Мидинваэрн : другие произведения.

Перевод стихотворения Джона Скелтона (John Skelton) "Для Маргарет Хасси" (To Mistress Margaret Hussey)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    перевод стихотворения Джона Скелтона (John Skelton 1460 - 1529)



To Mistress Margaret Hussey

Merry Margaret 
As midsummer flower, 
Gentle as falcon, 
Or hawk of the tower. 
With solace and gladness, 
Much mirth and no madness, 
All good and no badness, 
So joyously, 
So maidenly, 
So womanly 
Her demeaning 
In everything, 
Far far passing 
That I can indite 
Or suffice to write 
Of Merry Margaret, 
As midsummer flower, 
Gentle as falcon 
Or hawk of the tower. 
As patient and still 
And as full of good will 
As fair Isaphill, 
Coliander, 
Sweet pomander, 
Good Cassander. 
Steadfast of thought, 
Well made, well wrought, 
Far may be sought 
Ere that ye can find 
So courteous, so kind 
As merry Margaret, 
This midsummer flower, 
Gentle as falcon 
Or hawk of the tower.

Для Маргарет Хасси

Счастье мое, Маргарет,
Цветик в летнем поле.
Легкая, как сокол,
Ястребок на башне.
С утешеньем, радостью,
С чистой нежной сладостью,
Добротой без зла.
Радостная,
Скромная,
Ангелоподобная.
Будет унизительно
Даже оскорбительно,
Так убого выглядит -
Все, что сочинить могу
Или написать
Для прелестной Маргарет,
Маргаритки в поле,
Легкой, будто сокол,
Ястребок на башне.
Терпит до сих пор меня
Доброй волею полна,
Как Ясонова жена,
Пряность
Без изъяна,
Лишь добро пророчит.
Верная и стойкая,
Искренняя, честная.
На край мира пусть идет,
Кто жемчужину найти
Вот такую хочет.
Радость мою, Маргарет,
Маргаритку в поле,
Легкую, как сокол,
Ястребок на башне.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"