Ермаков Эдуард Юрьевич :
другие произведения.
А.Суинберн Эрехтей
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Ермаков Эдуард Юрьевич
(
edwardelenae@mail.ru
)
Размещен: 12/08/2006, изменен: 12/08/2006. 116k.
Статистика.
Пьеса; сценарий
:
Переводы
Алджернон Суинберн
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Перевод трагедии А.Суинберна "Эрехтей" (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.
А.Ч.СУИНБЕРН
ЭРЕХТЕЙ
Трагедия
Атосса: Кто же вождь у них и пастырь,
кто над войском господин?
Хор: Никому они не служат,
не подвластны никому.
Эсхил Персы, 241-242
Посвящается моей матери
Действующие лица:
ЭРЕХТЕЙ
ХОР АФИНСКИХ СТАРЦЕВ
ПРАКСИТЕЯ
ХТОНИЯ
ПОСЛАННИК ЭВМОЛПА
ВЕСТНИК
ГЛАШАТАЙ АФИНЫ
АФИНА
ЭРЕХТЕЙ
О матерь жизни, смерти и всех дней людских, прим. 1
Земля, тебя благословлю я раньше всех рождённых
И с бОльшим правом назову влюблёнными устами
Своей родительницей, ведь из этой плоти
И животворной крови я дыханье получил:
Узри меня, своё дитя, царя среди людей,
Которого родил с тобою лукавый, сильный Бог, прим 2
Творец железа и огня - меня в тебе он зачал,
Скрестив холодный меч и факел воспылавший;
Меня, приёмыша Паллады, что в её тени 10
Воспитан до поры взросления, долгов возврата,
Когда хвалу ей возгласил на празднике трёхлетья,
И смог на диких лошадей надеть узду тугую,
Их силу укротив, лишив желаний вольных,
И вынес хватку рук и силу ног мужских в борьбе,
И управлять сумел четвёркою колёс горячих,
Что вдаль несут повозку; ты меня узри, царя,
Что ныне стал нагим перед тобою, плача.
Послушай, мать святая всех рождённых в мир,
Кто для меня всего ценнее и дороже всех: 20
О Мать - Земля, тебя иных Богов я прежде
Спрошу - что натворили мы? Каким же словом
Иль неуместным делом породили дикое проклятье,
Что как огнём давно нас жжёт? Смотри - стою
У кромки стен, короной увенчавших город,
Как голова венчает тело, коли смерть в свой час
Его не истребит; пока ж роса рожденья и зари
Свежа на нём, роса твоей утробы; видим ясно
Наш град прекрасным, как дитя; вновь солнце
Свой круг дневной над миром совершает, 30
И веселится, созерцая под собою на земле
Вещь, красотой сравнимую лишь с ним и небесами,
Достойную восторга и борьбы Богов; но ныне
Накат волны, их схваткой порождённой, может
Его смыть в море, гибель принести, оставив
Прекрасное творенье в небреженье; и на землях,
Где стены, улицы заполнены народом шумным,
Пастись начнут безгласные стада валов,
Кормиться стаи рыб, и никогда не сможет
Никто сказать, что были здесь Афины. С этим 40
Ты не мирись, и сына своего не заставляй смотреть,
И жить не оставайся с этим: твоё чрево
Родить меня могло несчастным, но не низким -
Не потерплю, что выводок Фракийский пеной
Воинственной разлил свою здесь силу,
И, словно вихрь смертельный, гнев царя
Враждебного, огню подобного душою,
Гуляет по родимым землям невозбранно;
Пускает корни Фракия на почве Элевсина,
Не на добро стране здесь угнездился 50
Царя морского сын и наш первейший враг
Эвмолп; не сладкой прозвучит в ушах твоих
Его мелодия; и пение не сможет поддержать прим. 3
Благие упованья наши; ибо эти ноты
Звенят твоим сынам как смерти прорицанья.
Несутся звуки перед ним с ветрами моря,
Противустать с трудом могу, боюсь - задует ветер
Огни неяркие - детей моих живое воздыханье.
Рука того вождя направит государство
На риф смертельный, на опасный берег, 60
Погибнет судно вместе с грузом и людьми,
И паруса, что ветер времени должны ловить,
Порвутся; снасти прочные, связующие мачты,
В сплетенье волн ужасной этой бури
Ослабнут; руль поломанный, упущенные вёсла
Не принесут, как должно, к гавани спокойной,
Убежища в славнейшей бухте мира
Нам не достичь. Узнай, что эту песню
Вложили Боги, словно пламя, в зев того,
Кто ныне всеми Именами принести клянётся 70
Погибель. Вспомни ты, что никого из Высших
Не осуждал я и не клял в сердечном горе -
Мне ведомо, как к смерти дух безудержно несётся
Того, кто в счастье иль беде восстал против Богов.
Их превосходит воля наши упованья,
И все желанья их превыше воли нашей,
И ни поступкам человека, ни его желаньям
Не устоять, подобно Божьей воле. Всё же, Мать
Пречестная, коль видишь, что ни словом
Я не грешил на них, ни повод, ни причину 80
Не дал для гнева - не оставь меня в несчастье.
Тебя короной стен венчаем мы прекрасной,
Украсили из башен свитым ожерельем,
И пояс храмов и ворот, где пряжкой - цитадель,
Обтягивает стан, надёжно закреплён у сердца,
У корня сердца твоего: и этот град - корону,
Свет настоящих дней, спасти ты не замедли,
На помощь поспеши и укрепи прочнее;
Пусть мало мы живём, и слабы, но готовы
За выкуп града цену заплатить любую; жизнь 90
Готов и я отдать; но ты, что не умрёшь вовеки,
Пусть весь мой дом погибнет для спасения народа,
Нам сохрани сей град, венец Богини, и чудесной
Жизнь его сделай, чтобы жертвы оправдать.
ХОР
Солнце, мощью лучей изгоняешь ты прочь
На Земле и на Море царившую ночь,
Её сердцу даруешь ты новые силы,
Его спящие очи ты светом промыло,
Чтоб скованные братец и сестрица
По милости твоей смогли свиданьем насладиться. 100
Скорее же взгляни,
Что с твоим даром делают они:
В безумье умов гнев пылает свирепый,
Пусть очи незрячи, а на руках цепи,
Сцепились, как в схватке, пылают огнём,
Который затмил свет небесного круга,
Сошлись к груди грудь и терзают друг друга,
Злобятся слепо,
Уж пеной покрыт весь земной окоём,
И плещутся волны по взгорью и лугу. 110
Поставлен издревле берег морей
Владенья делить океана и суши,
Поля волн сердитых от тучных полей,
Сады лоз пурпурных от синих зыбей,
Но нет у нас скрепы
Смирить дух Богов, прекратить бой нелепый,
Чтоб жар их сердец стал немного слабей.
Союз, что был прочен у Моря с Землёй,
Морской Бог разрушил могучей рукой,
Призвал он всех дерзких своих сыновей 120
Войною взять то, что законом не смочь,
Ведь Боги давно изрекли свою волю,
Отдали Палладе всю спорную долю:
Землёй той прелестной владеть её одной
И градом, что землю венчает короной -
Он землю украсить готов
Ожерельем из белых цветов:
Ведь нет ничего на холмах и в долинах
Достойней вниманья Богов,
И не было чуда такого в глубинах 130
За сотни неспешных веков.
Бесценная доля, что стала причиной
Богов разногласья: тяжёл был их спор,
В нём достался Ей город, а Ему - лишь позор.
Пусть силён Посейдон, но Богиня - мудра,
За великий приз шла здесь игра:
Щедрый, вечный, священный наш город,
Град людей, от тиранов свободою гордых,
Крепость смелых, их воли оплот,
Пред тобой, Солнце, он на ладони земной, 140
Никому не слуга - лишь Палладе одной;
О диво на троне холмов и вод,
О дева, четырежды венчана славой,
Чьей власти и силы никому не отнять,
Блистанье и пурпур, и зелень оливы,
Венок гордых песен, о славе преданье,
Цветок, что зиме не согнуть, не сломать,
Ты солнцу подобна, о свет и сиянье,
Мы имя двойное начнем восхвалять -
Афина, Афины, вам звучат величанья. 150
Голос подняли против нас воды, (строфа 1)
Как будто гром битвы с моря звучит.
Бессердечны враги, злая длится осада,
Раскинуты сети вкруг чистого, юного града,
Силачам - сыновьям не найти прохода
И дщерям невинным гибель грозит.
Не слышали мы речённого слова, (антистрофа 1)
Пифии воли не ведаем мы;
От Омфала святых алтарей, скрытых мраком, прим. 4
С замирающим сердцем ожидаем мы знака,
Души наши от страха разорваться готовы,
Да не станет то слово предвестием тьмы.
О, не мужем зачата ты, и Бог, (строфа 2)
Воплотившись, со смертной женой не возлёг,
Но из светлой Зевса главы ты зарницей ослепила Олимпа чертог;
Ты Бога дитя, мать тебе не нужна,
Если наша жизнь хоть немного ценна,
Не пускай к нам смерть на порог - не мила тебе мёртвых страна.
Сжалься, царица, ожидает нас плен, (антистрофа 2)
Не позволяй волне новых разрушить стен,
В смертный бой не веди слуг твоих, ведь нет за нами измен;
Не ценою пролития крови свободу дай,
Рук, покорных тебе, убийством людей не пятнай,
Пусть не смертию дев мы у моря твой выкупим храм и твой край.
Мать-земля и высокая твердь! (строфа 3)
Скорее пошлите смерть
По следу врага, чтоб вам не сгореть и вашим созданьям!
Он сгубит цветы и плоды,
Погубит все ваши труды,
Блуждать детям вашим прекрасным во тьме беды и страданья! 180
Он вырвет рассвету глаза; тишина
Воцарится на землях, где бодрая песня слышна!
Небо! Земля! Помоги! (антистрофа 3)
Громко запели враги,
Звуки визгливы и грубы, нет в них веселья и лада;
О Бог величайший, запрет
Дай смерти, вставшей на след;
Всегда её псы голодны, не вымолить жертве пощады;
Сломай его лук, ослабь его руку,
Скрути его ноги, что топчут округу. 190
Отец, две волны уж вредили нам, (строфа 4)
Не позволь ударить нас третьей:
Сгинет внуком твоим построенный дом,
Все его позабудут имя;
Ты найдёшь ли замену своим сынам,
Которых не спас от смерти,
Иль народов утешишься новых ростком,
Когда наше увянет племя?
Был прекрасного сада первый росток (антистрофа 4)
От корня жестоко отторгнут 200 прим. 5
Сильной, быстрой десницей того, кто любил,
Ночь наполняя дыханьем;
Его губы - как быстрый, ревущий поток,
Их касаньем был сразу согнут
Нежный, стройный побег, что красою манил,
И любовь смешалась с страданьем.
Ибо Бога уста целовали её; (строфа 5)
Он речёт - и сыплются листья,
И проснулась зима, как будто на зов,
От шагов его в Севера странах. 210
И вторая несчастна на ложе своём, прим. 6
Хоть Любовь постелила ей вместе
С другом утра, лучшим из женихов,
Что красой схож с рассветом багряным.