Непонимание Христа не всегда связано с переводом отдельных слов.
Эти переводчики, в принципе, его не понимают.
Я про переводчиков с старославянского.
Возьмем Притчу о Блудном сыне, самую известную из всех.
Почитаем толкования и что увидим?
Младший сын грешник, старший хороший.
Это и так ясно.
И что, Христос из этого будет мораль нам читать?
Младший вернулся, ему простил Отец и обнял.
Отец это отец или Бог.
Всё?
Рембрант картину напишет.
Ура!
Блудный вернулся.
Все счастливы.
Что за детский сад?
Притча это иносказание.
У Христа и блудный и хороший сын это один и тот же человек.
"Блудный сын" это Душа человека. И он сам ей распоряжается.
"Старший сын", который всегда в поле это Дух человека, и он находиться в руках Бога.
Духом человек не распоряжается, он может им пользоваться или нет.
Если заблудшая Душа возвращается под управление Бога.
Бог - отец идет этому навстречу и помогает.
На самом деле всё, конечно, сложнее.
И эта притча говорит об уровне понимания, тех кого Христос обучает.
И что, этот уровень изменился?
Зашеломянем!