер. Я знал - и боялся.
   Пусть мрак его вечный покой сторожит
   И камень, где гномий народ зарождался.
   (Гимли отходит в сторону, опустив капюшон на лицо)
   Арагорн:
   Но кто-то же его похоронил!
   Леголас:
   Взгляни - вокруг него лежат они!
   Но что здесь было - вряд ли мы узнаем.
   (Гэндальф подбирает книгу, пронзенную копьем, кладет на надгробье)
  Гэндальф:
   Мрак прошлого бывает проницаем.
   (читает нараспев):
   "Владыка Балин нас привел
   В места, священные для гномов.
   Здесь род впервые наш расцвел,
   Среди имен, столь нам знакомых
   Когда-то Дарин, первый гном
   Взирал на воды ледяные
   Келед-Зарама. А потом
   Мы разошлись в края иные.
   Нет жизни в здании пустом.
   Но мы вернем отцовский дом".
   Пиппин:
   А что случилось? Почему покинут
   И мрачен оказался этот дом?
   Мерри:
   Бывало и такое, что родные
   Чужими стали вдруг в краю родном.
  Леголас:
   Предание гласит, давным-давно,
   Вгрызаясь в камень в поисках мифрила
   Рать гномов, алча больше, чем дано -
   Из недр глубинный ужас пробудила.
   Гимли:
   Не гномы зло несли под тьмы покров!
   Гэндальф:
   Нет, зло тут жило испокон веков.
   Но гномье племя все-же разбудило
   Тех, кто служил создателю Кольца.
   Гимли:
   Одна кольчуга из мифрила
   Дороже царского дворца!
   Гэндальф(читает):
   "Пропал наш Оин. Утащил
   Его глубинный страж озерный"
   Фродо (вздрагивает):
   Когда б не Сэм, и я б ушел за ним.
   Арагорн (кладет руку на плечо Фродо):
   У зла повсюду прорастают корни.
   Гэндальф (читает нараспев):
   "Прогнали орков из развалин,
   Но слишком дорогой ценой:
   Сегодня наш владыка Балин
   Убит предательской стрелой".
   Тут несколько страниц залито кровью,
   Но, видимо, закончился успех:
   Их враг собрался с силами - и снова
   Пошел на них, уничтожая всех.
   (читает)
   " Кровавым было сватовство,
   И смерть открылась перед нами.
   Они ведут с собой того,
   Что до смерти боятся сами.
   Мы вспоминаем злую участь
   Своих отцов во тьме годин,
   Что разбудили древний Ужас,
   Скрывавшийся на дне глубин".
   Гимли (вздрагивая):
   Да, это было
   Гэндальф (читает нараспев):
   " Барабаны!
   Кто уцелел - собрались здесь
   Мы сгинем поздно или рано,
   Но я свою оставил весть.
   Нас отрезают от моста,
   Нам некуда бежать отсюда".
   (закрывает летопись. Тишина)
   Вон мост (указывает вдаль, где виднеется арка моста над пропастью). Знакомые места.
   И не потребовалось чуда.
   (собирается идти.)
   (Барабаны)
   К оружию! (все выхватывают оружие)
   Арагорн (подходит к выходу из гробницы):
   Кто смеет осквернять
   Гробницу гномьего владыки?
   (влетает стрела. Арагорн отскакивает)
   Там их немыслимая рать,
   И с ними горный тролль из диких.
   Боромир:
   Захлопнулась ловушка.
  Арагорн:
   Не спеши,
   В руках мечи, в душе жива отвага.
   Кто нас желает сокрушить -
   В подгорной тьме навеки лягут.
   А, вот они!
   (врываются орки, один запрыгивает на могилу Балина)
   Гимли:
   Не смей тревожить прах!
   (сбрасывает его)
   Арагорн:
   Ко мне - все, кто остался на ногах!
   Прикройте Фродо!
   (один из орков наносит удар копьем Фродо)
   Фродо (падая):
   Поздно...
   Мерри:
   Фродо, нет!
   (все вместе они отбрасывают орков)
   Неужто мы сейчас лишились друга?
   (Арагорн встает на колени рядом с Фродо, расстегивает кафтан на нем, под ним блестит кольчуга)
   Фродо (тяжело вдыхая):
   Я жив? А думал, что уже покинул свет.
   Гимли:
   А вот она - мифрильная кольчуга.
   Знать, Бильбо подарил? Подарок спас
   Тебе сегодня жизнь, отважный воин!
  Арагорн:
   Носи ее и с нами, и без нас.
   Теперь я за тебя почти спокоен
   (издалека доносятся опять барабаны и грохот из-под земли)
   Что там опять? Вернулись с подкрепленьем?
   Леголас:
   На этот раз - серьезнее враги.
   Прошу - не медлите с решеньем.
   Бежать сказали - так беги!
   Боромир:
   Да кто же там?
   Гэндальф:
   К мосту! Скорее, ну же!
   Иль эта пропасть вас остановила?
   (клубится дым, сквозь который прорывается огонь)
   Леголас:
   Балрог пришел!
   Гэндальф:
   Так вот кто этот Ужас...
   Бегите! Этот враг вам не по силам!
   (Путники отступают к мосту, уходят со сцены. Гэндальф остается. Входит Балрог - его не видно, только темная тень клубится перед Гэндальфом).
   Ты не пройдешь! Твой властелин
   Уйдет за вами в ваши норы!
   Ты не пройдешь! Неодолим
   Служитель пламени Анора!
   (перечеркивает Барлога посохом крест-накрест)
   Ты не пройдешь! Мой жезл сломал
   Судьбы натянутые струны.
   Ты не пройдешь! Тебя ждет тьма
   В багровом пламени Удуна!
   Ты не пройдешь!...
   (Из тучи вырываются огненные языки, охватывают Гэндальфа, тот обрушивает мост, и они проваливаются оба)
   Сцена 2. Зеркало Галадриэль
   Престол Галадриэль. Эльфы вводят Фродо, Сэма, Мерри, Пиппина, Арагорна, Боромира, Леголаса, Гимли - с завязанными глазами.
   Гимли (горько смеясь):
   Забавно видеть нас со стороны.
   Как стадо, что пастух ведет на бойню.
   Арагорн:
   Печально, что сейчас, во дни войны,
   Уже забыли о вещах достойных.
   И каждый в друге увидал врага.
   Гимли:
   Да я ведь только пошутил слегка.
   Леголас:
   Мне эти шутки вышли всех дороже.
   Среди своих бреду я, как во тьме,
   Не видя красоты вокруг, что может
   Дарить весну в безжизненной зиме.
   Арагорн:
   Твои сородичи готовы были
   У Гимли жизнь без жалости отнять.
   Леголас:
   Они вражды старинной не забыли.
   Арагорн:
   Вот и тебе приходится страдать.
   Мы все - враги единого Врага,
   Но по делам любой - его слуга!
   Когда нагрянула беда,
   Не спрячет слабая завеса...
   Боромир:
   Чего иного было ожидать
   Нам от хозяйки Золотого леса?
   Мерри:
   Когда б я знал, как много в этом мире
   Опасностей - остался б вечно в Шире!
   (Входит Галадриэль, садится на престол)
   Галадриэль:
   Повязки прочь!
   (с путников снимают повязки)
   Простите испытанье.
   Что вам пришлось пройти. Но потому
   Здесь эльфы уцелели от изгнанья,
   Проникшись недоверием всему,
   Таившему грозу... Мы ждали вас.
   Но вас лишь восемь. Где же Гэндальф Серый?
  Арагорн:
   Увы, он пал, от тьмы спасая нас!
   Боромир:
   Из братства нашего ушел он первый
   Галадриэль:
   Весть, что печальней прочих невеселых...
   Достойно не оплакать его прах.
   Но все ж пока - у этого престола
   Угаснет зло, отступят боль и мрак.
   Садитесь, расскажите все, что было.
   (встает, подходит к каждому)
   Садитесь, Фродо, Мерри, Пиппин, Сэм,
   (усаживает каждого)
   Пришедшие из радостного Шира.
   ( Сэм краснеет)
   Сядь, Арагорн, опора слабым всем.
   Ты странствовал повсюду в мире нашем,
   Но где твои сородичи теперь?
   Вновь собери дружину с Серых Башен,
   Пусть Мертвые откроют к морю дверь.
   (Арагорн садится в задумчивости)
   Наследник Денетора, сядь и внемли:
   Душа твоя спешит на юг - спасать
   Родные, кровью политые земли -
   Но ты обязан Фродо защищать.
   (Боромир отворачивается)
   Ты, Леголас, сын Трандуила - редко
   Заходишь к нам узнать судьбу свою.
   Твоя стрела врагов сражает метко,
   И бережет от гибели в бою.
   Но бойся - услышишь ты моря прибой,
   И в миг тот навеки утратишь покой.
   (Леголас садится опечаленный)
   Ты, Гимли, сын Глоина, первый из гномов
   За множество лет приведенный сюда
   Возрадуйся: рухнут заслоны былого,
   И сгинет навеки седая вражда!
   Теперь же поведайте мне без прикрас -
   Как Гэндальф погиб, возглавляющий вас?
  Арагорн:
   Он вел нас через Морию. Сказать я
   Не в силах, кто наш путь там преградил.
   Леголас:
   То Балрог был.
   Гимли:
   Да, Дарина проклятье!
  Арагорн:
   Он встал пред ним один. Но выше сил
   Ему то оказалось испытанье.
   И я веду отряд, как он просил,
   Хоть нет надежды выполнить заданье.
  Фродо:
   Ничто нам не утишит боль утраты.
   Гимли:
   А я скорблю - но свет в душе моей:
   Я шел сквозь наши горы, где когда-то
   Народ наш увидал свет юных дней.
   Галадриэль:
   Когда бы нам в изгнанье оказаться
   Вдали от Лориена - кто бы смог
   Из эльфов оттолкнуть такое счастье -
   Узреть народа своего исток?
   Твой взгляд достиг глубин Келед-Зарама,
   Ты видел залы древних королей...
   Гимли (встает, кланяется):
   Галадриэль, прекраснейшая дама,
   Ты исцеляешь боль души моей.
   Галадриэль:
   Мне многое известно... Не напрасно
   Вас Гэндальф вел за помощью сюда.
   (с улыбкой, глядя на Гимли)
   Мудра я все ж не меньше, чем прекрасна.
   Я помню все бессчетные года.
   Века минули с той поры, как пали
   Твердыни Гондолин и Наргофронд
   Была эпоха боли и печали,
   И Черный Властелин взошел на трон,
   Но пусть повсюду только мгла клубится -
   В единый миг все может измениться.
   Останьтесь, отдохните. Ваш поход
   К великим переменам приведет.
   (Галадриэль уходит)
  Пиппин:
   А что ты, Сэм, краснеешь, как девица?
   Задумал одеяло утянуть?
   Сэм:
   Да разве ж одеялом тут укрыться
   От глаз, что могут в душу заглянуть?
   Она ведь словно наяву спросила:
   "А хочешь, я верну тебя домой?"
   Как будто у нее есть вправду сила
   Так или этак путь устроить мой.
   Мерри:
   Со мною было в точности такое!
  Пиппин:
   Да и со мной.
   Боромир:
   И что сказали вы?
   Что до меня, могу вас успокоить -
   Честь гондорцу важней пустой молвы.
   Но для чего в такой тяжелый час
   Она опять испытывала нас?
   Леголас:
   Она хотела, верно, убедиться,
   Что может доверять нам до конца,
   Что каждый для борьбы с Врагом годится
   И для охраны вражьего кольца.
   А что она тебе сказала, Фродо?
  Фродо:
   Что есть в душе - останется при ней
   Гимли:
   И гномы тоже не из той породы,
   Чтоб тайны выдавать своих друзей.
   Мерри:
   А помните, как Гэндальф говорил?
   И в самом сердце тьмы мы можем встретить
   Друзей нежданных.
   Боромир:
   Я бы не спешил
   Считать хозяйку нашу другом этим.
   Неведомы мне цели, что ей движут,
   А наша цель притом не стала ближе!
  Арагорн:
   Зло умирает здесь, Ничто иное
   Не потревожит душу в свой черед.
   Леголас:
   Сейчас зима... Лот- Лориен весною
   Прекраснее, как мэлорн зацветет.
   Как на рассвете воздух чист,
   А в тишине поют свирели...
   В Лот-Лориене каждый лист
   Хранит печаль о Нимродели.
   (поет):
   То дева эльфов, чья краса
   Пронзила бездну лет.
   Два омута - ее глаза,
   Улыбка - как рассвет,
   Как ветерок - шаги ее,
   Когда, как звезд искра,
   Она входила средь ручьев
   В звенящий дивный край.
   Судьба для эльфов с давних пор -
   От тягот и утрат
   Избавить свой уставший взор,
   Отправясь на закат.
   И сад заброшен и забыт.
   А там, меж брызг морских
   Корабль посланником судьбы
   В ту пору стал для них.
   И Амрот, бывший государь
   Деревьев и долин,
   Напрасно деву ожидал
   На корабле один.
   Ударил ветер в паруса,
   Умчал корабль прочь,
   И Амрот проклял небеса,
   Прыжком вернувшись в ночь.
   О нем никто не слышал впредь,
   И дева Нимродель
   Уже не будет больше петь
   Средь золотых ветвей... ***
   (уходят Арагорн, Боромир, Леголас, Гимли, Мерри и Пиппин, остаются Фродо и Сэм).
   Фродо:
   Ну, друг мой, что теперь об эльфах скажешь?
  Сэм:
   Да что сказать? Всем хороши они,
   Порою, может, слишком даже:
   Не замечаешь, как проходят дни.
   А все ж чего-то не хватает.
   Я ждал особенных чудес,
   А магия у них простая,
   Как этот вековечный лес!
   (Входит Галадриэль. Она подзывает их к углублению в камне возле водопада, берет кувшин, наливает в углубление воду из водопада)
   Галадриэль:
   Ты хочешь волшебства? Ну, что ж, смотри!
   Будь осторожен - зеркало коварно.
   Сэм:
   Мне б дом увидеть! Что ни говори,
   Вернемся мы домой еще не завтра...
   (Сэм заглядывает в воду и отшатывается):
   Мне срочно надо в Шир! Что за кошмар?
   Деревья рубят, жгут сады и нивы,
   Отец мой изгнан, всюду дым и гарь,
   И уцелевшие бредут пугливо...
   Галадриэль:
   Не торопись, Хранитель! Лишь мгновенье
   Прошло с тех пор, как ты ответил "нет"
   Мне на такое точно предложенье.
   Что ж изменилось? Разве рухнул свет?
   Ты знал, когда решил идти в поход,
   Что будущее горе принесет.
   К тому же то, что Зеркало покажет -
   На деле может не случиться даже.
   Сэм (закрывает лицо руками):
   Довольно волшебства. (открывает лицо, решительно)
   Но коль содеет
   Взаправду кто-то, что я увидал -
   То он об этом горько пожалеет!
   Вернусь - все кости б им пересчитал!
   Фродо:
   Что ж, я взгляну, пожалуй.
   (заглядывает и замирает. Все темнеет, на поверхности воды пляшут языки пламени. Фродо склоняется к воде)
   Галадриэль:
   Осторожно!
   Не прикоснись к магической воде.
   (Фродо отворачивается. Видение исчезает)
   Я знаю, что ты видел. Невозможно
   Нести тебе доставшийся удел.
   Но не тревожься - здесь бессильно Око.
   Его владыку знаю я в лицо.
   Сражение в душе - всегда жестоко,
   Когда один...
   Фродо: (замечает кольцо на пальце Галадриэль)
   И ты несешь кольцо?
   Галадриэль:
   Да. Три кольца укрыты от Врага:
   Воды, Огня и Воздуха стихии.
   Могли они в несчастье помогать,
   Стирая раны мира в дни лихие.
   Ты, как Хранитель, увидал сегодня:
   Вот - Нэнья, Адамант, Кольцо Воды,
   Своею силою, от тьмы свободной,
   Хранившее народ наш от беды..
   Тогда, давно, чтоб устоять в борьбе,
   Я собрала совет, что назван Белым.
   Фродо:
   А хочешь, я отдам кольцо тебе?
   Ты мудрая, ты знаешь, что с ним делать.
   Галадриэль:
   Мудра, ты говоришь? Но хоббит малый
   Сумел меня в сомнения ввести.
   Ты прав: давным-давно и я мечтала,
   Чтобы кольцо всевластья обрести.
   Но нет - не темным властелином,
   Не повелительницей тьмы,
   Я вновь войду в чертог старинный
   Владычицею над людьми.
   Я буду грозной и прекрасной,
   Внушать и ужас, и любовь...
   Но с рук не смоешь - ежечасно
   Их орошающую кровь...
   Нет, испытанье пройдено на деле -
   Я душу сохраню Галадриэли.
   Тебе, Хранитель, будет скромный дар -
   Из самой глубины эльфийских чар.
   (наливает каплю воды из "зеркала" в стеклянный фиал)
   Возьми ее. В той капле - запах трав,
   Сиянье звезд, Луны и вольный ветер.
   И чем сильней вокруг сгустился мрак -
   Тем ярче эта золотинка светит.
   (уходят)
   Сцена 3. На распутье.
   (Берег Андуина. Наблюдательный пост нуменорцев на вершине холма.
   Входят Хранители)
   Арагорн.
   Пришла пора. Нам надо выбирать,
   Каким путем идти отсюда дальше:
   Пойдем на юг, где вражеская рать
   Штурмует Гондор, крепостью стоящий,
   Иль на восток, где под покровом тьмы
   Скрывается цель нашего похода.
   Что б выбрал Гэндальф - я не знаю. Мы
   Должны доверить этот выбор Фродо.
   Боромир:
   Наш путь безнадежен. В погибель и тьму
   Мы выбрали эту дорогу.
   Напрасно мы все доверяли ему -
   Он взял на себя слишком много.
   Он вел нас - и первым погиб на пути,
   Но все ж остальных еще можно спасти!
   Арагорн.
   Мы шли не за тем, чтоб спасти свою жизнь.
   Мы выбрали тяжкое бремя,
   Спасти наш желаешь - тогда укажи,
   Что делать в жестокое время.
  Боромир:
   От Гондора врага отбросить,
   Очистить земли от врага -
   И путь открыт. Но только просят,
   Кому свобода дорога -
   Чтоб рядом с ними - твой клинок запламенел,
   Воителя в злаченом шлеме.
  Арагорн:
   Решать Хранителю.
   Фродо:
   Прошу вас, дайте мне
   Хотя бы час на размышленье.
   (хранители расходятся. Фродо бродит в молчании. Возвращается Боромир)
   Боромир:
   Не стоит нам ходить по одному,
   Ты для врага - желанная добыча.
   Позволь помочь. Нам споры ни к чему,
   С тобою мы договоримся лично!
   Фродо:
   Я знаю, что ты хочешь предложить,
   Твои слова мудры - но мудрость эта
   Мне не поможет. Путь во тьму лежит,
   И я ищу поддержки - не совета!
   Боромир:
   Но почему? Твердыня наших стен
   Неодолимая врагу преграда!
   Фродо:
   А коль падут они - и что затем?
   Достанется кольцо врагу в награду?
   Боромир:
   Ах, да - кольцо... Все беды от кольца.
   Ничтожная дурная безделушка,
   Способная всю душу у бойца
   Отнять, пусть даже лучшего из лучших?
   Пустые сплетни. Нас не устрашишь.
   Собрав войска, кольца усилив мощью,
   Мы двинемся на Мордор, и с вершин
   Победы ветром знамя заполощет!
   Боишься ты? Но вот тебе ответ:
   Идем со мной, туда легка дорога.
   Фродо:
   Боялся я. Теперь сомнений нет,
   И ты развеял все мои тревоги.
   Боромир:
   Так ты идешь? Уже недолгий путь
   От Гондора сейчас нас отделяет.
   Ты сможешь наконец там отдохнуть,
   Пока отец войска объединяет.
   Фродо:
   Нет, ты меня не понял. Я иду,
   Но путь совсем другой имел в виду.
   Боромир:
   Ну, нет. Твой путь во тьму - врагу подарок.
   На блюде принесешь ему кольцо.
   Отдай его. Я не дракон, не балрог,
   И никогда не звался подлецом -
   Я лишь прошу.
   Фродо:
   Напрасно. Эту ношу
   Совет доверил мне.
   Боромир:
   Но он не мог
   Знать, что случится. Ладно, по-хорошему
   Ты не отдашь. Так я возьму залог!
   (Бросается на Фродо. Тот отбегает за камень, надевает кольцо и исчезает)
   Так вот что ты задумал - ты, предатель! -
   Сам положить в ладонь врагу кольцо!
Так будь ты проклят! Весь твой род проклятья
   Мои настигнут! Покажи лицо!
   (замирает, как бы пораженный собственными проклятиями)
   О, что я натворил? Прости мне, Фродо!
   Я был безумен. Отзовись, ответь!
   Кто мог придумать худшего исхода?
   Теперь мне искупленье - только смерть...
   (Боромир убегает. Появляется Фродо)
   Фродо:
   Вот жертва первая Кольца Всевластья
   Несчастный Боромир! Что делать мне?
   Кто сможет нас избавить от несчастья,
   Когда оно внутри? Надежды нет...
   (Фродо поднимается на вершину холма, где расположен наблюдательный пункт гондорцев, садится в каменное кресло.
   Слышны звуки битвы, ржание коней, звон стали, крики.
   Даль темнеет, и оттуда появляется Багровое Око)
   Голос Гэндальфа:
   Сними кольцо, глупец!
   (Фродо срывает кольцо, Око исчезает)
   Фродо:
   С каких вершин
   Явился кровавый глаз?
   Я должен идти, и идти один.
   Зло уже поселилось средь нас.
   Я должен ношу нести свою,
   Без права назад повернуть.
   Но если в пути я вдруг отступлю -
   Кто сможет продолжить путь?
   (входит Сэм)
   Сэм:
   Так вот вы где! А вас повсюду ищут.
   Я так и знал, что вас застану здесь.
   Попутчик ведь в дороге вам не лишний?
   Не одному же вам в болото лезть!
   Фродо:
   Нет, Сэм, вернись! Ведь ты хотел быть в Шире?
   К чему идти, чтобы погибнуть всем?
   Сэм:
   Один идите в Мордор, коль решили,
   Но только рядом с вами будет Сэм!
   Фродо:
   Но мы идем на верную погибель,
   Другим я объясню... Но не сейчас.
   Сэм:
   И сами догадаются другие,
   Что делать им. Ну, что же - в добрый час!
   (уходят)
   Фродо и Сэм (поют, за сценой):
   Пусть ведет дорога дальняя
   Через горы и леса,
   Через встречи и прощания,
   К новым далям унося.
   Времени ветер летит,
   Заметая былые пути
   Времени ветер зовет
   По нехоженым тропам вперед. ****
   (уходят вместе)
   Входит Арагорн, разглядывая следы.
   Арагорн:
   Здесь он ушел, почти бежал,
   А здесь на месте потоптался,
   Как будто кто ему мешал,
   И он при встрече испугался...
   Зачем его я отпустил?
   Зачем позволил без охраны
   Бродить, когда так много сил
   За ним ведут охоту рьяно?
   Теперь мне ясен жребий мой.
   К чему я медлил? Или всем пропасть?
   Да, предводитель из меня негодный.
   (за сценой рог)
   Рог Боромира? Что же за напасть?
   Несчастная моя судьба сегодня.
   (рог доносится ближе)
   Нам надо было уходить втроем:
   Я, Фродо, Сэм. Теперь уж поздно.
   Всегда не в срок мы узнаем
   Послание о битве грозной...
   (Входит Боромир, истыканный стрелами, и падает у ног Арагорна)
   Арагорн склоняется к нему.
   Боромир:
   Я виноват, но я и заплатил.
   Арагорн:
   Что там стряслось?
   Боромир (задыхаясь)
   Я бился... Орки... Много...
   Забрали хоббитов... И я один
   Иду своей последнею дорогой...
   (умирает)
   (Входят Леголас и Гимли)
   Леголас:
   Там были орки.
   Гимли:
   И немало их
   Узнали сталь моей секиры.
   Арагорн:
   Но Боромир навек затих,
   Уйдя тропой иного мира.
   Наш путь - за орками. У них в руках
   Остались хоббиты, по крайней мере двое.
   Гимли:
   Нас проклянут теперь в веках,
   Коль не пойдем мы за тобою!
   Бежим, пока их крик не стих,
   Пока ведут следы из чащи!
  Леголас:
   Но первая обязанность живых -
   Похоронить достойно павших.
   Арагорн:
   Мы предадим его воде -
   Путь к Гондору проложат волны.
   Леголас: (уходит и возвращается)
   Одной из лодок нет нигде.
  Арагорн:
   Весть лучшая из прочих за сегодня.
   Сэм Фродо разыскал, пока шел спор.
   Гимли:
   Бежим за ними?
   Арагорн:
   Вряд ли мы их встретим.
   Я чувствую, что с этих пор
   За них мы больше не в ответе.
   Нас ждет иной, нелегкий путь.
   Гимли:
   Нет времени передохнуть!
   (они относят Боромира, кладут в лодку и отправляют)
   Арагорн и Леголас: (поют):
   Из дальних пределов, с бескрайних равнин,
   С бездонных слепых болот
   Приносится Западный Ветер, кружа,
   И в древние стены бьет,
   О ветер бродячий! Какая весть
   Летит на твоих крылах?
   Где странствует ныне герой Боромир?
   В каких безвестных краях?
   - Я видел, как шел он чрез семь стремнин
   Бурлящей седой воды
   Я видел, как в белых песках пустынь
   Остались его следы.
   Он скрылся на север, и с этих пор
   Я видеть его не мог.
   Но Северный Ветер, быть может, слыхал
   Героя стозвонный рог?
   О Боромир! С высокой стены
   Я взор устремляю вдаль.
   Но ты не вернулся с пустынных земель,
   И в сердце моем печаль.
   С горячих и вспененных губ морских,
   От дюн, чей песок палящ,
   Приносится Южный Ветер, и в нем -
   Тоскующих чаек плач.
   О стонущий ветер! Какая весть
   Сегодня пришла с тобой?
   Где странствует ныне герой Боромир?
   Вершит ли жестокий бой?
   - Увы, мне неведом героя путь.
   Но горы недвижных тел
   На черных и белых морских берегах
   Я видел, пока летел:
   Их много легло по пути на юг -
   Искателей мирных вод...
   Но Северный Ветер, быть может, тебе
   Счастливую весть несет?
   О Боромир! К дороге на юг
   Я взором своим приник,
   Но слышу лишь шелест печальных волн
   И чаек тревожный крик.
   Из северных стран, где Врата Королей,
   Где в бездне шумит поток,
   Приносится Северный Ветер, трубя
   В холодный и чистый рог.
   О ветер могучий! Какую весть
   Сегодня принес ты мне?
   Где странствует ныне герой Боромир?
   Быть может, в твоей стране?
   - Я видел, как вел он неравный бой,
   Я слышал призывный клич.
   Я видел, как злая рука врага
   Сумела его настичь...
   И тело его приняла вода,
   Умчав похоронный челн...
   Героя укрыл Золотой Водопад
   В дыханье летящих волн.
   О Боромир! Я смотрю туда,
   Где ты погрузился в сон.
   Я там, где поет Золотой Водопад -
   С тобой до конца времен... *
   (уходят.
   Из-за сцены песня Фродо и Сэма)
   Фродо и Сэм (поют):
   Пусть ведет дорога дальняя
   Через горы и леса,
   Через встречи и прощания,
   К новым далям унося.
   Времени ветер летит,
   Заметая былые пути
   Времени ветер зовет
   По нехоженым тропам вперед.
   Сцена 4. У черных ворот
   (Входят Фродо и Сэм)
   Сэм:
   Ну, вам скажу я, плотно мы засели.
   Ни шагу - ни назад и ни вперед.
   Один есть край, куда мы не хотели -
   И вот туда судьба нас и ведет!
   Верней, вела. Теперь туда нам надо,
   Но нет с дорогой никакого сладу!
   Фродо:
   Коль мне судьба - отыщется дорога,
   Не знаю только, к худу иль к добру.
   Ведь может быть, от самого порога
   За нас из Мордора ведут игру?
   Одна была надежда - поспешить.
   А мы сидим, не зная, что решить...
   Сэм (оборачивается):
   Взгляните - снова он! Ну чисто муха
   Или большой паук ползет по склону.
   Ах, только б у меня хватило духу!
   Иль он нас как-нибудь прикончит сонных.
   Фродо:
   Не трогай ты его. Он знает муку,
   Которой нет названья в языке!
   Сэм:
   Возможно. Но тогда вы эту муху
   Водите на коротком поводке!
   (прячется за скалой)
   Горлум: (ползет по скале)
   Ах, наша прелессть! Осторожней!
   Ведь мы же шею не хотим свернуть?
   Воришшки мерзсские, возможно,
   Нас захотели обмануть?
   (Останавливается. Сэм нападает на Горлума, Горлум одолевает)
   Ага, попалсся, хоббит скверный!
   Теперь поплатишшься за нашш липучий страх!
   (Фродо приставляет кинжал к его горлу)
   Фродо:
   Ты видел его раньше, верно?
   Ты знаешь, что в моих руках?
   (Горлум отпускает Сэма, тот встает, Горлум скрючивается у ног Фродо)
   Горлум:
   Ах, добренькие хоббитсы!
   Сэм:
   Что дальше?
   По мне так связанным оставить здесь.
   Горлум:
   Ах, злые хоббитсы!
   Фродо:
   Он тут умрет от жажды.
   Уж лучше сразу заколоть.
   Горлум:
   Нет, нет!
   Фродо: (в сторону)
   Опять ты, Гэндальф, прав - никто не сможет
   Его увидеть и не пожалеть.
   (Громко)
   Возьмем с собой.
   Сэм:
   И эту рожу
   Придется нам до Мордора терпеть?
   Фродо:
   Хоть будет на виду. (Горлуму)
   Ты нам покажешь
   Дорогу в Мордор. Ты ведь там бывал?
   Горлум:
   Да. Нет! Не надо думать даже
   Туда идти. Мы там спаслись едва!
   Над Мордором владыка - тот,
   Кто нашу прелессть сразу отберет.
   Ах... Нет ее уже, ее забрали,
   И мы себя навеки потеряли...
   Фродо:
   Встань, Смеагорл! Когда ты нам поможешь -
   Вернешь себя.
   Горлум:
   Нет, нас уж не вернуть.
   Сэм:
   Да сколько это слушать можно?
   Я привяжу его - и в путь!
   (привязывает веревку к ноге Горлума)
   Горлум:
   Ах, моя прелессть! Отпустите!
   Противная веревка! Жжется!
   Противный хоббит, наш мучитель!
   Сэм:
   Да врешь ты все! Вон сколько места остается!
   Фродо:
   Я отпущу тебя. Ты клятву дашь такую,
   Чтоб я поверил в искренность твою.
   Сэм:
   Сейчас он клятву даст любую,
   А утром я проснусь в раю!
   Горлум:
   Я поклянусь на Прелессти
   Фродо:
   Обманет
   Тебя твоя же клятва. Берегись!
   Горлум:
   Нет, Смеагорл хорошим станет,
   Хозяин нам подарит жизнь,
   Пусть только Прелессть он покажет,
   Над нею наша клятва прозвучит!
   Фродо:
   Ты знаешь, где она. Не думай даже
   Ее обратно получить.
   Клянись!
   Горлум:
   Да, да, мы Прелестью клянемся
   Ее хозяину служить,
   Сэм:
   Хлопот мы с ним не оберемся,
   Он нам сумеет "удружить"
   Фродо:
   Нет, Сэм. (Горлуму) А ты тяжелые вериги
   Сегодня променял на острый нож.
   Скажу я - "прыгни в пропасть!" - и ты прыгнешь,
   Скажу "иди в огонь" - и ты пойдешь.
   (Горлум в ужасе скрючивается)
   Сними веревку.
   (Сэм освобождает Горлума, Горлум радостно прыгает возле Фродо)
   (глядя на ворота Мордора)
   Дальше - зла обитель...
   Горлум(хватает Фродо за руку):
   Нет-нет, к воротам не ходите!
   Есть путь другой, неведомый врагу!
   Сэм
   Неведомый? Иль тоже стерегут?
   Горлум:
   Нет, путь другой, все выше. выше,
   Сквозь горы темные, тайком,
   Там, где во мраке ужас дышит
   И тьма смыкается кругом...
   Фродо:
   Веди!
   Горлум:
   Нет, выйдем только ночью,
   Когда дневной противный свет
   Не сможет вовремя помочь им
   Наш разыскать в болотах след!
   Вы отдыхайте, я посторожу!
   Сэм
   Да, сударь, вы пока вздремните.
   Так утомляет эта жуть,
   Что на груди своей храните!
   (Фродо засыпает)
   (Горлуму, примирительно)
   Есть хочешь? Вот, держи! (бросает лепешку)
   Горлум:
   Какая гадость!
   Сэм:
   Ну, чем богаты, тем и рады.
   Горлум: (жалобно)
   Горька вода на дне оврага,
   И вкуса у лепешек нет...
   Сэм:
   Так вот в чем дело... Бедолага!
   Тебе любой противен свет!
   Хотя... Недолго тут забыть
   Пирушки, славные когда-то...
   Сейчас бы кролика добыть,
   Да потушить с лучком и мятой!
   Горлум:
   Да, кролик был бы вкуссным блюдом...
   Сэм:
   Ну, все, травить тебя не буду.
   Скажи, не знаешь, что за огоньки
   Там, над болотами - как будто лиходейство:
   Подманят - а трясины глубоки...
   Горлум:
   Нам бабушка рассказывала в детстве,
   Как бились эльфы, орки, люди тут
   В ужасной битве, где кольца лишился,
   Тот, в Мордоре...
   (нараспев, вспоминая) И возвращенья ждут
   Его служители и в той, и в этой жизни...
   Потом все поглотил ползучий мрак,
   Смешав погибших в сумрачное братство ...
   Но не добраться нам до них никак,
   Нет-с, моя прелесть, не добраться...
   (облизывается)
   (Сэм будит Фродо)
   Фродо:
   (глядя в пространство)
   Весь мир вокруг меня как будто замер,
   Подернувшись безвременья пыльцой,
   И лишь одно кольцо перед глазами -
   Бездушное кровавое кольцо!
   Сэм:
   Простите, сударь! Ждет неблизкий путь,
   А этого оставить без присмотра
   Я не решусь, а мне бы отдохнуть.
   Фродо:
   Конечно, Сэм (садится, тянется к фляге с водой)
   Сэм:
   Проснуться надо бодрым!
   (засыпает. Фродо сидит, смотрит на Горлума)
   Фродо:
   Ты знаешь тяжесть, что досталась мне.
   Тебя она сломала. Мне же надо
   Добраться в сумрачной стране
   До огненного водопада...
   (Фродо засыпает. Горлум подходит к нему, сидит, скорчившись, глядя на Фродо, потом вздыхает и уходит)
   (Сэм просыпается)
   Сэм:
   Вот я растяпа!
   Фродо:
   Не кори себя напрасно.
   Мы оба отдохнули. В путь скорей!
   Сэм:
   Так он сбежал! Теперь идти опасно...
   Фродо (равнодушно):
   Куда он денется от прелести своей?
   Сэм:
   Да как смекнет, что "добренький хозяин"
   Угробить его "прелесть" захотел -
   Увидите, как милый этот парень
   Наворотит немало черных дел!
   (возвращается Горлум)
   Горлум:
   Ну, что, поспали? Отдохнули?
   Впредь можно Смеагорлу доверять?
   Идемте! Небо тучи затянули,
   И нас теперь не увидать.
   (вдалеке рога Хородримцев)
   Сэм:
   Смотрите! Люди ряд за рядом
   Подходят с юга вдалеке.
   Блестят железные наряды,
   И луч заката - на клинке!
   Но вот - какое-то движенье,
   Опять рога! Они бегут!
   Там начинается сраженье,
   И скоро битва будет тут...
   (отшатывается, на сцену с разных сторон входят несколько разведчиков в зеленых плащах, во главе с Фарамиром. Горлум незаметно уползает)
  Фарамир:
   Мы вновь нашли не тех, кого хотели.
   В плащах эльфийских, сношенных до дыр,
   Однако вы не орки и не эльфы.
   Вы кто такие?
   Фродо (удивленно):
   Ты не Боромир?
   Фарамир:
   Ты говоришь о сыне Денетора,
   Правителя? Ты знал его?
   Фродо:
   Увы,
   Недолго. Мы расстались вскоре.
   Фарамир:
   Кто ж вы такие? И откуда вы?
   Фродо:
   Издалека. Но путники простые.
   На юг путь держим - я и мой слуга.
   Фарамир:
   Здесь нет простых. Создания любые
   Тут иль за Гондор - или за Врага.
   Фродо:
   И все же, нам ни с кем не по пути.
   И коль позволишь, мы должны идти!
   Фарамир:
   Ну, нет. Как воевода, я обязан,
   Вас допросить. Без этого нельзя.
   Но даже если б не было приказа -
   Ты скрыл намного больше, чем сказал!
   Фродо:
   Для этого имеются причины.
   Фарамир:
   Таких причин полно и у меня.
   Сэм:
   Давайте разойдемся чин по чину,
   Вам не придется на себя пенять.
   Фарамир:
   Вы далеко отсюда не уйдете,
   Враг тропы перекроет до одной.
   Коль не хотите утопать в болоте -
   Ступайте по-хорошему за мной.
   (Фродо и Сэма уводят.
   За ними тайком пробирается Горлум)
   Акт 3.
   Сцена 1. Дворец в Эдорасе
   Городские ворота. Из ворот выходит Иомер со спутниками. Вдалеке слышно ржание лошадей; Иомер и его люди направляются туда. Из травы поднимается Арагорн, за ним Леголас и Гимли..
   Арагорн:
   Куда путь держите? И не встречали ль вы
   В своих скитаниях двух незнакомцев?
   (Всадники окружают путников.)
   Иомер:(вытаскивает и обратно убирает меч)
   Опасно подниматься из травы
   Так неожиданно - кровь нынче быстро льется.
   Кто вы такие, чтоб я отвечал
   Немедля на расспросы ваши?
   Арагорн:
   Сперва скажи, кого я повстречал -
   Слугу ли Мордора с душой пропащей
   Иль стойкого противника его?
   Иомер:
   Мы Мордору не служим. Наши люди
   Свободу любят более всего.
   Но и войны у нас пока не будет.
   Арагорн:
   Не выйдет вам остаться в стороне.
   Грядет война страшней, чем были прежде.
   Так направляйте бег своих коней
   На помощь умирающей надежде!
   Я - Арагорн, и мой старинный меч
   Прислужников врага разил повсюду.
   Иомер:
   Звучит твоя достойно речь,
   И я мешать тебе не буду,
   Но нынче у меня полно заботы:
   Наш мудрый, но безжалостный сосед
   Теперь открыл на наш народ охоту.
   Так для чего тебе знать мой ответ?
   Арагорн:
   Коль ты со мной - напомни Теодену
   О долге пред союзником его,
   Пред Гондором, чьи каменные стены
   От Мордора народ спасают твой.
   Он ждет подмоги - вам не одолеть
   Своих врагов, когда вы одиноки.
   Иомер:
   Над нами для удара взмыла плеть
   На западе, не на востоке!
   Тут наш о помощи просить черед.
   Коль ты и впрямь великий воин,
   Прошу - идем со мной, твой меч найдет
   Занятие, которого достоин,
   Арагорн:
   Поверь мне - нашим яростным клинкам
   Сверкать в одном сраженье доведется.
   Но чаша жизни может стать горька:
   Уже минуло три восхода Солнца,
   Как потеряли мы друзей. И ваш сосед
   К тому причастен, в том сомнений нет.
   Иомер:
   Встречали многих мы - и друга, и врага.
   У леса, говорят, в накидке серой
   Порою можно встретить старика,
   Служил он Рохану и правдою, и верой,
   А нынче сам на нас стал орков напускать,
   И расставляет на людей капканы.
   Вчерашний друг, сегодня - тайный враг,
   Но ты ведь знаешь Сарумана?
   Ловушки он придумывать мастак...
   А дальше в лес зайти - так там найдешь
   Диковинные древние творенья.
   Но если во дворец со мной войдешь -
   Там тоже не избегнешь удивленья.
   Достойнейший и преданный слуга
   В нем почитается сегодня за врага.
   А жалкий червь, проползший к трону -
   Хранитель нынешний короны.
   Скажи, кого вы здесь пытаетесь сыскать?
  Арагорн:
   Двух хоббитов, созданий малых.
   Иомер:
   Вот сказочный народец нам встречать
   Не доводилось. Словно мы попали
   В преданье древнее. Слова твои чудны,
   Звучат как из далекой старины.
   Арагорн:
   Преданья часто правду говорят,
   Хоть не всегда понятна эта правда...
   Вы уничтожили большой отряд,
   Спустившийся от Изенгарда.
   В нем их вели...
   Иомер:
   Там были только орки.
   Тела их вы найдете на пригорке.
   (уходят)
   Леголас:
   Надежды больше нет. Остались лишь тела.
   Мы двух друзей навеки потеряли.
   Гимли:
   Ах, только б эта весть до Фродо не дошла -
   Вот для кого она полна печали!
   Арагорн:
   Они могли спастись - я знаю, как легко
   Умеет хоббит сделаться незримым.
   Гимли:
   Но если нет - пусть кровь врагов течет рекой,
   За смерть их Саруману отомстим мы!
   Арагорн:
   Коль нет надежды - остается месть,
   Но верьте мне - пока надежда есть.
   Леголас:
   Тогда скажи, что делать. Ты отринул
   Призыв Иомера . Что же ты решишь?
   Арагорн:
   Я клятву дал над павшим - что отныне
   Мой меч на помощь Гондору спешит.
   О, белоснежный Гондор, напоенный
   Серебряным дыханием ветров,
   Сияньем гор закатных осененный
   Под моря грозный неумолчный рев...
   Где стража вечная пустующего трона
   Стоит, сокрытая величием камней,
   Там древо белое свою раскинет крону,
   И зацветет, как прежде, по весне...
   (Входит человек, закутанный в серую накидку.)
   Гимли:
   Вон Саруман!
   Леголас:
   Он, говорят, способен
   Одним лишь словом разума лишить!
   Странник:
   Так-так!.. Набор для встречи бесподобен:
   Гном, Эльф, Бродяга - в этакой глуши?
   Гимли:
   А, Саруман! (бросается на него с секирой)
   Гэндальф (сбрасывая накидку и оказывается в белых одеяниях; вскакивает на камень)
   Легко же вы друзей
   Принять способны за врагов заклятых!
   Леголас:
   Ха! Митрандир! Маг солнечных лучей!
   Хранитель всех земель Заката!
   Арагорн:
   Но ты же пал!
   Гэндальф:
   Не так легко убить
   Того, кто прожил триста поколений.
   Но нет - ты прав... Мне прежним уж не быть,
   В душе сгорели все ростки сомнений...
   Гимли:
   Бездонна пропасть Мории...
   Гэндальф:
   Увы,
   Есть дно у ней - на глубине безмерной.
   Арагорн:
   Но как сумел остаться ты в живых,
   Избегнув участи обычных смертных?
   Гэндальф:
   Я расскажу, что я припомнить смог.
   Хоть не хотел бы больше вспоминать я...
   Я долго падал. Был наш бой жесток.
   Он жег огнем, душил в своих объятьях -
   Потом сомкнулись воды надо мной,
   В Священном озере продолжился наш бой.
   Он отступил на лестницу, к вершине
   Багровых пиков, и на той скале
   Бой завершился. Я его низринул
   К подножью гор, к мучимой им земле.
   И я лежал... Текли тысячелетья,
   Мерцали звезды тихо надо мной,
   Душою к ним стремился улететь я
   И думал, что окончил путь земной...
   Но горные орлы спасли меня,
   И я к владычице Галадриэли
   Был принесен, и на закате дня
   Меня в одежды белые одели.
   Я возвращен был в этот мир до срока,
   Но все ж никто в нем не избегнет рока!
   Арагорн:
   Тебе все ведомо - быть может, скажешь нам,
   Где скрылись Мерри с Пиппином? Напрасно
   Мы мчались вслед за ними по пятам,
   Гэндальф:
   Над их судьбою мы уже не властны,
   Они сейчас во власти древних сил.
   Иной кто - головы бы не сносил
   При встрече с ними. Но лишь эти двое
   Ту силу могут обратить в иное...
   Арагорн:
   А я смотрю, что ты не изменился.
   Загадками ты раньше говорил,
   И у тебя обычай сохранился -
   Ты споришь с кем-то у себя внутри!
   Гэндальф:
   Нас древние учили: "Для беседы
   Мудрейшего ты выбирай соседа".
   Чту тот завет в компании любой -
   И часто говорю с самим собой!
   Леголас:
   Но что же мы? Должно ведь наше братство
   Быть помощью Хранителю кольца!
   Куда теперь хранителям податься,
   Чтобы от горя уберечь сердца?
   Гэндальф:
   Хранитель далеко. И мы поможем
   Лишь тем, что Око прикуем к себе.
   Мы в этой битве победить не можем,
   Но лишь Хранитель - наш залог в борьбе!
   Неведенье врага - оружье наше.
   Он знает про кольцо - но наша цель
   Ему неведома - и в мыслях самых страшных
   Он не представит наших планов о кольце.
   Он ждет врага с кольцом на поле брани.
   Но тут пора сказать о Сарумане.
   Гимли:
   Предатель Саруман?
   Гэндальф:
   Предатель дважды.
   Он сам задумал завладеть кольцом.
   Похитил хоббитов, и роханцев отважных
   Поставил он теперь к войне лицом.
   Сомненье поселилось в Черной Башне:
   Не слишком Саруман союзник страшный?
   Гимли:
   Так пусть враги друг друга перебьют!
   Гэндальф:
   При встрече все сомненья пропадут,
   Нас ждет удар такой безумной силы,
   Какие прежде вряд ли наносили.
   Чтоб это не случилось - мы должны
   Владыке Рохана вернуть его владенья.
   Он ждет сейчас удар со стороны,
   Но враг пробрался внутрь укрепленья...
   Беда со всех сторон - и потому
   Грядущее скрывается в дыму...
   (Входят Теоден, Грима, Йовин. Теоден опирается на руку Йовин.)
   Грима:
   О, повелитель! Ты напрасно вышел -
   Холодный воздух вредным может быть.
   Советов лучших слуг не хочешь слышать -
   Хоть мы - твои покорные рабы!
   Иовин (с презрением):
   Лишь тот, кто раб, и чья душа слаба -
   Мечтает видеть над собой раба!
   Грима: (не отвечая)
   Вернемся во дворец!
  Иовин:
   Он шел к могиле сына,
   Не смей мешать ему!
   Грима:
   Кто ж сможет помешать
   Правителю, всевластному доныне?
   Он волен как казнить, так и прощать!
   (Тихо, на ухо Иовин)
   Но ты со мной поласковее будь -
   Кто знает, как все может измениться?
   Наследник пал, и я когда-нибудь
   Могу на этом троне очутиться!
   Иовин:
   Так вот с чего мой брат попал в опалу!
   Грима:
   Я б не кричал об этом где попало.
   Вся стража мне верна, и выбор твой:
   Иль мертвой быть - иль быть моей женой!
   (Теоден стоит неподвижно, не обращая внимания на разговор. К нему подходит Гэндальф в сопровождении Арагорна, Леголаса и Гимли)
   Гэндальф:
   Приветствую хозяина чертогов!
   Теоден:(с трудом открыв глаза, тяжело произносит слова)
   Того же не могу сказать в ответ.
   Как ты приходишь - сразу слишком много
   Вслед за тобой на нас приходит бед.
   Холм погребальный для меня отныне,
   Остался только памятью о сыне...
   Гэндальф:
   Ты можешь долго горевать в несчастье -
   Слезами не развеется ненастье!
   Да, горе часто тянется за мной,
   Однако же не я тому виной:
   Я прихожу, когда сгустилась тьма
   И вам спасение необходимо.
   Теоден:
   А все же верно говорил Грима,
   Последний верный сторож господина:
   В тот раз ты лучшего забрал у нас коня,
   Потом рассорил с Саруманом, -
   Чего ж теперь ты хочешь от меня?
   Гэндальф:
   Чтоб ты избавился от долгого дурмана!
   Ты верным сторожем назвал того,
   Кто уж давно желает одного:
   Дождаться Сарумановой подмоги
   И самому воссесть в златом чертоге!
   Теоден: (оборачивается к Гриме, в гневе)
   Грима?
   Грима:
   Он лжет!
   Иовин:
   Тогда солгал ты тоже,
   Когда посмел Иомера обвинить.
   Теперь хозяин твой помочь не сможет:
   Предателя положено казнить!
  Грима:
  Все ложь! Я - твой единственный слуга,
  Твоя земля стоит моим искусством,
  Спасенная от страшного врага!
  Гэндальф:
  Не зря тебя прозвали Гнилоустом:
  Ты часто повторяешь слово 'ложь' -
  Но на лжеца здесь только ты похож!
  Грима:
  Ты лжешь! Правитель, прочь его гони!
  Теоден:
  Так докажи, что не правы они!
  На Сарумана собирай войска,
  Коль все еще верна твоя рука!
  Грима:
  Но как же так? Кто будет охранять
  Твою особу, город и младенцев?
  Коль от себя ты хочешь прогонять
  Меня - подумай, сам куда ты сможешь деться?
  Гэндальф:
  Нет, ты не понял - мы идем в поход,
  И твой король войска сам поведет!
  Грима: (Теодену)
  Тебе - в поход?.. Но ты бы мог оставить
  Меня в тылу, чтоб город твой возглавить!
  Иовин:
  И сдать его врагу?
  Грима:
  Ты веришь ей?
  Меня слуги ты не найдешь верней!
  Гэндальф:
  Довольно! Не затем мы шли сюда,
  Чтоб спорить со шпионом Сарумана.
  Правитель, помни - с ним придет беда,
  Тебя предаст он поздно или рано!
   Теоден:
   Пусть прочь идет. Он верно мне служил,
   Хоть и себя не забывал на службе.
   Но не желаю больше слушать лжи,
   Которую он вкладывал мне в уши!
   (Грима, оглядываясь, убегает)
   Гэндальф:
   Возьми свой меч,
   (Иовин протягивает меч Теодену)
   Вдохни свободной грудью,
   Твой разум долго Саруман травил
   Через служившего ему. Но будет
   Для Рохана не так, как он судил.
   Теоден:
   Да. Я вернулся. И твое леченье
   Корыстного чуднее попеченья.
   Что ж делать мне теперь? Везде война,
   И мне в ней скоро гибель суждена...
   Гэндальф:
   Восстань! Верни Иомера. Собери
   Все силы к крепости у Хельмова ущелья,
   Туда, где ваши древние цари
   Неслись на битву, словно на веселье!
   Теоден:
   Где славный рог тех предков, где их меч,
   Где их кольчуга, где седло - и слава?
   Теперь уж поздно нам себя беречь -
   Нас ждет на смерть последняя застава!
   Оставьте нас наедине. (Иовин, Арагорн, Леголас и Гимли отходят) Я к сыну
   Пришел проститься. Вслед за ним иду!
   Гэндальф:
   Ты нужен всем в тяжелую годину -
   Ты перед всем народом на виду!
   Скачи на битву, прикажи трубить
   Свой древний клич - пусть враг от страха взвоет!
   Теоден:
   Родители не могут хоронить
   Своих детей - природа не позволит...
   Коня! Все к Хельмовой сбирайтесь пади!
   Врагу земли не отдадим ни пяди!
   (уходят)
   Сцена 2.Хельмова Падь
   Входят Теоден и Арагорн
   Арагорн:
   Враги идут. Они несут огни,
   Долина вся охвачена огнями.
   Теоден:
   Добычей не похвалятся они.
   Был край богат - все уничтожит пламя...
   Арагорн:
   Мне стыдно укрываться от врагов
   За стенами, когда жилища рушат.
   Теоден:
   Увы, народ из крепости таков,
   Что лучше их не выводить наружу.
   Собрались те, кто видел много зим
   Иль слишком юн - не знает цвета крови.
   Арагорн:
   Но мы пока в бездействии сидим -
   Враги снаряды к приступу готовят!
   Теоден:
   Пяти веков неумолимый тлен
   Не смог разрушить крепости доныне.
   Покуда есть защитники у стен -
   Не взять врагам отеческой твердыни!
   Великие сражались здесь в веках,
   Битв грозный клич слыхали эти стены...
   Арагорн:
   Но коль великих вдруг постигнет крах -
   За ними малые придут на смену.
   Теоден:
   Увы, случиться это может вскоре.
   В подземных крепях тут и стар, и млад.
   И женщин, и детей постигнет горе,
   Коль стены эти вдруг не устоят!
   (входит Леголас)
   Леголас:
   Дозорные от северной стены
   Сказали, что враги вошли в ущелье.
   Послушайте! Подобной тишины
   Не будет больше до конца сраженья!
   (Все умолкают. Наступает тишина)
   Теоден:
   Да, перед битвой смолкло все вокруг.
   Пора проверить крепость наших рук!
   (Теоден и Арагорн уходят)
   (Входит Гимли)
   Гимли:
   Мне это дело больше по душе:
   Тверыню укрепил добротный камень.
   Год дайте мне - и будете взашей
   Гонять врагов хоть голыми руками.
   Леголас:
   Охотно верю. Ты в горах, как дома,
   А я предпочитаю сень лесов.
   Но раз мы здесь - то пусть побольше гномов
   Воротам подпирают их засов!
   Да сотню наших лучников в охрану -
   И тем воротам не страшны тараны!
   Гимли:
   Темно сейчас для стрел. И для меня!
   Сейчас охотней спать я б завалился.
   Ушли все силы в моего коня.
   Чтоб я еще хоть раз верхом пустился!
   (за окном крик)
   Что там за крик?
   Леголас:
   Враги пошли на приступ.
   Гимли:
   Тогда бежим на наше место быстро!
   И утром, после боя, поглядим,
   Чей выше счет врагов, убитых им!
   (уходят. Входит Иовин)
   Иовин(подходит к открытому окну):
   Они кричат... Я знаю их язык!
   Сейчас он полон гнева и страданий,
   И счастливы они, что в этот миг
   Уничтожают лучших из созданий...
   (Входит Арагорн)
   Арагорн:
   Зачем ты здесь, княжна?
   Иовин:
   За королем
   Я целый год сиделкою ходила,
   Напрасно ожидая, чтобы в нем
   Моя забота разум пробудила.
   Теперь свободна я. И выбор мой -
   Идти с родными вместе в этот бой!
   Арагорн:
   Когда б имел я право выбирать,
   Где мне сейчас приятней находиться,
   То в Имладрисе был бы я опять,
   Где для меня везде родные лица.
   Но все ж я здесь - и не по доброй воле.
   И выбор мой - идти сражаться в поле!
   Иовин:
   Не уходи! Ты слышишь эти крики?
   Они всем рохирримам смерть сулят.
   Под стенами народ собрался дикий,
   Что загнан в горы пять веков назад,
   Когда Эорл, вождь первый рохирримов
   Примчался с севера - и в яростном бою
   Врагов владыки Гондора низринув,
   На землю право получил свою.
   Вражды кровавой горцы не забыли,
   Раздутой Саруманом - и теперь
   Явились мстить. И из забытой пыли
   Соткался образ горестных потерь.
   Арагорн:
   Княжны забота - обо всей стране!
   Иовин:
   А если вас убьют - что делать мне?
   Владею я мечом, стреляю метко,
   И мне страшна лишь золотая клетка,
   В которой мне придется умирать,
   Когда погибнет рохирримов рать!
   (уходит)
   (Входит Иомер)
   Иомер:
   Ворота сломаны. Враги уже повсюду.
   Арагорн:
   На вылазку! Вот и пришел тот час,
   Меч твой и мой - в одном сраженье будут,
   Есть в мире тот, кто остановит нас?
   (уходят)
   (Входят с разных сторон Гимли и Леголас)
   Гимли:
   Ну, вот, уж двое на моем счету!
   Леголас:
   А я своих убитых не сочту,
   Но дюжины две есть.
   Гимли:
   Сравняем счет,
   Когда за эту башню бой пойдет!
   (Входит Теоден)
   Теоден:
   Почтенный Гимли! Нужен твой совет.
   Мы наскоро ворота укрепили,
   Но все ж на них теперь надежды нет,
   Поможешь?
   Гимли:
   Пальцы дело не забыли,
   Идем!
   (уходят Теоден и Гимли)
   (Входит Иовин, одетая для битвы)
   Иовин:
   Где Арагорн?
   Леголас:
   Он на стене
   Руководит отчаянным сраженьем.
   Но воевать не дело там княжне,
   Коль ты позволишь это поученье!
   Иовин:
   Избавь меня от этакой науки!
   Покажем, чего стоят наши луки!
   (уходят)
   (Входят Теоден и Иомер)
   Теоден:
   Ты видел Гэндальфа?
   Иомер:
   Он ускакал вперед,
   Сказав, чтоб ждали нынче на рассвете.
   Теоден:
   Рассвет уж близко. Издавна несет.
   Надежду он для тех, кто его встретит.
   Иомер:
   Тем, кто там бьется - солнце не страшно,
   Но умирать страшней, когда темно!
   (уходят)
   (Входят Леголас и Гимли с разных сторон)
   Гимли:
   Сорок один
   Леголас:
   Моих же сорок два,
   Но одного я зацепил едва.
   Что там с воротами?
   Гимли:
   Напрасный труд,
   Там скоро камни в порошок сотрут!
   (расходятся)
   (Взрыв за стеной, башня вздрагивает)
   (входят окровавленные Теоден, Иомер, раненые роханцы, с другой стороны - Иовин, Леголас и другие стрелки)
   Теоден: (опираясь на руку Иомера)
   Все кончено. Стена расселась в пыль.
   Злодейская придумка Сарумана
   Оборвала на пике нашу быль,
   Сменив незаживающею раной.
   Но где же Гэндальф? Были у меня
   В помощниках: Грима - советник лживый
   Да Гэндальф. И теперь к началу дня
   Не ведаю, мертвы они иль живы...
   (Входит Арагорн)
   Арагорн:
   Кто мог сражаться - все собрались тут
   (запирает дверь)
   А что, дела невесело идут?
   Леголас:
   Бывало хуже. Я не вижу Гимли!
   Арагорн:
   Внизу он бился наравне с другими,
   К пещерам отступая шаг за шагом.
   Леголас
   Раз так - он превзойдет меня, однако!
   Но пораженье я готов принять
   Коль есть надежда вновь его обнять!
   Теоден:
   Сомкнем ряды! Могила наша будет
   Такой, что ей воспламенятся люди!
   Арагорн:
   Доверься! Крепость все еще стоит,
   И есть еще защитники на стенах.
   Теоден:
   Но эта дверь - последний слабый щит,
   Что рухнет под ударами мгновенно.
   Иомер! Коней у входа собери.
   Я не желаю погибать внутри.
   Мы выйдем, как Эорлинги, верхом,
   Рога, трубите! Пусть повсюду слышат,
   Как Эорлинги железным кулаком
   К свободе рвутся по телам остывшим.
   (дверь падает, за ней появляется Гэндальф, в глаза бьют лучи рассвета)
   Гэндальф:
   Рассвет пришел - и я пришел вослед.
   Свободен путь! Враги от стен бежали.
   Славнейшую из всех своих побед
   Сегодня Рохирримы одержали!
   Теоден:
   Как то возможно? Иль случилось чудо?
   Взял силы для сраженья ты откуда?
   Гэндальф:
   Узнав, что сам король ведет их в бой,
   Народ из всех краев пришел за мной!
   Бой выигран - война лишь началась.
   На Изенгард теперь твоя дорога.
   Теоден:
   Я должен верить - но тебе сейчас
   Скажу, что для меня и это много.
   Ты представляешь силу Изенгарда?
   Заставы, стены, армии врага?
   Приугасил на миг войны пожар ты,
   Победа же как прежде далека!
   Гэндальф:
   Я долго убеждать тебя не буду,
   Хотя пора бы и поверить в чудо!
   Я еду. Можешь присоединиться,
   Но только надо нам поторопиться!
   Теоден:
   Порой подводит опыт нас земной...
   Кто в путь готов - пусть следует за мной!
   (уходит, за ним следом все остальные)
   Сцена 3. Разрушенный Изенгард
   Ворота в Изенгард. У ворот сидит Мерри, рядом спит Пиппин, перед ними разложена еда. Вдалеке видны фигуры "ходящих деревьев", разрушающих Изенгард. За воротами башня Ортханка.
   Входят Гэндальф, Арагорн, Леголас, Гимли, Теоден, Иомер, Иовин (переодетая воином, в шлеме, закрывающем лицо)
   Гимли:
   Вы только поглядите! Мы за ними
   Избегали весь наш Закатный край!
   А эти тут сидят, и стол накрыли,
   Хоть к ним садись и блюдо выбирай!
   Мерри:(встает, с поклоном)
   Приветствую владыку Теодена!
   Хозяин Изенгарда, старый энт,
   Тебя велел тут встретить непременно,
  Теоден:
   Я думал - не сразить меня ничем,
   Но видно, мне смиряться с этим рано.
   Кто вы такие? Почему назвал
   В Ортханке главным ты не Сарумана?
   Куда ты Сарумана подевал?
   Мерри:
   Прости меня, достойный человек,
   Вопросов много - объясню, коль хочешь.
   Я хоббит, Мериадок Брендибэк,
   А можно Мерри, если покороче.
   А этот задремавший господин
   (пинает Пиппина, тот просыпается),
   Что утомился в ожиданье встречи -
   Из рода Туков, славный Перегрин,
   А можно Пиппин - сокращать тут нечего.
   Да, Саруман в Ортханке. С ним сидит
   Какой-то парень, что пришел недавно.
   Гостей встречать маг нынче не спешит,
   Поскольку Саруман теперь - не главный.
   Тут правят энты - пастыри дерев.
   Не приведи судьба вам их увидеть гнев!
   Гэндальф:
   Мне надо повидать Древоборода -
   Он предводитель энтского народа.
   (Теодену) Идем со мной.
   Пиппин:
   А что ж перекусить?
   Иль зря мы так старались стол накрыть?
   Арагорн:
   Мы вам сейчас компанию составим
   И свой рассказ нам повторить заставим.
   Хоть мне сдается - не было бы нас,
   Друг друга угощали б вы сейчас!
   (Гэндальф и Теоден с Иомером и Иовин уходят, Арагорн, Леголас и Гимли усаживаются рядом с Мерри и Пиппином)
   Пиппин:
   Чтоб мне за неучтивость заслужить
   Прощенье - постараюсь изложить,
   Что с нами было, вкратце. Нас схватили,
   Поволокли куда-то на себе.
   Потом, как ноги нам освободили -
   Тут Мерри, вам скажу, не оробел:
   Сумел оставить знак - свою застежку.
   Арагорн:(протягивает застежку Мерри)
   Носи ее. Ты смог не пожалеть,
   Когда то было надо.
   Мерри:
   Ну, немножко
   Мне было жаль!
   Пиппин:
   За что изведал плеть!
   Нас орки гнали в поле днем и ночью,
   И вдруг настиг нас всадников отряд.
   Из орков умирать никто не хочет,
   А те - крушат и рубят всех подряд!
   Я думал - нам конец. Что делать, братцы?
   Куда средь битвы хоббиту податься?
   Но орк один дал деру перед битвой
   И нас унес под мышками с собой.
   Леголас:
   А мы все горевали, что убиты
   Вы были там.
   Мерри:
   Да, был жестокий бой.
   Пиппин:
   Но тот, кто нас стащил для Сарумана,
   Сам был убит - и вот остались мы
   Вдвоем под сенью леса. Непрестанно
   Хотелось есть и пить. И спасены
   Мы были энтом тем, Древобородом.
   Узнав об орках, он собрал народ...
   Вам надо было слышать, как свободно -
   И медленно у энтов речь идет!
   Они сначала долго обсуждали,
   Кто мы такие, как нас называть,
   Потом злодейства орков вспоминали,
   Потом к себе нас вызвали опять...
   И вдруг - свершилось! Энты подхватили
   Воинственный и яростный напев,
   Как барабаны, ветви колотили,
   Взывая к жизни пастырей дерев!
   Лес ожил. Вековые исполины
   Шагали, отрываясь от корней,
   Я не видал диковинней картины,
   И не видал картины я страшней!
   "На Изенгард! - они кричали разом, -
   Смерть истребителям лесов и рек!"
   И всюду, где я мог увидеть глазом -
   Качался лес, идя, как человек.
   Леголас:
   То был Фангорн, из всех лесов древнейший,
   Осколок с незапамятных времен
   Источник древней памяти сильнейший,
   Таящейся в переплетенье крон.
   В ту пору белка, не сходя на землю
   Могла достигнуть моря по ветвям
   Покрова леса, что доныне дремлет,-
   И пробудился в благодарность вам!
   Пиппин:
   Рассказ уже мой близок к завершенью,
   Уже пошел весь лес на Изенгард.
   Тут было настоящее сраженье,
   Что крепость превратило в сущий ад.
   Чтоб скверну смыть, деревья затопили
   Ходы и шахты - Изена водой,
   В которой сотни орков утопили,
   За беды леса отплатив бедой.
   Ортханк не по зубам им оказался,
   И в башне Саруман теперь сидит.
   Он выходить наружу отказался,
   И у него весьма печальный вид!
   (Возвращаются Гэндальф и Теоден с роханцами)
   Гэндальф:
   Теперь пора заняться Саруманом.
   Кто с нами?
   Теоден:
   Я страшусь его обмана.
   Он был великий маг.
   Гэндальф:
   И потому
   Должны дать шанс исправиться ему.
   Хоть загнанный в ловушку дикий зверь
   Вдвойне опасней может быть теперь...
   (они подходят к башне)
   Эй, Саруман! Я снова на поклон
   Пришел к тебе - на этот раз прощальный!
   Зову тебя - так выйди на балкон,
   Тебя не тронут - это обещаю!
   (на балконе появляется Грима)
   Грима:
   Чего ты хочешь?
   Теоден:
   Проклинаю день,
   Когда твой голос в первый раз услышал...
   Гэндальф:
   Здесь старый твой хозяин, Теоден.
   Так новому скажи, чтоб тоже вышел.
   Да побыстрей!
   (Грима уходит, на балкон выходит Саруман)
   Саруман:
   Кто мой тревожит сон?
   Ни днем, ни ночью нет от вас покоя!
   Так, Гэндальфа я знаю. Всюду он
   Несется, провожаемый тоскою!
   Но Теоден? Как я помыслить мог,
   Что ты, забыв все клятвы между нами,
   Поднимешь на союзника клинок,
   Соединясь с заклятыми врагами?
   Я ждал тебя. Две наши головы,
   Могли решить по дружбе разногласья,
   В которых люди Рохана, увы,
   Все приняли посильное участье!
   Но ты пришел противником в борьбе,
   Хоть я один могу помочь тебе!
   Гимли:
   Перевожу на наш язык слова Ортханка:
   Помочь - убить, а дружба - перебранка!
   Саруман:
   (Гневно)Молчи, сын Глоина!
   (ласково) Твой край от нас далек,
   Тебе не надо быть здесь непременно.
   Я побеседовать с тобой бы тоже мог,
   Потом - когда услышу Теодена.
   (Теодену)
   Что скажешь ты? Все знания мои,
   Вся мудрость мира - всё к твоим услугам.
   Иомер:
   Вот, государь, шипение змеи,
   Что попыталась притвориться другом!
   Саруман:
   (гневно)Ты сам - змееныш! Ты раздул пожар,
   В котором наша дружба испарилась!
   (ласково) Но мир - вот мудрости бесценный дар.
   Лишь знак один, чтобы миром все решилось!
   Теоден:
   Да, мы заключим мир.
   (Иовин обрадовано поднимает копье)
   Но лишь тогда,
   Когда и ты, и твой хозяин темный
   Покинут эту землю навсегда,
   Освободив от вашей лжи зловонной.
   Саруман:
   (гневно)
   Так будь ты проклят! Мой ужасен гнев.
   В хлеву ты жил - и возвращайся в хлев!
   (ласково, Гэндальфу)
   Но, Гэндальф, ты? С кем здесь тебя я вижу?
   Ты за советом приходил, как друг,
   И разумом с тобой мы много ближе,
   Чем этот сброд, толпящийся вокруг -
   Ступай сюда, в Ортханк, и мы вдвоем
   Беседу мудрую с тобою поведем,
   Лишенную обиды и печали.
   Гэндальф:
   А мы еще чего-то не сказали?
   Коль гость в тот раз сбежал через окно,
   Зазвать его в дверь будет мудрено!
   Хватило мне заоблачного трона.
   Спускайся сам! Поверь - тебя не тронут!
   Саруман:
   Спуститься? Мне? Зачем? Я здесь хозяин,
   Глава совета, первый белый маг.
   Гэндальф:
   Пока что ты - глава своих развалин.
   А белым уж не быть тебе никак!
   Спустись - и стань свободным! И иди,
   Куда захочешь.
   Саруман:
   Я б тебе поверил,
   Когда бы не стояли позади
   Головорезы у закрытой двери.
   Я вряд ли там останусь невредим!
   Без них придешь - тогда поговорим.
   (хочет уйти)
   Гэндальф:
   Стой, Саруман! Вернись! (тот возвращается)
   Не разрешал
   Тебе идти, пока я не закончу.
   Ты сам решил - иного я не ждал.
   Так будешь здесь сидеть и днем, и ночью,
   Пока из Мордора кровавая рука
   Вновь не дотянется к тебе издалека.
   Я - Белый маг, а ты - лишенный цвета!
   Тебя я изгоняю из совета!
   (посох Сарумана ломается. Саруман хочет уйти, отворачивается)
  Голос Грима:
   Умрите!
   (из окна вылетает Палантир, пролетает мимо Гэндальфа, падает у ног Пиппина.)
   Пиппин:
   (ехидно) Не попал! Сперва реши,
   Кого ты жизни бы хотел лишить!
   (подхватывает Палантир, относит к краю и смотрит в него)
   Гэндальф:
   Остановись!
   (Пиппин падает. Гэндальф и прочие подходят к нему)
   Мерри:
   Он жив?
   (Пиппин встает)
   Пиппин: (не своим голосом)
   Скажи ему,
   Что хоббитов я заберу во тьму!
   Гэндальф:
   (забирая Палантир)
   Так, эта вам игрушка не по силам...
   Арагорн:
   То "глаз Ортханка". Древний Палантир,
   Его когда-то в башне водрузили,
   Чтоб мог владелец в нем увидеть мир.
   Их было семь, но Тьме один достался,
   И всякий в них с тех пор взглянуть боялся.
   Гэндальф:
   А Саруман рискнул - и с этих пор
   Так с Мордором ведется разговор.
   Но дело плохо. Пиппин должен срочно
   Покинуть Палантира ближний круг.
   Здесь мы разделимся. Нас ветер ждет восточный,
   А вы ступайте с Роханом на юг,
   В поход на Гондор - там война начнется.
   (Арагорну)
   Твой меч был сломан - и отмерен путь.
   Коль времени совсем не остается,
   Слова Галадриэли не забудь!
   Арагорн:
   Дорога к морю? Мертвая стезя?
   Иомер:
   По ней живому проходить нельзя!
   Арагорн:
   Нет. Гэндальф прав. Ждут в Гондоре подмоги,
   И не осталось мне другой дороги!
   Во времена Последнего союза
   Исильдуру принес присягу князь,
   Но страх разрушил обещаний узы,
   И скрылся князь в ущелье, устрашась.
   С тех пор Исильдура проклятье давит,
   Не обрести изменникам покой,
   Пока его наследник не возглавит
   Поход последний мертвою толпой.
   Наследник - я, и снимется проклятье.
   Иомер:
   Но в том пути не буду помогать я!
   Гимли:
   А я с тобой! Какие подземелья
   Способны гнома испугать?
   Леголас:
   И я пойду. Для эльфа - лишь веселье
   Людских возглавить привидений рать.
   Гэндальф:
   За мною, Пиппин! Мы помчимся прямо,
   Не глядя на расщелины и ямы!
   (уходят Гэндальф и Пиппин
   Арагорн собирается тоже уходить.
   К нему подходит Иовин, снимает шлем.)
   Иовин:
   Уходишь ты, откуда нет возврата!
   Увижу ль я тебя когда-нибудь?
   Арагорн:
   Жизнь каждого окончится когда-то,
   Но ты, княжна, меня не позабудь.
   Иовин:
   Ты - гордый князь для гордого народа,
   Прошу тебя - возьми меня с собой!
   Ты можешь повести в огонь и в воду,
   И люди устремятся за тобой!
   Арагорн:
   У каждого свой путь. И ты должна
   Служить народу своему, княжна!
   Иовин:
   Мы делаем то, что должны, не боле,
   Своей как будто не имеем воли.
   Но мы себя готовы погубить -
   За тех, кого посмели полюбить!
   (убегает)
   Арагорн:
   (ей вослед)
   Ты полюбила почести и славу...
   Но сердце не на все имеет право!
   (Уходит в сопровождении Леголаса и Гимли)
   Мерри:
   Все разбежались в разные края,
   Не попрощавшись даже. Как же я?
   Теоден:
   Со мной поедешь, мистер Мерриадок.
   И будешь личным стражем у меня.
   Ты выучишь наш воинский порядок,
   Тебе найдут достойного коня.
   Но всякая война когда-то минет,
   И если отгрохочет гром войны,
   Я был бы рад послушать у камина
   Предания далекой старины.
   (уходят)
   Сцена 4. Закатное окно
   (Пристанище воинов Фарамира. Входят Фарамир и его воины, вводят Фродо и Сэма с завязанными глазами)
   С Фродо и Сэма снимают повязки. Вид на Закатное окно и пруд с другой стороны сцены
   Фарамир:
   Мы вовремя пришли. Закатное Окно
   Последним из лучей сейчас освещено.
   (Поет)
   Время Заката. Прервемся на миг.
   Мы вспоминаем всегда на закате
   Родину, скрывшую горестный лик
   В бездне под грузом творимых заклятий...
   (Молчание)
   Фарамир:
   Итак, поговорим. Куда вы шли,
   Что делали тайком на поле брани?
   И почему, когда мы вас нашли,
   Ты вспомнил Боромира? Отвечай мне!
   Фродо:
   Ты можешь слова былого
   Пророчеством обернуть:
   "Клинок разыщи, что сломан,
   Держи к Имладрису путь"?
   Фарамир:
   Я помню. Но что открылось
   Тебе в этих двух словах?
   Иль малых созданий сила -
   Таится в твоих руках?
   Ты друг или враг был брату?
   И если бы ты узнал,
   Что он не пришел обратно -
   Смеялся бы иль рыдал?
   Фродо:
   Он защищал меня... Но что ты говоришь?
   Он не пришел? Когда мы расставались,
   Вокруг одно спокойствие и тишь
   Над Андуином древним расстилались.
   Он должен был давно прийти назад.
   Фарамир:
   Вернулся - только мертвым - старший брат!
   Фродо:
   Дурная весть. Все те, кто с нами были -
   Его, должно быть, участь разделили.
   Фарамир:
   Не думаю. Его несло рекой
   В эльфийской лодке - кто его отправил,
   Тот вечный не обрел еще покой,
   И мир людей покуда не оставил.
   Но ты мне не ответил на вопрос:
   Куда ты шел и что при этом нес,
   И где теперь скрывается ваш третий,
   Пронырливое злое существо?
   Фродо:
   За Горлума я нынче не в ответе.
   Куда он шел - спросите у него.
   Фарамир:
   Речь о тебе. Вы в Лориене были,
   Никто из смертных не входил в тот лес -
   Не изменившись. Чары погубили
   И Боромира силою чудес.
   О, Боромир! Какой открылась правда
   В глазах хозяйки леса пред тобой?
   Никто не знает, что случится завтра -
   Но мы уже опутаны судьбой...
   Фродо:
   Моя судьба - Проклятие нести.
   Опять прошу - позвольте нам уйти!
   Фарамир:
   Ты смел иль глуп. Хотя, скорее, смел.
   В речах твоих есть ум - но утаиться
   Ты вряд ли смог, когда б и захотел.
   Ответа я всегда могу добиться.
   (выскакивает Сэм)
   Сэм:
   Вы почему устроили допрос -
   Куда, кого и для чего он нес?
   Должны вы помогать ему всецело,
   Сдувать пылинки, воду подносить -
   А вас, как брата, видимо, задело,
   Что ношу он не захотел делить?
   Фарамир:
   Так, все-таки, была размолвка с братом?
   Я вижу, что разгадка где-то рядом!
   (Сэм смущенно отходит)
   (Фарамир делает знак, его люди уходят)
   Фарамир:
   Теперь мы можем говорить свободно.
   Здесь лишних нет ушей. Я расскажу.
   Мое происхожденье благородно,
   Я к роду древнему принадлежу,
   Причастному глубинным тайным знаньям.
   И кое-что я сам сумел понять,
   Не дожидаясь твоего признанья.
   Проклятье, что пришлось тебе принять -
   Могучее оружье, символ власти,
   Добытые из Мордора тогда.
   И Боромир, в своей к сраженьям страсти
   Его пытался принести сюда.
   Попал я близко?
   Фродо:
   В яблочко. Но боле
   Ни слова не скажу по доброй воле.
   Фарамир:
   Я сам узнаю. Мой наставник старый,
   Учивший мудрости - маг серый, Митрандир,
   Иначе Гэндальф - так его назвали
   Те, что спаслись, когда менялся мир.
   Фродо:
   Маг Гэндальф пал.
   Фарамир:
   Как! Митрандир погиб?
   Всю тяжесть этой скорбной вести скоро
   Поймут друзья, а ранее - враги!
   А в чем была у вас причина спора?
   Куда вы шли?
   Фродо:
   Об этом на совете
   Постановили все держать в секрете
   Фарамир:
   Но почему, как Гэндальфа не стало -
   Не Боромир возглавил ваш отряд?
   Фродо:
   Затем, что Арагорн имеет право
   Возглавить даже Гондор, говорят.
   Он по прямой - Исильдура наследник,
   И меч его откован из клинка,
   Который в давней битве в час последний
   Вздымала ввысь Исильдура рука.
  Фарамир:
   Ты для меня приятный собеседник,
   И потому я вынужден сказать:
   Коль он и впрямь Исильдура наследник,
   Права свои придется доказать.
   Фродо:
   Он с Боромиром был знаком едва,
   Но Боромир признал его права!
   Фарамир:
   Не стал бы он с отцом врагом заклятым...
   Однако перейдем к размолвке с братом.
   Не скрою, я мечтаю об одном -
   Что город древний снова возродится.
   Но знаю - все, что связано с Врагом,
   Для доброго деянья не годится.
   Что б ни было Проклятьем - сохрани,
   Я никогда его не пожелаю.
   Когда-то наши расцветали дни,
   Текущие безбрежно в Дивном Крае...
   Но время шло, и жизни долгий путь
   Вдруг обрывался всем когда-нибудь.
   И короли, ведомые гордыней
   И страхом - перестали создавать
   Дома для жизни, возводя отныне
   Гробницы, чтоб останки укрывать.
   И долгий список пращуров имен
   Им стал милее детских криков в доме.
   А потому - неумолим закон,
   Мы вырождались, гибли на изломе.
   И старцы ветхие, испив заклятий муть,
   Себе пытались молодость вернуть!
   И Саурон поймал их в свои сети,
   Прельстив виденьем жизни без конца,
   Он обратил в ужаснейших на свете
   Созданий - Назгулов - Служителей кольца!
   А прочие - хирели день за днем,
   И из людей, что звались Люди Света,
   Мы стали, как мы сами их зовем -
   Народом Сумерек, зимой без лета...
   Сэм:
   Вам надо бы у эльфов поучиться,
   А вы от них привыкли сторониться!
   Но если б знали вы, чего хотели,
   То не боялись тяготы любой.
   И Боромир, попав к Галадриэли,
   Свою погибель притащил с собой,
   Его ведь не хозяйка изменила -
   Он понял сам, лишь только заступила
   В Лот-Лориена круг его нога -
   Что он мечтает о кольце Врага!
   Фарамир:
   Кольцо Всевластья? Вот вам и ответ!
   Ну, что же, у меня сомнений нет:
   (встает)
   И войско под рукой, и славный витязь -
   Осталось только руку протянуть.
   (Фродо отшатывается)
   Но вы напрасно этого боитесь,
   Я выбранный не изменяю путь.
   Я обещал, что не возьму его -
   Так что ж, не изменилось ничего.
   Остался лишь вопрос, куда вы шли.
   Теперь скрывать вам нечего - ответьте!
   Фродо:
   Я в Мордор шел, в расщелину земли
   Кольцо отправить.
   Фарамир:
   Путь навстречу смерти!
   Фродо:
   Я знаю. Но иного нет пути.
   Хоть мне туда, наверно, не дойти...
   (у пруда появляется Горлум)
   Фарамир:
   Сам по себе, сказал ты, этот третий?
   Тогда его придется пристрелить -
   Никто не может здесь при лунном свете
   У тайного убежища бродить.
   Фродо:
   Постой. Он шел со мной. Он вел нас в Мордор.
   И он носил Кольцо.
   Фарамир:
   Куда он вел?
   Отсюда лишь одна дорога в горы,
   Но только имя ей - Кирит-Унгол.
   Напрасно я пугать тебя не буду,
   Но ужас веет от нее повсюду!
   Фродо:
   Позволь мне только с ним поговорить.
   А там - меня с ним можешь пристрелить!
   (по знаку Фарамира его люди приближаются к Горлуму. Фродо выходит к нему)
   Ко мне, мой друг! Хозяин ждет тебя!
   Горлум:
   Плохой хозяин! Бросил нас, несчастных.
   Теперь мы будем сами за себя.
   Фродо:
   Нет, мы идем, пора уж возвращаться.
   Иди сюда!
   Горлум:
   Пойдем, как поедим!
   А хоббит мерзкий нам не господин!
   Фродо:
   Ты помнишь Прелесть? Я возьму ее,
   Скажу - "пусть он подавится костями!"
   И станет так.
   Горлум:
   Несчастное житье!
   Ну, что ж, хозяин, мы идем за вами!
   (Горлум приближается к Фродо, его хватают люди Фарамира)
   Хозяин мерзсский, предал нас опять! (пытается вырваться)
  Фарамир:
   Тебе я б посоветовал молчать.
   Его лишь слово жизнь твою хранит.
   Тебя давно уж пристрелить могли бы,
   Как всякого. И смертию грозит
   В пруду закатном пойманная рыба.
   Ты вряд ли совершал страшней ошибки.
   Горлум(роняя рыбу):
   Тогда мы не хотим сегодня рыбки.
   Фарамир:
   Не в рыбке дело. Ты куда ведешь
   Хозяина?
   Горлум:
   Мы отвечать не будем.
   Фарамир:
   Не слишком проводник у вас хорош!
   Фродо:
   Нам суждено пересеченье судеб.
   Фарамир:
   Запомни, Горлум: если я узнаю,
   Что ты завел хозяина в беду,
   То даже стоя на могилы крае,
   Тебя я перед смертию найду!
   (Фродо)
   Просил ты отпустить тебя - идите,
   Да будет без тревог твой путь, Хранитель!
   Чтоб мой наказ тебя во тьме берег!
   Фродо:
   Мой путь во тьму - там никаких тревог!
   (уходят)
   Конец Третьего Акта.
   Акт 4.
   Сцена 1. Осада Гондора
   Площадь перед воротами города
   Входят Гэндальф и Пиппин. У ворот стоит стража с Берегондом во главе.
   Берегонд:
   Привет тебе, скиталец Митрандир!
   Кто нынче прибыл к нам с тобою вместе?
   Тебе мы рады, но с тобой в наш мир
   Всегда врываются дурные вести!
   Гэндальф:
   Сегодня вести хуже, чем всегда:
   Со всех сторон нахлынула беда.
   Скажите Денетору - я привез
   Того, кто видел гибель его сына.
   Того, кто сам немало перенес -
   Достойнейшего Перегрина,
   Берегонд:
   Помощник славный, видно, он в борьбе!
   Правитель скоро спустится к тебе (уходит)
   Гэндальф:
   Как Денетор войдет - будь осторожней,
   То - не добрейший старец Теоден!
   Любое слово, каждый знак ничтожный -
   Сто раз обдумай, что сказать взамен -
   Тебя никто тут за язык не дернет.
   А пуще всех молчи об Арагорне.
   Пиппин:
   Но почему?
   Гэндальф:
   Не очень-то красиво:
   О гибели наследника сказать
   И тут же сообщить, что привели вы
   Другого, чтоб престол его занять.
   Не выболтай, что знаешь ты другого.
   О Фродо и кольце его - молчок!
   О братстве и совете ни полслова!
   Да и вообще - помалкивай, дружок!
   (навстречу им входит Денетор в сопровождении Берегонда и стражи)
   Денетор:
   Вот - тот, кто видел гибель Боромира?
   (Пиппину)
   Так расскажи мне, что случилось с ним?
   Как вышло, что сильнейший воин мира
   Ушел, а ты остался невредим?
   Пиппин:
   Он защищал нас. Жизнью я обязан
   Его отваге. Но стрелой одной
   Героя поразить возможно сразу,
   А на него летел поток стальной.
   А дальше - в голове взметнулось пламя,
   Воспоминанья рухнули во мглу,
   Но помню я, как он стоял пред нами,
   Выдергивая черную стрелу
   (встает на одно колено, протягивая свой меч-кинжал Денетору)
   Пусть малая за смерть его расплата,
   Но долг тебе я возвращаю свой,
   Готов служить с рассвета до заката,
   Пока я в вечный не уйду покой.
   Денетор (рассматривая меч):
   Клинок ковали для войны с Ангмаром,
   Где Первый Назгул, древний чародей,
   Из Мглистых гор свои обрушил чары,
   Разбив на севере оплот людей.
   Возьми его. (протягивает меч Пиппину)
   Служи отныне верно,
   Ты Гондора теперь навеки страж.
   Встань, Перегрин! (тот встает)
   Приказ тебе мой первый:
   Рассказывай, кто предводитель ваш?
   Кто вел отряд к реке с ущелий горных?
   Хочу услышать я про Арагорна.
   (Пиппин оглядывается на Гэндальфа.
   Денетор смотрит на мага)
   А ты как думал? Я в своей глуши
   В безвестности в могилу скоро лягу,
   Погиб мой сын - и ты теперь решил
   На гондорский престол вернуть бродягу?
   Так вот - никто из нынешних людей
   Прав на престол забытый не имеет.
   Я Гондору служу, и каждый день
   Служить ему становится больнее...
   А ты хотел закрыться, как щитом,
   От орд с востока нашими телами,
   А как погибнем - будете потом
   Делить наследство наше между вами?
   Так не случится, я покуда жив.
   О, Боромир! В недобрый час оставил
   Ты город наш, на север поспешив.
   Ну почему ты брата не отправил?
   Гэндальф:
   Ты к старости становишься гневлив.
   Но будь по крайней мере справедлив!
   Ты сына воспитал таким строптивым,
   Что возражений слушать он не стал.
   Он выбрал сам свой жребий несчастливый,
   И за судьбой своей поехал сам!
   Ты служишь Гондору - служу я много лет
   Не Гондору, не Рохану, не Ширу -
   И я служитель, и на мне ответ,
   За все, что происходит в этом мире!
   Денетор
   Вас Берегонд проводит. А у нас
   Делам иным назначен этот час!
   (уходит)
   Гэндальф:
   Глупец несчастный! Без сомненья, он,
   Как ты - стал тоже жертвой Палантира,
   Хранившегося с давних здесь времен.
   К нему шли вести из большого мира,
   Но Враг себе их подчинил давно,
   Ему лишь открывая то, что разом
   Свет обратит во тьму. Немудрено,
   Что горе подточило его разум...
  Берегонд:
   Приказ наместника - вас в город проводить.
   Гэндальф:
   Я путь найду. (Пиппину) Тебе ж теперь служить!
   (уходит)
   Берегонд:
   Ну, что же, Перегрин, заморский князь.
   Твоя сегодня служба началась!
   Пиппин:
   Скажи, а как у вас насчет обеда?
   Давно хотелось мне перекусить,
   А то двух старцев длинная беседа
   Заставила о завтраке забыть.
   Берегонд:
   Я от вояк бывалых слышал часто:
   Будь ближе к кухне, дальше от начальства!
   (уходит)
   Пиппин:
   Служитель - Гэндальф? Сколько ж лет ему?
   Я никогда не спрашивал об этом...
   Он знает все, прошел и свет, и тьму,
   И после тьмы опять вернулся к свету...
   (Входит Берегонд с корзиной еды)
   Берегонд:
   Вот, что нашел. У нас порядок строг:
   Всем вместе - завтрак, и обед, и ужин.
   Но ты у нас поскольку новичок,
   То для тебя порядок мы нарушим.
   Присядем здесь. Отсюда, со стены,
   Прекрасно горы и река видны!
   (садятся)
   Пиппин:
   Что за рекой? Во мраке тонет берег...
   Берегонд:
   Там чудный раньше был Итилиен.
   Утрачен нынче, и никто не верит,
   Что тьмы над ним разрушен будет плен...
   Пиппин:
   Там всадники! Несутся к переправе!..
   Берегонд:
   Да это Фарамир! Его отряд!
   Правитель уж давно его отправил
   Врага тревожить силы, говорят.
   Да, Фарамир - воитель то, что надо!
   За честь считают с ним сражаться рядом!
   Но там погоня! (слышен клич Назгулов)
   Этот жуткий крик
   Всегда из поднебесья раздавался,
   Погибель предвещая в тот же миг,
   Любому, кто еще сопротивлялся!
   Они погибнут! (вскакивает)
   Не успеть... Но нет,
   Они сплотились волей Фарамира,
   Он их ведет меж горести и бед,
   Спокойный, словно в годы мира!
   Над ними Назгулов кольцо кружится,
   Но вон, взгляни, к ним белый всадник мчится!
   Пиппин:
   То Гэндальф... Гэндальф! Только б он успел.
   Берегонд:
   А там, на берегу, почти незримо,
   Одетые в проклятье, как в доспех -
   Идут на нас колонны хородримов...
   (входит раненый Фарамир и с ним Гэндальф и ратники Фарамира. Берегонд приветствует Фарамира и уходит звать Денетора)
   Фарамир:
   (замечает Пиппина)
   Как? Хоббит? Здесь?
   Гэндальф:
   Мне кажется, что ты
   Уже встречал народец этот малый?
   Фарамир:
   Я видел до прихода темноты
   Его товарищей, и в Мордор их направил...
   (шатается. Входит Денетор в сопровождении Берегонда и стражи )
   Денетор:
   Мой сын! Ты ранен?
   Фарамир:
   Это ерунда.
   Но мы восточный берег потеряли,
   И вслед за мной они идут сюда,
   Числом без меры, силой крепче стали!
   Из дальних уголков Итилиена...
   (за окном темнеет. Крик Назгула)
   Они идут! (падает!)
   Гэндальф:
   На стены! Все на стены!
   (Вдалеке проносится крылатая тень.)
   (Уходят все, кроме лежащего Фарамира, Пиппина и Денетора)
   Денетор:
   Как видно, для того я был рожден,
   Чтоб видеть сыновей на смертном ложе.
   (Пиппину)Ступай, от клятвы ты освобожден,
   В моем последнем деле не поможешь.
   Спасайся сам или спасай других -
   Конец один - огонь для всех живых!
   Мой род прервался. Мы уходим прочь,
   Мы первые - но всех настигнет ночь!
   Теперь закончен долгий бег веков,
   Рождение - ошибка роковая.
   Страшнейший яд - грудное молоко:
   Любой, его испивший, погибает!
   Пиппин:
   Я клялся в верности не одному тебе.
   А Гондору не перебить хребет,
   Пока мы живы. И твои войска
   Везде с врагом сражаются пока!
   Денетор:
   Нас зацепил ничтожный коготок
   Безумной силы, рвущейся к всевластью.
   Что противопоставить Гондор мог -
   Легло под наши стены в одночасье!
   Ждешь помощи? Ну, что же - подожди.
   А мы уйдем, как древние вожди!
   Чтоб жизни цепи сбросить побыстрей -
   Они себя сжигали на костре!
   (по его знаку входят четверо служителей, поднимают Фарамира на плечи и уносят.
   Входит Берегонд.)
   Пиппин:
   Ты верен Фарамиру - поспеши,
   Иль ждет его ужасная кончина:
   Там Денетор в безумии решил
   Живьем спалить с собою вместе - сына!
   Берегонд:(бросаясь за Денетором)
   Остановись!
   Денетор:(слугам)
   Убейте негодяя!
   Я дважды слов своих не повторяю!
   (трое слуг нападают на Берегонда. Бьются)
   Пиппин:
   Когда правителя безумье гложет,
   Его остановить лишь Гэндальф сможет!
   (убегает)
   Денетор:(Берегонду)
   Глупец! А впрочем, раньше иль сейчас -
   Невольно ты мой выполнишь приказ.
   Ты с моим сыном умереть хотел?
   Немало будет нынче мертвых тел!
   (Входит Гэндальф)
   Гэндальф:
   Что ты творишь?! Твои штурмуют стены,
   А в сердце крепости - живет измена?
   Тем, кто сражаться доблестно могли бы -
   Ты сам своей рукой готовишь гибель!
   Денетор:
   Всем, кто живет - погибель суждена!
   К чему тянуть, сражаясь с неизбежным?
   Я знаю слишком много, но цена -
   Сознание, что больше нет надежды.
   С востока снова навалилась тьма,
   На севере измена, а с заката
   Под черным парусом, как черная чума,
   На нас плывут Умбарские пираты!
   Вот (поднимает Палантир) -
      Камень древних, уши и глаза
   Того, кто подчинить его сумеет.
   Гэндальф:
   Несчастный! Твой хозяин показал
   Тебе лишь то, что делает слабее!
   Ты Фарамиру вынес приговор,
   Когда не может он сказать ни слова.
   Коль хочешь - сам ступай на свой костер,
   Но ты решать не можешь за другого!
   (бросается и выносит Фарамира из погребального костра, уносит его за сцену и возвращается)
   Фарамир:
   Отец!
   Денетор:
   Пусти! Мой сын зовет меня.
   Да, выбрал смерть я за себя и сына.
   Его ты хочешь у меня отнять -
   Ну, что ж! Один я этот мир покину!
   (поднимает Палантир)
   Я заберу с собой проклятый камень,
   И каждый, кто в него отныне взглянет,
   Как ни были б их силы велики -
   Увидят две обугленных руки!
   (Бросается в огонь, закрывая дверь. Из-за сцены - пламя и крик)
  Гэндальф:
   Таков конец владыки Денетора.
   Что вы стоите? Битва там идет,
   Победа в ней должна решиться скоро.
   Уже алеет вдалеке восход...
   (удар в ворота.
   Берегонд, слуги Денетора, Пиппин - выстраиваются вокруг Гэндальфа.
   Ворота падают, входят орки во главе с Королем Назгулов. У того в руках палица.
   Все замирают, друг против друга - ряд Стражей Крепости против ряда ворвавшихся орков.
   Крик петуха, затем - пение рогов)
  Гэндальф:
   Они пришли. Так слава Рохирримам!
   Король Назгулов:
   Не справиться с врагом неодолимым.
   Пришли они? Тем лучше. Наш успех
   По случаю разделится на всех!
   (указывает палицей на Гэндальфа и его людей, орки бросаются в бой и оттесняют тех со сцены.
   На сцене остается Король Назгулов.
   За сценой шум сражения, ржание лошадей. На сцену выходит и падает под ноги Королю Назгулов Теоден)
   Теоден:
   Ко мне, Эорлинги! Отчаянью не верьте!
   Мне б только встать...
   Король Назгулов:
   (ставит ногу на грудь королю)
   Умолк последний крик.
   Все отправляются в долину смерти,
   Пришел и твой черед, старик!
   (вбегает Йовин)
   Иовин:
   Прочь, чародей, лишившийся величья!
   Король Назгулов:
   Кто с Назгулом поспорит о добыче?
   (бьются. Палица Короля Назгулов опрокидывает Иовин)
   Несчастный! Мне не страшен смертный муж,
   Каким бы воином он ни был знатным!
   Я заберу тебя в  обитель душ,
   Страдать во тьме, где нет пути обратно!
   (входит Мерри)
  Мерри: (бросается   к ней)
   Нет, я не дам погибнуть понапрасну
   Тебе, дочь Рохана, во цвете лет,
   Такой отважной и прекрасной!
   (отшатывается)
   Где силы взять? А Элберет!..
   (вонзает кинжал в ногу Короля Назгулов)
   Король Назгулов(оборачивается с криком):
   Змееныш! Может мука вечно длиться!
   И ты разделишь участь вместе с ней!
   Иовин (встает и сбрасывая шлем):
   А я не смертный муж. Я - смертная девица!
   А ты - мертвец, Ангмара чародей!
   (вонзает меч в шлем Короля Назгулов. Тот падает с пронзительным криком, Иовин падает рядом.
   Мерри подходит к Теодену)
   Теоден:
   Прощай, мой милый доблестный слуга,
   Не доведется нам отныне
   Рассказывать у огонька
   Преданья старины былинной.
   Я ухожу тропой моих отцов,
   Не посрамив их вечной славы,
   А смерть, дышавшая в лицо,
   Уж ждет меня у переправы...
   (умирает)
   (Входит Иомер с рохирримами)
   Иомер:
   Сестра? Король? (воинам) Разите без пощады!
   Теперь лишь смерть - достойная награда!
   Гоните их к реке! Из вас любой
   Еще опишет внукам этот бой!
   (уходит; уносят Теодена и Иовин)
   (Входит Пиппин)
   Пиппин:
   Ты, Мерри? Здесь? А я тебя искал!
   Мерри:
   Все кончено - оттуда нет возврата.
   Я видел смерти ледяной оскал!
   Теперь я знаю истинную плату!
   Пиппин:
   Пойдем отсюда. Не твоя вина,
   Что нынче слишком высока цена!
   (входит Берегонд с окровавленным мечом)
   Берегонд:
   Прав Денетор. Все ужасом объяты -
   Сюда плывут Умбарские пираты!
   (Входят с одной стороны Арагорн, Леголас и Гимли, с другой - Иомер с рохирримами)
   Арагорн:
   Мы вовремя. Лихие корабли
   Нас из Долины Мертвых принесли.
   Там сила смерти - смерть остановила,
   Подняв из прошлого забытый полк,
   Дыханье тьмы - надежду оживило,
   И мертвые исполнили свой долг.
   Гимли:
   Победа нам далась не без труда!
  Леголас:
   Подмога - там, откуда шла беда.
   Иомер:
   Ты здесь, король? А мы в разгаре боя,
   Врага прижали к берегу реки!
   Арагорн:
   Я говорил, что свидимся с тобою,
   Пробившись через Мордора полки?
   Трубите, трубы! Не напрасны были
   Потери и победы этим днем!
   (входит Гэндальф, за ним на носилках вносят Фарамира. Тот приподнимается на локте)
   Гэндальф:
   Все подвиги, что нынче совершили,
   Останутся в преданьях о былом!
   Отбились мы, но Денетор был прав -
   Надежды нет врага мечом повергнуть.
   И может безрассудная игра
   В мгновенье ока завершиться смертью.
   Но все ж до той поры, пока идут
   К Горе во мраке два созданья малых,
   Забота тех, кто остается тут -
   Чтоб слабая надежда не пропала.
   Арагорн:
   Мы прикуем к себе глаза врага,
   Он должен думать, что победа наша -
   Не хрупкое строенье из песка,
   А до краев наполненная чаша.
   Мы двинемся на Мордор, и тогда
   От Фродо с Сэмом отойдет беда.
   Иомер:
   Безумие... Не может повезти
   Отчаявшемуся в лихое время.
   Фарамир:
   Я б тоже с королем желал пойти,
   Как встать смогу - так наравне со всеми!
   Арагорн:
   Тебя прошу я поступить иначе -
   Останься здесь, устрой в тылу оплот.
   А если нас постигнет неудача -
   И ваш наступит умирать черед!
   Фарамир:
   Коль мне король доверит это право -
   Я здесь устрою крепкую заставу!
   Иомер:
   Ну, что ж, пойдемте - в несчастливый путь!
   В глаза сестре мне б только заглянуть...
  Гэндальф:
   О ней не думай. Раненых надежно
   Укроет под охраной Фарамир.
   Но пусть надежда кажется ничтожной -
   Из малой искры возродится мир...
   Отважному преграды нипочем,
   Отчаявшийся - сразу обречен.
   (уходят)
   Сцена 2. Кирит - Унгол.
   Перевал Кирит-Унгол. Выход из расселины. Вдалеке башня орков.
   Входит Горлум, оглядываясь.
   Горлум:
   Ну-сс, моя прелессть, пуссть идут ссюда,
   Мы клятвы не нарушим, их не тронем.
   Когда ж Она утащит их - тогда
   Возьмем лишь то, что наше по закону.
   Мы помогали вссем ее делам,
   Теперь пусскай Она поможет нам!
   (прячется)
   Входит Фродо с Даром Галадриэль в руках:
  Фродо:
   Мы в Мордоре.
   (устало опускается на камень)
   Сэм:
   Да, жуткое местечко.
   Сюда хотел я менее всего...
   Вы мне бы дали понести колечко -
   А то не донесете вы его!
   Фродо: (вскакивает)
   Нет, и не думай! Мне досталась ноша,
   И я перед концом ее не брошу!
   Сэм:
   Несите, я не против, но на вас
   Лица уж нет от тяжести сейчас.
   Унынья вашего не допущу:
   Споткнетесь - на себе вас потащу!
   Фродо:
   Но где же Горлум? Мы давно бредем
   Одни, на ощупь, по крутым откосам...
   Сэм:
   Не беспокойтесь слишком вы о нем:
   Наш скользкий проводник завел и бросил,
   Увидеть вновь - нет радости совсем:
   Его стенанья мне давно приелись,
   И Горлуму "противный этот Сэм
   Совсем не нравится, нет-с, моя прелесть"
   Фродо:
   Мы словно у чудовища внутри,
   Сомкнувшего свои над нами челюсти.
   Сэм:
   Полазим здесь - получатся все три
   Препакостные горлумские "прелести".
   (по сцене проносится тень Шелоб - саму ее не видно, она проходит выше. Она обгоняет Фродо и ждет его впереди)
   Горлум:
   Попалсся, моя прелесть!
   (бросается на Сэма) Мы с-с тобой
   Покончим, ей досстанется другой!
   Тебе конец! (хватает Сэма за шею и душит)
   Сэм:
   Бегите, мистер Фродо!
   А я прикончу этого урода!
   (Фродо пятится в сторону Шелоб. Сверху спускается ее жало и поражает Фродо в спину. Он молча падает, Золотинка выпадает у него из рук)
   Сэм:
   (падает спиной на Горлума, тот уворачивается, Сэм вскакивает)
   Беги, мерзавец!
   Горлум:
   Ах-сс! Опять нельзя,
   Хоть план наш совершенно удалсся!
   (убегает.
   Сэм оборачивается и видит лежащего Фродо. Сверху спускается тень Шелоб)
   Сэм:
   Прочь, тварь! Оставь!
   (бросается с мечом) Не по твоим зубам
   Хозяин. Только тронь - уж я задам!
   (подхватывает золотинку. Та разгорается в его руке)
   (Тень Шелоб уменьшается, перемещается над Сэмом, и сверху начинает опускаться ее туша)
   Ну, что же, я тебя предупреждал.
   (подхватывает кинжал Фродо)
   Тогда Эльфийский испытай кинжал!
   (Тело Шелоб опускается на Сэма и напарывается на поднятый тем кинжал. Испускает трубный вопль и отпрыгивает обратно. Сэм поднимает золотинку)
   Беги, спасайся! Там, в кромешной тьме
   Свои зализывать ты будешь раны!
   (тень Шелоб исчезает)
   (Сэм опускается на колени перед телом Фродо)
   А я? Что делать остается мне?
   Что ж вы, хозяин! Почему так рано?
   Здесь, в этой всеми проклятой пустыне
   Я и похоронить вас не смогу!..
   (опускает голову. Стоит на коленях в молчании)
   (поднимает голову)
   За наш поход в ответе я отныне,
   Что уберечь должны - я сберегу.
   (снимает кольцо с шеи Фродо, надевает цепочку на себя).
   Простите, мистер Фродо, но мне надо
   Идти туда, куда мы шли вдвоем.
   Преодолеть последнюю преграду,
   А там - хоть все гори оно огнем.
   Позвольте - заберу я "золотинку",
   Галадриэли вам бесценный дар.
   Теперь она вам вряд ли пригодится,
   А мне еще в пути посветит вдаль...
   (встает)
   Ну, что ж, пора. Прощайте, мистер Фродо.
   Конец уж виден моего похода...
   (Пытается уйти, останавливается)
   Вы все - кто жил, кто жив иль только будет -
   Простите - вы должны меня понять.
   Я не могу. Я не вершитель судеб.
   Мой долг - над телом друга смерть принять.
   (хочет вернуться, появляются Шаграт и Горбаг.
   Сэм надевает кольцо, и его не замечают. )
   Шаграт (указывая на Фродо):
   Вот этот! Шелоб знатно постаралась.
   Иного стража лучше не сыскать.
   Вот славная добыча нам досталась.
   Пока не оклемался - обыскать!
   Горбаг:
   Оставь его. Она придет за ним.
   Шаграт:
   Ну, нет. Приказ, мне данный - нерушим!
   Любого нарушителя границы -
   Взять, обыскать и допросить!
   Горбаг:
   Допросишь труп?
   Шаграт:
   Да ты, браток, тупица!
   Не мертвым Шелоб свила нить!
   Придет в себя через часок,
   Лишь помутит его чуток.
   Сэм:
   Он жив!
   (Орки оборачиваются, но не замечают Сэма с кольцом).
   Горбаг:
   Твой ум - как у барана!
   Ты видел след? У Шелоб раны!
   Какой эльфийский богатырь
   В ее броне наделал дыр?
   А это так - шпион; и тот, кто с ним,
   Его тут подыхать, как падаль, бросил.
   И коль приказ все так же нерушим,
   Тебе о первом зададут вопросы.
   Шаграт (хочет поднять Фродо)
   Ну, вскоре мы узнаем, что тут было.
   Тащи его! (втаскивают на скалу)
   А он тяжеловат!
   Горбаг:
   Да у него - кольчуга из мифрила!
   Отдай - мое! Тебе конец, Шаграт!
   (Орки дерутся из-за добычи. Горбаг ранит Шаграта и убегает с кольчугой. Шаграт лежит возле Фродо).
   Сэм(поет, поднимая в руке золотинку):
   Быть может, в Западной Стране
   Теперь цветет весна.
   Поют ручьи, и в вышине
   Трель зяблика слышна,
   А ночь роняет звездный звон,
   И синий небосклон
   Алмазной россыпью вплетен
   В узор полночных крон. *
   Фродо (поднимаясь, подпевает):
   Мой путь угас в стране теней,
   Но знаю - с давних пор
   Превыше темных крепостей,
   Превыше черных гор
   Струится свет. Бессмертен край
   Цветущий по весне
   И я не говорю "прощай"
   Ни Солнцу, ни звезде *
   Шаграт (поднимаясь, замахивается плетью):
   Замолкни, ты, эльфийский мелкий хмырь,
   А то придется кровью подавиться!
   Сэм:
   А вот второй - эльфийский богатырь!
   С ним не желаешь ли сразиться?
   (Шаграт оборачивается, оступается - и падает со скалы.
   Сэм бросается к Фродо.)
   Фродо :
   Я сплю? Как орк, меня стегающий бичом,
   Стал Сэмом со сверкающим мечом?
   Сэм:
   Все хорошо. Уйдемте же отсюда,
   Боюсь, второй раз не случится чуда!
   Фродо (обреченно):
   Что говорить? Расплавленным свинцом
   Пылает грудь - но боль теперь как милость:
   Все кончено. Они нашли кольцо.
   Сэм:
   Ну, нет, хозяин, вы погорячились.
   Простите - я забрал его у вас,
   Подумав, что пришел ваш смертный час...
   Фродо (вырывает кольцо у Сэма):
   Отдай сюда! (отталкивает его)
   Оно мое... Призванье,
   Моя судьба. Лишь я могу нести!
   Я послан, чтобы выполнить заданье...
   ( Сэм обиженно отходит)
   Сэм, что со мной? Я не хотел, прости.
   (опускает лицо на руки, плачет)
   Сэм:
   Пойдемте, сударь. Так-то, понемногу -
   Глядишь, найдем мы верную дорогу.
   Нам лишь один остался переход.
   А что там дальше - кто их разберет?
   (уходят)
   Сцена 3. Роковая гора
   Вдалеке шум битвы. "Око Мордора" смотрит вдаль. Входят Сэм и Фродо. Фродо шатается.
   Фродо:
   Глоток воды...
   Сэм:
   Вся выпита водица.
   А нам еще тащиться и тащиться...
   Фродо:
   Я не дойду. Последние шаги...
   Но нет - на шее, как пудовый камень,
   И огненно-багровые круги
   Вращаются вокруг уже веками...
   И времени отныне тоже нет,
   Здесь ни к чему ни сила, ни отвага.
   Идем с тобою словно сотню лет,
   А все еще не сделали и шага.
   Сэм:
   А помните, как дома по весне
   Черемуха в долине расцветала?
   Фродо:
   Нет, Сэм. Я знаю - но как будто нет,
   Я помню - только памяти не стало.
   Повсюду пыль, и камни, и песок.
   А прошлое закрыто на замок.
   Передохнем?
   (садится на землю)
   Сэм:
   Что б не передохнуть?
   Ведь нам еще идти в обратный путь!
   Фродо :
   Нет, Сэм, обратного пути уже не будет.
   Лишь скроется проклятое кольцо -
   Оно все силы пламени разбудит,
   Сметя двух храбрых маленьких глупцов...
   Сэм:
   Да бросьте! Гэндальф нас бы не отправил,
   Не мог отправить просто умирать!
   Фродо :
   Он сам погиб, нам выбор не оставил,
   Но нам и не придется выбирать.
   Идем! Пусть все закончится скорее!
   Сегодня ни о чем я не жалею!
   (делает несколько шагов и падает)
   (шум битвы становится сильнее)
   Сэм:
   Вы слышите? Там бьются! Это наши
   Врагов от нас пытаются отвлечь.
   Последнее усилие - и тяжесть
   Навеки унесется с ваших плеч.
   Вы завершите ваше порученье,
   И прошлое опять вернется к вам!
   Фродо (опускается):
   Я не могу. Нет сил. Одно мученье,
   И каждый шаг как будто по углям!
   Сэм:
   Ну, так я не останусь в долгу,
   А вы уступите хоть раз.
   Кольцо я нести не могу,
   Зато я могу нести вас!
   (Взваливает его на плечи и тащит на себе.
   Появляется Горлум)
   Горлум:
   Плохой хозяин! Хочет уничтожить
   Сокровище, что обещал хранить!
   (пытается отнять кольцо у Фродо)
   Фродо(отбиваясь):
   Прочь, прочь! Уже ничто теперь не сможет
   Меня в конце пути остановить.
   Сэм:
   Бегите, сударь! Я ему задам
   Водицы пополам с болотной гнилью!
   Что, Горлум, все таишься по углам?
   Горлум:
   Ах, нет... Нас нет... Мы тоже стали пылью.
   Сэм:(сплевывает)
   Ступай! Еще мараться об тебя...
   (Горлум уползает.
   Фродо стоит над расщелиной, на его лицо падают отблески пламени)
   Фродо:
   Кто б мне сказал, что суждено когда-то
   Вот так, в руках надежду теребя,
   Стоять над пламенем и ожидать расплаты...
   Сэм:
   Что ж вы стоите? Каждый лишний миг
   Несет кому-то гибель и страданье!
   Фродо:
   Да, я пришел. Но лишь сейчас постиг,
   Что я не буду выполнять заданье.
   И в недрах древних смертоносных сил
   Я понял, что не зря кольцо носил.
   Оно - мое! Эй, Назгулы, спешите!
   У вас теперь есть новый повелитель!
   А старому пришел конец, надеюсь!
   (надевает кольцо. Удар грома, темнота, Фродо исчезает. Горлум бросается к тому месту, где Фродо стоял). Вдалеке появляются тени Назгулов, Око обращается с Горе)
   Горлум:
   Плохой хозяин! Это наша Прелесть!
  Голос Фродо:
   Кто ты такой? Ничтожное созданье,
   Как смеешь ты?.. От призрачных краев
   Мне нынче служит мирозданье,
   И ты - мой раб!
   (Горлум застывает на миг, потом кусает что-то. Новый удар грома, темнота, рядом с Горлумом появляется Фродо, стоящий на коленях)
   Горлум: (держит в руках откушенный палец с кольцом)
   Оно мое!
   (оступается и падает с ним в расщелину)
   Гора вздрагивает.
   Фродо (поднимается. К нему подходит Сэм)
   Ну, вот и все... В последнее мгновенье
   Я рад, что ты со мной, мой друг.
   Пусть нет надежды на спасенье,
   Когда огонь и смерть вокруг,
   Но я опять вдыхаю полной грудью,
   Я снова стал самим собой.
   И пусть о нас забудут люди -
   Мы долг исполнили с тобой!
   Сэм:
   Не может быть, чтоб тут о нас забыли.
   А нам ведь нечем даже кровь унять!
   Фродо:
   Среди огня и беспросветной пыли -
   Какая разница, как смерть свою принять?
   (Появляются тени Назгулов и исчезают во взметнувшемся пламени.
   Начинается извержение.
   Вдалеке поднимается тень Саурона, растет - и рассыпается. )
   Сэм:
   Вокруг несутся огненные волны...
   Жаль, Рози я о многом не спросил...
   Фродо:
   А Гэндальф прав. И Горлум смог исполнить,
   На что моих бы не хватило сил.
   Ну, что ж - прощай. Последний дюйм скалы...
   (Лава подступает к подножию скалы)
   (Фродо падает, задыхаясь, Сэм затягивает его на вершину)
   Сэм:
   Смотрите, сударь! Вон, летят орлы!
   (Входит Гэндальф.)
   Гэндальф:
   Вы справились. Великая победа -
   Заслуга двух Хранителей Кольца.
   Чем кончится поход, никто не ведал,
   Но вы смогли пробиться до конца.
   Летим! Теперь другая жизнь начнется,
   На Гондорский престол король вернется,
   Тьма отступила, сброшен старый тлен,
   Восходит солнце темноте взамен!
   (Уходят. За сценой - взмывающие ввысь орлы)
   Сцена 4. Возвращение.
   Площадь возле дома Бильбо.
   Входят Сэм, Фродо, Мерри и Пин.
   У Фродо забинтована рука.
   Вокруг - спиленные и порубленные деревья.
   Сэм (в отчаянии):
   Что здесь творится? Как в моем виденье...
   От входа в Шир - сплошная ерунда.
   Все эти предписанья, порученья,
   Доносы, сплетни, скудная еда...
   Мерри:
   Пустые окна, люди смотрят криво,
   Как не домой дорога нас вела!
   Пиппин:
   И те двенадцать "доблестных ширрифов".
   Вы помните?
   Фродо:
   Да, странные дела.
   Сэм:(чуть не плача)
   И праздничное дерево спилили...
   (входит Мэггот с тачкой)
   Мэггот:
   Ба, мистер Фродо! А ведь вас давно
   С друзьями вашими похоронили.
   Что было ваше - все поделено!
   Мерри:
   Почтенный Мэггот! Что здесь происходит?
   Мэггот:
   Я расскажу, чего уж мне терять?
   Фродо:
   Никто не гонится за вами вроде...
   Мэггот:
   Узнают - а нельзя не нарушать.
   И все - закон, согласно предписанью:
   За нарушенье - сразу наказанье.
   Как вы уехали - так все и началось.
   Кузена вашего тогда избрали
   Главою Шира. Он с собой привез
   Заказчиков, что все у нас скупали.
   Глаза у многих загорелись тут:
   Как не продать, коль дорого берут?
   А те скупали лен, зерно, угодья,
   Поля, дома, овец, коней, коров...
   И оказалось, ваш кузен негодный
   Нажился так, что только будь здоров:
   Всему один хозяин нынче всюду.
   Мерри:
   А начинал с того, что крал посуду!
   Но что ж не возмутились вы тогда?
   Мэггот:
   Да возмущаться вроде бы и нечем...
   Кого винить, коль голова пуста,
   И зря собою украшает плечи?
   Мы вроде были сами виноваты,
   Не думали, как тяжела утрата...
   А благодетель наш - умен не по годам! -
   Работу дал - тем, кто всего лишился,
   А кто иной - сообразил и сам,
   И быстренько на службу напросился.
   К нему вдруг столько дряни набралось,
   Пришли громилы из других народов,
   И вот тогда пошло все вкривь и вкось -
   Те вовсе не давали нам прохода!
   Тащили все, а что не утащить -
   Ломали, портили, сжигали иль топили,
   Тут вроде б нам пора сообразить,
   Что мы с главою нашим поспешили...
   А он все клялся в верности стране,
   О славном прошлом вспоминая сказки,
   А после, силу обретя вполне,
   Вдруг показал лицо свое без маски.
   Пошли рубить, и грабить, и делить
   Все, что еще им не принадлежало.
   А я - не мне бы вас тогда учить! -
   Добиться правды думал поначалу -
   И вот я здесь...
   Мерри:
   Не верится, что это
   Рассказ про нас, не байки с того света!
   Мэггот:
   (вздыхает)
   Была богатая страна,
   Кормившая нас всех дарами,
   А нынче - вся разорена,
   Глядит пустынными дворами...
   Везде поставлены ограды,
   И страшно выглянуть с крыльца...
   Труд без плодов, работа без награды,
   Деяния без смысла и конца...
   (Выходит Горбаг с кнутом в руке и рожком на поясе):
  Горбаг:
   Кто здесь шумит? Какая мелюзга
   Покою Шаркича мешает?
   Узнаю, кто шумит - лишу пайка.
  Сэм:
   Смотрю я, должность у тебя большая...
   Горбаг, приятель, ты?
   Горбаг:
   Крысеныш? Ты ли?
   Тебя читать когда-нибудь учили?
   (указывает на лист на воротах)
   Раскрой глаза: до света - хода нет!
   Пиппин:
   Так чтобы прочитать - нам нужен свет!
   Фродо:
   Тебя я здесь не думал повстречать -
   Ваш господин давно в пучине безвременья!
   Горбаг:
   Нам бы гулять - неважно, где гулять,
   Кому служить - платили б только деньги.
   Мерри:
   Мы с вашим будем говорить вождем.
   Мы прибыли к нему, и мы войдем!
   Власть ваша кончилась давно,
   Хозяин ваш навеки сгинул,
   А вы творите все равно
   Вокруг себя одну пустыню!
   Пиппин:
   Привыкли помыкать толпой
   Тех, кто в отместку не ударит?
   Так трепещи - перед тобой
   Стоят посланцы Государя!
   (Мерри и Пиппин сбрасывают накидки и остаются: Мерри в наряде воина Рохана, Пиппин - в наряде воина гондорской стражи)
   Горбаг:(отступая)
   Все не соображу я, как тут быть -
   Придется Шаркича будить.
   (убегает, трубя в рожок)
  Мерри:
   Ты, Пиппин, перекрой Сухую Балку -
   Пусть валят в кучу все, чего не жалко!
   Так, Сэм, беги к своим, веди сюда!
   Мы разберемся с вами, господа!
   Мэггот:
   Ну, началось! (бросает тачку)
   Давно расплаты ждал,
   И наконец-то этот день настал!
   (Сэм, Пиппин, Мэггот уходят)
   Мерри:
   Есть силы в Шире, только потрясти,
   И наш кузен у нас еще попляшет...
   Фродо:
   Да, может быть, успеем мы спасти
   Кузена Лотто от смертельной чаши!
   Мерри:
   Спасти его? Убить, да поживей!
   Иль ты считаешь, что не он злодей?
   Фродо:
   Да нет, не Лотто. В жизни бы ему
   Такое не придумать самому...
   Мерри:
   Не думал я, что буду поднимать
   Народ на битву, лезть на эти стены -
   Лишь для того, чтобы спасать
   Придурошного нашего кузена!
   (начинают собираться хоббиты с оружием. Возвращается Пиппин)
   Пиппин:
   Закрыт надежно для врага отход,
   А наш народ - идет к нам и идет!
   (возвращается Сэм с луком в руках и с толпой восставших)
   Долой все предписанья! (срывает лист с ворот)
   (входит Грима)
   Грима:
   Я надеюсь,
   Что сами выдадите нам злодеев,
   И мирно разойдетесь по домам,
   Я так хозяину и передам!
   Мерри:
   Грима! Теперь, мне кажется, мы знаем,
   Кто всем бесчинствам истинный хозяин!
   Грима:
   А вы, посмевшие нарушить наш покой,
   Поправшие закон своей рукой -
   Вы обвиняетесь в смертельных преступленьях:
   В поджоге, в бунте, в нарушенье тишины!
   Мерри:
   Еще в плеванье на твои решенья,
   В желанье в морду дать тебе!
   Грима:
   И вы должны
   Сложить оружье и идти за мною!
   (Входят Горбаг и несколько громил. Увидев восставших, они пятятся)
   Горбаг:
   Однако же, они стоят стеною!
   А где ширрифы? Набирают всяких,
   Кого за смертью только посылать!
   Пиппин:
   Должно быть, речь идет о тех беднягах,
   Что собирались нас арестовать.
   Мерри:
   Вы не волнуйтесь, все покуда живы,
   Слегка свою порастеряли спесь.
   Пиппин:
   Но мы сбежали слишком уж ретиво,
   И обещали подождать их здесь.
   Да, вот они!
   (входят Ширрифы, задыхаясь)
   Смотри, явились в срок!
   (Ширрифам, ехидно)
   Ну, как прогулка в солнечный денек?
   (Те с трудом отдуваются, осматриваются, оценивают обстановку и смешиваются с восставшими)
   Горбаг:
   Прочь, мелюзга! (заносит кнут)
   Мерри:
   Вали его, ребята!
   (на Горбага набрасываются несколько хоббитов и валят его на землю. Остальные в ужасе отступают, но с той стороны тоже подходят хоббиты, и те сдаются, бросая кнуты и палки)
   Мэггот:
   Не верил я, что доживу когда-то!
   Ан вот - свершилось...
   Мерри:
   А теперь с вождем
   Хотим поговорить о том - о сем.
   Грима:(отступая)
   Вождь занят.
   (выходит Саруман)
  Саруман:
                        Отчего ж? Могу принять!
   Фродо:
   Так вот кто Шаркич!..
   Саруман:
   Вспомнили меня?
   Что, думали - напакостите мне,
   И добрый дядя Гэндальф вас укроет?
   Ан вот - ему до вас и дела нет,
   Придется вам дела иметь со мною.
   Фродо:
   Дела?! Ступай, теперь ты стар и жалок,
   Тобой погубленных не воскресить!
   Саруман:
   Уйти? Ну, нет! (бросается на Фродо с ножом, Сэм, Мерри и Пиппин его перехватывают, нож падает)
   Фродо:
   А твоего кинжала
   Я не боюсь.
   Мерри:
   Казнить его!
   Хоббиты (хором)
   Казнить!
   Фродо:
   Не трогайте его! Он был велик,
   Хотя теперь до жалости ничтожен.
   Саруман:
   А ты жесток... И мести сладкий миг
   Твоею жалостью теперь отравлен тоже...
   Грима, за мной! Ты видишь - нас не ждут!
   Фродо:
   А ты, Грима, остаться можешь тут.
   Ты зла не причинял!
   Саруман:
   Неужто правда?
   Откроется, боюсь, плохая правда.
   А где теперь ваш нынешний глава,
   Который нас сюда и призывал?
   Фродо:
   Грима, ответь?
   Саруман:
   Убил его безвинно,
   И не его лишь одного. Когда
   Он выходил взглянуть на звезды чинно -
   Из хоббитов вдруг кто-то пропадал!
   Грима:
   Ты заставлял! Так проклят будь вовеки!
  Саруман:
   Не надо притворяться. Ты идешь?
   Грима:
   Ты зря не надевал доспехи.
   Ты - человек! А вот - мой нож!
   (подхватывает нож с земли и вонзает его Саруману в горло. Тот падает.
   Грима бросается бежать, Сэм стреляет ему вслед из лука. За сценой крик и звук упавшего тела)
   Мерри:
   Досталась нам из всех побед
   Последняя - над Саруманом...
   Фродо:
   Ну, вот и все. Но и за десять лет
   Не залечить зияющие раны!
   Сэм:
   Все возродится. Будут по весне
   Цвести цветы, как мы тогда мечтали,
   И песни будут литься в вышине,
   Лишенные тревоги и печали!
   Фродо:
   Все пусто и заброшено. И я
   Как это дерево, погублен и повален.
   Хотел вернуться в милые края,
   В надежде, что не зря мы воевали -
   А здесь царит опять все тот же мрак,
   И из него не вырваться никак...
   Везде пустыня, сколь хватает глаз...
   (входят Арагорн, Фарамир, Берегонд, Гимли, стража Гондора)
   Арагорн :
   Я вижу, что напрасно мы спешили -
   Вы справились прекрасно и без нас.
   Порядок снова восстановлен в Шире.
   (Мерри и Пиппин кланяются Государю)
   (Входят Гэндальф, Элронд, Галадриэль, Леголас, эльфы)
   Гэндальф:
   Пришла пора для нашего ухода -
   Теперь вы сами справитесь со злом.
   Не передашь хорошую погоду
   В наследство - но бороться с сорняком
   Садовник должен каждое мгновенье.
   Галадриэль (Сэму):
   А чтоб быстрей пошло восстановленье,
   Вот саженец от мэлорна лесной.
   Он ввысь пойдет, на радость вашим взглядам .
   И будущей прекрасною весной
   Ваш край опять цветущим станет садом.
   (Фродо)
   Тебе, Хранитель, унывать не надо -
   Есть для тебя достойная награда.
   Мы уплываем за море, туда,
   Где нет смертей, болезней и печали.
   И ты достоин с нами навсегда
   Отправиться к последнему причалу.
   Элронд:
   А вы живите, свой храните край,
   Как некогда кольцо хранили,
   И иногда до самого утра,
   Собравшись, вспоминайте дни былые.
   Гэндальф:
   (к Фродо) Пойдем
   Фродо:
   (Сэму) Я оставляю все тебе.
   Живи счастливо. Ты один достоин,
   Пройдя все испытания в борьбе,
   Теперь пожить свободно и спокойно.
   Друзья, прощайте! Мой черед пришел,
   Я ухожу, тоску неся с собою.
   У вас все, верю, будет хорошо,
   А я хочу забвенья и покоя...
   (прощается с Сэмом, Мерри и Пином)
   (Гэндальф, Элронд, Галадриэль, Леголас, Фродо и эльфы уходят)
   Арагорн:
   Ну, что ж, друзья! История кольца
   Рассказана отныне до конца.
   Утихли вдалеке раскаты грома.
   Сэм:
   А мы с друзьями наконец-то дома...
  
   * Слова Толкиена в переводе И. Гриншпуна.
   ** Слова Толкиена в переводе А. Кистяковского.
   ***Стихи Толкиена в переводе автора.
   ****Стихи на музыку из фильма "Властелин Колец"
   Некоторые соображения по постановке:
      -- Хоббитов, на мой взгляд, должны все-таки играть дети или подростки, поскольку сама книга - в целом о "взрослении". Потому мне очень важной показалась последняя сцена, и потому в пьесе больше уделяется внимания Фродо и Сэму, а не Арагорну, чем страдает фильм
      -- Фарамир и Боромир не пересекаются в действии, их вполне может играть один человек.
      -- Шелоб и Балрог - не появляются на сцене, только частями (Шелоб - "туша" и "жало", Балрог - огненным бичом) и тенью.
      -- Назгулы - чтобы король Назгулов выглядел внушительно и ему можно было "отрубить голову", видимо, имеет смысл "надставить" плечи над головой. В первой сцене с их появлением, впрочем, его высота не важна, там лучше просто использовать грим.
      -- Песни, написанные самим Толкиеном, взяты в переводе И. Гриншпуна - насколько я сравнивал их с оригиналом, трудно придумать что-то лучшее, там сохранен и смысл, и размер, и дух; кроме того, когда-то давно я уже придумывал музыку на эти слова, и жаль было бы их выкидывать. За исключением нескольких случаев - в моем переводе, поскольку песни слишком длинные (О Берене и Лучиэнь и о Нимродели), а сокращать чужой текст как-то не очень хорошо.
   Правда, "похоронную Боромира" сократить рука не поднялась, ибо тоже на нее есть музыка, и песня мне нравится самому.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"