Аннотация: Никогда не знаешь, откуда может нагрянуть беда. И только встретившись с ней лицом к лицу, задаешься вопросом: отчего она пришла именно ко мне?
Элизабет Тюдор
***
УБИЙЦА ЧУПАКАБРА
Copyright - Элизабет Тюдор
Никогда не знаешь, откуда может нагрянуть беда. И только встретившись с ней лицом к лицу, задаешься вопросом: отчего она пришла именно ко мне?
Элизабет Тюдор
--
Тысяча чертей! Лукас, что за бомбу подсунула
твоя мать в соус для анчоусов?
--
Красный перец, только и всего.
--
Что? - лицо Патрика Суэйса искривила гримаса
боли. Схватившись за живот, он еле плелся за своим напарником, лейтенантом нью-йоркской полиции Лу-
касом Окампо. - Я и не знал, что этот соус приправля-
ют перцем.
--
А как же?! Мексиканцы любят паприку и добав-
ляют ее почти во все блюда.
--
Правда? Знал бы, никогда не дотронулся бы до
этой "ядерной бомбы".
Они добрались до патрульной машины, и Суэйс, вынув из кармана ключи, кинул напарнику:
--
Сядь ты за баранку. Меня что-то мутит...
Окампо украдкой усмехнулся, но приняв серьезный
вид, сел на водительское сиденье. Скорчившись от боли в желудке, капитан Суэйс уселся рядом. Он глубоко дышал, пытаясь таким способом избавиться от тошноты и притупить боль.
Машина тронулась и медленно поехала по Монтго-
мери Стрит. Открыв окно, Патрик высунул голову на-
ружу, чтобы надышаться свежим воздухом.
Прохладный ветерок со стороны реки Гудзон по-
дул в лицо капитана, растрепывая пряди русых волос, свисающих на его лоб. И без того бледное лицо от бо-
ли стало пепельным. Зелено-серые глаза с отрешен-
ным от мира взглядом были чуть прикрыты. Точеный нос, выдающиеся скулы, правильный рот и временами нервически вздрагивающие бледно-розовые губы являли в капитане симпатичного и видного мужчину. Он выглядел моложе своих тридцати пяти лет. Сохранило его молодость уважительное отношение к своему организму. Он ревностно следил за своим пищевым рационом и занимался физическими упражнениями. Единственное, чего не удавалось ему избежать, были стрессы и нервозность, связанные с работой. Хотя, как полагал Суэйс, все его старания были не напрасными, ведь он служил во благо гражданам.
Несмотря на привлекательную внешность и атлети-
ческое телосложение, Патрик был обделен манерами вежливости и обходительности. Это объяснялось не-
прерывной работой с уличными бродягами и опасны-
ми преступниками. Он был резок и часто бранился, отчего выглядел в глазах сотрудников ершистым, ворчливым и властолюбивым. На самом же деле Пат-рик был очень уязвимым человеком и ругался порой лишь для того, чтобы не казаться слабохарактерным.
Более трех лет он работал на пару с Лукасом Окампо, мексиканцем по происхождению. После перевода
из штата Аризона в Нью-Йорк Сити его назначили напарником капитана Суэйса. Поначалу тот был против таких перемен в его жизни. Капитан привык в одиночку заправлять делами и никогда не позволял лезть в его расследования. Однако после того, как в одной из уличных переделок Окампо спас его от неминуемой гибели, он начал иначе относиться к напарнику.
Была еще одна причина, по которой Суэйс сдру-
жился с мексиканцем. Марселла, родная сестра Окам-
по, заворожила его с первого взгляда и Патрик по уши влюбился. Капитан никогда не был женат. Ему все не хватало времени, чтобы завести постоянную подружку. Все его связи были мимолетными, да и отношения с женщинами скорее деловые, нежели сердечные. Однако встретив Марселлу, он заметно изменился, повеселел и стал более покладистым.
Но не будем сейчас углубляться в отношения двух влюбленных, о них вы узнаете по ходу рассказа. Вернемся в тот вечер, когда, отужинав у своей будущей тещи и, почувствовав дурноту от перченого блюда, Патрик, высунув голову из машины, наслаждался свежей майской прохладой и завораживающим видом ночного города. Яркие огни озаряли всю округу. Нью-Йорк никогда не спал. Ночные заведения в это время только приступали к работе. Именно тогда и начались паранормальные явления, описанные в этом повество-
вании.
Окампо и Суэйс держали путь к своему полицей-
скому участку.
--
Притормози у обочины.
--
А в чем дело?
--
Притормози, тебе говорю, - нетерпеливо велел
капитан.
Патрульная машина плавно припарковалась у тро-
туара, и офицер полиции в гражданской одежде выс-
кочил наружу как угорелый. Добежал до обочины, ог-
раждавшей водное пространство от суши и, нагнувшись, освободился от содержимого желудка.
Окампо вышел вслед за ним. Он был чуть ниже своего напарника, но мог потягаться с ним в силе и ловкости. Смуглая кожа, коротко остриженные волосы и редкая бородка с усами, цвета смолы, темные глубокомысленные глаза, прямой нос и печально опущенные уголки губ ярко выражали его мексиканское происхождение. На нем был черный костюм, который еще больше подчеркивал его строгий и взыскательный характер.
--
Ты в порядке, Рик?
--
Был... до того, как познал особенности мекси-
канской кухни.
--
Дурно выглядишь. Может, отвезти тебя в боль-
ницу?
--
Нет-нет, никакой больницы, - запротестовал Су-
эйс, так как терпеть не мог медицинских процедур. - Я подышу с минуту здесь свежим воздухом, и все образуется.
Лейтенант вернулся в машину. В плохом настрое-
нии его напарник делался несносным.
Постояв немного у берега реки, Патрик обернулся, чтобы воротиться к машине, как вдруг мимо него на роликах проскочили двое подростков, глумливо пос-
меиваясь над прохожим.
--
Чего уставились, лупоглазые? Катите-ка отсюда,
пока я вас не забрал в участок.
--
Он же легавый! Сигай отсюда, Джони, - крикнул
один из мальчишек, отдаляясь.
Капитан Суэйс сел в машину и облегченно вздохнул.
--
Тебе уже лучше?
--
Да. Поехали. Когда нашу тачку отремонтируют?
--
Ты так усердно измял ее, что слесарь с трудом
взялся за починку.
--
Когда она будет готова?
--
Через неделю.
--
Неделю? Да за этот срок можно космический
шатл соорудить.
--
А чем тебе не нравится эта колесница?
--
Она своим окрасом и мигалками привлекает к се-
бе внимание. Где бы мы не появились, нас видно за целую милю.
--
Так и должно быть, Рик. Мы ведь фараоны. Или
ты недоволен своей работой?
--
Вовсе нет, просто не люблю как белая ворона
бросаться в глаза. В нашем деле должна быть скрытность. А этот бело-синий попугай так и лезет в глаза, - говоря о раскрашенной патрульной машине, проговорил Суэйс.
--
Вызов из Уорен двадцать пять, - послышался в
динамиках голос диспетчера.
Лейтенант тотчас отозвался.
--
Мы на Монтгомери, что там, Джесика?
--
Какая-то женщина сообщила, что на ее пятилет-
него сына напал взломщик.
--
А сама-то она где?
--
Тоже в доме, но не может проникнуть в комнату
сына.
--
Ладно, мы разберемся, - Окампо отсоединился
от связи и свернул налево.
Подключил мигалки и сирену и поднажал на газ. Его спутник, безмятежно развалившись на сиденье, наблюдал за пробегающими огнями фонарей. Сообще-
ние, прослушанное из диспетчерской, ничуть не встре-
вожило его, сегодня он был необычайно хладнокров-
ным.
Доехали до места вызова и поспешили в подъезд.
Женский крик отголоском отдавался по всему бло-
ку. Полицейские добрались на лифте на третий этаж. У одной из многочисленных дверей коридора стояла женщина лет сорока. Она неистово кричала, зовя на помощь. Вокруг нее толпились любопытные и добро-
сердечные соседи. Они всячески пытались успокоить отчаявшуюся мать.
--
Где он? - вынув оружие из кобуры, спросил лей-
тенант, имея в виду взломщика.
--
Там... там... - всхлипывая, указала женщина на
дверь комнаты.
Блюстители закона прошли внутрь и в прихожей натолкнулись на нескольких мужчин. Это были сосе-
ди, сбежавшиеся на крики матери. Они пытались использовать отмычку, пинали ногой дверь, однако все их старания были напрасными. Из комнаты доносились детский плач и стоны.
--
Расходитесь! Дайте пройти! - приказал Суэйс и,
нацелившись в замок двери, выстрелил.
Оглушительный гул от выстрела утихомирил кри-
чащую женщину у входной двери. Детский плач также стих. Капитан сильно пнул дверь, однако преграда по-прежнему стояла на месте. Окампо пришел на выруч-
ку, и они дружно повторили попытку, но все старания оказались напрасными. Яркая вспышка ослепила глаза полицейских, и взрывная волна вместе с дверью от-швырнула их в отдаленный угол большой передней.
Огонь охватил комнату, в которой находился маль-
чик. Языки пламени яростно вырвались из дверного проема. В следующий миг послышался душеразди-
рающий женский вопль.
--
Джулиан!!! - обезумевшая мать хотела ринуться
в самое пекло, чтобы спасти свое чадо, но соседи
удержали ее.
Несчастная женщина забилась в истерике - и никто
не мог утихомирить ее. Жадное пламя стремительно пожирало все, что попадало ему в лапы. Очнувшись после вынужденного полета и надышавшись угарного дыма, полицейские еле выбрались из квартиры. Кто-то из благоразумных соседей вызвал пожарных. Только спустя час бригаде тружеников удалось потушить пожар.
Горе матери погибшего ребенка было безгранич-
ным. Представители дознания не могли взять в толк произошедшее в комнате. Для выяснения обстоя-
тельств надлежало провести тщательное расследова-
ние. Осмотрев место преступления, дознаватели прис-
тупили к допросу свидетелей и матери пострадавшего. Тело пятилетнего Джулиана Смита было расчленено взрывом; обугленные конечности разбросаны по всей комнате. Озадачивал полицейских другой казус. Преступник! Его труп не был обнаружен в обгоревшей комнате. А убежать с третьего этажа, где не было ни пожарной лестницы, ни прочего устройства, казалось полицейским невозможным. В этой истории было много неувязок, но даже показания миссис Смит, матери погибшего, не внесли ясность в это дело. Она рассказала, что входная дверь в квартиру была заперта и в доме никого кроме нее с сыном не было. Мальчик, как обычно, играл у себя, когда неожиданно дверь его комнаты захлопнулась и он начал кричать. Миссис Смит не смогла открыть дверь и позвонила в службу спасения, которая послала к месту событий полицей-
ских. Взломщика, о котором упоминалось ранее, она не видела воочию. Это было лишь ее предположением.
В связи с расчленением трупа судебно-медицинс-
кому эксперту было сложно определить, наступила ли смерть до взрыва или вследствие этого. На обгорев-
ших останках невозможно было найти следы побоев.
Расследование этого дела было поручено капитану Суэйсу. Получив заключение судебно-медицинского
эксперта, дознаватель вместе с напарником отправил-
ся на место совершенного преступления.
В квартире было безлюдно и царил хаос. Хозяйка временно жила у родственников, а ее жилище было опечатано полицией на время расследования. По всей квартире были разбросаны осколки стекла и уцелевшие после пожара обломки мебели. Сыщики направились в комнату, обгоревшую после пожара. Насыщенный дневной свет проникал сквозь разбитые оконные стекла. От некогда прекрасной детской осталась одна только зола.
--
Да-а, думаю, пламя уничтожило все улики, - ос-
матриваясь вокруг, удрученно высказался Патрик.
--
Что могло вызвать такой сильный взрыв? - при-
близившись к окнам и обнаружив изогнутые алюми-
ниевые рамы, задумался напарник. - Тротил?
--
Вряд ли! Здесь камня на камне не осталось бы,
примени преступник это взрывчатое вещество... если только не в небольшой массе, может и нечто другое. Пришли сюда эксперта по взрывчатым веществам, пускай разберется, - Суэйс подступил к окну и посмотрел вниз. - Может, он спрыгнул?
--
Или поднялся? - показал напарник вверх.
У тридцатиэтажного здания не было наружного карниза, окаймлявшего этажи, по которому можно бы-
ло бы уйти оттуда.
--
Как он умудрился улизнуть?
--
И был ли он здесь вообще? - вопрос капитана
озадачил сослуживца.
--
Что ты хочешь этим сказать?
--
Как мог взломщик проникнуть в дом и остаться
незамеченным обитателями квартиры? Сквозь закрытую дверь? Нет. Через окно? Тоже недостоверно.
--
Раньше своей жертвы. Вспомни, ведь миссис
Смит с сыном выходили за продуктами в магазин и вернулись они незадолго до нападения. Что, если взломщик был уже в доме? Он мог проникнуть сюда до прихода хозяев.
--
Логично. А как же тогда убийца выбрался отсю-
да? Может, и на это у тебя есть умозаключение?
--
Нет, Рик. Этого я не знаю.
--
Значит, придется попотеть.
Эксперт, вызванный лейтенантом Окампо на место происшествия, не смог выявить никаких взрывчатых веществ и устройств в комнате. Дать конкретное определение по поводу причин взрыва он также не решился. Это заключение еще больше озадачило сыщиков. Убийца сработал чисто, не было ни единой улики или зацепки, за которую могли бы ухватиться работники дознания. Поиски подозреваемого начали производить среди знакомых пострадавшего, надеясь таким образом выйти на след, но и это не выявило виновника трагедии.
Спустя неделю в диспетчерскую полиции поступил вызов. Звонивший мужчина в панике заявил, что на его пятилетнего сына совершено нападение и преступ-
ник все еще находится в доме.
Получив это сообщение, Суэйс и Окампо тут же выехали на место вызова.
--
Джерси Стрит 359... Это здесь! Тормози! - уточ-
нив адрес по рации, воскликнул Окампо.
Машина резко затормозила и колеса жалобно завиз-
жали. Приготовив оружие, полицейские побежали в направлении здания, однако опоздали. Они были еще у входа в подъезд, когда мощный взрыв вышиб стекла окна на третьем этаже и огонь вырвался наружу.
--
Лукас, вызови пожарных и не спускай глаз с фа-
сада здания, - Суэйс метнулся в подъезд и побежал по
лестнице к месту происшествия.
Добрался до нужного этажа и влетел в квартиру с открытой дверью. На площадке беспокойно сновало несколько человек, жители этого этажа, взбудораженные взрывом. Возле входной двери на полу лежало израненное тело неизвестного мужчины, по-видимо-
му, отца пострадавшего. Удушливый дым валил из близлежащей комнаты, и пламя радостно сметало все на своем пути.
Просунув оружие в кобуру, капитан подхватил мужчину под мышки и оттащил его в коридор. Глубокий кашель душил полицейского, глаза слезились от дыма.
--
Вызовите кто-нибудь медиков! - призвал он лю-
дей на подмогу - и те засуетились.
Раненого увезли в больницу, а умелые пожарники живо справились с задачей. На месте пожара и на этот раз не осталось ни единого следа, который мог бы вывести полицейских на убийцу. Скрывшийся преступник вновь сработал чисто. Отец пятилетнего Роджера Кимберлинга, ставшего очередной жертвой взрыва и пожара, скончался по дороге в госпиталь, не успев дать показаний. В доме, кроме погибших, никого больше не было. Как и в случае с Джулианом Смитом, тело новой жертвы было расчленено и обуглено огнем. Заключение судебно-медицинского эксперта, да и эксперта по взрывчатым веществам было таким же, как и в первом преступлении. Посему стало ясно, что убийства эти были содеяны одним и тем же лицом. Вот только напасть на след преступника сыщикам не удавалось.
--
Если он не выбрался наружу через окно, тогда от-
куда же?
Капитан Суэйс сидел за своим столом в полицей-
ском участке номер семьдесят восемь. Вопрос его был обращен к напарнику.
--
Возможно, он выбрался через входную дверь.
Ударил мистера Кимберлинга и сбежал, спустившись на лифте.
--
Наверное, так оно и было. Я ведь поднялся по ле-
стнице, - подосадовал Патрик на свой опрометчивый шаг. - Хитер же, подлец. Вот только не возьму в толк, отчего он убивает пятилетних мальчуганов? Думаю, этому есть какое-то объяснение, - раскрыв папку дела об убийствах, которые он расследовал, Суэйс углубился в чтение собранных документов и просмотр фотографий.
--
Какое может быть объяснение зверскому убийст-
ву детей?
--
Для нас действия убийцы не ясны, но он исходит
из каких-то принципов, побуждений, и наверняка оправдывает свои поступки.
--
Значит, маньяк может вновь нагрянуть? - с за-
метным беспокойством посмотрел Окампо на сослу-
живца.
--
Серийные убийцы преследуют определенную
цель, и наша задача выяснить это.
Предположения дознавателя подтвердились через три дня, но на сей раз жертв было двое. Убийства пятилетних мальчиков, проживавших на Меркер и Дадли Стрит, переполошили жителей Нью-Йорка. Четыре однотипных убийства, совершенные за две недели, насторожили не только блюстителей закона, но и родителей. Информация об убийствах попала в прессу, и теперь горожане стали встревоженными и подозрительными.
В семьдесят восьмой полицейский участок стали поступать звонки доброжелателей, якобы ведавших о
местонахождении "убийцы-невидимки", как полицей-
ские прозвали преступника. Порой эти сообщения были настолько убедительными, что по указанному адресу высылали наряд. Однако после допроса подозреваемых их отпускали, не имея причин для задержания. Спустя еще три дня убийца опять дал о себе знать. На сей раз взрыв прогремел на Гранд и Плаймоув Стрит. И так через каждые три дня убийца-невидимка оставлял после себя все новые и новые жертвы. Все погибшие были пятилетними мальчиками, проживающими на улицах семьдесят восьмого полицейского участка Нью-Йорка. Взрыв и пожар сметали все улики и без того чисто совершенного убийства. Вскоре число малолетних жертв достигло восемнадцати. Этот район люди стали воспринимать как опасный, и многие начали съезжать со своих домов. Горожане были в панике.
--
Почему, почему, почему?!
--
Рик, не бесись ты так. Криками и безрассудством
не поймаешь преступника, - пытался друг утихоми-
рить его. Они находились в квартире Суэйса.
--
Почему этот мерзавец убивает детей? Отчего
именно в этом квартале? Может, это вендетта... ненависть... отплата?
--
При чем тут это? - отмахнулся Лукас. Он удобно
расположился в кресле, а товарищ разъяренно метался по комнате.
--
Я не знаю, что и подумать. Не могу найти связи
между всеми жертвами. Они никогда не виделись и
даже не знали о существовании друг друга.
--
Скорее всего причина заключается не в этом. Че-
го хочет добиться убийца, совершая сей акт преступ-
ления? Вот главный вопрос! - проговорил рассуди-
тельный лейтенант.
--
Хочет свести меня с ума и спалить заодно весь
город!
--
Неверная догадка. Взрыв ему нужен для того, что-
бы замести следы. Надо искать ответ до пожара. В показаниях свидетелей говорится о том, что дети, оставшись наедине с преступником, исступленно ревут.
--
Верно, из этого исходит, что убийца мучает их.
Может, этот ублюдок педофил?
--
Не думаю, - не согласился Окампо. - Они обычно
бывают боязливыми и редко убивают своих жертв.
--
Тогда выходит, что у этого маньяка нет мотива
для убийства?
--
Нет преступления без мотива! Однако то, что
нормальным людям может показаться безумием, для убийцы в порядке вещей.
--
Прекрасное умозаключение, Лукас. Так значит,
чтобы изловить этого негодяя, нам придется стать изгоями?
--
Не стать, а только думать, как он! Если судить по
фактам, то этот ловкач в большинстве случаев уходит по крыше дома.
--
О да! Карлсон, который живет на крыше, вдруг
взъярился и набросился на детей... Может у этого маньяка, как и у его прототипа, есть и пропеллер на спине?
--
Я не в курсе этого, - обиделся мексиканец на из-
девательский тон напарника. - Тебе виднее. Ведь это
ты в участке прославленный сыщик, тогда и выясняй все сам.
--
Прости, Лукас, - осознав свою ошибку, не про-
медлил тот с извинением. - Я не хотел обидеть тебя или дурно отозваться о твоих предположениях. Поверь, я не в себе, зол, и не знаю, как мне быть?
--
Спать, - заметив время, произнес визитер. - Тебе
необходимо как следует отдохнуть, а завтра, на свежую голову, подумаем об этом деле, - Окампо направился к двери. - Встретимся утром в участке.
Хозяин закрыл входную дверь и заглянул на кухню. Достал из холодильника пиво и вернулся в гостиную. Устало развалившись в кресле, приложил охлажден-
ную пивную банку ко лбу. Прохладная поверхность металлического сосуда остудила его пыл, и Патрик, расслабившись, сомкнул веки. Неожиданный стук в дверь вспугнул хозяина.
--
Никак не можешь расстаться со мной, Лукас? -
усмехнулся он, уверенный, что это был его напарник, но обознался.
В дверях стояла молодая особа лет двадцати пяти. Волнисто-пышные темные волосы обрамляли смугло-
ватое личико с утонченными и красивыми чертами. Маленькие черные глазки горели как угольки, ласко-
вая улыбка играла на губах. Ее стройное тело облега-
ло короткое темное платье, едва прикрывавшее плечи и бюст.
--
Марселла! Что ты тут делаешь?
--
Капитан Суэйс так и будет допрашивать меня у
порога? Не пригласишь в дом?
--
Конечно же! - растерянно пробормотал хозяин и
пропустил посетительницу внутрь.
Захлопнув дверь, он поспешил в комнату вслед за гостьей.
--
Твоя домработница вышла в отпуск? - видя хаос,
царящий в квартире, поинтересовалась девушка.
--
Скорее всего застрелилась, завидев кавардак, -
неудачно пошутил он.
Сбросив лишний хлам с дивана, Марселла примос-
тилась на краешке.
--
Ну, не спросишь, отчего я здесь?
--
Да, то есть нет. Я и так знаю, чтобы повидать ме-