Ах, как же цветисто ругался граф Оддбэй на своего сына после сделанного тем в суде заявления о том, что он влюблён в леди Долорес-Софию и надеется на аннулирование брака супругов Фосбери! Возмущённый лорд Вилей, начавший свой монолог ещё в карете по пути домой и продолжавший его уже в столичном доме Оддбэев, собрал всё - и нарушение заповеди "не возжелай жены ближнего своего", совершённом прямо перед епископом и высоким судом, и как теперь смотреть в глаза его другу лорду Фредерику, и "подсунутую" ему Бригитту, которую Фосбери, оказывается, отправили куда подальше, и многое другое.
Майкл с подчёркнутым вниманием и даже явным с удовольствием слушал лорда Вилея, и вклинился в монолог отца на рассуждении того про позор, который десятикратно превзойдёт вызванный неудачным первым сватовством Майкла, если ничего у него не получится.
- Отец, так я не понял, вы опасаетесь что Долорес-София может стать моей женой, или того, что не станет?
- Что? - осёкся граф, - Да как ты...
Майкл расплылся в довольной улыбке.
- Мальчишка!
Улыбка Майкла стала ещё шире.
- Уйди с глаз моих!
Майкл встал, подошёл сзади к сидящему в кресле отцу, коротко обнял его и клюнул-поцеловал в макушку головы. Затем он вышел из комнаты и попросил леди Эстер организовать мужу выпить что-нибудь покрепче, для успокоения нервов.
Настроение было отличным. То, на что Майкл осторожно надеялся, листая фолианты с церковными уложениями и делая из них выписки, в ходе судебного заседания стало оформляться в нечто более весомое. Он не знал, что именно лорд Фредерик поведал о себе в первый день за закрытыми дверями, но рассчитывал на его искреннее признание и раскаяние, появившееся то ли от присущей тому религиозности, то ли от заразительного воздействия искренности Доры, то ли под угрозой куда худшей перспективы, организованной его бывшей женой. А то и от всего сразу. Вспомнился обрывок афоризма Козьмы Пруткова о делах, которые однажды начав, трудно кончить, где одним из таких дел было "чесать, где чешется". Вот Майкл и надеялся, что для графа Фосбери таким делом будет признательное раскаяние в суде. Кроме того, именно полнота раскаяния с наибольшим шансом убедила бы суд в его искренности по остальным спорным вопросам, ибо уж у кого-кого, а у опытных церковнослужителей, каковыми были члены церковного суда, выслушавшие в своей жизни массу исповедей, не может не быть обострённого чутья на искренность.
Следующий день в трибунале принёс Майклу немало волнений. Во-первых, граф Оддбэй, принявший с вечера немного больше алкоголя, чем приличествовало, благоухал выдающим этот факт запахом. И когда судья обратился к нему с вопросом о присвоении фамилии Бригитте, не совсем ещё протрезвевший лорд Вилей снабдил суд и всех собравшихся лишней информацией о своём незнании её истинного материнства и о задействовании её в деловом проекте Майкла.
Во-вторых, Майкл всё же опасался того, как воспримут появление Бригитты граф и графиня Фосбери, о котором он их не предупреждал.
Заставило его поволноваться и предстоящее выступление Бригитты. Как ни убеждал себя Майкл, что она кажется достаточно сильной и сдержанной, но эмоциональные срывы могут случиться у каждого, тем более в такой обострённой ситуации. Ранее, рассказывая Бригитте о предстоящем заседании церковного трибунала, он был свидетелем всего спектра эмоций на её лице, от некоторого злорадства и до беспокойства о будущем рождённого ею сына. Майклу стоило немалого труда убедить Бригитту постараться обойтись в суде вообще без эмоций. И это, к счастью, почти удалось. Даже когда она явно нарочно наступила на платье леди Элинор и порвала его - и тогда Бригитта внешне не выказала владеющих ею чувств. Майкл всё больше убеждался, что сделал правильный выбор руководителя для своего ресторанного бизнеса. Ну а некоторая стервозность характера мисс Наннери, помноженная на амбициозность, в этом деле может даже оказаться полезной.
Шокирующее появление в суде дочери плотника и её история могли оставить равнодушным только бесчувственное бревно. Майкл очень надеялся, что судьи церковного трибунала не закоснели до такой степени бесчувствия.
Во время заключительной речи графа Фосбери волнение Майкла достигло своего апогея. Поэтому когда, наконец, он услышал так нужные ему покаянные слова о сокрытии факта бесплодия перед вступлением в брак, Майкл даже проникся неподдельным уважением к мужеству лорда Фредерика. Ведь после откровенных слов виконта Оддбэя граф не мог не понимать, что собственными словами, вероятно, подписывает приговор своей семье.
Просьба Доры об аннулировании её брака прозвучала в душе Майкла волшебной музыкой. А её речь в защиту незаконнорожденных детей заставила его восхититься. Откуда у скромной монастырской воспитанницы нашлось столько душевной силы, чтобы словом и делом противостоять церковным законам, которые она находит несправедливыми? "Да, это моя женщина", с гордостью думал Майкл.
Журналисты столичных газет, интересующиеся нашумевшим в свете "делом Фосбери" в эти дни ходили вокруг здания епископата, как коты вокруг закрытой плошки со сметаной. В своих заметках они описывали людей, которые поднимались по его ступенькам. При этом журналисты останавливались не только на именах тех, кого они узнали, но и на описании их нарядов и видимом настроении. Не обделяли они своим вниманием и неузнанных ими людей, что лишь добавляло загадочности в протекающий судебный процесс для изнывающих от любопытства умов. Так, Бригитта была поименована ими "таинственной незнакомкой в шляпке с вуалью до половины лица", а плотник Бенджамин и его дочь - "грубым простолюдином в сопровождении несчастной девочки-калеки с деревянными ногами".
Теперь же всем оставалось только ждать объявления приговора церковного трибунала, который во многом определит дальнейшие судьбы нескольких человек.
Чтобы не тратить время впустую, Майкл вместе с Бригиттой прохаживался по центральным улицам Йорка в поисках помещения, в котором мог бы располагаться их столичный ресторан. Находя нечто подходящее, они выясняли, кому принадлежит то или иное помещение и можно ли его выкупить. И лишь на четвёртый день своих поисков они нашли то, что подходило их требованиям и совпадало с возможностью приобретения. В этом пустующем доме до недавнего времени располагалась мастерская по изготовлению чернил, которую держал некий мистер Тафт, недавно получивший крупное наследство в провинции и переехавший туда для его принятия, о чём Майкл узнал в административном управлении этого района Йорка. Под начавшей облупливаться на фасаде побелкой, впрочем, можно было разобрать и ещё более старое название этого дома: "Мыловарня Шакпи". Фундамент здания, однако, был вполне крепким, а окна - высокими. Майкл отправил мистеру Тафту письмо о своей заинтересованности в покупке этого здания, в котором указал, что все дальнейшие переговоры он уполномочил вести своего представителя, мисс Бригитту Наннери. Самой же Бригитте он поручил в ожидании приезда Тафта присматриваться к необходимым товарам для оснащения их ресторана, которые, впрочем, понадобятся не скоро, а лишь после большого ремонта.
После последней встречи с Бригиттой Майкл зашёл пообедать в подвернувшийся трактир "Звонкий хрящик". Попросив вина с лепёшками, политыми сливочным маслом и мёдом, Майкл вначале лениво наблюдал за сценой, которая разыгралась возле стойки трактирщика. Там какой-то острослов убеждал собеседников в истинности своего рассказа о том, как один его друг, будучи вооружённым только лишь кольцом колбасы, победил в драке опытного дуэлянта со шпагой.
- Если вам на голову по самые глаза натянут подходящий по размеру круг хорошо прокопчёной, сочащейся жиром конской колбасы, будьте уверены, шпагой своей вы будете протыкать только воздух, а если после этого вам ещё и отвесят смачный пендель под зад, то, пока кувыркаетесь, легко можете и на собственную шпагу животом нанизаться.
Не поверившим ему выпивохам парень предложил провести эксперимент, для чего сначала купить у трактирщика подходящую колбасу, а вместо шпаги вооружиться кочергой. Под азартный смех публики парень туго перевязал бечёвкой колбасу, предварительно примерив её на голову нетрезвому спорщику, потом раскрутил того вокруг своей оси, и стал убегать от слепых замахов кочерги, легко перепрыгивая рядом стоящую скамью и стол. Наконец, изловчившись, парень одарил своего визави обещанным пинком, и под хохот публики жуя снятую колбасу, стал доказывать, что вон тот чёрный след от кочерги на рубахе спорщика и считается за смертельный удар шпагой.
Когда колбаса была съедена, а смех и споры поутихли, Майкл подозвал остроумного парня к себе и, налив ему вина, стал расспрашивать его о том, чем он занимается в жизни. Парень, назвавшийся Алви, с честным видом наврал, что вообще-то он - приехавший на отдых в столицу Бригантии сын галлийского гвардейского капитана.
- Дворянин? - спросил Майкл этого "турецкоподданного", усмехаясь про себя.
- У нас любой человек, служащий в гвардии - дворянин, - туманно ответил тот.
- Грамотен? Читать и писать умеешь?
- Читать умею, а писать... - парень замялся, но вывернулся - По-бриттски пока не очень хорошо выходит.
- Вот что, Алви. Если ты теперь не очень занят, я предлагаю тебе поступить в актёры моего театра. Театр сейчас только строится, но актёров я уже набираю. Они сразу получают от меня в Дилкли графства Оддбэй удобное жильё и средства на проживание и начинают учить роли в будущем спектакле. Мне, на первый взгляд, ты кажешься подходящим играть главную роль в этом представлении.
- А что за представление?
- Комедия про один день из жизни графа и его слуги в старой Севилье.
Увидев, что парень задумался, Майкл дал ему свою визитную карточку и написал на ней печатными буквами имя управляющего Аарона Фитцберга, наказав по прибытии в Дилкли обратиться к этому человеку.
- А деньги на проезд? - тут же нашёлся парень.
Майкл дал ему пару серебряных монет, мысленно решив, что, скорее всего, этого парня он больше не увидит, и покинул трактир. Завтра ему предстояло выслушать приговор, во многом определяющий его собственное будущее.
Глава 2
Возле входа в епископат было людно. И одними журналистами собравшийся люд не исчерпывался. Фланирующие по набережной Фоса граждане разных сословий, очевидно, посчитали сегодняшнее событие чем-то вроде светского мероприятия, на котором желательно быть, чтобы не только первыми узнать о результатах судебного слушания, но и "выгулять" новые наряды, пошитые к началу тёплого сезона.
К моменту, когда семья Оддбэй в полном составе вошла приёмную залу, в ней уже находились леди Элинор и граф Фредерик со своей сестрой.
- Матушка, спросите пожалуйста у лорда Фредерика, где его жена, - вполголоса попросил Майкл леди Эстер, чувствуя, как начинает волноваться из-за отсутствия Доры.
- Она жила эти дни у своего отца, поэтому прибудет отдельно, - так же тихо ответила графиня, - мы ездили к ним в гости на днях и узнали об этом.
- Да? А почему я не знал об этом, и про сам визит тоже?
- Тебя все дни не было дома, да и твой отец посчитал, что не очень-то удобно было бы тебе приходить к ним сейчас, - резонно ответила леди Эстер.
Через несколько минут в залу вошла Долорес-София в сопровождении Брайана Крэйбонга. Она была одета в элегантное голубое платье и выглядела словно бы отдохнувшей. Майкл заметил, с какой тоской во взгляде приветствовал её граф Фосбери, и внутренне поёжился. В противовес Доре, граф Фредерик выглядел осунувшимся. Леди Элизабет, в свою очередь, смотрела на Дору холодно, как на предательницу. Впрочем, на Майкла она кидала не лучшие взгляды. Леди Элинор имела вид непримиримого борца за правду. Спина её была прямая, подбородок несколько вздёрнут вверх, взгляд суров. "Может, её тоже пригласить в мой театр?", саркастически подумал Майкл, "Ведь такая актриса пропадает!"
Потом в залу вошёл ранее незнакомый мужчина в мантии, представившийся королевским стряпчим, который всегда присутствует на оглашении церковных решений и приговоров по делам с участвующими мирянами.
Официал суда пригласил всех пройти в зал. Все четверо судей стояли у стены зала, при этом у всех, кроме нотариуса, были в руках листы исписанной бумаги.
Релатор зачитал начальную часть приговора, в которой говорилось о том, каким судом, какого числа, по какому делу и с участием каких лиц состоялся суд. Потом епископ, он же Поборник справедливости и Защитник брачных уз, зачитал то главное, чего ожидали все присутствующие.
Решением суда церковного трибунала Йоркского епископата в удовлетворении жалобы истице Элинор Фосбери отказано. Изменена формулировка расторжения брака истицы и её бывшего мужа Фредерика Фосбери на "по причине супружеской измены виновной Элинор Фосбери". Отныне Элинор Фосбери не имеет права вступать в повторный брак с венчанием в церкви. Ввиду нераскаяния Элинор Фосбери и злонамеренной лжи церковному суду она отлучается от церкви малым отлучением до её искреннего покаяния, но не менее чем на три года.
Брак между Фредериком Фосбери и Долорес-Софией Крэйбонг объявляется незаключённым по причине сокрытия факта, имеющего важное значение для заключения брака, виновным Фредериком Фосбери. Ввиду его искреннего признания и раскаяния на него накладывается епитимья в виде отсутствия права вступать в новый брак в течение трёх лет.
В записи церковно-приходского храма графства Фосбери о крещении младенца мужского пола Эдварда записи о его родителях - отце и матери, а также запись о фамилии признаются недействительными по вине Фредерика Фосбери и Долорес-Софии Крэйбонг. Ввиду искреннего признания и раскаяния Фредерика Фосбери ему назначается епитимья в виде паломничества в монастырь аббатства Морвил сроком на два месяца. Ввиду искреннего признания, но нераскаяния Долорес-Софии Крэйбонг назначается епитимья в виде паломничества к святому месту Гластонбери, а после паломничества в монастырь святой Агнессы сроком на два месяца.
Церковный трибунал передаёт в Королевский суд для назначения наказания по мирским законам доклад по установленным фактам клеветы и оговора благородных граждан Бригантии виновной Элинор Фосбери.
Церковный трибунал приступает к подготовке изменения церковного закона Бригантии о запрете на крещение незаконнорожденных детей, с тем, чтобы передать вопрос о допущении или недопущении к крещению в каждом отдельном случае на усмотрение пастыря, проводящего обряд.
После оглашения приговора и ухода судей зал заседаний погрузился в рыдания. С подвыванием, причитаниями и выкриками "За что?" рыдала леди Элинор. С выражением облегчения и радости на лице рыдала Дора. Рыдала, уткнувшись в плечо брата, леди Элизабет. Молча плакал лорд Фредерик. Плакала настоящими слезами и сморкалась в беленький платочек леди Эстер. Смахивал скупую слезу лорд Вилей. Майкл почувствовал, что ещё немного, и у него тоже потекут слёзы. Он подошёл к Брайану Крэйбонгу и попросил:
- Пригласи меня в гости. Пожалуйста.
- Приглашаю к сегодняшнему ужину, - быстро сориентировался тот.
Майкл взял под локоток матушку, потянул за рукав отца и направился к выходу из здания. Следом пошли Брайан и боле-менее успокоившаяся Дора, за ними - Фредерик и Элизабет. Леди Элинор, похоже, выходить не собиралась.
На выходе их всех встречали десятки испытующих взглядов. Подбежавшие журналисты наперебой задавали вопросы о том, что решил высокий суд. Дора прошла сквозь них несколько шагов, а потом остановилась с одухотворённым выражением лица и сказала:
- Сегодня на Бригантию пало божие благословение. Епископат приступает к смягчению запрета на крещение незаконнорожденных детей. Скоро этот вопрос - крестить или не крестить ребёнка, рождённого вне брака, как и взрослого человека, обратившегося за крещением, будет решать только сам пастырь, проводящий таинство. И всё наше общество вслед за святой церковью должно пересмотреть своё отношение к незаконнорожденным людям, более не ущемляя ни в чём и не унижая их.
После этих слов Дора, взяв Брайана под руку, прошла к своей карете. Лорд Фредерик с Элизабет к тому времени уже ушли. Майкл, который остановился и слушал Дору, видел, как после её слов часть журналистов, на бегу строча карандашами в своих блокнотах, прыснула в разные стороны. Оставшиеся журналисты пытались задать вопросы Майклу, окружив его и мешая проходу. В частности, их интересовал вопрос, по какой причине виконт участвовал в этом суде и о каких детях там шла речь.
Майкл ответил:
- Вы видели девочку на деревянных ножках, которая приходила в суд? Вот о таких детях.
- Но кто она сама? Чей это ребёнок?
- Простите, я связан клятвой о неразглашении.
Журналисты, только что стоявшие плотным кольцом вокруг Майкла, вдруг рванули от него обратно к двери. Там показалась идущая словно сомнамбула леди Элинор в сопровождении хмурого королевского стряпчего, ведущего её за локоть к казённой карете. Майкл воспользовался освободившимся проходом и сбежал к карете с ожидающими его родителями.
Когда семья Оддбэй вернулась домой, Майкл объявил:
- Я нынче же намерен просить руки Долорес-Софии. Надеюсь, на этот раз меня никто не опередит.
- А если тебе опять откажут? - спросил граф.
- Тогда я скоро сяду в тюрьму за то, что набил морды герцогу Крэйбонгу и Его Величеству.
Глава 3
- Этот сырный соус весьма хорош. Не хватает, пожалуй, лишь небольшой нотки чеснока и базилика.
- Да вы гурман, виконт?
- Есть немного, - улыбнулся Майкл.
За столом, сверкающим многочисленными бликами света от дорогой посуды, к которому его пригласили в доме Крэйбонга, присутствовали сам герцог, его сын Брайан и дочь Долорес-София. Им прислуживали два лакея, одетых в одинаковые форменные ливреи, которые подавали и меняли блюда, наливали напитки с отточенной годами грациозностью. "С нашими будущими официантами придётся хорошо поработать, чтобы научить их двигаться хотя бы вполовину столь же красиво", решил Майкл.
Пока герцог, проявляя положенное хозяину гостеприимство, спрашивал Майкла о самочувствии его родителей или предлагая оценить достоинства предлагаемых блюд, Дора сидела, опустив взгляд и с едва заметной улыбкой. На лице Брайана была написана такая же невозмутимость, как и на лице самого герцога. Хотя, конечно, все понимали, что Майкл пришёл сюда в одиночестве не просто хорошо поесть или нанести рядовой визит вежливости. Да и о самой причине этого визита все могли догадываться практически со стопроцентной уверенностью. Однако начать говорить по делу за ужином - это моветон. "И в моём родном мире ещё считаются восток и Азия самыми обременёнными церемониями. Хотя... в этом, конечно, тоже есть своя прелесть", - думал Майкл, продолжая вести традиционный учтивый разговор.
- Я слышал, вы тщательно готовились к трибуналу, виконт, даже запаслись какими-то записями, - сказал герцог, когда ужин уже заканчивался.
- Да, пришлось устранять своё незнание теории по вопросу, в котором довелось поучаствовать.
- Любите держать всё под своим личным контролем?
- Грешен, Ваша светлость, люблю.
- Что ж, похвально.
После ужина Дора ушла к себе, а мужчины прошли в комнату для отдыха, в которой находились коробка с сигарами и столик со спиртными напитками различной крепости. Герцог предложил всем коньяк, и Майкл получил от Брайана низкую рюмку с широким полукруглым днищем, на дне которой плескалась коричневая жидкость. От сигары он отказался - на самом деле, просто не умел их правильно курить и опасался иметь глупый вид перед Его светлостью.
Глотнув коньяка, Майкл сделал большой вдох и затем сказал:
- Ваша светлость, я пришёл просить руки вашей дочери Долорес-Софии.
Увидев, что герцог задумчиво молчит, Майкл продолжил:
- Я был влюблён в неё ещё с минуты нашего знакомства, и находился в отчаянии, когда её отдали за другого. И всё это время я не переставал любить, считая за счастье те редкие минуты, в которые мог видеть её. Все её поступки за прошедший год вызывали во мне одно лишь восхищение, и мои чувства к ней только крепли. Но я ни разу не открыл ей своих чувств, уважая святость её брака и спокойствия. Прошу вас не отказывать мне на этот раз, это сделает меня глубоко несчастным человеком.
- И снова даже не поинтересуешься её приданым? - улыбнулся Брайан.
Майкл в ответ лишь рассеянно посмотрел на друга.
- Виконт, скажу откровенно, - наконец сказал герцог - Я не вижу причин для отказа вам. Но я решил, что более не стану принимать решения в отношении судьбы своих детей вопреки их собственным взвешенным желаниям. Поэтому ответ на ваше предложение я дам после беседы с дочерью и Его Величеством.
- Я опасаюсь, - вздохнул Майкл, - что у нашего достопочтенного короля могут вновь появиться некие резоны, чтобы выдать Дору замуж за другого человека.
- Не могу с уверенностью сказать вам, что этого не произойдёт, - согласился герцог, - И тем не менее, со своей стороны приложу усилия, чтобы окончательное решение осталось за Долорес-Софией. Вам придётся подождать нашего ответа несколько дней.
- Я готов был ждать хоть всю жизнь, - улыбнулся Майкл, - Что по сравнению с этим ещё несколько дней?
- Ты ведь будешь ещё в столице? - спросил Брайан.
- Разумеется.
Поговорив ещё немного о разных делах, Майкл, наконец, откланялся. Ничего не хотелось делать, только сидеть дома и ждать. Однако Майкл понимал, что ни сегодня, ни, скорее всего, завтра, ответа он не получит. Он поведал родителям о том, как прошёл его визит к герцогу.
Лорд Вилей ничего не сказал - видимо, для него было всё ещё тяжело осознать, что любимая жена его единственного старого друга Фредерика вскоре может стать членом его семьи. И если бы человеком, который претендует на её руку, был бы не его собственный сын, он сейчас испытывал бы к нему только враждебность и всем сердцем желал отказа в сделанном им предложении. Однако он был хорошим отцом, и не мог желать несчастья или позора своему ребёнку.
Зато леди Эстер была явно и однозначно за Майкла. Ей нравилась Долорес-София, но она и раньше не находила её подходящей парой Фредерику Фосбери, ни в силу возраста, ни по интересам, ни по активности. Из-за положения жён хороших друзей и равных по титулу соседей двум графиням полагалось бы тоже подружиться, но относиться к Доре иначе, чем как к почти ребёнку, леди Эстер не могла. Но главное, графиня прекрасно знала о глубоком чувстве сына к этой юной женщине, и, как всякой матери, ей хотелось видеть его счастливым.
Никто из семьи Оддбэй, что занимательно, даже не помышлял о какой-либо выгоде брака Майкла с дочерью герцога - ни о его статусности, ни о полезности связей, которые он принесёт, ни о приданом Долорес-Софии. Ну, может быть, у леди Эстер и проскальзывали порой такие мысли, но она их никак не выказывала.
Деятельная натура Майкла скоро всё же взяла своё, и на следующий день он решил выйти в свет, пригласив обеих кузин Миллефрай в оперу. Но уже в холле театра он понял, что лучше бы он этого не делал. Майкл сразу почувствовал на себе множество взглядов, и услышал шепотки за спиной, содержащие слова "трибунал", "Фосбери" и "маркиза Крэйбонг". Помимо того, оказалось, в театре сегодня присутствовал принц Адриан, и скоро виконту принесли приглашение посетить ложу Его Высочества. Вынужденно оставив кузин одних и чертыхаясь про себя, Майкл отправился бить поклоны перед монаршим отпрыском.
- Сегодня тут поют мои "соловьи", - махнув рукой в сторону сцены, сказал принц после положенных приветствий.
- С удовольствием послушаю, Ваше Высочество.
- Да-да, - рассеянно сказал принц, - А скажите, виконт, отчего вы никогда не посещаете балы и приёмы во дворце?
- Боюсь, я всецело занят делами, организованными мною в своём графстве, поэтому редко бываю в столице, и то лишь по делу.
- И нынешнее ваше дело - церковный суд, как я понимаю?
- Вы совершенно правы, Ваше Высочество.
- Но теперь он закончен, и вы, надеюсь, посетите ближайший приём во дворце?
Когда спрашивают в такой формулировке, это не вопрос, это уже почти приказ. Мысленно скрипнув зубами, Майкл поклонился:
- Почту за честь, Ваше Высочество.
Вернувшись в ложу к Вирдж и Стаси, Майкл обнаружил их необычайно оживлёнными и держащими букетики с цветами.
- Это что за гвардейцы сейчас тут в коридоре круги нарезали? - деланно нахмурившись, строим голосом спросил он.
- Ах, не будьте букой, кузен, - сказала Вирдж.
- Нам всего лишь подарили цветы, - добавила Стаси.
- Надеюсь, мне нет нужды напоминать вам, как должны держать себя благородные девицы?
- Нет, - хором ответили кузины, явно сдерживая хихиканье.
"А то ведь я могу процитировать вам выдержки из книги о похождениях баронета, за авторством Дэвида Моллингана" - продолжил про себя Майкл, внутренне смеясь.
В антракте, чинно прохаживаясь с кузинами среди других зрителей, Майкл вдруг заметил знакомое лицо под знаменальной лысиной.
- Мистер Конгрив! Не ожидал вас увидеть здесь, я и не знал, что вы сейчас в столице.
Джон Конгрив был рад увидеть своего работодателя.
- Ваша милость, я как раз сегодня получил королевский патент на создание нашего театра, и пришёл к вам с этой радостной вестью, а мне сказали, что вы нынче в опере, вот я и поспешил сюда.
- Благодарю вас, это отличная новость. Надеюсь, что она притянет себе пару.
- Вы ждёте ещё известий?
- Да, одно, очень важное лично для меня... Что ж, наслаждайтесь сейчас отдыхом.
- Спасибо, ваша милость, я тут наметил поговорить ещё с парой артистов, один пожилой и уже готовится оставить оперную сцену, а второй ... вторая, - поправился мистер Конгрив, - Молодая актриса пришла в немилость у здешней примы, и томится без ролей.
- Не буду мешать вашей работе, - коротко кивнул Майкл.
- Кузен, вы что, открываете свою оперу? - удивилась Вирдж.
- Нет, это будет театр драмы и комедии.
- Вы же пригласите нас на открытие? - спросила Стаси.
- Всенепременно!
Дома его ждало приглашение на завтрашний приём во дворце, подписанное лично Его Высочеством. "Да что ему от меня надо?", с досадой думал Майкл, "Я, кажется, никакого пересечения интересов с принцем не имею, а общества, жаждущего общения с ним, во дворце и так полно". Судя по коротком минутам, когда Майкл мог видеть принца, он составил о нём для себя не лучшее мнение, и вообще, давно решил держаться от королевской семьи по возможности подальше. Да и граф Оддбэй, судя по его намёкам, придерживался той же точки зрения.
Ответа из дома Крэйбонг всё ещё не было, и Майкла это начинало нервировать, хотя разумные сроки для ответа далеко ещё не вышли. Сгорая от стыда и коря себя за нетерпеливость, он написал записку Брайану Крэйбонгу с вопросом, будет ли семья герцога на завтрашнем приёме во дворце. Ответ пришёл с посыльным довольно быстро:
"Я и Дора не будем, у неё ведь церковное наказание. Отец будет. Он как раз собирается говорить о вас с королём во время приёма".
Глава 4
Столичные газеты продолжали бурно обсуждать результаты прошедшего церковного трибунала по делу с прочно укрепившимся названием, под которым ему теперь, похоже, было суждено войти в анналы истории - "Казус Фосбери". Основное внимание, конечно, привлекало грядущее смягчение церковного закона о крещении незаконнорожденных детей. Ведь это крещение теперь обещало стать практически поголовным, ибо даже если один пастырь откажется крестить такого ребёнка, можно будет обратиться к другому священнослужителю, с более мягким сердцем. В обществе на все лады обсуждалась эта новость, люди примеряли её к себе и к своим знакомым, которых она непосредственно могла коснуться. Нарастали также покаянные настроения в жестокости по отношению к незаконнорожденным, вплоть до призывов просить короля разрешить официальное признание бастардов с наделением их права наследования дворянского тиутла по воле родителя.
Много внимания газеты уделяли и частным вопросам по "Казусу Фосбери". Осторожно обозначивался факт аннулирования брака графа Фосбери и маркизы Крэйбонг, не касаясь при этом причин такого решения суда - королевская цензура и влияние герцога тут явно делали своё дело.
Зато в отношении леди Элинор Фосбери журналистов ничего не сдерживало. Проявив таланты сыска в лучших традициях детективного агентства Алана Гумбертона, а то и с его помощью, журналисты разыскали в маленькой деревне графства Фосбери простолюдина Бенджамина Хьюза с его дочерью. Всюду публиковались история и интервью плотника, бесхитростно, а может и корыстно, даваемые им любым обратившимся к нему изданиям. Газеты пестрели громкими заголовками и зарисовками бывшего замкового плотника и его искалеченной дочери. Поведение леди Элинор с возмущением обсуждалось во всех слоях общества Бригантии - от светских салонов высокой знати до самых низкопробных трактиров. В результате это возмущение достигло сильнейшего и уже опасного накала.
Возможно поэтому Его Величество Седрик Второй без промедления рассмотрел доклад церковного трибунала по обвинению леди Элинор в клевете. Король постановил лишить её дворянского звания и фамилии, полученной в браке. Все газеты приводили заключительные слова короля Бригантии при рассмотрении этого дела: "И советую вам, миссис Элинор Уокман, если через три года надумаете каяться в церкви, предварительно попытайтесь искупить вину перед собственной дочерью".
На приём в королевский дворец Майкл поехал один, без сопровождения какой-либо дамы, которую мог бы взять с собой в силу традиции. Ему совсем не хотелось развлекаться, и этот выход в высший свет был обусловлен лишь настойчивым приглашением принца и желанием, если получится, узнать о решении короля по поводу его, Майкла, матримониальных планов.
Однако появление виконта на этом приёме было принято придворным обществом с большим интересом. Он был холостым, знатным аристократом, весьма недурён собой, вдобавок слухи о его предприимчивости и богатстве успели широко разойтись в свете. Теперь если кто-то и вспоминал, что его в своё время прозвали оддболом, то относились к этому как к незначительному пустяку или даже интересной особенности его личности. Вследствие всего этого Майкл то и дело натыкался в большой зале приёмов на ищущих его внимания людей, желающих завязать либо укрепить полезное знакомство, или представить ему своих незамужних дочерей.
В результате поначалу Майкл воспринял приглашение принца Адриана уединиться для разговора как спасение от этого чрезмерного внимания к своей персоне. Принц и виконт вышли на балкон, выход к которому для остальных гостей перегородила выдрессированная свита Его Высочества.
- Виконт, я знаю о тех слухах, которые перед церковным судом распространяла о вас в свете бывшая леди Элинор Фосбери, касаемо вашей якобы интимной связи со второй женой графа, и даже вашего предполагаемого отцовства её ребёнку, - начал принц Адриан, - Вы можете мне не поверить, но я был едва ли не единственным из не являющихся близким к вам людей, кто ни на миг не усомнился, что эти слухи абсолютно лживы.
- Очень вам признателен, Ваше Высочество, - ответил Майкл, недоумевая от избранной принцем темы разговора.
- А хотите знать, почему я не усомнился?
- И почему же, Ваше Высочество? - задал Майкл вопрос, на который явно напрашивался принц.
- Да потому что я знаю, что леди Долорес-София является монахиней по своей сути. Соблазнить её до брака было вообще невозможно, она даже в свет не выходила. А во время брака она была непрошибаемо верна собственному мужу.
Майкл понял, что ему как-то не нравится этот разговор. "Вечер перестаёт быть томным", подумал он.
- Прошу простить меня, Ваше Высочество, но я не чувствую себя вправе обсуждать эту леди в таком ключе.
- Бросьте, виконт, мы сейчас одни, а между мужчинами и примерно ровесниками подобные темы являются самыми что ни на есть распространёнными.
- Но, как вы справедливо заметили, те обвинения леди Элинор были не более чем клеветой, о чём я и свидетельствовал в церковном суде, и больше мне нечего к этому добавить.
- Зато мне есть что вам сказать - с нажимом заявил принц, - Как я знаю, вы едва ли не первым в своё время просили руки дочери герцога Крэйбонга.
Майкл кивнул, всё ещё не понимая, к чему клонит принц.
- Так вот, хочу вас предостеречь - не спешите с этим вновь, - заявил Адриан, - Я желаю, чтобы леди Долорес-София ещё некоторое время блистала на наших балах и приёмах, притом без обременяющего её статуса замужней дамы. Ведь более ничто не мешает ей обзавестись любовником, связь с которым не будет в глазах общества так уж порочить её.
- Вы имеете в виду себя, Ваше Высочество? - спросил Майкл, чувствуя, как у него нестерпимо зачесались кулаки.
- Ну разумеется. Я давно хотел примерить на неё эту роль. Соблазнить монахиню - это так завлекательно.
Масляное выражение глаз, завитые волосы, а главное, слова принца вызвали бешеное желание съездить по так близко сейчас находящейся от Майкла морде. И он уже реально стал примериваться для удара, когда ему вспомнились оханье его пожилой матери и схватившегося за сердце отца, едва он несколько дней назад произнёс при них свою угрозу сделать нечто подобное. А ещё ему вспомнился ужин в доме герцога - Дора с лёгкой улыбкой на лице и герцог, обещавший содействие в их помолвке. И тогда Майкл совершил главный подвиг своей жизни в обоих мирах: сделав над собой титаническое усилие, он отступил на шаг, и произнёс:
- Боюсь, не могу выполнить этой просьбы, Ваше Высочество. Я уже имел честь просить руки этой леди у её отца.
Майкл резко поклонился, развернулся и быстро вышел с балкона в зал. Сердце его клокотало где-то высоко в груди, ноздри раздувались от бешенства. Почти не видя ничего перед собой, не реагируя на обращения к нему, он шёл прямо, и уже почти дошёл до противоположной стены, когда понял, что впереди стоят Его Величество и герцог Крэйбонг.
- А вот и сам жених, тут как тут, - усмехнулся Седрик Второй.
Майкл почти не понял сказанных слов. Он посмотрел на короля и перевёл непонимающий взгляд на герцога.
- По окончании предписанного церковным судом паломничества Долорес-Софии будет объявлено о вашей помолвке, - улыбнулся герцог Крэйбонг.
И вот тогда виконт Майкл Оддбэй низко поклонился королю Бригантии.