Был я у них четыре раза, но очень давно. Думал,что за эти годы они поумнели. Какой там, как были дураками, так и остались.
Читаю эту гнусную книжонку и думаю, какие же мы умные по сравнению с ними!
Книгу написал какой-то ненормальный японец! Читаю и стыдно за него становится.
Ему хочется умным казаться, а дурь так и прет из него.
Главный герой его романа это учитель то ли физкультуры, то ли истории. Я толком не понял надо словарь открывать и искать перевод.
А мне это надо?
Какая разница российскому читателю, что он преподает?
Так вот, в один прекрасный день этот дурачок учитель застает свою девушку с любовником.
Хотя может и она его застает с любовницей, очень трудно переводить, у них много сложных оборотов и трактовать можно по разному.
А чтоб по разному не трактовать надо открыть справочник и найти этот оборот. А мне это надо?
Какая разница российскому читателю, кто от кого загулял?
Сумма измен не меняется.
Самое смешное, что этот учитель -японец так расстроился, когда узнал, что его девушка загуляла или он от нее загулял, что на стадион поехал медитировать.
Это на полном серьезе!
Приехал на стадион, сел в позу лотоса и давай медитировать.
А какие мысли у него были! Переживал сильно, на целую страницу переживал.
Потом, видимо, надоело сидеть в позе лотоса, встал на голову, чтоб к мозгам кровь прилила. И так стоял больше часа.
Ну как я буду описывать нашему читателю такую дурь?
Трудно представить, чтоб наш мужик переживал измену девушки в позе лотоса?
Никто не поверит.
Исходя из нашего менталитета, я малость изменил сценарий и послал дурака учителя в магазин. И вместо целой страницы переживаний написал как он в борделе снял девушку, и они вместе переживали, выжрав литр сакэ.
Сакэ, водка по ихнему.
Был уверен, что автор -японец будет мне очень благодарен за корректировку его идиотского текста.
На премию надеялся. Вот дурак! Так я увлекся переводом, что переводил книгу даже не заглядывая в оригинал , дабы не испортить прекрасный перевод.
Написал за три недели, в справочник ни разу не заглянул, да и японскую книгу последние дни не открывал.
Сам за японца думал, творил.
В результате на радость российскому читателю я женил японца-учителя на японке-проститутке.
Потом они уехали жить в Москву, передавать свой опыт.
Вскоре я с чувством глубокого удовлетворения приехал в Питер.
Сдал Семенову перевод романа.
Он очень удивился, почему он оказался в два раза толще оригинала.
Объяснил ему, что у них одно слово заменяет наших два, а то и три.
-Ну что, Володя! Гони деньгу и следующий роман.Домой поеду творить!
-Соломон, деньги позднее, сейчас твой перевод отдадим автору, он со своим переводчиком прочитает, одобрит. И плачу тебе кучу денег. А пока возьми аванс тридцать тысяч рублей.
Когда он сказал, что мой перевод будут читать автору, во мне все оборвалось, не по себе стало!
Через две недели Вовка позвонил, радостным голосом сообщил, что японцы приехали, ждут нас.
Сели мы за стол в издательстве, в кабинете у Семенова.
Пришли два японца, худые, в галстуках, костюмах, хотя жара стояла. Покланялись нам, ну и нам пришлось тоже, хотя не хотелось.
Семенов спрашивает у переводчика:
- Спросите у господина Сухары, понравился ли ему перевод книги?
Я-то и без переводчика понял восхищение автора моим прекрасным переводом. Пока Вовке переводили, я был на седьмом небе от счастья.
- Ну все, теперь буду заниматься переводом японских книг, состояние сколочу, В Шарм эль Шейх слетаю.
Пока думал, переводчик Вовке слова автора перевел.
Вовка, как услышал, что эту книгу читала вся семья автора и очень восхищались этим романом, бросился ко мне, обнимает, руку трясет.
Японцы с удивлением смотрят на нас, давно, видать, порядочных людей не видели. И тут, как гром среди ясного неба. Сухара спрашивает меня:
- Вы простите, а когда вы переведете мой роман?