Аннотация: перевод стихотворения Джона Скелтона (John Skelton 1460 - 1529)
To Mistress Margaret Hussey
Merry Margaret
As midsummer flower,
Gentle as falcon,
Or hawk of the tower.
With solace and gladness,
Much mirth and no madness,
All good and no badness,
So joyously,
So maidenly,
So womanly
Her demeaning
In everything,
Far far passing
That I can indite
Or suffice to write
Of Merry Margaret,
As midsummer flower,
Gentle as falcon
Or hawk of the tower.
As patient and still
And as full of good will
As fair Isaphill,
Coliander,
Sweet pomander,
Good Cassander.
Steadfast of thought,
Well made, well wrought,
Far may be sought
Ere that ye can find
So courteous, so kind
As merry Margaret,
This midsummer flower,
Gentle as falcon
Or hawk of the tower.
Для Маргарет Хасси
Счастье мое, Маргарет,
Цветик в летнем поле.
Легкая, как сокол,
Ястребок на башне.
С утешеньем, радостью,
С чистой нежной сладостью,
Добротой без зла.
Радостная,
Скромная,
Ангелоподобная.
Будет унизительно
Даже оскорбительно,
Так убого выглядит -
Все, что сочинить могу
Или написать
Для прелестной Маргарет,
Маргаритки в поле,
Легкой, будто сокол,
Ястребок на башне.
Терпит до сих пор меня
Доброй волею полна,
Как Ясонова жена,
Пряность
Без изъяна,
Лишь добро пророчит.
Верная и стойкая,
Искренняя, честная.
На край мира пусть идет,
Кто жемчужину найти
Вот такую хочет.
Радость мою, Маргарет,
Маргаритку в поле,
Легкую, как сокол,
Ястребок на башне.