Григорьев Дмитрий : другие произведения.

Кто такие встранцы и где они живут

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Есть многое, что имеет название, не соответствующее сути. Если же вещи называть правильными именами - они, возможно, станут понятны.

  Кто такие украинцы?
  Меня они уверяют, что это те, кто родился или жили на украине.
  Отсюда возникает закономерный вопрос: "украина - это где?"
  
  Если это окраина польской (русской) земли, то вроде и ладно.
  Но любой упоротый, Вам, аргументировано докажет, что слово не несёт в себе смысла "окраина", а таки несёт в себе величие слова "страна".
  
  Вот почему мы, русские, на своём родном языке, не называем Германию "дойчланд"?
  Правильно. Потому, что это наш язык. Как хотим так и говорим. Главное что бы слово соответствовало смыслу.
  Так по какой же причине мы пользуемся явно устаревшим названием не соответствующим реальности сегодняшнего дня?
  Будем исправлять, дабы понимание было главным.
  
  И наконец то начнём правильно называть их страну "Страной".
  Нет, с большой буквы "Страна" написано не потому, что мы их очень уважаем, а потому что это имя собственное.
  Принято так.
  
  Осталось уточнить как именно называется их страна. Тут два варианта:
  1) Устрана или
  2)Встрана.
  
  У - остаётся от их самоназвания когда из него вычленяешь слово "краина" (которое и переводится как "страна").
  Так вот, если "У", для них, имеет какой-то мистический смысл, то стало быть их страна, на русском языке, должна называться "Устрана".
  
  Но, помня о том как они борются с обычным, русским, "на украине", вещая, что надо говорить "в украине", то получается, что "У" это не имя, символ или что-то подобное. Это НАПРАВЛЕНИЕ!!!
  
  Потому, наиболее правильным, на русском языке, перевод названия их страны будет как : "Встрана".
  
  Соответственно, население необходимо переводить как "встранцы".
  
  А то что они именуют между собой "украинськой мовой", необходимо на русский язык переводить как "ВСТРАНСКАЯ ГОВОРИЛКА", они сами уверяют что нет у них языка, а есть только говорилка.
  Любят они приводить стишок про деда и корову, где дед причитает: "має бiдна язика та не має мови". то есть то, на чём они разговаривают, ОФИЦИАЛЬНО, они не считают языком. говорилка и есть.
  
  ну и какие чувства у Вас возникают когда человек расхотел быть русским, что бы стать встранцем???
   лично мне даже жалеть такого не хочется.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"