Аннотация: Это перевод верлибром с моего английского рифмованного метричного оригинала... я знаю, хромает.
Голос воззвал из толпы:
"Совесть определять истину должна!
На том и стой, и не моги иначе, коль не хочешь
Потерять свою свободу!"
Совесть смешная штука: мы считаем
Свою, путеводителем к праведным целям,
Сквозь пламя, воду, и медные трубы,
Но наши старанья к миру не ведут.
Так мы, Тесей без нити, блуждаем в лабиринте.
Что есть истина?
Без желания,
без страсти,
любви и ненависти и боли
Истины нет; без направленья, истина лишь
Суета, пустышка.
Призрак упущенных возможностей.
Игра в бисер.
Буквы изо льда, глаголящие "Вечность".
Так меряна истина Прокрустом беспристрастья.
Она рушится прахом, льдом, и пустотой.
Орудие без руки его поднявшей, освободившей его мощь.
В тупике поиск истины коль мысли не стремятся
К ней в страсти смертной.
Мы так не можем.
Мы Источники и Скульпторы желанья.
Желанье отворяет истины врата.
Не совесть истину определяет,
А сама жизнь,
Вольная, без границ.
Истина в страсти, и в пользе с коей
Страсти обрушены на нам покорный мир.
Ковать нам истину из мертвой стали разума
В огне живящего желанья.
Итак, Ecce Homo!
Но без панихиды!