Элиан : другие произведения.

Японские именные суффиксы и личные местоимения

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Расшифровка всех этих -чан/тян, -сан/сама и так далее. Источник:http://anime.dvdspecial.ru/Japan/japanese.shtml


   Японские именные суффиксы и личные местоимения
   Именные суффиксы
   В японском языке существует целый набор так называемых именных суффиксов, то есть, суффиксов, добавляемых в разговорной речи к именам, фамилиям, прозвищам и другим словам, обозначающим собеседника или третье лицо. Они используются для обозначения социальных отношений между говорящим и тем, о ком говорят. Выбор суффикса определяется характером говорящего (нормальный, грубый, очень вежливый), его отношением к слушателю (обычная вежливость, уважение, заискивание, грубость, высокомерие), их положением в обществе и ситуацией, в которой происходит беседа (один на один, в кругу близких друзей, между коллегами, между незнакомыми людьми, на людях). Далее следует список некоторых из этих суффиксов (в порядке возрастания "уважительности") и их обычные значения.
   -тян (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения. В использовании этого суффикса чувствуется элемент "сюсюканья". Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу. Употребление этого суффикса по отношению к не очень близким людям, равным говорящему по положению, - невежливо. Скажем, если парень так обращается к ровеснице, с которой не "крутит роман", то он проявляет некорректность. Девушка, обращающаяся так к парню-ровестнику, с которым не "крутит роман" - в сущности, хамит.
   -кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.
   -ян (yan) - Кансайский аналог "-тян" и "-кун".
   -пён (pyon) - Детский вариант "-кун".
   -тти (cchi) - Детский вариант "-тян" (ср. "Тамаготти").
   -без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д. Если же человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов).
   -сан (san) - Аналог русского "господин/госпожа". Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим, в том числе к старшим родственникам (братьям, сестрам, родителям).
   -хан (han) - Кансайский аналог "-сан".
   -си (shi) - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии.
   -фудзин (fujin) - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.
   -кохай (kouhai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.
   -сэмпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.
   -доно (dono) - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.
   -сэнсэй (sensei) - "Учитель". Используется по отношению к собственно учителям и преподавателям, а также к врачам и политикам.
   -сэнсю (senshu) - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам.
   -дзэки (zeki) - "Борец сумо". Используется по отношению к известным сумоистам.
   -уэ (ue) - "Старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат").
   -сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый".
   -дзин (jin) - "Один из". "Сая-дзин" - "один из Сая".
   -тати (tachi) - "И друзья". "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья".
   -гуми (gumi) - "Команда, группа, тусовка". "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина".
   Личные местоимения
   Кроме именных суффиксов, в Японии также используется множество различных способов обращения друг к другу и называния себя с помощью личных местоимений. Выбор местоимения определяется уже упомянутыми выше социальными законами. Далее следует список некоторых из этих местоимений.
   Группа со значением "Я"
   Ватаси (Watashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется мужчинами. Нечасто используется в разговорной речи, поскольку несет оттенок "высокого стиля".
   Атаси (Atashi) - Вежливый вариант. Рекомендуется для использования иностранцами. Обычно используется женщинами. Или геями. ^_^ Не используется при общении с высокопоставленными личностями.
   Ватакуси (Watakushi) - Очень вежливый женский вариант.
   Васи (Washi) - Устаревший вежливый вариант. Не зависит от пола.
   Вай (Wai) - Кансайский аналог "васи".
   Боку (Boku) - Фамильярный молодежный мужской вариант. Женщинами используется редко, в этом случае подчеркивается "неженственность". Используется в поэзии.
   Орэ (Ore) - Не очень вежливый вариант. Чисто мужской. Типа, крутой. ^_^
   Орэ-сама (Ore-sama) - "Великий Я". Редкая форма, крайная степень хвастовства.
   Дайко или найко (Daikou/Naikou) - Аналог "орэ-сама", но несколько менее хвастливый.
   Сэсся (Sessha) - Очень вежливая форма. Обычно использовалась самураями при обращении к своим господам.
   Хисё (Hishou) - "Ничтожный". Очень вежливая форма, ныне практически не используется.
   Гусэй (Gusei) - Аналог "хисё", но несколько менее уничижительный.
   Ойра (Oira) - Вежливая форма. Обычно используется монахами.
   Тин (Chin) - Специальная форма, которую имеет право использовать только император.
   Варэ (Ware) - Вежливая (формальная) форма, переводится как "[я/ты/он] сам". Используется, когда нужно особенно выразить важность "я". Скажем, в заклинаниях ("Я заклинаю"). В современном японском в значении "я" используется редко. Чаще используется для образования возвратной формы, например, - "забыв о себе" - "варэ во васурэтэ".
   [Имя или положение говорящего] - Используется детьми или при общении с ними, обычно в семье. Скажем, девочка по имени Ацуко может сказать "Ацуко хочет пить". Или ее старший брат, обращаясь к ней, может сказать "Брат принесет тебе сок". В этом есть элемент "сюсюканья", но такое обращение вполне допустимо.
   Группа cо значением "Мы"
   Ватаси-тати (Watashi-tachi) - Вежливый вариант.
   Варэ-варэ (Ware-ware) - Очень вежливый, формальный вариант.
   Бокура (Bokura) - Невежливый вариант.
   Тохо (Touhou) - Обычный вариант.
   Группа cо значением "Ты/Вы":
   Аната (Anata) - Общий вежливый вариант. Также обычное обращение жены к мужу ("дорогой").
   Анта (Anta) - Менее вежливый вариант. Обычно используется молодежью. Легкий оттенок неуважения.
   Отаку (Otaku) - Буквально переводится как "Ваш дом". Очень вежливая и редкая форма. Из-за ернического использования японскими неформалами по отношению друг другу закрепилось второе значение - "фэн, псих".
   Кими (Kimi) - Вежливый вариант, часто между друзьями. Используется в поэзии.
   Кидзё (Kijou) - "Госпожа". Очень вежливая форма обращения к даме.
   Онуси (Onushi) - "Ничтожный". Устаревшая форма вежливой речи.
   Омаэ (Omae) - Фамильярный (при обращении к недругу - оскорбительный) вариант. Обычно используется мужчинами по отношению к социально младшему (отец к дочери, скажем).
   Тэмаэ/Тэмээ (Temae/Temee) - Оскорбительный мужской вариант. Обычно по отношению к врагу. Нечто вроде "ублюдок" или "сволочь".
   Онорэ (Onore) - Оскорбительный вариант.
   Кисама (Kisama) - Очень оскорбительный вариант. Переводится c точками. ^_^ Как ни странно, буквально переводится как "благородный господин".
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"