Аннотация: Ко дню поэзии мне удалось наконец завершить перевод стихотворения великого немецого поэта Иоганна Вольфганга фон Гете "Erlkönig", известного в русскоязычной среде как "Лесной Король" в замечательном переводе Жуковского. Отдельно надо рассказывать, как я мучилась с этим стихотворением, как несколько недель ложилась и просыпалась с умирающим у меня в руках ребенком...Это я к тому, что в перевод вложен колоссальный труд. И у меня была исключительная возможность оценить труд Жуковского, который создал свой маленький шедевр, маленький мистический триллер, который, с одной стороны, не является точным перессказом Гете, но с другой, является великолепным переложением баллады для тогдашнего русского читателя. На этом предисловие заканчиваю, что сделать очень тяжело, так как страшно отпускать моего тамагочи на волю...Мы с ним стали зависимы друг от друга за дни выяснения отношений.
https://soundcloud.com/tschirk-tschirk/r09k5fxtvr7s
Кто с ветром отправился из дому прочь
И гонит коня сквозь ненастную ночь?
Верхом скачут двое по мерзлой земле -
Ездок согревает ребенка в седле.
- Сынок, чем напуган? Скажи, не тая!
- Отец, видишь рядом с рекой Короля?
В колючей короне, высок и могуч ...
- Я вижу в воде отражение туч.
- Мой мальчик, со мною пойти ты готов
К эльфийским чертогам в долину цветов?
В парчовом наряде фигуре подстать
Там ждет-не дождется тебя моя мать.
- Ты слышишь, как шепотом, милый отец,
Король зазывает меня во дворец?
- Тебе показалось, не бойся, сынок,
Я слышу лишь шелест прибрежных осок.
- Прекрасный ребенок, пойдем через лес
К ночным хороводам эльфийских принцесс ...
Пусть пляски и песни моих дочерей
Тебя убаюкают, милый, скорей ...
- Отец, слышишь тихий манящий напев?
Отец, видишь в сумраке призрачных дев?
Я слышу шум ветра, а вижу, поверь,
Повсюду седые проборы полей.
- А сам не придешь, говорю не шутя,
Насильно тебя заберу я, дитя!
- Отец, отбиваться совсем нету сил.
Я люб королю, и меня он схватил.
Отец перепуган. Ребенок хрипит.
Взбешенная лошадь не чует копыт...
Под рев непогоды во двор впопыхах
Влетает ездок с мертвым сыном в руках.
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
-"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
-"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." -
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
-"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." -
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." -
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
-"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -"
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."
-"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" -
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.