-
-
-
-
-
- RAINER MARIA RILKE
- * * *
- Ich ging; ich wars, der das Verhängnis säte,
nun wächst es glücklich auf, verschwenderisch.
Im Halse des Erstickten ist die Gräte
so einig mit sich selber wie im Fisch.
- Ich habe nichts, die Waage auszugleichen,
Gewichte nehmen drüben überhand;
unschuldig steht im Himmel noch das Zeichen
und weiß noch nicht von meinem Unbestand.
- Denn wie das Licht von manchem Sterne lange
im Weltraum geht, bis es uns endlich trifft,
erscheint erst lang nach unserm Untergange
vor unserm Stern seine entstellte Schrift.
-
-
- * * *
-
Я вышел в поле, но мной сеял рок.
И он разцвел, глуша глухия зыби.
Застрявший в горле рыбий позвонок
тождественен себе, как просто в рыбе.
- Мне нечем выровнить противовес.
В ту сторону груз на весах прогнулся,
хотя безгрешный циферблат небес
нестойкостью моей не содрогнулся.
- Как блеск светил, что в небесах горят,
нас достигают долгия столетья,
дойдут через века про наш закат
к моей звезде неверныя известья.
-
-
-
- .
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-