Фельдман Александр Михайлович :
другие произведения.
Зет и Кэт или укротительница львов
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Оставить комментарий
© Copyright
Фельдман Александр Михайлович
(
firapr@yandex.ru
)
Размещен: 10/01/2005, изменен: 17/02/2009. 15k.
Статистика.
Поэма
:
Сказки
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Наивно-романтическая сказка в стихах. Довольно простенькая.
Зет и Кэт
или
укротительница львов.
приятным воспоминаниям посвящается.
В одной придуманной стране,
Бюрократической вполне,
Жил-поживал старик Рене.
Днем мастерил он сапоги,
А ночью собирал долги,
Работа, в общем, -- пустяки.
Да только время подошло,
Невмоготу уж ремесло:
Тянуть две лямки тяжело.
И вздумал взять ученика,
Чтоб натаскать его пока
У самого легка рука.
***
Бежал мальчонка по двору,
Хотел забраться в конуру,
Но пес скумекал: "Не к добру...".
Он преградил ребенку путь,
Намереваясь крепко вздуть,
Глаза сверкали -- просто жуть!
И всё бы кончилось бедой,
Не будь поблизости герой --
Старик-сапожник боевой.
Он спас от боли малыша,
Который сжался чуть дыша,
Его судьбу в тот миг верша.
Малыш был круглым сиротой,
Спал он на лавке под луной,
И побирался день-деньской.
Такой вот жизни вопреки
Всё ж существуют старики,
Как дни бы не были горьки.
***
Прошло с тех пор семнадцать лет,
Рене на свете больше нет --
Всем заправляет юный Зет.
Он днем, подобно старику,
Сапог починит земляку,
Ночь посвящая должнику.
Отважен Зет и искушен,
Силен и телом и душой,
Хоть ростом, в общем, небольшой.
Однако мочи нет, увы, --
Желает страстно он любви
Той, чьи во сне являлись львы.
Она же в шкуре меховой,
Вздымалась жарко над гурьбой,
И говорила: "Будь со мной!
Уедем вместе мы в Париж,
И от восторга воспаришь,
Внимая неги страстной тишь!"
Недолог был у Зета сон;
Но сразу сделался влюблен
Тот, кто сапог точить должён.
Он рассудил примерно так:
"Ведь я же, ясно, -- не дурак,
И мне был дан понятный знак".
"Найти ее -- вот в чем в вопрос...", --
Задумчиво Зет произнес,
Почесывая пальцем нос.
В мозгу созрела мыслей нить:
Со львами проще в цирке жить,
А, значит, надо уточнить.
Он начертил ее портрет,
У циркачей спросил совет,
Купил журналов и газет.
Но тщетно всё пока идет;
Пусть время тает наперед,
Всему наступит свой черед.
***
Вдруг Зет узнал, что кое-кто
Приехал нынче в шапито,
С программой "Львы и завиток".
Он трепеща билет купил,
Для храбрости почти не пил
И выглядеть старался мил.
На представление толпой
Ворвался город трудовой,
Стремясь увидеть львиный бой.
В укромном месте, в темноте,
Герой наш не был в суете,
Лишь сладко ныло в животе.
Та-дам: потух неяркий свет,
Но никого пока что нет --
Шуршит чуть шепот тет-а-тет.
Внезапно: музыка, огни,
Львы -- на арене, нет возни,
Без укротителя, одни.
Щелчок -- удар, за ним -- другой,
Из темноты и дыма -- вой.
Прыжок -- и лев бежит трусцой.
Она выходит из теней
Завита, в шкуре, а под ней --
Еще прекрасней и стройней.
Наш Зет внимающе застыл,
Склонившись к бархату перил,
А зал то ахал, то шутил...
Как вихрь забава пронеслась
И завершилась в тот же час,
Когда закат во тьме угас.
Последний марш, потом поклон,
Оваций пышущих шаблон --
Прекрасный Зета эталон
Скрывается среди кулис,
А наш герой -- проворный лис! --
В гримерной: дама, Вам сюрприз.
"Минута в ожиданьи -- век", --
Изрек мудрейший человек,
Быть может, даже древний грек.
Под стуки сердца ожидал
Минуту, две иль три -- провал? --
Но нет, явилась; стал он ал.
"Что здесь изволили забыть?" --
Спросила, рта не дав раскрыть,
Чтоб произнесть: "Без Вас не жить!"
"Сменить мне нужно туалет,
Хотя бы отвернитесь... Нет?
Ей-богу, странный Вы субъект!?".
А Зет дар речи потерял,
Лишь взгляд влюбленного вперял,
И памятник собой являл.
Но всё же наш герой сглотнул
И слабым голосом ввернул:
"Простите за сведенье скул.
Я поспешу покинуть Вас,
Однако прежде, сей же час,
Позвольте только имя раз
Узнать той, что прекрасней нет".
"Ну, что ж, -- кокетливо, -- Я -- Кэт,
А Вы, месье?" "Меня звать Зет.
Премного благодарен Вам.
До встречи. Буду ждать Вас там", --
И растворился, как туман.
***
С волками жить, по-волчьи выть,
А с львами как же, стало быть?
Пусть наш герой утроит прыть:
Цветы, конфеты и дары --
Всё это только часть игры,
Что происходит до поры...
Семь представлений за семь дней --
Девицы не видал свежей;
И каждый вечер Зет был с ней.
Он говорил ей о любви,
О снах, о встречах роковых,
Затем о мертвых и живых.
Так несмотря на тягость львов,
Придумал он свою любовь,
Чай, мысль об этом грела кровь.
***
Вот наступил тот день, когда
Зет, заикаясь от стыда,
Услышать ждал ответа "Да!"
"Ну, что ж, вопрос Ваш непростой...
Положим, буду Вам женой,
Однако существует "Но":
Мне нужно съездить в город Львов,
Чтоб передать владельцам львов,
А уж потом совьем альков".
Она уехала... Одна...
Прошла зима... За ней весна...
Ее всё нет, и тишина...
Он бросил делать сапоги,
Сам влез, как прочие, в долги,
Глаза украсили круги.
Наш друг не ел, не спал, не пил,
В смятеньи мебель лишь крушил,
И свет ему уж был не мил:
"О, Боже, Кэт! Ее найти,
Хоть даже силой привезти,
Хочу с ней счастье обрести!"
Оставив ремесло и кров,
Зет мчаться вздумал в город Львов,
Не зная точно адресов.
Но веру в сердце не изжить:
"Она могла б в момент прибыть,
Когда мой дом, увы, закрыт".
"Ее не встречу никогда", --
Так разрушалася мечта,
Знать, оставалось только ждать...
***
В один прекрасный день с утра
В дверь постучали: со двора
Вошла девица нестара.
"Рене -- племянница я"... "Зет".
"Меня -- Катрин, но можно Кэт" --
Таков был девушки ответ.
Сказать, герой был удивлен
От совпадения имен,
Нельзя: он думал -- это сон.
Ведь гостья милая была;
Тотчас прибрала со стола,
И скатерть новую взяла.
А Зет лишь наблюдал за ней:
Струя волос и шелк бровей,
От солнца -- свет смешных ушей.
Браслет жемчужный, на губе
Пушок, усталость на челе --
Ну, прямо ангел на земле.
"Мне будет девятнадцать лет, --
Тем временем вещала Кэт, --
В деревне перспективы нет.
И я решила ехать к Вам,
Помочь по дому, по делам,
А дальше уж посмотрим там.
Уюта вовсе нету здесь,
Его я обязуюсь несть,
Однако знать Вам надо честь:
Попробуй руки распускать --
Могу и сковородкой дать.
Ну, что? Согласны меня взять?"
Зет озадачен был с лихвой,
Качал обросшей головой,
Но всё ж явил он голос свой:
"Меня застала ты врасплох:
Но если это не подвох,
То оставайся, дай-то Бог.
А, что касается распутств,
Об этом думать позабудь:
Я не из тех, кто щиплет грудь".
***
Прошел еще один сезон.
И Зет увидел старый сон,
Однако он был изменен:
Теперь уже Кэт N2
Твердила славные слова:
"Ах, как была я неправа:
Давай, уедем мы в Париж,
И от восторга воспаришь,
Внимая неги страстной тишь!"
Тем утром Зет был сам не свой:
Глядел на Кэт он как больной,
Мечтая лишь обнять рукой,
Потом прижать ее к себе,
Застыть, уснуть в немой борьбе
Навеки, власть отдав судьбе.
Ведь счастье рядом, у плиты,
Она -- образчик чистоты
И воплощение мечты.
Тем паче, это не секрет:
Зет слишком долго ждал ТУ Кэт,
Однако не давал обет.
***
Пускай неопытна и всё ж,
Умна сегодня молодежь,
Мякиной Кэт не проведешь:
Нельзя не видеть перемен,
В момент Зет сделался смирен,
Хоть рот его остался нем.
Лишь глаз любовию сверкал
И мысленно ее ласкал,
Неудержимо, будто шквал.
Девчонка тоже не кремень:
Брыкаться было, в общем, лень,
Ну, и по нраву парень сей.
Не дожидаясь ни черта,