Цивунин Владимир : другие произведения.

Из Вениамина Чисталёва (стихотворения, с коми)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Крепко одно лишь мне / Думы задело..."


Вениамин Чисталёв (Тима Вень)
[1890 – 1939 гг.]



Родился 20 октября 1890 г. в с. Помоздино Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне - Усть-Куломский район Республики Коми). В 1915 году, во время Первой мировой войны, был призван в царскую армию. Февральская революция застала его в Киеве. После демобилизации вернулся в родное село. 27 ноября 1937 года был арестован по обвинению в "буржуазном национализме" и "контрреволюционной деятельности". Умер в Сыктывкарской тюрьме 13 октября 1939 г. Место захоронения до сих пор неизвестно.
На протяжении почти 20 лет творчество Чисталёва находилось под запретом.


Авторские стихотворения:
    • Гожся лунӧ
    • Аръявыв
    • Пышкай
        По изданию: Тима Вень (В.Т. Чисталёв). «Менам гора тулыс»: Кывбура да проза гижӧдъяс. Сост. Г.И. Торлопов. Сыктывкар, 1980.

    • «Ӧтитор чорыда...»
        По изданию: Вера Латышева, «Классики и современники. Статьи о литературе». Сыктывкар, 2005.

    • «Кисьтӧ кельыд югӧр...»
    • Менам кывъясӧй
    • «Сьӧлӧмӧй бӧрдӧ и сьылӧ...»
    • «Кодлы ме висьтала шогӧс?..»
        По изданию: Чисталёв В. Т. «Ния»: 1908-1929 воясся гижӧдъяс. Сост. В.А. Лимерова. Сыктывкар, 2010.


Перевод с коми – Владимира Цивунина
--------------------------------------------------------------




* * *

Крепко одно лишь мне
Думы задело.
Крепко одно лишь мне
В сердце засело.

Вот бы всегда я мог
С нежной любовью
Петь жизнь старинную
Края родного.

Дедов и прадедов
Жизнь и заботы
Прямо из сердца чтоб
В сказки мог вылить.

Выразить письменно
Коми словами,
Чтобы надолго их
В книгах оставить.

"Ӧтитор чорыда..."   (Перевод: 16-21 июня 2021. Изм. 21.02.2024)




СЛОВА МОИ

А слова мои — крови капельки;
Мои записи — слёзы долгие,
Наши горести, наши радости.
У меня всё там — в этих записях.
Там в словах моих — цветы севера,
Нахожу себя в тонких запахах:
И тоску-печаль, и любовь свою,
Всё, что чуткое сердце трогает...

Так в груди моей всё и копится,
А слова теснят — в строки просятся.
Ты почувствуй, друг, их дыхание,
Ведь не просто так я их складывал,
В них отобрано — всё, что дорого.

1922

"Менам кывъясӧй"   (Перевод: 14-15 февраля 2021)




ПОД ОСЕНЬ

Вот набрякло тучами
    Чисто небушко.
Прячется, скрывается
    Ясно солнышко.
Стихли опустевшими
    Наши рощицы.
Жалобно расплакалась
    Даль окрестная...
Вот оно и кончилось,
    Лето тёплое!
Вот и подступили к нам
    Дни осенние.
Дни дождливые,
    Ночи тёмные.

1921

"Аръявыв"   (Перевод: 9 ноября 2022)




ВОРОБЕЙ
(На мотив стихотворения Элизы Эльген «Птичка»)

Воробей у нас под крышей
Для птенцов кроит гнездо:
Тут соломинку притащит,
Там — пушистое перо.

Хочет дом себе устроить!
Целый день не устаёт.
Трудится, не прекращая,
И при этом всё поёт.

Лишь с последними лучами
Успокоится герой.
За день крепко притомившись,
Тихо спит ночной порой.

А наутро, только солнце
Лишь покажется чуть-чуть,
Снова песней заведётся,
Бойко пляшет: «Чилик-чок».

То-то сердцем он так весел —
Сыт работою своей.
То-то и задорны песни —
Чтоб работалось бойчей.

1921

"Пышкай"   (Перевод: 6-7 ноября 2022)




В ЛЕТНИЙ ДЕНЬ

Солнце так и жарит...
Увядает лист.
Ручеёк усохший
Уж не голосист...

Прячутся детишки
Поскорее в тень,
Лишь плескаться рыбкой
В луже им не лень.

Из-за леса туча
Словно дым валит.
Молния блеснула...
Гром вдали гремит.

1922

"Гожся лунӧ"   (Перевод: 9 ноября 2022)




* * *

Месяц светом брызжет
Бледно-голубым.
Тень от нашей крыши
Стелется, как дым.

Чистый снег мерцает,
Месяц льёт лучи.
Всё вокруг играет
Блёстками в ночи.

1924

"Кисьтӧ кельыд югӧр..."   (Перевод: 30 января 2021)




* * *

Сердце то плачет в печали,
То, встрепенувшись, поёт:
Юные дни миновали,
Бедность никак не пройдёт.

Жизнь моя, что ты такое?
Как мне тебя полюбить?
Что ещё будет со мною...
Может, уж лучше не жить,

Если тоска не проходит
И не проходит нужда...
Вновь сердце песню заводит —
Всё же душа молода.

Столько невзгод накопилось,
Больно и тесно в груди.
Слёзы ручьём бы пролились,
Но... где уж, — слезинки не жди.

"Сьӧлӧмӧй бӧрдӧ и сьылӧ..."   (Перевод: 28-31 января 2021)




* * *

С кем же мне спеть да поплакать?
С кем — рассказать о кручине?
С кем же мне выплакать горе?
Кто же со мной и доныне?

Кто ж?.. Никого-то и нету.
Муза, одна ты со мною.
Ты лишь одна мне подруга!
Всё лишь тебе и открою.

"Кодлы ме висьтала шогӧс?.."   (Перевод: 28 января 2021)




----------------------------------------------------------------------

«Крепко одно лишь мне...»
Слова мои
Под осень
Воробей
В летний день
«Месяц светом брызжет...»
«Сердце то плачет в печали...»
«С кем же мне спеть да поплакать?..»



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"