Голованова Наталья Николаевна : другие произведения.

Узел ненависти

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Средневековье. Семейная драма. Дочь и сын герцога, не знали о родстве и полюбили друг друга. Неужели единственный выход - смерть!?

  Н. Голованова
  
  Узел ненависти
  Семейная драма
  Действующие лица
  
  Герцог Харольд Стейнер, 50 лет
  Принц Ричард - сын Харольда, 19 лет
  Принцесса Виола - дочь Харольда, 16 лет
  Маркиза Элеонора Лэйк, 43 года
  Графиня Анна Лэйк - падчерица Элеоноры, 16 лет
  Графиня Алиента Гластон - кормилица принца, 45 лет
  Граф Джовани Гластон - супруг Алиенты, 50 лет
  Виконт Эрик Гластон - приемный сын Алиенты, 24 года
  Маркиз Рей Ноттингтон - племянник герцога, 25 лет
  Епископ Бутби Бекет, 60 лет
  Грег - доверенный слуга герцога., 60 лет
  Паж
  оруженосцы, стражники, слуги.
  
  Действие пьесы происходит
  в одном из европейских королевств
  в 12 веке
  
  
  
  
  
  
  ДЕЙСТВИЕ 1
  
  Картина 1
  явление 1
  
   (Разгневанный маркиз Рей Ноттигтон врывается в комнату, круша все на своем пути)
  Рей Проклятье. Опять не удалось!
  Сам сатана хранит его!
   Ах, столько сил потрачены напрасно!
  Будь проклят этот ненавистный выродок!
   (входит епископ Бутби Бекет)
  Бутби Ну, будет. Коли так негодовать при каждой неудаче,
  не хватит сил на новые свершенья.
  Жизнь длинная, дел много предстоит.
  Побереги себя сынок.
  Сегодня, коли что не получилось,
  получится назавтра.
  Рей Он будто бы заговорен! И только стоит
   мне разыскать его следы, он снова ускользает.
  А может все-таки он где-то там
   в укромном месте схоронился?
  Бутби Нет, нет, милорд.
  Дотошно мои люди
  обшарили все закоулки.
  И допросили слуг.
  Наш принц уехал из Арундела
  недели три назад.
  Куда же - не известно.
  Рей Свидетели все уничтожены?
  Бутби Все до одного. И замок
  сожжен.
  Пустили слух,
   что это дело рук маркизы
   Элеоноры.
  Рей Хоть это хорошо. Эх, жаль,
  что моему отцу
  не удалось убить мальчишку!
  Бутби Да, кто бы мог подумать,
  что преподобный Арчер
  придумает такую хитрость!
  Рей Он даже герцога не посвятил тогда
   в свои намеренья!
  Рискнул старик
  и принца этим спас!
  Придумать же такое :
  взять на крещенье вместо принца
   кормилицы младенца!
  Вся знать страны
  тогда съезжалась на крестины.
  Со всеми вместе там была Элеонора.
  Она красою среди дам блистала,
  как мог алмаз блистать средь гальки серой.
  Тогда я был еще совсем мальчишкой,
  но зачарованный глядел на эту леди.
  Ее ланита пурпуром пылали,
  а очи источали злобу
  и ненависть,
  когда счастливый Харольд
  в зал вышел,
  и внесли ребенка.
   К наследнику мог каждый прикоснуться
  и герцогу преподнести подарки.
   Элеонора тоже подходила
  и что-то герцогу тогда сказала.
  Он побледнел, заскрежетал зубами, но промолчал.
  Она же удалилась.
  Когда на следующий день ребенок умер,
  наш герцог сразу обвинил маркизу.
  Ну, как же,
   ведь о ней уже тогда ходили слухи,
   что, мол, она колдунья,
  со свету сживает своих мужей
  и всех, кто не угоден..
  На самом деле
  это мой отец тихонько
  отер лицо младенца шелковой салфеткой,
  пропитанной особым ядом.
  И все бы удалось,
  о чем мечталось,
  к чему стремился мой отец,
  чего желал он,
  когда б не козни Арчера!
  Бутби Но все же,
  ведь ты сумел его жестоко наказать.
  Рей Сумел, да поздно.
  Епископ Арчер был хитрей лисы.
  Он по приказу герцога увез наследника
  и сразу
  охрану выставил
  и при любой угрозе
  он прятал принца в новом месте.
  Все эти годы приходилось тщетно
  искать наследника по всей стране,
  повсюду рассылать шпионов.
  И вновь провал! И снова неудача!
  Бутби Отчаяние грех, маркиз.
  Теперь епископ Арчер на небесах!
  Рей Да, больше нет проклятого святоши!
  И нет уже давно!
  Я ловко натравил вилланов
  на монастырь его!
  Бродяги все, что было
  сожгли, богатства растащили.
  Потом я их же усмирял своим отрядом
  и был обласкан дядей герцогом.
  Как Харольд горевал
   о смерти друга Арчера!
  А я на его место
  рекомендовал тебя, святой отец.
  Бутби Безмерно благодарен, милорд.
  Рей А знаешь, что еще узнал я
   тогда от дяди?
  Бутби Что же?
  Рей Что там, в монастыре скрывался
   еще один сын герцога.
  Притом, сын старший!
  Бутби Незаконнорожденный?
  Рей Нет, законный.
  Рожденный в тайном браке.
  И кем рожден
  теперь я знаю.
  Но это, впрочем, и не важно.
  Ведь юноша погиб в монастыре,
  где опекал его покойный Арчер.
  Бутби А герцог разве следствие не учинил?
  Он не искал виновных
  бунтовщиков,
  напавших на обитель?
  Рей О, искал, конечно.
  И вот нашел письмо с печатью
  Элеоноры ,
  где был приказ напасть на монастырь.
  Бутби А герцог что же,
  поверил, что виновна
  она?
  Рей Да, сразу.
  Не знаю, что тому причиной,
  но эти двое люто ненавидят
  друг друга.
  И герцог наш
  в любой беде готов винить маркизу
  Элеонору.
  Мне это на руку.
  Да, вот что, святой отец.
  Сегодня в замок под покровом тьмы
  верхом приехал кто-то.
  Что знаете про это?
  Бутби Не очень точно.
  Знаю только,
  сначала прискакали 10 человек,
  и среди них две дамы.
  А позже
  еще явились несколько мужчин.
  Всех разместили в западном крыле.
  Но кто они такие, я пока не знаю.
  Рей Похоже, герцог что-то затевает.
  Пожалуй, навещу я дядю,
  еще не поздний вечер.
  Постараюсь что-нибудь узнать.
  А Вы, святой отец,
  попробуйте-ка через слуг
   хоть что-нибудь разнюхать.
  Здесь надо быть все время на чеку.
  Бутби Всегда готов помочь, милорд.
   (Бутби кланяется, уходит. В другую сторону уходит Рей. Из ниши появляется Грег, проходит за Реем)
  
   Картина 2
  явление 1
   (Кабинет герцога Харольда Стейнера. Маркиз Рей копается в бумагах на столе. Входит герцог.)
  Герцог Ты что-то ищешь,
  племянник?
  Рей Простите, дядя,
  я Библию оставил здесь свою.
  Не спится.
  Хотел я почитать
   и помолиться перед сном.
  Герцог Похвально, мальчик мой.
  Но книги я твоей не видел.
  Рей Что ж,
  оставил где-нибудь еще.
  Пойду искать.
  Герцог Спокойной ночи, мальчик.
  Рей Позвольте мне спросить Вас, Ваша милость.
  Герцог Конечно, спрашивай.
  Рей Вы обещали в жены мне Виолу,
  дочь Вашу.
   Ей уже 16.
  Герцог Тебе не терпится?
  Рей Ее люблю безмерно и мечтаю
   о браке уже который год.
  Герцог Я знаю.
   Поэтому и позволял вам видеться с принцессой.
  Поэтому и оказал тебе доверие
   и место тайное,
  где прятал дочь
  открыл тебе.
  От слова своего не отрекаюсь.
  И скоро, Рей,
  ты назовешь женой свою невесту.
  Рей Когда же?
  Герцог Ждать недолго. Вот, посмотри. (дает бумагу)
  Рей Письмо от короля?
  Герцог В борьбе с женой покойного монарха,
  наш нынешний король,
  достойный Стефан
  привлекает
  к себе сторонников.
  Все в ход идет:
  посулы и угрозы,
   подачки, подкуп, наказанья, уговоры.
  Меня же приручить решил он
   браком сына
  со знатным богатейшим родом
  страны.
  И завтра в качестве невесты
  к нам прибывает юная маркиза Анна Лейк.
   Рискуя жизнью сына, я решился
   его призвать сюда.
  И он уже приехал.
  Вот завтра состоится их помолвка.
   А по приезду короля - и бракосочетанье.
  А после этого
  устрою я ваш брак с Виолой.
  Наберись терпенья.
  Ждать счастия тебе совсем недолго.
  Ступай, мой мальчик.
  Рей
  
   Паж О, благодарю. Спокойной ночи, дядя.
  (Рей кланяется, уходит. В комнату заглядывает паж. )
  
  явление 2
  Они здесь, Ваша милость.
  Герцог Пусть войдут.
  (В комнату входят Джовани Гластон, принц Ричард, кланяются)
  Как рад я, Ричард!
  Дай тебя обнять, наследник!
  (обнимаются)
  Ричард Отец, скажи мне, что случилось?
  Ты никогда не позволял
  мне приезжать сюда.
  Всю жизнь меня ты прятал
  по разным крепостям, скрывая от людей.
  Ты навещал меня так редко...
  Герцог Часто так,
  как только мог.
  Причину твоего изгнанья
  из дома отчего поведаю тебе,
   дай срок.
  Поверь мне на слово,
   что в том была необходимость.
  И я заботился о безопасности твоей.
  Ричард А что теперь, опасность миновала?
  Герцог Признаться, не совсем.
  И следует быть очень осторожным.
  Надеюсь,
  что мой верный друг Джовани Гластон,
  и здесь сумеет защитить мое дитя
  от всех врагов.
  Джовани Всегда к услугам Вашим, мой герцог.
  Герцог Перекройте все входы,
  чтоб в западном крыле и мышь не проскочила.
  А также проверяйте
  одежду и белье, питье и пищу.
  Охранников надежных подберите.
  Наш враг хитер.
  Надеюсь, что известие о том,
  что сын мой в замке,
  не сразу долетит к врагу и мы успеем...
  Ричард Что мы должны успеть?
  Герцог Женить тебя, сынок
  и снова спрятать до поры.
  Ричард Отец, я не хочу жениться.
  Герцог Твое желание здесь не играет роли.
  Приказом короля тебе назначена невеста
   маркиза Лейк.
  И завтра поутру миледи будет здесь.
  Такой союз нам выгоден и важен!
  Он укрепит твои позиции средь знати.
  Ведь Анна королевской крови,
  племянница покойного монарха!
  Ричард Да будь она самою королевой,
   я не могу жениться, понимаешь!?
  Отдал я сердце девушке другой.
  Принес ей клятву верности.
  И только с нею
  я в брак вступлю.
  И если Вы, отец,
  меня принудить захотите, знайте:
  я отрекусь от титула, страну покину,
  но все равно с любимой буду вместе!
  Герцог Джовани, что за девушка? Откуда?
  Как он и с кем встречаться мог,
  когда все двери на замке?
  Джовани Не понимаю.
  Принц Ричард никогда не выходил за стены замка.
  Герцог Так это увлеченье
  какой-нибудь служанкой!?
  Значит, ерунда.
  Женись, как полагается, на равной,
  ну, а служанки браку не помеха.
  Ричард Отец, послушай,
  никакого брака с Анной Лейк не будет!
  Избранница моя достойна восхищенья!
  Ее графиня Алиента знает...
  Паж (В комнату заглядывает паж.)
  Они пришли.
  Герцог Ну все, окончен разговор.
  Пусть входят.
   (В комнату входят графиня Алиента Гластон, виконт Эрик Гластон и принцесса Виола. Виола бросается к герцогу)
  
  явление 3
  
  Виола Отец! Родной! Какое счастье
  тебя увидеть и наш замок!
  Он просто чудо!
  Как красиво здесь!
  Отец, любимый, по тебе скучала.
  Мне очень много надо рассказать!
  Я полюбила! Полюбила! Полюбила!
   Я будто крылья обрела!
  Ты знаешь,
  мой избранник, как рыцарь из баллад
   - красив и благороден!
  Умнее всех на целом белом свете!
  Я так его люблю!
  А Рея ненавижу!
  Не отдавай меня ему!
  Я с ним несчастной буду.
  И без любимого умру.
  Ты помнишь, обещал,
  что если полюблю,
  ты мне позволишь мужа
  самой назвать
  и что меня неволить
  не будешь?
   Я выбрала!
   Ради него на все готова!
  И никакие титулы и званья
  мне не нужны!
  А нужен
  лишь только он один.
  Герцог Остановись, родная.
  Я выслушать тебя готов
   и познакомлюсь
  с твоим избранником.
  Обсудим все и все уладим миром.
  Пока же познакомься с братом.
   (Виола поворачивается к присутствующим и замирает, увидев Ричарда)
  Герцог От глаз чужих я до поры скрывал вас,
  мои дети.
  Вы жили в разных замках. Опекали
  вас верные мои друзья
  супруги Гластон.
  Примите благодарность,
  отважный сер Джовани
  и миледи Алиента.
  Я сам не жил спокойно эти годы,
  и вам не дал быть вместе.
  Алиента Что Вы, сударь. Мы рады Вам служить.
  Герцог А это сын ваш Эрик?
  Алиента Да, наш приемный сын.
  Эрик К услугам Вашим, герцог.
  Алиента Наш сын был другом с малых лет
  для вашей дочери и предан ей до гроба.
  Герцог Не ты ли, молодец, предмет ее любви?
  Эрик О, нет, не сомневайтесь, Ваша милость.
  Она мне как сестра,
  и я ей братскою плачу любовью.
  А пламень страсти породила
  во мне другая дама.
  Я о ней мечтаю.
  Герцог А дочь моя о ком мечтает, знаешь?
  Эрик Не знаю.
  Виола держит в тайне его имя.
  И вся сияет радостью последние недели.
  (Герцог оборачивается к Виоле и Ричарду, замершим, от ужаса)
  Герцог Ну, что вы замерли? Удивлены? Не ожидали?
  Да, вы теперь должны друг друга полюбить.
   Ведь вы родные.
  Брат и сестра.
  Как рада
  на небесах моя Элиза этой встрече!
  Да упокой господь ее.
  Ну, обнимитесь же, мои родные дети!
  (Герцог обнимает Виолу и Ричарда. Виола вырывается из рук, убегает)
  Ах, скромница, смутилась.
  Ничего, привыкнет.
  Прошу, за ней пойдите, миледи,
  отведите в комнату и берегите.
  Алиента Да, с радостью, конечно, Ваша милость.
  (Алиента кланяется, уходит)
  Герцог И ты иди, сынок. Тебе нехорошо?
  Ричард Ошеломлен. Устал.
  Герцог Не мудрено
  - столько известий сразу.
  Ты должен отдохнуть.
   А то смотрю, лица нет на тебе.
  Ричард Да, да, отец.
  Герцог Виконт, Вы проводите принца
  в его покои и оберегайте.
  Эрик Да, Ваша милость. Вы идете, принц?
  Ричард Спокойной ночи, отец.
  (Кланяются. Ричард и Эрик уходят)
  
  явление 4
  Герцог Ты хочешь мне еще о чем-то рассказать, Джовани?
  Джовани Да, Ваша милость.
   Арундел сожжен.
  Герцог Что!?
  Джовани Неизвестный конный отряд напал однажды в ночь.
  Искали Ричарда.
  Обшарили весь замок.
  Пытали слуг, потом убили всех.
   Ограбили и замок подожгли.
  Герцог Опять она?
  Джовани Она. Так говорят в окрестных деревушках.
  Герцог Никак не успокоится! Проклятье! Что мне делать!
  Всю жизнь дрожу от страха за своих детей!
  Она безумна! Как ее остановить!?
  Сначала вместо принца
  погиб ваш с Алиентой сын.
  Потом отравлена моя жена, любимая Элиза,
   убит мой друг епископ Арчер,
  а вместе с ним
  причина всех раздоров
  мой старший сын,
  рожденный в тайном браке.
  И в смерти сына виновата
  Элеонора.
  Она хотела похитить мальчика
  и натравила свору бродяг на монастырь,
  где прятал я ребенка.
  Она виновна
  в том, что тогда случилось!
  И началось
  - то хворь, то мор, то грабежи, засады, покушенья...
  Нет, только смерть ее способна
  остановить!
  Джовани Вам следует с ней встретиться и попытаться
   поговорить.
  Герцог Я с ней встречался.
  Не раз.
  Да, я признал,
  что я отверг ее любовь,
  что отнял сына нашего и не сберег.
  Просил прощения.
  Она меня простила. Но продолжает мстить!
  Джовани А может это и не она совсем?
  Герцог А кто же?
  Джовани Да мало ли завистников.
  Герцог Нет, нет, она. Повсюду
   ее следы находят.
  Она всегда была такою непреклонной и алчной!
   В ней горела страсть и дикая мечта
  всем миром овладеть и править судьбами людей.
  Все люди,
  кто был с нею рядом,
  сгорал от ужаса и от любви к Элеоноре.
  Притягивать и пожирать, как пламя,
  ее любимая забава!
  Это ведьма! Исчадье ада!
  Сгусток черных сил!
  Джовани А я ее запомнил милой, молодой, красивой и отважной.
  Ей не было преград ни в чем!
  А помните, как Вы с миледи нашли меня в лесу.
  Я ранен был.
  Она не растерялась,
  перевязала раны,
  оторвав от юбки своей кусок.
  А Вы тогда, мой герцог...
  Герцог Как истукан стоял в сторонке
  и ждал.
  Джовани Она не побоялась привезти меня
  в один из замков мужа своего
  и там выхаживала три недели,
   как добрая сестра.
  И проводила ночи у ложа моего.
  Герцог А я вас ревновал.
  Джовани Потом ее супругу донес подлец какой-то,
  что развлекается миледи в Хедингеме
  с мужчинами и тот послал убийц.
  Герцог Ты нам помог сбежать
  и принял бой с тремя молодчиками.
  Джовани Да. И всех их уложил.
  Герцог Довольно быстро залечила раны твои Элеонора.
  Джовани Да, она искусна в снадобьях.
  Герцог И в ядах.
  Молва о ней, как о колдунье,
   Уничтожающей своих мужей,
  по всей стране распространилась.
  Джовани Люди сочиняют про других лишь то,
  что сами бы хотели творить,
  да только не умеют.
  Герцог Возможно, слухи
  преувеличены.
  Но все-таки она мужей сменила не меньше шестерых.
  Их земли и богатства, и титулы,
  все прибрала к рукам.
  И водит дружбу
  с самим монархом
  и ему дает советы.
   Вступает в заговоры и плетет интриги.
  Как только успевает
  за мной следить и досаждать!
  А я вот даже
  не знаю,
   чья она теперь жена
  и какой титул носит.
  Быть может, ты ее найдешь, Джовани?
  Джовани Зачем?
  Герцог Чтобы убить ее и разом
  Покончить
   с моими страхами.
  Джовани Позвольте мне не к герцогу, а к другу обратиться?
  Герцог Конечно, говори.
  Джовани Все знают, имя Харольд Стейнер не просто имя
   - имя рыцаря.
  А рыцарь не убивает женщин.
  Ты воин благородный, Харольд,
  а не убийца!
  Ты не сможешь
  прожить с таким грехом на сердце.
  Другой тут нужен выход.
  Герцог Тогда я вот что сделаю.
  Сыграю свадьбу сына и заручусь поддержкой короля. Пускай Элеонора при короле даст клятву
   не трогать моего наследника.
  В обмен на это
  я встану под знамена Стефана
   и смерть искать отправлюсь
  на поле боя.
  Надеюсь, что такая жертва
   ее устроит!
  Джовани Разве
  маркиза хочет Вашей смерти?
  Герцог Нет, поклялась она
   всю мою жизнь невыносимой сделать
   и уничтожить всех моих потомков.
  Джовани Ужасна клятва.
  Герцог И Элеонора
  держит клятву.
  Джовани Но, может быть, сейчас она сумеет поступиться?
  Герцог Надеюсь.
  Для нее так важно положенье подле с короля,
   его успехи, интересы и победы,
  которые сулят Элеоноре достиженье
  мечтаний всех ее и всех стремлений,
  что эта женщина, возможно, примет
  предложенье.
  Джовани Какое предложенье? Вашу смерть?
  Герцог В обмен на жизнь моих детей.
  Джовани Я с Вами, ваша милость.
  Герцог На войну? Зачем же?
  Джовани Могло ли быть иначе.
  Мы вместе столько лет!
  Я предан Вам до гроба.
  Мы столько дней в походах
  бок о бок провели,
  Вы научили меня военному искусству,
  вы посвятили в рыцари меня
  и дали титул графа.
  Доверили оберегать своих детей.
  Вы мне и сюзерен и друг.
  А друга
  на смерть я одного не отпущу.
  Герцог Спасибо, друг Джовани.
  Теперь иди и проследи, как дети,
  все ли там в порядке.
  А я попробую уснуть.
  Ведь завтра мы встречаем
   невесту Ричарда.
  Джовани Прощайте, Ваша милость.
  (Герцог и Джовани расходятся в разные стороны)
  (Появляется из алькова маркиз Рей Ноттингтон)
  
  явление 5
  
  Рей Так вот что!?
  Ожидается венчанье Ричарда!
  Ах, хитрый дядя!
  Все хранил в секрете до последнего мгновенья.
  (Входит епископ Бутби)
  Бутби Вы здесь, сын мой?
  Как, удалось Вам что-нибудь узнать?
  Рей И многое, святой отец.
  Переиграть нас может герцог.
  Вот, посмотрите,
  по приказу короля
  жениться должен Ричард.
  И для достиженья моей цели
  придется убирать еще жену его в придачу!
  А там наследство снова может
  уплыть из рук
   - нагрянут алчные наследники по линии жены,
  и мне уже не справиться!
  Мы потеряли время!
  Бутби Ах, не впадай в отчаянье, мой мальчик.
  Нам эту свадьбу стоит
  Предотвратить
   и все уладится.
  Рей Но как?
  Бутби Убрать сынка.
  Ведь он теперь здесь, в замке, под рукой,
  его искать не надо.
  А надо лишь придумать способ
  с ним расправиться.
  Рей Какой? К нему не подобраться.
  Он в западном крыле.
  Усилена охрана.
  Да если и проникнем мы в покои принца,
  то как его убрать,
  не вызвав подозрений, что в том моя вина!?
  Бутби Есть тайные ходы, есть верные людишки.
  Рей Нет, нет, я это должен сделать сам.
  Мне не нужны свидетели.
  Вас одного хватает.
  Бутби Ну, что ты говоришь!? Я не опасен.
  Ведь я всецело
  на стороне твоей.
  Могу послать за ядом,
  если пожелаешь.
  Он припасен до случая.
  Прекрасный порошочек в монастыре
  за дивною иконой
  спасителя.
  Рей Что ж, посылайте. Не будет лишним.
  Только принца следует убрать
  так, чтоб похоже было на несчастный случай.
  Он, кстати, очень против
  женитьбы,
   потому, что , якобы, влюблен.
  Но герцог возраженья сына
  не стал и слушать.
  Юноша несчастный
   от горя мог бы с лестницы свалиться.
  Или с какой-нибудь высокой башни.
  Не так ли?
  Бутби Очень даже мог.
  В отчаяньи и от любви, конечно.
  Вот только остается принца
   на эту башню как-то заманить.
  Рей Да, верно. Что ж, с холодным сердцем
   еще раз все обдумаем.
  Не завтра, слава богу, свадьба.
  Успеем.
  (ему чудится шум за шторой)
  Кто здесь, выходи!
  (поднимает меч)(из алькова появляется Грег)
  Да это Грег.
  Не опасайтесь, отче.
  Глухо-немой слуга.
  Ты что, дружище?
  (Грег показывает на свечи)
  Пришел гасить огонь?
  (Грег кивает)
  Гаси, когда уйдем.
  Ну, все, прощайте, святой отец, я ухожу.
  Бутби Я ухожу за Вами.
  (Оба уходят из комнаты. Грег смотрит им в след, гасит свечи)
   Картина 3
  явление 1
   (В темном коридоре дворца встречаются Алиента и Джовани)
  Алиента Ну, наконец-то, милый!
  О чем вы говорили с герцогом?
  Джовани Сожжен наш замок.
  Снова кто-то ищет Ричарда.
  Алиента Она!?
  Джовани Я сомневаюсь. Есть враг другой,
  мне кажется.
  Он специально подозрения
   наводит на Элеонору.
  Алиента Она всегда и всюду получала то, что хотела.
  И всегда была тщеславна.
  Но в низости ее подозревать нельзя.
  Она, стремясь к свободе, в бой вступала
   открыто.
  Джовани А мужей поила ядом как?
  Открыто?
  Алиента Я не верю.
  Все это сплетни.
  Ей все завидуют.
  Ее решимости, богатству
  и красоте!.
  Не трудно оболгать
  и грязью вымазать ворону белую.
  Джовани Да уж, Элеонора белая ворона среди нас.
  Миледи из другого времени и мира.
  Любой мужчина ей в подметки не годится!
  Алиента И в том ее несчастье.
  Ведь она не может любить того,
  кто ей неровня.
  И, получается,
  что никого не может.
  И потому она безумно одинока.
   Мечтала королевой мира стать. И что же?
  Почти, что стала.
  Только королевы не мстят так мелко.
  Не Элеонора охотится за Ричардом.
  Не верю, что она.
  Джовани И я не верю.
  Знаешь, дорогая,
  я завтра к ней поеду.
  Алиента Куда?
  Она скорей всего среди придворных.
   Я слышала, что после смерти
  очередного мужа,
  она опять при короле.
  Джовани Там и найду ее.
  А титул у нее теперь какой и имя?
  Алиента Не знаю, право.
  Ведь она так часто
  мужей меняла, что и не упомнишь,
  не уследишь,
   не менее маркизы,
  а то и герцогиня.
  Джовани Ну, ладно, разыщу.
  Надеюсь, что меня миледи вспомнит
   и выслушать захочет.
  Алиента О да, она тебя, конечно помнит.
  Ведь жизнь тебе спасла,
  а ты ей честь спасал, рискуя жизнью.
  Она тогда была влюбленной в герцога
  и вся сияла счастьем.
  Джовани А ты ее все время избегала.
  Стеснялась нашей нищеты?
  Алиента Нет. Мы потом поговорим об этом.
  Меня сейчас волнует милая Виола.
  Джовани Что с принцессой?
  Алиента С тех пор, как мы пришли от герцога,
  ее не высыхают слезы.
  Не ест, не пьет, то мечется по залу,
  то на постели
  забьется в уголок и тоненько скулит,
  то проклинает жизнь и небо!
  Прощенья просит и спасения у Бога,
   клянет судьбу и призывает смерть.
  Джовани Так что же ты ушла?
  Алиента Я ей дала немного сонного отвара,
  малышка успокоилась, уснула.
  С ней Берта в комнате сидит и наблюдает.
  А я скорей к тебе.
  Джовани Ну, так и есть,
  беда, откуда и не ждали.
  Алиента Толком объясни.
  Джовани Мы к герцогу пришли. Он сразу сыну
   о браке объявил с маркизой Лейк.
  Сказал, что завтра
   невеста приезжает.
  Алиента Я знаю, ее назначил в жены
   сам Стефан, наш король.
  Джоани Но Ричард воспротивился отцу и воле короля.
  Алиента Безумный!
  Джовани Признался, что он любит
   другую женщину.
  Он даже заявил об отреченьи от наследства
  ради своей возлюбленной.
  Наш герцог
  разгневался.
  И тут явились вы с Виолой.
  Сдержался Харольд, тон переменил.
  Дочь приласкал.
  Та тут же рассказала о том, что любит.
  Алиента Ну, и что?
  Джовани Потом представил герцог сестру и брата.
  Оба онемели. Застыли в ужасе.
  Алиента Да, верно, так и было.
  Джовани Ну, что, еще не догадалась?
  Алиента О чем?
  Джовани Да эти двое
  друг друга полюбили, понимаешь!?
  Алиента О, горе, ужас-то какой! Когда они успели!?
  Джовани Да, для любви достаточно мгновенья.
  А эти жили вместе в нашем замке
  почти что месяц.
  И не знали,
  что брат с сестрой.
  Алиента Несчастные! Ужели грех на них!
  Джовани Не может быть. Я знаю Ричарда, он благороден
   и не способен обесчестить девушку.
  Алиента Любовь сметает все преграды.
  Уж мы с тобою знаем точно.
  Джовани Да, дорогая. Ради
   большой любви сметают горы
  и жизнью жертвуют.
  Алиента А вдруг они от горя,
  что им нельзя соединиться
  задумают расстаться с жизнью!?
  Джовани Я накажу всем слугам следить за Ричардом,
  а ты Виолу оберегай.
  Алиента А если нашу тайну раскрыть...
  Джовани Нас обвинят в корыстолюбии.
  Алиента Но это же не так.
  Джовани Не так. Мы берегли спокойствие супругов.
  Но кто же нам поверит? Вот что,
   я расскажу сначала все Элеоноре,
  потом посмотрим.
  Береги принцессу.
  А Грегу накажу следить за принцем.
  Прощай, любимая. Я на заре уеду.
  Алиента До встречи. Береги себя, родной.
  (Расходятся. Из ниши появляется Грег, осматривается, идет вслед за Джовани)
  
   Картина 4
  
  явление 1
  (Из потайной двери выходит епископ Бутби и маркиз Рей Нотингтон.)
  Бутби Ну вот, Вы говорили,
  Что нельзя пробраться сюда.
  И многократно
  усиленная стража нипочем тому, кто знает
  тайные ходы.
  Рей Вы слышите, сюда идут. Давайте спрячемся.
  Сюда, скорее.
  (Оба скрываются за потайной дверью. Появляется Виола. Она под воздействием сонного зелья. Медленно приходит в себя)
  Виола Оставьте демоны меня в покое.
  Я не виновна!
   Кто послал мне на погибель любовь!
  Преступна я.
  Но я не виновата!
  О ужас!
  Я пылаю страстью
   к родному брату!
   О, Господь, за что послал мне это испытанье!?
  Как жить теперь!?
  Я без него умру!
   О, Ричард!
  (Вбегает Ричард)
  Ричард Что с тобой, Виола!?
  Виола Не подходи! Мы не должны касаться
   друг друга!
  Ричард Почему!?
  Виола Грех это.
  Ричард Но ведь я твой брат!
  Виола А я блудница, в тебе совсем не вижу брата!
   Ты мой возлюбленный!
  Ричард И я не знал,
  что мы родные.
  Но, кажется, что даже если б знал,
   не мог не полюбить.
  Не вижу никого вокруг,
  ни женщин, ни мужчин.
  Одна лишь ты перед глазами.
  У нас одна душа!
  Виола Я тоже это чувствую.
  Но как разделим душу?
  Ричард О чем ты, милая?
  Виола Мне прочат мужа, а тебе жену...
  Нет, лучше умереть, чем отдавать себя другому!
  Мы вместе быть не можем, понимаешь!?
  Ты знаешь выход?
  Ричард Я его не знаю.
  Виола И я не знаю.
  (Виола плачет. Ричарда успокаивает ее, они страстно целуются. Виола вырывается из объятий, убегает. Ричард падает наземь, рыдает)
  Ричард Что за жестокая судьба!
  Огромною любовью одарить, дать счастье
  и обмануть!
  Моя любовь преступна!
  Запретна! Но неодолима!
  С ней жить нельзя
   и без нее нельзя.
  (Вбегает Эрик. )
  Эрик Что с вами, принц?
  Ричард Как я бы не хотел быть принцем.
  Или она принцессой не была.
  Мой друг, люблю сестру родную
  не братскою любовью,
  а пылаю страстью.
  Эрик Я догадался сразу.
  Ты только к нам приехал в Арундел
  и встретился с Виолой,
  сражен был наповал любовью.
  Это было сразу видно.
  Ричард Но почему ты не предупредил,
  что мне она сестра!?
   Быть может, мое чувство
  не разгорелось так безмерно!?
  Эрик Я в замке жил с моею матерью, графиней Алиентой.
  Она по приказанью герцога воспитывала дочь его.
   Я знал, Виола - принцесса.
  Но о том,
  что ты сын герцога
  не знал я до нынешнего дня.
  Ты в замок к нам приехал с моим отцом.
  Я думал,
  ты, как и он на службе герцога.
  Куда ты едешь и откуда
  не говорили мне.
  Представили - граф Ричард. Вот и все.
  Ричард Права Виола. Горькая судьба. Злой рок. Никто не винен. Кто разыграл нас, Бог иль сатана?
  Решенья нет. Любить не должен.
   А не любить не в силах.
  Эрик Не отчаивайся, друг мой. Время лечит.
  Вам надобно расстаться, страсть утихнет...
  Ричард Нет! Ты не понимаешь! Ты не любил, как я!
  Ее не видеть не могу и часа.
  Ее увижу,
  не могу не прикоснуться!
   И взгляд и жест, и вздох ее
   - мой взгляд, мое дыханье.
  А голова кружится каждый миг.
   И наяву и в снах она, она, она.
  Эрик Безумие...
  Ричард Да, да, любовь безумие, мой друг!
  Запретная любовь - безумие вдвойне!
  Ты выход знаешь? Нет!
  Его никто не знает!
  (Выходят из укрытия Рей и Бутби)
  Рей Есть те, кто знает.
  Эрик Кто вы?
  Зачем и как сюда попали?
  Рей Я вхож в любые двери этого дворца.
  И для меня запретов нет.
  Племянник герцога, маркиз Рей Нотингтон, кузен ваш, Ричард.
  (Ричард поднимается с колен)
  Ричард Я слышал о тебе, кузен.
  Ты сын двоюродного брата моего отца.
  Бутби Мир праху славного маркиза Генриха.
  Ричард Пусть душу Бог его хранит на небесах,
  а сын - честь имени его
  на этом свете.
  Бутби Вы, принц, осмелились о чести заговорить!?
  Да как Вы можете об этом заикаться,
  когда погрязли Вы в пучине
  порочной страсти!
  Поругали честь родной сестры!
  В геенне огненной гореть тебе! Безбожник!
  Ричард Нет, отче, нет, любовь наша чиста!
  Порочна только в мыслях.
  Бутби Этого довольно.
  В воображении
  со своей сестрой ты потешаешь похоть!
  Ричард Не смейте
  так говорить!
  Бутби В тебя вселился дьявол.
  Вот мой совет - укройся в подземелье,
  плоть истязай и голодом и жаждой,
   и бей себя кнутом, и повторяй молитвы,
  пока ты не очистишься,
  не выходи на свет.
  Ричард Боюсь, что это не поможет.
  Бутби А ты не бойся,
  если Бог услышит,
   пошлет забвенье
  или смерть.
  Ричард Уж лучше смерть.
  Бутби Иди за мной.
  Эрик Нет, нет, остановитесь!
  Я поставлен
  жизнь Ричарда оберегать,
   и я его не отпущу.
  Ричард Я сам хочу уйти с епископом.
  Эрик Я не позволю. Таков приказ.
  Покиньте сей же час покои эти,
  не то я позову людей.
  Рей Доложат герцогу о преступлении сына,
  так будет лучше?
  Эрик Я не знаю,
  как будет лучше,
  но то, что должен,
  выполню.
   Принц Ричард, следуйте в свои покои,
  прошу Вас миром.
  Ричард Придумал выход.
  Я завтра дам невесте отповедь, а после...
  так будет правильней и проще.
  И быстрей.
  (Ричард и Эрик уходят)
  Бутби Эх, черт, почти что получилось
  нам в подземелье принца увести.
   А там ищи-свищи.
  Рей Да, этот рыцарь,
  здесь некстати оказался.
  А кто он? Я его не знаю.
  Бутби Эрик Гластон, виконт.
  Он сын приемный графа
  Джовани Гластона.
  Рей Еще один пес дядюшки.
   Умеет выбирать наш герцог
  на службу преданных людей.
  Бутби Вы тоже
  умеете.
  Рей Надеюсь.
  Что будем делать дальше?
  Бутби Похоже, молодец в отчаянии
  и будет смерть искать.
  Но, чтобы не подвести отца,
  я думаю,
   что завтра выйдет приветствовать невесту.
   А после,
   возможно, влюбится в нее.
  Ах, молодые люди
  так ветрены.
  Рей Не надо шуток, святой отец.
  Нет, надо горе его разжечь и масла
   подлить в огонь,
  чтобы искал он смерти.
  Вот угораздило кузена!
  Да мало ли девиц!
  А он в сестру влюбился!
  Бутби Вы сами одержимы страстью к Виоле.
  Рей Одержим. Но прежде одержим я титулом ее.
  И скоро всем богатством
   я буду обладать.
  Повелевать строптивою Виолой,
  которая меня не замечала, потом высмеивала,
   даже унижала,
  какое будет наслажденье!
  Бутби И чистое, заметьте.
  Ведь Ричард нам признался,
  что не был близок с ней.
  Рей Да, мы пробрались сюда удачно
  и вовремя.
  Как много мы узнали.
  И нам все это на руку.
   Я завтра дяде расскажу про его деток
   - прелюбодеев.
  Пусть он
  порадуется!
  Бутби Как бы не хватил его удар
   от этих новостей.
  Рей Уж лучше бы хватил.
  Нам будет меньше
  хлопот.
  А мысль хорошая.
  Так вы за ядом
  послали, я надеюсь?
  Бутби Да, я послал, но привезут его не скоро.
  Рей Жаль. Очень бы сейчас сгодился.
   Для дяди.
   Ну, ничего, не страшно,
  время терпит.
  Здесь больше делать нечего, идемте, отче.
  (Оба скрываются за потайной дверью. Выходит Грег, смотрит вслед уходящим, скрывается.)
   ЗАНАВЕС
  Конец 1 действия
  
  2 Действие
  Картина 5
  явление 1
   (Большой зал в замке герцога Харольда Стейнера. На троне герцог. Рядом с ним маркиз Рей Нотингтон, принц Ричард, епископ Бутби Бекет, виконт Эрик Гластон, графиня Алиента, придворные)
  Герцог (к Алиенте) Миледи,
  где же дочь моя?
  Алиента Немного нездорова.
   Вчера волнения, дорога...
  Ночь не спала, теперь уснула.
   Прикажете позвать?
  Герцог Не нужно. Пусть спит дитя.
  Ей предстоят еще волненья.
  Я вечером намеренье имею огласить
  ее помолвку
  с маркизом Нотингтоном.
  Рей Благодарю Вас, Ваша милость.
  Герцог Я просто выполняю обещанье.
  Ричард Отец, я очень Вас прошу...
  Герцог Отложим разговоры. Невеста на пороге.
   (Паж объявляет: "Вдовствующая маркиза Лейк с дочерью". Входит Элеонора Лейк и Анна Лейк. Лицо Элеоноры скрыто под вуалью)
  Герцог Мы рады Вас приветствовать,
  маркиза Лейк и леди Анна на наших землях.
  Надеюсь, Вы благополучны
   и дорога не слишком утомительной была.
  Позвольте вам представить
  сына моего, маркиза Ричарда.
   Король его назначил Вам в супруги,
  достойнейшая леди Анна.
  Элеонора Да, это так. Примите, герцог, письмо от короля.
  Там все условья брака.
  (Герцогу Рей подносит письмо. Герцог открывает его, читает. В это время Элеонора открывает лицо. Герцог немеет от неожиданности)
  Элеонора Вас что-то не устраивает, герцог?
  Вы не согласны с королем?
  Герцог Как Вы посмели...
  Элеонора Я покорно исполняю
  приказы короля. А Вы?
  Ну что, товар представлен - невеста вот, и вот жених.
  А мы купцы и заключаем сделку.
  Ну, что же вы молчите?
  Я голодна. Где пиршественный стол?
  Гостей ведите к яствам, угощайте
   хмельным вином.
  Отпразднуем помолвку
  безропотных овечек!
  Слава королю!
  (все подхватывают: "Слава королю!")
  Элеонора Лорд Нотингтон, подайте руку.
   К столу ведите.
  Ну же, господа, за мной!
  (Рей подает руку Элеоноре, уводит ее в другой зал. Все в замешательстве)
  Герцог Я слов не нахожу. Идемте.
  (первым порывисто уходит герцог, за ним, переговариваясь, следуют придворные. Ричард останавливается рядом с Анной)
  Явление 2
  Ричард Ну, что, овца,
  тебя на случку привели к барану.
   Молчишь?
  Нас долго холили, чтобы повыгодней продать
  в угоду королю и в интересах рода.
   А мы никто. Безропотные твари.
   Нам не дано любить
  и наслаждаться счастьем.
  Мы лишь товар.
  Показывай себя.
  Какие ноги
  ты прячешь под руном одежды!?
  (задирает Анне юбку. Она стоит не шелохнувшись)
  Ну, слава Богу, ноги так себе.
  Чем ты еще богата?
  Грудь и плечи
  не вызывают аппетита.
  Веснушки на лице...
   какая мерзость.
  Ты думаешь,
  твое происхожденье и богатство
  достаточный довесок в этой сделке?
  Ну, говори!
  Анна Меня всегда учили быть покорной,
  смиренно все терпеть
  и я терплю.
  Но если Вы желаете услышать
  ответ мой, я отвечу.
  Ричард Овца умеет говорить!? Еще довесок.
  Анна Не думаю.
  Скорее минус.
   Поскольку Вы желаете меня услышать,
   скажу.
   Вы мне противны так же, как я Вам.
  Мне этот брак совсем не нужен.
   И я ему сопротивлялась.
  Я даже из дому бежала,
  чтоб не связать себя с таким, как Вы,
  безжалостным тираном.
  Меня жестоко наказали за побег
   и силой привезли сюда.
  Надежды на спасенье
  уж больше нет. И
   я во власти коварной мачехи моей, Элеоноры.
  Жить в унижении - моя судьба.
  Сначала мачеха, теперь супруг.
  Ричард Не стану я твоим супругом!
  Анна Как знаете. Мне все равно.
  Меня сломали.
  Все потеряно.
  Ричард Овца!
  (Входит Эрик)
  Эрик Принц Ричард,
  тебя зовет отец.
  Иди немедля.
  Ричард Иду. Прощай, овца.
  явление 3
  (Ричард уходит. Эрик подходит к Анне)
  Эрик Так значит, ты графиня Анна Лейк.
  Как раньше я не догадался!
  Анна А что бы это изменило?
  Эрик Я знал бы, где тебя искать.
  И разыскал.
  И попросил твоей руки.
  Мой род не знатен, не богат, как твой.
  Мне руку бы твою не дали просто так.
  Но я бы предложил
  не брать приданного.
  Быть может, мачеха твоя
  была бы рада отдать тебя
  и завладеть твоим богатством.
  А если б отказала,
  я б тебя похитил.
  А ты пошла бы за меня, за бедного виконта?
  Анна Зачем об этом говорить теперь?
   Подписан договор.
  И отступать уже никто не в праве.
  Мне нужно покориться.
  Эрик Ты говорила мне, что любишь, что на все согласна.
  Анна Да, я это говорила, говорила!
  И повторить готова вновь и вновь.
  Люблю. Люблю навек.
  Но мы не властны
  над жизнью.
  Все за нас решают.
  Эрик Бежим сейчас же.
  Анна Нет. Уже бежала.
  К тебе в Гластонбери,
   но не застала.
  Хотела умереть в лесу.
   Меня нашли, схватили и привезли домой.
   И знаешь,
   мачеха Элеонора секла меня кнутом собственноручно,
  как падшую блудницу.
  (зарыдала)
  Эрик О, Анна, милая моя, голубка! Какие выпали страданья
   тебе на долю, милая моя.
  Я отомщу маркизе
  за эти оскорбления немедля.
  Я просто заколю ее кинжалом и будь, что будет!
  Анна Нет, тебя повесят. А я умру от горя.
  Оставь ее. Она верна законам этой жизни,
   а вот мы не можем
  законам этим подчиняться.
  И отменить законы эти
  не в силах.
  Эрик Но мы можем
  от этих правил убежать.
  Ты помнишь, как с тобой мечтали
   в дни наших встреч.
  Анна Конечно, помню. Я шла по лесу в теплый день
  и заблудилась.
  А ты охотился
  и вдруг меня увидел.
  Эрик Ты назвалась мне феей леса
  и рассказала о привольной жизни
  в твоем лесу.
  Анна Мы стали видеться с тобой и строить планы,
  о том, как мы живем в свободных землях,
   как трудимся и веселимся,
  растим детей,
  не знаем предрассудков...
  Эрик Я полюбил тебя за искренность и нежность.
  Жизнь положить готов
  и честь ради тебя.
  Анна Мечты, мечты... Им сбыться не дано.
  Эрик Не плач, любимая.
  Я знаю выход.
   Сегодня же бежим отсюда.
  Можешь положиться
   на честь мою и слово.
  Идем скорей,
   я покажу, где можно отдохнуть с дороги.
  Наступят сумерки,
  я за тобой приду
  и увезу отсюда навсегда.
  Идем скорей.
  (Эрик и Анна уходят в боковой коридор)
   (В зал входят Рей и Бутби)
  
  явление 4
  
  Бутби Все разошлись.
  Не плохо бы поспать
  после обильных возлияний.
  Хорош был окорок кабаний,
  право слово!
  Рей И дядя мой,
  как загнанный кабан пыхтел от злобы и желанья
  напасть на гостью.
  Бутби По истине, отважная маркиза,
  как к волку в пасть приехала сюда!
  Рей Кто волк, еще посмотрим. И
   кто кого порвет,
  покажет время.
  Бутби Откуда все же
  такая ненависть меж ними?
  Рей Любовниками были эти двое.
  Маркиза родила ему ребенка.
   Ее он бросил.
  Бутби Разве можно
   от женщины такой отречься!?
  Рей Я думаю, тому причины были,
  но мне неведомы они.
  Так вот:
  ребенка прятал герцог
  в монастыре у Арчера,
  а сам женился на Элизе,
  принцессе датской.
  Бутби Он матери ребенка не отдал,
  чтобы она на трон права не предъявила?
  Рей Скорей всего.
  Бутби И что потом?
  Рей Отец мой выследил, где прячется наследник,
   и монастырь поджег.
  Погиб епископ Арчер
  и сын Элеоноры.
  Маркиза стала мстить.
  А герцог
  - прятать своих детей от брака с герцогиней
  Элизой.
   Ну, этих самых,
  Ричарда с Виолой.
  Бутби Знаю, было покушенье на Ричарда в младенчестве.
   И отравили
  Элизу,
   герцога супругу.
  Рей И в герцога не раз стреляли на охоте.
   Все это дело рук Элеоноры.
  Бутби Конечно, понимаю.
  А что Элеонора
   сделает сейчас?
  Рей Она расстроит герцога известьем,
  что сын его любовной страстью
  к родной сестре пылает.
   Мой благородный дядя
  обрушит гнев свой на детей
  и их разъединить захочет.
  Бутби Зачем маркизе это?
  Рей Ну, как зачем?
  Она прикажет сбросить
  наследника с высокой башни,
  как будто он в отчаяньи
  покончил счеты с жизнью.
  Бутби Тогда отец от горя...
  Рей Умрет.
  Бутби А если не умрет?
  Рей Маркиза ядом
  ему поможет.
  Бутби Хороший план.
  Рей А яд не привезли?
  Бутби Пока что нет.
  Рей Ну, ничего. Его я сам добуду.
  Бутби Но где же?
  Рей У Элеоноры.
  Она с собою возит
  коллекцию и ядов и лекарств.
  Она увлечена их составленьем.
  Тутби Недаром,
  все зовут ее колдуньей.
  Рей Какая чепуха!
  Она всегда училась
   наукам разным,
  в том числе и медицине.
  Воистину, она опережает время!
  Подобных женщин
  нет на всей земле!
  Бутби Да, соблазнительна,
  хотя давно немолода.
  Рей Да рядом с такою быть,
  или хотя бы
  у ног ее,
  за честь почтет любой мужчина.
  Не только красота ее оружие,
  а дух и ум.
  В ней бог и дьявол вместе!
  Бутби Ты говоришь о ней,
  как о возлюбленной.
  Она же в матери тебе годится!
  Рей Когда я говорю о ней,
  я говорю об идеале!
  А идеал годится только
  для поклонения ему.
  Бутби И ты считаешь,
  сей идеал в союз с тобою вступит?
  Рей Конечно нет.
   Зачем?
  Она ведет свою игру.
  А мы свою.
  Но все-таки заплатит
  она за нас.
  Бутби Не понимаю.
  Рей Мы сделать все должны,
  но так, чтобы виновной
  считали
  Элеонору.
  Бутби Но как?
  Рей А я уже придумал.
  Мы нанесем визит ей.
  Заполучим зелье и отравим дядю.
  Флакон от яда мы оставим рядом с телом.
  Пусть объяснит маркиза королю,
  как он туда попал.
  Бутби И ты сумеешь это сделать?
  Рей Нет, это сделать предстоит тебе, святой отец.
  Бутби О, нет.
  Рей Да! Это свяжет навеки нас,
  и ты меня предать уже не сможешь,
  как часто предавал других.
  Бутби Неправда.
  Рей Правда, правда.
  Я много знаю про тебя, епископ.
  Не заставляй рассказывать.
  Бутби Ну, хорошо, согласен. Я сделаю.
  Куда деваться. Но только ты, мой мальчик,
   не отступись от прежних обещаний.
  Рей Не отступлюсь.
  Как стану герцогом,
   женюсь на несравненной
  Виоле
  по согласью или без него, не важно,
   все дам тебе, что обещал.
  Мне нужен
  ручной епископ.
  Бутби Ручной?
  Рей А что ж ты думал?
  Убийства нас так тесно свяжут,
  что нам придется
  идти рука к руке до самой смерти.
  Одного из нас.
  Бутби Не надо, не пугай. И так дрожу от страха.
   Не думал, что такую цену
  платить придется ради нашей церкви.
  Рей Ну, да, для церкви, знаем мы.
  Ты к власти рвешься
   и идешь по трупам.
  Бутби Что ты говоришь!
  Рей То, что ты сказать не можешь,
  но знаешь так же твердо, как и я.
  Вперед, святой отец, у нас одна дорога!
  Пойдем, убьем еще кого-нибудь
   и будем властвовать!
  Бутби Безбожник! Так не шутят!
  Рей И верно. Шутки в сторону! За дело!
  Мы отдохнем, поспим часок
   и навестим маркизу.
  (Уходят вместе. Из алькова выходит Грег, смотрит им в след, уходит за ними.
  
  явление 5
  
  Появляются Элеонора и герцог)
  Элеонора Благодарю за угощенье, герцог.
  Теперь бы хорошо поспать с дороги.
   Что будет вечером? Какие планы?
  Герцог А у тебя, Элеонора?
  Какие планы
  и какие козни
  еще готовишь?
  Элеонора Я не понимаю.
  Ты хмур и неприветлив.
  Ужель не рад меня увидеть снова?
  Герцог Ты издеваешься!?
  Да никогда б тебя не видеть
   и не слышать!
  Элеонора Фу, как ты груб!
  Ужели старые обиды тебя не отпускают до сих пор?
  Ведь мы уже давно казалось, примирились?
  Герцог Ты это называешь примиреньем?
   Сожгла мой замок Арундел
  и погубила слуг!
  Никак не успокоишься?
  Послушай,
  Элеонора,
  если хочешь меня со свету сжить,
  пожалуйста,
  готов я уйти на бой за короля
  и смерти там искать.
  Но только
  детей моих,
  прошу, оставь в покое.
  Элеонора Сожжен твой замок?
  Ты меня винишь?
  Но я здесь ни при чем.
  Герцог Молва идет,
  что это ты послала
  своих молодчиков!
  Элеонора Я просто сатана!
  Молва всечасно непременно
  любые беды пишет на мой счет!
  Герцог А ты невинный агнец!
  Элеонора Я виновна.
  Во многом.
  Но в другом.
  Герцог И в отравлении
  моей супруги.
  Элеонора Тоже мимо.
  Тебе об этом говорила прежде
  и повторю еще раз
  - не причастна.
  Твоя судьба меня не волновала
   с тех давних пор,
   когда при нашем разговоре,
  простила я тебе смерть сына нашего.
  Герцог Ты мне простила!?
  Да мне доподлинно известно,
  что ты бродяг послала в монастырь,
   чтобы похитить мальчика.
  Его епископ Арчер отважно защищал!
  В пылу сраженья
   погиб епископ Арчер и ребенок.
  Потом твои разбойники монахов перебили
  и монастырь сожгли.
  А мой племянник Рей
  разбил бродяг твоих.
  Никто живым не спасся.
  Последний раненый пред смертию признался,
   что выполнял приказ миледи
  Элеоноры!
  Элеонора Чушь! Еще раз говорю, что даже и не знала,
  что сын наш в том монастыре.
  А если б знала,
  то нашла бы средства
  его забрать без крови,
  за деньги или по закону.
  Герцог Не верю!
  Элеонора А когда-то верил.
  Садись и успокойся, Харольд.
  Давай поговорим.
  Меня ты знаешь...
  Герцог Да, знаю,
  ты огнем сжигаешь все вокруг себя.
  Элеонора А почему?
   Я думала об этом.
   Мою сестру родители любили.
   Она была мечтательной, покорной
  и нежной.
  Этакий бутон без цвета и без запаха,
   как хлеб без соли.
  А я другой была!
  Читала книги, в конюшню бегала и плавала в реке!
  Я спорила и бунтовала,
  несправедливости увидя.
  Разве можно
   такую дочь любить!?
   Конечно нет!
  Она законы этой жизни нарушает.
   Ведь женщины удел
   - безмолвная покорность.
  Сиди и вышивай у очага тихонько,
   рожай детей, молчи и не мечтай.
  Мужчины правят миром.
  А женщины почти не люди.
  Мы так, разменная монета.
   Иль нет,
  мы просто выгодный товар.
  И вот меня продали
  в двенадцать лет.
  За старого барона была просватана моя сестра.
  Но милая, покорная дочурка
  с возлюбленным сбежала перед свадьбой.
  И вот отец для сохраненья чести
  меня отправил под венец.
   Старик-супруг,
  наверное, от счастья,
  скончался первой брачной ночи
  не пережив.
  Досталось мне наследство
  и новый титул.
  Я перепугана была и ничего не понимала.
  Но понимал папаша.
  И в шестнадцать
  вновь отдал замуж за большие деньги и монстра жестокосердного,
  который
  устраивал такие оргии,
   что в замке качались стены
   и кровавыми слезами захлебывались слуги.
  Я стала понимать
   - не хочешь жертвой быть, так стань охотником!
  На счастье,
  недолго измывался
  сер Джозеф надо мной.
  И, слава Богу,
  что его стрела настигла на охоте,
  а то уж я была готова
  его сама прикончить.
  Так я стала вдовой опять.
  Герцог А прежде ты про это
  не говорила.
  Элеонора Да, не вспоминать старалась.
  Ну, а потом мужей себе сама я выбирала.
  Не по любви опять.
  По положенью и богатству.
  Решила я
   - мужчины станут
  ступенями моими
  к восхожденью на пик свободы.
  Богатство, положенье в свете, власть
   - вот к чему стремилась.
  И независимость.
  Герцог И я ступенью стал?
  Элеонора Нет. Стал моей ошибкой.
  Я слишком увлеклась тобой
  и чудом
  не потеряла все ,
  чего достигла.
  Но вовремя одумалась.
  Герцог Но поначалу...
  Элеонора Да, поначалу были
  и гром и молния и вихри страсти!
  Ты помнишь, на балу у короля
   ловила я мужчин восторженные взгляды,
  без устали меняла кавалеров в танцах.
  Муж ревновал и злился.
  Ты явился поздно.
   Чуть взгляды наши встретились,
   и я пропала тут же.
  Забыв про все,
  я одержима мыслью была одной:
   к тебе скорее!
  Вот он, мой бог, мой идеал мужчины!
  Какое-то безумье охватило
  надменную красавицу.
  Герцог И скромного виконта.
  Элеонора Знаю. Поэтому нашли друг друга сразу.
  Встречались мы в лесах,
   в охотничьих сторожках
  и были счастливы, не так ли?
  Герцог Не знаю.
   Жить без тебя не мог.
  Встречаясь же боялся.
  Элеонора Супруга моего?
  Герцог Греха скорее.
  Еще тебя.
  Тебя боялся,
  смелости твоей, огня, решимости, беспечности, отваги...
   И восхищался,
   и мучился.
  И чувствовал,
  что вместе с тобой сгорю в безумной страсти.
  Ты - женщина - прекрасное мгновенье,
   водоворот, пучина!
   Но в пучине кто сможет жизнь прожить?
  Не хватит силы
  ни у кого.
  Элеонора Я это поняла с годами.
   И не сержусь уже за то,
   что ты меня покинул.
  Герцог Что, я тебя покинул!?
  Элеонора А кто же?
  Ах, Харольд,
  ты, когда узнал,
  что у меня ребенок будет,
  сказал: он должен быть рожден в законном браке.
  Какой законный брак?
  Я замужем,
  и я графиня.
  А ты кто?
  Лишь виконт
  и младший из наследников.
  Всего, чего достигла я,
  одолевая разные препоны,
   лишиться предлагал ты!?
  Нет, для меня тогда любовь не значила так много!
  Герцог Да, понимаю, вот обида, просчиталась.
  Ведь я стал герцогом!
  Тебе оплошность
  эта доселе не дает покоя!?
  Элеонора Нет, я уже остыла,
  хотя бесилась прежде не на шутку.
  Но вот тогда я для тебя пошла на жертву.
   Убила мужа.
  Ядом отравила.
  Герцог Ты отравила!? Значит, это правда?
  Элеонора Да, это правда. Он был первый.
  Герцог Но не последний?
  Элеонора Да, понравилось решать задачи
  простым путем.
  Герцог Я много слышал про тебя,
  но все-таки не верил.
  Элеонора Молва, конечно,
   преувеличивать пытается мои успехи.
  В глазах молвы я просто черная вдова.
  И тем не менее мужчины норовят проверить сами,
  что я за ведьма.
  Претендентов
  на руку
  хоть отбавляй.
  Хотя скорее,
  так жаждут моего богатства,
  что страх теряют перед смертью.
  Но не о том сейчас.
  Убила мужа я для тебя,
  чтоб в тайный брак вступить,
  чтобы родить ребенка
  законного.
  Герцог Венчались тайно мы,
  ты родила ребенка
  и отдала мне малыша.
  Ты так сама хотела.
  Элеонора Мы договорились,
  что расстаемся.
  Ты в поход уходишь.
   Я развожусь с тобой
  и снова замуж
  за титул и богатство выхожу.
  Ты согласился.
  Герцог Что еще я мог поделать?
  Ведь заявила ты,
  что я тебе не пара.
  Элеонора Давай сознаемся,
  что оба мы не пара.
  Огонь и лед не совместимы.
  Хотя, конечно, ты
  прекрасный лед!
  Но слишком ледяной
   для леди
  Элеоноры.
  Герцог Так если поняла, что мы не пара,
  зачем потом...
  Элеонора Спешить не будем. Ты тогда уехал.
  Я за приличные подачки
  монастырю
  через епископа Вельтона
  у Папы испросила
  развод .
  Его я получила.
  И в пятый раз вступила в брак.
  Ну, это и не важно.
  Овдовела.
  Тут возвратился ты.
  И снова страсть, и снова встречи,
  восторги...
  Вдруг мой возлюбленный пропал.
   Шлю письма я, тревожусь.
  Нет ответа.
  Герцог Мой дядя,
   герцог Стейнер, перед смертью
   меня назвал приемником.
  Элеонора Никто и не гадал,
   что так поступит герцог.
   Как по закону?
  Этот титул
  был должен Генрих получить.
  Он старшим был племянником,
  а ты был младшим.
  Герцог Мой дядя уличил его в измене
   и в покушеньи на себя подозревал.
  Элеонора Ты неожиданно стал герцогом.
  И добрый дядя
  тебе еще невесту подобрал.
  Ну что ж, где титул,
  там неволя.
  Герцог Мне повезло.
  Лишь только я увидел невесту,
   понял,
  что такую я искал.
  Она, как утра нежный свет, как солнышко весной
  согрела душу
  и успокоила,
  и убаюкала журчаньем нежных слов!
  Элеонора И ты ко мне приехал!
  И рассказал
  кому?
  Элеоноре!
  Про эту курицу!
  Герцог Не смей!
  Элеонора Как это меня взбесило!
   Ведь я такие жертвы бросала под ноги тебе!
  Но ты стал герцогом,
  и вот Элеонора
  не нужной сделалась!
  Да, я объявила,
  что отомщу тебе,
  что погублю твой род.
  Герцог Потом еще потребовала сына
  тебе отдать,
  чтоб шантажировать меня
  и покушаться
  на титул!
  Элеонора Да, хотела!
  Герцог И потому пыталась на крестинах
   Элизы первенца убить!
  Элеонора Я сколько раз тебе твердила!?
   Это не я! Не я! Не я!
  Клянусь и Богом и святыми всеми!
  Не я!
  Герцог А я ребенка постоянно прятал
  из замка в замок,
   из конца в конец.
  Я день и ночь в тревоге опасался,
   что ты его найдешь и уничтожишь.
  И дочку спрятал в дальних землях.
   От горя, без детей, Элиза так страдала!
  Я тоже тосковал, их видел очень редко.
  Из-за тебя!
  Элеонора Как доказать тебе,
  что не было мне дела
   и до тебя и до твоей Элизы.
  Искала своего единственного сына.
   Нашла, но поздно.
  Он погиб в монастыре. Д
  ругих детей не дал мне Бог, к несчастью.
  Герцог Он наказал тебя за отравление Элизы,
   моей жены любимой.
  Зависть черная к чужому счастью
  затмила разум твой!
  Элеонора Да вот еще!
   Я убивала в других краях.
   В то время Стефану я помогала
  занять престол страны.
  Да, много было мне тогда работы!
  Приятно вспомнить!
  А с твоей Элизой.
   что случилось?
  Герцог После рожденья дочери Виолы,
  она хворала.
  И дочурку тоже спрятали подальше,
  чтоб было не найти тебе.
  А милую Элизу вскоре отравили.
  Элеонора И снова я?
  Герцог Твои шпионы! Да они повсюду.
  Все беды от тебя!
  Ты жить меня заставила в неодолимом страхе.
  О, как тебя я ненавижу!
  Элеонора Ах, засветился глаз!
   Скис не совсем еще, мой милый!?
  Что ж, дело поправимо.
  Я принесу тебе такое зелье,
  что встанет все на место в голове.
  Герцог Вот так открыто
  отравить меня решила!?
  Элеонора Побойся Бога, Харольд.
   Если бы мне нужно было,
   давно лежал бы ты в семейном склепе.
  Ну, ты же меня знаешь,
  если я сказала, то так и есть.
  Врага искать ты должен
  вокруг себя.
  Ты приглядись,
   кто может метить на трон твой,
  ежели не я?
  Подумай, герцог.
  Зелье я пришлю.
  (Элеонора уходит. Из алькова появляется Грег)
  Герцог Мой верный друг, ты слышал?
  Но можно ли ей верить?
   Гляжу в глаза ей,
  верю.
  Чуть ушла
  - сомненья гложут.
   Она всегда была неумолима
  и ненасытна в радости и в гневе.
  А что если она,
  женив на своей падчерице сына моего,
   погубит принца и меня,
  потом малышку Анну,
  чтоб герцогиней стать!?
  Да, я в ловушке.
  Ей сделать ничего не в силах в моем замке.
  Я буду заподозрен и обвинен,
   и королем наказан.
  Ты веришь ей?
  Наивный.
  Ты с юности влюблен в нее, я знаю.
  Боготворишь ее?
  Тогда не ты ли
  предатель?
  Знаю, нет,
  ты самый верный друг мой, Грег.
   Прости мои пустые подозренья.
   Совсем сошел с ума.
  (Входит паж)
  Паж Позвольте, Ваша милость.
  Герцог Что еще?
  Паж Приехал
  посланник короля.
  Герцог Сейчас иду.
  (к Грегу) Прошу тебя, мой друг,
  ты присмотри за нашей гостьей.
  (Герцог уходит за пажом. Грег скрывается в алькове. Занавес.)
  
  Картина 6
  
  явление 1
  (Коридор замка. Входят навстречу друг другу Алиента и Джовани)
  За продолжением, пожалуйста, обратитесь к автору. nora26@ua.fm С уважением. Наталья Николаевна.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"