Фоканов Владимир Валерьевич : другие произведения.

К.С.Льюис, Предисловие переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Предисловие переводчика к переводу сборника эссе К.С.Льюиса "Fern-seeds & Elephants"

  К.С.Льюис, "КОМАРЫ И ВЕРБЛЮДЫ"
  сборник эссе
  
  ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
  
  
   Сборник "Fern-seeds & Elephants" and other essays on Christianity by C.S.Lewis", полным переводом которого является данный сборник, был составлен в 1975 году Уолтером Хупером - при жизни секретарём К.С.Льюиса, а после его смерти - редактором и главным публикатором его наследия. В предисловии составитель писал:
  
   "Профессор Толкиен однажды подшутил надо мной, сказав, что К. С. Льюис - единственный из его друзей, опубликовавший больше книг после смерти, чем при жизни. В тот момент он держал в руках подготовленный мной к печати седьмой том собрания сочинений Льюиса. Однако моё рвение вряд ли можно признать чрезмерным, учитывая, сколько пачек читательских писем с просьбами издать ещё что-нибудь из Льюиса ежедневно ложится на мой письменный стол, и принимая во внимание, что продажи произведений Льюиса более чем утроились после его смерти в 1963 году."
  
   Далее Хупер, как подобает доброму составителю и грамотному издателю, перечислял даты, места и наименования первых публикаций всех входящих в сборник эссе, отдельно отметив, что два из них окажутся новыми для большинства читателей. Касательно второго из них Хупер сообщал:
  
   "Остин Фаррер сказал мне, что считает это лучшим произведением Льюиса, вызывающим всеобщее восхищение христиан, которые видят в нем - насколько такое вообще возможно - окончательный приговор всем теориям демифологизации. Я никогда не был особо доволен длинным названием "Богословский модернизм и библейская критика" которым мне пришлось обозначить это сочинение ввиду отсутствия авторского названия, и когда мой дорогой друг леди Коллинз попросила меня подыскать какое-нибудь более броское название как для этого эссе так и для всего сборника, мне показалось удачным использовать два слова, которые бросились мне в глаза среди строк самого эссе. Остаётся надеяться, что это название мог бы одобрить и сам Льюис."
  
   Речь шла о названии "Fern-seeds & Elephants" (букв. "Споры папоротника и слоны", которое я перевёл - по примеру Хупера перенеся это название и на весь сборник - как "Комары и верблюды". Уолтер Хупер и леди Коллинз, надо отдать им должное, нашли великолепное решение, измыслив для сборника название одновременно броское, экзотичное и уникальное, что позволяет теперь чётко выделять сборник в ряду прочих изданий и легко отыскивать в интернете. Однако в качестве русского названия я вынужден был признать "Споры папоротника и слоны" вариантом совершенно негодным. В современной России никто понятия не имеет, что такое ПТЕРИДОМАНИЯ и почему она так властно царила в английских гостиных XIX века; а главное - как была связана с критической библеистикой. Связана она была на первый взгляд косвенно - просто эти две моды царили в Англии одновременно, отчего папоротниковое безумие сделалось как бы внешней приметой эпохи викторианской библеистики. Однако Льюис, хотя и вскользь, в форме лёгкой шутки, указал на неслучайность этого совпадения, подменив в одном из предложений своего эссе библейских комаров и верблюдов (в выражении "отцеживать комара и проглатывать верблюда") викторианскими "папоротниковыми спорами" и "слонами" (что приводило к экзотической руладе "выискивать папоротниковые споры под ногами у слона") - показывая, что в том и в другом случае фальшивость подмены (замена исконной английской символики папоротниковым новоделом и замена исконного евангельского благовестия демифологизаторскими истолкованиями) объяснялась одной и той же, притом не слишком приглядной, особенностью эпохи.
  
   Однако в наше время для русскоязычного читателя всё это может быть только забавной исторической справкой, и поэтому мне пришлось пойти на на замену птеридоманских терминов в своём переводе образами, более понятными русскоязычному читателю XXI века - тем более что такая замена была очевидной.
  
  
  Владимир Фоканов 2025.04.23, Светлая Седмица

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"