Мухаметова Ирина Анатольевна : другие произведения.

Гертруда, королева датская

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Ирина Мухаметова

Гертруда, королева датская

Действующие лица

   Гертруда, королева датская
   Гамлет, ее сын, принц датский
   Клавдий, брат умершего короля
   Полоний, ближний вельможа
   Лаэрт, сын Полония
   Офелия, дочь Полония
   Горацио
   Розенкранц
   Гильденстерн
   Озрик
   Призрак короля датского
   Актеры
   Могильщики
   Придворные
   Слуги

Действие 1

Часть 1

Королевские покои. Видны следы траура. Много черного цвета, но в основном коричневые, бордовые, темно-синие, темно-зеленые тона. На заднем плане находится большое зеркало. На переднем - сидит королева Гертруда в черном платье и смотрит в одну точку.

   Гертруда: Уже больше месяца, как умер муж мой, Дании король. И жизнь моя остановилась. Зачем мне теперь жить? Вдова - какое печальное слово. Я - королева, но что мне до моей страны? Сейчас важнее для меня моя жизнь. Но что ждет впереди? Занять чем свое мне время, которого теперь так много? Внуки? Но сын Гамлет не женат еще. Как жить? И нужно ли?

Входит Клавдий.

   Гертруда: Кто тут?
   Клавдий: Я, Клавдий.
   Гертруда: Зачем вы здесь?
   Клавдий: Гертруда, королева! Я видеть не могу, как вы страдаете. Того, кто умер - не воскресить. И хотя это был мой брат, его нет больше. А жизнь ведь продолжается!
   Гертруда: Жизнь продолжается, но чья? Ваша - да, моя остановилась!
   Клавдий: Хотите покончить вы с собой?
   Гертруда: Как догадались вы? Да, хочу я кончить это все.
   Клавдий: Не надо так. Я вас люблю.
   Гертруда: О чем вы?
   Клавдий: Люблю, люблю уже давно.
   Гертруда: Молчите.

Клавдий садится справа, опускает голову, закрывает лицо руками и качает головой, как бы говоря "нет". Гертруда идет налево. Он медленно поднимает голову и убирает руки от лица. Она стоит слева, прижавшись к стене спиной, и смотрит на него. Клавдий быстро подходит и целует ее.

   Гертруда: Наконец-то догадались. Что я говорю!
   Клавдий: Правду.
   Гертруда: Что скажут люди!
   Клавдий: Люблю я. Мне все равно. Еще при жизни брата я мечтал о вас.
   Гертруда: Но слухи разные ходили... И даже говорили, что женщин вы меняли каждый день!
   Клавдий: Любил я вас. Люблю. Люблю.
   Гертруда: Когда я слышу о любви, я как бы вижу, что вы протягиваете свое мне сердце. Оно страдает, истекает кровью. Чтобы кровь не капала на землю, я подставляю руки, и вот уж кровь на них, в меня же проникает и любовь. Она уже во мне! И я люблю вас. Какая разница, что говорят другие! Пусть! Зачем откладывать нам наше счастье? Поженимся и все. И будут все молчать!
   Клавдий: И свадьба будет скоро.
   Гертруда: И коронация в один и тот же день.
   Клавдий: А Гамлет? Сын ваш?
   Гертруда: Сейчас не это главное. Он в Виттенберге. Придумаю я что-нибудь. Учеба сейчас его все время занимает. И от него власть не уйдет. Всему свое приходит время. Не до того ему сейчас! Гамлет очень молод. И в голове его - забавы, игры и любовь. Друзей его мы позовем, с которыми он рос. И Гамлет будет рад. Иль путешествовать его отправим. В Англию, к примеру! А нам без свадьбы и коронации нельзя. Пройдет же время, все успокоится, забудется, и все, я верю, будут счастливы.

Клавдий целует Гертруду.

   Гертруда: Где наш Лорд Чемберлен? Где же Полоний, верный друг? Слуги! Украсить все для праздника.

Сразу входит Полоний, как будто стоял за дверью

   Полоний: Какой же праздник здесь у нас?
   Гертруда: Свадьба. И коронация.
   Полоний: С ва...ми не соскучишься.
   Гертруда: Клавдий, оставьте нас.
   Клавдий: Ухожу, но, Полоний, будь же справедлив.
   Полоний: Этим только я и занимаюсь.

Клавдий уходит. Полоний с удивлением смотрит на Гертруду.

   Полоний: Гертруда, ты сошла с ума. Что скажет твой сын Гамлет, что скажет твой народ? Только недавно умер наш король, твой муж. Прошло лишь сорок дней, как его нет с нами.
   Гертруда: Полоний, послушай. Я знаю это все. Но я люблю!
   Полоний: Любишь? Ты любишь Клавдия?
   Гертруда: Да. И для чего сейчас скрывать мне это! Люблю. И ничего не говори мне.
   Полоний: Молчу, молчу. Зачем же торопиться? Подумай, королева! Одумайся!
   Гертруда: Я не хочу. Мне хорошо. И будущее будет у меня. Я счастлива. И не хочу я больше ждать!
   Полоний: Решай сама. Но за ту вещь, что нравится тебе, платить придется.
   Гертруда: Согласна я.
   Полоний: Тогда пусть будет праздник. Пусть будет так!

Гертруда и Полоний уходят. Все вокруг меняется, слышится музыка, появляются танцующие пары и просто прогуливающиеся. Входит Клавдий и Гертруда. Она в черно-красном платье.

   Гертруда: О, как я счастлива!
   Клавдий: Гертруда! Я вас люблю... И свадьба скоро... Не хочется мне ждать! Гертруда! Королева!

Клавдий целует Гертруду.

   Гертруда: Нет, подождём еще.
   Клавдий: Чего?
   Гертруда: Хочу, чтоб всё было по закону.
   Клавдий: Зачем?
   Гертруда: Не спрашивайте. Я так хочу. Идите, и до утра прощайте.

Клавдий уходит. Гертруда остается одна.

   Гертруда: Как я его люблю! Я знала, что бывают случаи, когда порядочность сильнее жажды власти, жажды денег, даже смерти. Сама чуть не попала я в ловушку! Моя порядочность могла ведь победить любовь. Себя я не пойму. Чего хочу я? Быть счастливой. Но не могу через себя я переступить, забыть свою я гордость. Могу любить лишь мужа, иначе любви нет. А Клавдий мне нравился давно, когда еще был жив мой муж, но изменить, нет, не для меня все это. И вот свободна я, но всё-таки хочу, чтоб Клавдий супругом моим стал. Зачем мне это? Не могу я слышать сплетен за спиной, а жалость подданных мне не нужна. И хоть я королева, разговоры мне не остановить своею властью. Мне нужен муж. Затем всё остальное. И побыстрей! Пока еще есть силы быть собой. Как жаль, что королева я! Уж лучше быть мне женщиной простой! Но всё равно, осталось ждать недолго. А сын мой Гамлет? Как отнесется он к грядущим переменам? Вся жизнь пред ним сейчас. Решает он вопрос, быть ему каким. И я когда-то думала об этом. А что сейчас? Сейчас другой уж выбор. Быть или не быть счастливой! Конечно, быть. С тобой лишь быть, мой Клавдий, мой любимый. И мне равно все, какая я, хорошая или плохая. Но Гамлет юн, он этого не понимает. Ему все белое иль черное. Нет для него другого цвета! А для меня же есть. Я выбираю красный цвет, цвет страсти, цвет любви. Все остальное не имеет смысла! Что же делать с сыном? Отправим путешествовать! Пройдут дни, месяцы, и он посмотрит мир, увидит жизнь. И опыт жизни той получит! Тогда узнает, как плохо жить бывает без любви. И, может быть, тогда меня поймет. Пусть отправляется он в путь! А я люблю, люблю! Я знаю, что грешна, но я люблю свой грех. Но Клавдий... Кого же любит он? Меня иль королеву? Какая разница! Ведь королева - это я!

В зеркале появляется Призрак ее умершего мужа.

   Призрак: (в зеркале): Гертруда!
   Гертруда: Кто тут?

Призрак хочет поразить Гертруду. Она пугается, но не показывает этого.

   Призрак: Всего лишь муж твой, которого уж нет.
   Гертруда: Зачем ты здесь?
   Призрак: Не бойся, я сейчас уйду.
   Гертруда: Чего ты хочешь?
   Призрак: Ничего. Сейчас уж ничего.
   Гертруда: Я замуж выхожу за Клавдия.
   Призрак: Я знаю. Я наблюдаю за тобой оттуда.
   Гертруда: Я не люблю тебя.
   Призрак: И это знаю я.
   Гертруда: Зачем же ты пришел?
   Призрак: Ведь я еще люблю.
   Гертруда: Дай мне побыть с другим счастливой. Я столько лет была тебе верна.
   Призрак: Но не любила?
   Гертруда: Любила долго, но потом любовь ушла. Остался только долг, и брак стал для меня тюрьмой.
   Призрак: Награды ждешь ты? Платы?
   Гертруда: Будь справедлив.
   Призрак: Я не могу. Прощай, Гертруда. Остановись, пока еще не поздно. Прошу тебя, остановись!
   Гертруда: Поздно. Я люблю. Пойми меня.
   Призрак: И я люблю, Гертруда! Бесконечно! Останься верной мне! Прошу!
   Гертруда: Прощай.
   Призрак: Прощай. Но помни обо мне! Я так хочу.

Призрак исчезает. Гертруда

Занавес.

Часть 2

Перед занавесом. Выходит Гамлет в дорожном костюме.

   Гамлет: Вот я и дома. Но зачем я здесь? Сходить на могилу отца? Увидеть милую Офелию? Пожелать счастья матушке? Как странно все это! Быстрей бы отсюда уехать! Вернуться к книгам, к друзьям. Скорей бы!

Занавес открывается. Комната в замке. Полоний что-то пишет.

   Гамлет: Здравствуй, многоуважаемый Полоний!
   Полоний: Здравствуйте, господин студент!
   Гамлет: Как жизнь?
   Полоний: Потихоньку.
   Гамлет: Опять вместе с королевой разрабатываете какой-то план?
   Полоний: Ваша мать счастлива, ей не до интриг. Ведь в счастье человек глупеет.
   Гамлет: Так, значит, она довольна?
   Полоний: Счастлива, так я сказал.
   Гамлет: Надо и мне кусочек счастья. Где твоя дочь - моя Офелия?
   Полоний: Вот идет со своим братом.
   Вбегают, смеясь, Офелия и Лаэрт. Полоний отходит в глубину сцены, продолжает писать.
   Офелия: Гамлет!
   Гамлет: Вам весело?
   Офелия: Да, я смеялась.
   Гамлет: Над чем?
   Офелия: Тут Лаэрт все строит планы на будущее. Вы знаете? Он уезжает. Жизнь так интересна!
   Лаэрт: Гамлет, здравствуй!
   Гамлет: Как изменился ты!
   Лаэрт: И ты другим стал. Не мальчик. Забыл совсем ты наши детские забавы? А помнишь... Но я вижу тебе не до меня.

Лаэрт отходит.

   Гамлет: Офелия, здравствуй, я так скучал вдали.
   Офелия: Я тоже, принц.
   Гамлет: Это тебе. И это. И это.

Гамлет достает украшения и надевает их на Офелию.

   Офелия: Спасибо, принц.
   Гамлет: Я помнил о тебе. Всё время помнил.
   Офелия: Спасибо, Гамлет.

Гамлет рассматривает Офелию.

   Офелия: Что с вами принц?
   Гамлет: Не знаю. Я рад, что ты похорошела. А как обстоят дела с твоей душой?

Гамлет притягивает Офелию к себе.

   Гамлет: Грустить не будем! Как хорошо мне!
   Лаэрт: Иди сюда! Рассказывай, как жил. Ты помнишь...

Лаэрт выхватывает шпагу. Тоже делает и Гамлет. Потом он показывает различные движения ею.

   Гамлет: Помню. Так, так и так!
   Лаэрт: Сразимся, что ли?

Лаэрт и Гамлет дерутся на шпагах, разговаривают, смеются. Лаэрт побеждает Гамлета. Тот, шутя, сдается.

   Гамлет: Ты лучше меня владеешь шпагой, а я не считаюсь плохим фехтовальщиком. Дашь мне несколько уроков?
   Лаэрт: С удовольствием!
   Входит Клавдий и видит конец дуэли. Гамлет идет к нему. В руках у него шпага. Лаэрт и Офелия разговаривают между собой, но иногда посматривают на них. Полоний пишет, но тоже поднимает голову и смотрит на Гамлета и Клавдия.
   Клавдий: Гамлет!
   Гамлет: Сразимся?

Клавдий вынимает шпагу.

   Клавдий: Как прежде? Давай.

Клавдий и Гамлет дерутся. Никто не побеждает.

   Гамлет: Ничья.

Клавдий убирает шпагу в ножны. Гамлет так не делает.

   Гамлет: Говорят, скоро мне придется звать тебя отцом?
   Клавдий: Я люблю твою мать.
   Гамлет: Я тоже.
   Клавдий: Люблю уже давно.
   Гамлет: Но это не помешало тебе сделать так, что все над ней смеются.
   Клавдий: Ты не прав. Я хочу сделать ее счастливой.
   Гамлет: Оригинально же ты начал.
   Клавдий: Поверь, без королевы нет мне жизни.
   Гамлет: Без королевы?
   Клавдий: Без матери твоей. Не виноват же я, что так нелепо все сложилось. И что она здесь королева. И ты ее любимый сын и друг мой.
   Гамлет: Друг? Был когда-то. Помнишь, как мы мечтали сделать цветущим садом Данию?
   Клавдий: Помню. И вот тебе моя рука. Все, что лучшего есть в мире, я обещаю, применим мы у нас в стране. Все счастливы здесь будут. И много впереди у нас работы, которой хватит уж на всех! И на меня, и на тебя. Так что же? Мир?
   Гамлет: Мир. Мир.
   Гамлет наставляет на Клавдия шпагу. Клавдий тоже хватается за рукоять шпаги.
   Гамлет (другим тоном): Обидишь мать, убью. И кончим мы об этом. Желаю счастья вам. Пойдем к друзьям.
   Клавдий и Гамлет подходят, обнявшись, к Лаэрту и Офелии, смеются. Входит Горацио, все остальные уходят.
   Горацио: Гамлет! Мой принц! Я вас искал!
   Гамлет: Горацио! Зачем ты здесь? Ведь должен быть ты в Виттенберге?
   Горацио: Я только что приехал, и оказался кстати.
   Гамлет: Кстати?
   Горацио: Мне рассказали, что несколько дней подряд по площадке перед замком проходит ваш отец.
   Гамлет: Отец? Проходит? Ты пьян иль шутишь? Но так шутить нельзя!
   Горацио: Я не шучу, проходит в полном одеянье. И ждет кого-то.
   Гамлет: Молчи. Ждет? Кого? Меня? Сегодня буду там я. Пойдешь со мной?
   Горацио: Конечно, Гамлет.
   Гамлет: Спасибо. Ты мой друг. Вот матушка идет. Я подойду к ней. А ты иди, Горацио, с Лаэртом и Офелией туда, где весело пока. Иди!

Входит Гертруда. Горацио уходит.

   Гамлет: Горацио!
   Гертруда: Сын! Ты приехал! Благодарю тебя!
   Гамлет: Как я мог не быть на вашей свадьбе и так вас обидеть!
   Гертруда: Все будет хорошо. Я так счастлива. Пойми меня.
   Гамлет: Я помню долг свой, который мне велит повиноваться вам.
   Гертруда: Вот и повинуйся! Тебе я обещаю, все будет замечательно! Все будет хорошо!

К ним подходят Лаэрт, Офелия, Горацио, Клавдий, девушки. Звучит музыка. Полоний продолжает писать.

Занавес.

Часть 3

Свадьба. Коронация. Звучит музыка. Много придворных. Танцуют Лаэрт, Гамлет, Горацио, Офелия, Озрик и другие. Много девушек. Гертруда и Клавдий сидят в отдалении. Рядом с ними Полоний. На Гертруде платье с белым воротником. Все поздравляют Клавдия и Гертруду. Гамлет и Горацио отходят в сторону.

   Гамлет: Пора идти на встречу мне с отцом.
   Горацио: Не надо, принц. Хорошего не будет. Оставьте мертвых в их могилах.
   Гамлет: Не могу я не идти, Горацио. Меня зовет долг сына.
   Горацио: Тогда, я с вами, принц!
   Гамлет: Спасибо, верный друг мой!

Горацио и Гамлет уходят. Праздник продолжается. Наконец, Гертруда и Клавдий остаются одни.

   Гертруда: Вот и король вы! Я счастлива!
   Клавдий: Я тоже.
   Гертруда: Я так люблю!
   Клавдий: Я тоже.
   Гертруда: Зачем вы повторяете за мной?
   Клавдий: Я ваше отражение. Что я без вас? Ничто! Зачем мне жить?
   Гертруда: Не говорите так. Я долго-долго жить хочу и умереть в один день с вами.
   Клавдий: И это правда! Мне без вас не жить. Сказали точно вы, умру я с вами в один и тот же день.
   Гертруда: Не надо говорить о смерти. Пойдем, я покажу одну вещицу вам.

Гертруда снимает с себя украшение.

   Гертруда: Вот это украшение мое с жемчужиной, внутри него положен яд. Так вот - теперь я вам его отдам, я счастлива! Жемчужина моя мне больше не нужна.
   Клавдий: Я видел это украшение. Много лет его носили вы.
   Гертруда: Это так. Ведь счастья мало было в жизни у меня. Теперь жемчужина моя у вас, и я надеюсь, что больше никогда не будет в жизни плохо мне. Я жить хочу! Я счастлива!

Клавдий целует Гертруду.

Занавес.

Перед занавесом. Выбегает Гамлет, держась за голову, за ним Горацио.

   Горацио: Что с вами принц? Что с вами?
   Гамлет: Что-то с головой! Я говорил с ним. Но нет! Не верю я в его слова!
   Горацио: О чем вы, принц?
   Гамлет: Я говорил с отцом. Но нет, не может быть!
   Горацио: Мой принц, что с вами?
   Гамлет: Мой отец сказал мне, что отравил его брат Клавдий , яд ухо влил в саду, когда он спал. И должен отомстить я за смерть его.
   Горацио: Не может быть. Такого быть не может.
   Гамлет: Может? Не может? Как голова болит!

Горацио смотрит пристально на Гамлета.

   Горацио: Вы мстить готовы?
   Гамлет: Отец просил.
   Горацио: Но этого хотите вы?
   Гамлет: Я должен. Но не хочу.
   Горацио: Дружны вы с Клавдием.
   Гамлет: Не напоминай об этом. Ведь он и сейчас мой друг. Но надо что-то делать!
   Горацио: И что?
   Гамлет: Не знаю. Нет, знаю. Надо убедиться в том, что в словах отца одна лишь правда. Подумаю над этим. Над тем, как это сделать. Еще есть время. Не наломать бы дров! Клавдий стал убийцей? Нет, не верю. А, может быть, отец сказал неправду? Вдруг хочет отомстить он матери моей и брату своему? Не знаю я. Горацио, прости меня за то, что я тебя чуть не заколол, когда ты несколько минут назад встал на пути моем к отцу. Меня нельзя остановить. Прости! Прости меня за это!
   Горацио: Что вы принц!
   Гамлет: Но хватит, пойдем к Офелии, пойдем куда-нибудь.

Часть 4

Открывается занавес. Появляются танцующие пары, свадьба продолжается. Гамлет и Горацио присоединяются к танцующим. Гертруда и Клавдий входят. Гамлет смотрит на Клавдия. Все, кроме Гертруды и Клавдия уходят.

   Гертруда: Я ничего не знаю. Теперь король - вы, вам и решать. Спросите у Полония совета. А я хочу быть лишь женой. Какое это счастье мужчине покориться, которого люблю! И думать не хочу я о делах! Зачем мне Дания, когда есть вы!

Входит Озрик.

   Озрик: Розенкранц и Гильденстерн.
   Гертруда: Я про них совсем забыла! Хотела я, чтоб Гамлет не скучал.
   Клавдий: Пусть войдут.

Озрик уходит. Входят Розенкранц и Гильденстерн, они кланяются.

   Розенкранц: Вы нас звали, мы пришли.
   Гильденстерн: Наши поздравления.
   Клавдий: Приветствуем мы вас. Желаем мы, чтоб развлекли вы принца. Не должен Гамлет наш печалиться! Скуку победите! Он будет рад приезду вашему, вы лучшие его друзья. Вместе с ним росли, у вас характеры похожи.
   Гертруда: Он вас так любит.
   Клавдий: Идите, идите. Надеюсь, вы все поняли?

Клавдий, шутя, выталкивает Розенкранца и Гильденстерна..

   Клавдий: Вот и все. И будет хорошо всем!
   Гертруда: Да. И впереди нас ждет одно лишь счастье!

Клавдий и Гертруда целуются.

Занавес

Действие 2

Часть 1

Комната в замке. Гамлет один.

   Гамлет: Вот и кончается моя веселая юность. Мужчиной должен стать я! Сейчас жестокая, грубая, животная жизнь скрыта от меня где-то за занавесом. Но я должен его поднять и увидеть реальность. Увидеть, что моя мать безнравственна, что мой дядя - злодей. Нет, не хочу. Может, пусть все останется, как есть? А мне вернуться к книгам? Уехать! Пусть все будет, как было. И спрячусь я от жизни, и, может быть, всем так будет лучше. Но как голова моя болит! Разламывается.

Входят Розенкранц и Гильденстерн. Вместе с ними - несколько девушек.

   Розенкранц: Гамлет!
   Гильденстерн: Мы здесь.
   Гамлет: И мы здесь.
   Розенкранц: Здравствуйте, принц.
   Гильденстерн: Здравствуйте.
   Гамлет: Вина!

Гамлет хлопает в ладоши. Слуги вносят вино. Музыка. Все начинают танцевать, меняются партнершами.

   Гамлет: Как рад я вашему приезду!
   Розенкранц (пьет): Что с вами, Гамлет?
   Гамлет: А что со мной?
   Гильденстерн (пьет): Вы изменились.
   Гамлет: Разве?
   Розенкранц: Нам так показалось.
   Гамлет (внимательно смотрит на них): Вы не настолько наблюдательны, чтобы самим заметить перемену во мне. Вас вызывали?
   Гильденстерн: Да, принц. Король и королева заботятся о вас. Помня о том, как весело мы проводили время в прошлые приезды...
   Розенкранц: Что мы ваши друзья и слуги...
   Гамлет: Иль слуги, иль друзья. Вы уж определитесь. Еще вина! ...Что ж будем развлекаться!

Слуги вносят еще вина.

   Розенкранц (пьет): Мы встретили бродячих актеров, они направлялись сюда в замок.
   Гильденстерн (пьет): Вот будет весело!
   Гамлет (как будто он принимает решение): Спасибо! Хорошая весть, еще вина! Вина, вина!

Все, кроме Гамлета, пьют вино и танцуют. Гамлет тоже начинает танцевать.

Занавес

Часть 2

Комната в замке. Полоний пишет. Входит Гертруда.

   Полоний: Здравствуй, королева!
   Гертруда: Полоний, где ты пропадаешь?
   Полоний: Соскучилась?
   Гертруда: Конечно.
   Полоний: А как же новый муж?
   Гертруда: Причем здесь это? Твое же место никто занять не сможет! Ведь знаешь, что ты для меня, советник, друг, наставник.
   Полоний: А жаль.
   Гертруда: Хватит. Сколько лет одно и тоже. Известно же тебе, что когда я что-то говорю, лишь жду твоей оценки? И сколько б не было вокруг меня людей, я никого не знаю тебя умней и рассудительней.
   Полоний: А муж?
   Гертруда: Опять о том же. Тут совсем другое. К нему меня лишь тянет.
   Полоний: А ко мне?
   Гертруда: Тянуло раньше, но теперь к нему.
   Полоний: Так значит, все могло иначе быть?
   Гертруда: Перестань. Нет, никогда. Хотя часто я ловила себя на том, что ты мне нравишься. Но это в прошлом все. И про тебя ходили такие слухи! А когда я узнала, что и Клавдий стал принимать участие в твоих забавах, я удивилась.
   Полоний: Он был способный ученик и пошел дальше меня.
   Гертруда: Молчи. Все дела отдала я Клавдию. Помогай ему! Но если что-то будет не так, мы с тобой его поправим. Знаешь, я часто задумываюсь о будущем.
   Полоний: О будущем? Ты уже опять хочешь нового мужа?
   Гертруда: Не смейся! О будущем всего человечества. Чем больше человек получает от жизни, тем эгоистичнее становится его характер. Люди становятся все хуже и хуже, и будущее наше ужасно. Но надо делать, что возможно. Я так хочу, чтоб Дания цвела! А Клавдий и Гамлет полны планов! Все будет хорошо. Поссориться им я не дам! И их энергию направим мы с тобой на процветание страны.
   Полоний: Мечтаешь ты. Получится ли это? Ты счастлива сейчас, и кажется тебе возможным все.
   Гертруда: Наполовину все уж получилось. Все будет хорошо!

Гертруда уходит.

   Полоний (один): Интересно, хотел бы быть я королем? Заглянем внутрь себя? Нет, это не мое. Хочу спокойно ночью спать. Достиг и так я таких вершин, думать о которых не смел я в молодости. Я друг королевы и советник короля! Мой сын - друг принца. Принц любит дочь мою. И, может быть, она когда-то королевой станет. Я знатен и богат, чего еще мне надо? Спокойной старости! Пусть правят те, кто помоложе. Но должен королеве я помочь! Хоть женщина и сильная она, тяжелые придется времена ей пережить! Королева счастлива и многого не хочет видеть и знать. И Гамлет что-то подозрительно хандрит. Надо разобраться.

Входит Клавдий

   Клавдий: Добрый день, Полоний!
   Полоний: Добрый день, король мой!
   Клавдий: Вы не заметили, Полоний, что с Гамлетом как будто что-то происходит? Королева волнуется.
   Полоний: С Гамлетом? Нет. А что с ним?
   Клавдий: Полоний, не похож он на себя не, то очень весел, то печален.
   Полоний: Он не спокоен, это так. И понял вас я. Но, может быть, погоды перемена влияет на него! Или то, что возвратился он домой издалека!
   Клавдий: Или любовь?
   Полоний: Не надо по себе судить! Вы влюблены, и, значит, все вокруг сегодня заняты любовью.
   Клавдий: Но что еще должно быть в сердце в молодости?
   Полоний: Что? Узнаем это.
   Клавдий: Как?
   Полоний: Проследим за ним.
   Клавдий: За ними, сказать хотите вы? За Гамлетом и вашей дочерью? И вы могли пойти бы на такое!
   Полоний: Я не один, я с вами, мой король!
   Клавдий: Подсматривать? Мне?
   Полоний: Да, мой король. И если любовь действительно сильна, то, значит, скоро быть еще одной свадьбе. И чем скорее это будет, тем лучше. Всем будет хорошо, все успокоятся. И будут жить для Дании одной! О том одном мечтает королева!
   Клавдий: Хитры вы очень!
   Полоний (вполголоса). И вы хитры. За вами подсматривать-то нужно.

Когда Клавдий и Полоний договариваются о свидании Офелии с Гамлетом. Входит Гамлет и слышит конец разговора. Полоний и Клавдий уходят.

Часть 3

Комната в замке. Гамлет один.

   Гамлет (один): Как будто еще вчера вечером я был на чудесном маскараде, но вот наступило утро, и я прозрел. Как все изменилось! Все вокруг так примитивно! Я ясно вижу все таким, каким оно есть - бледным и грубым при холодном утреннем свете. Я здесь чужой, лишний. На счастье, на беду ли, но я не такой, как они. Я у себя дома, но как бы в гостях. Что же скрывать от себя, что я струсил перед действительностью. Предположим, что мой отец сказал правду, тогда действительность страшна. Получается, что дядя мой убийца, а моя мать любит его, забыв и честь, и гордость. Кто виноват? Что делать? Идти мне до конца или остановиться? Где найти ответы? Идти, это значит, мстить. А остаться - смириться с теперешним положением, покориться судьбе. Но нет! Тут несправедливость! Ведь правда в том, что правит королевством человек, ничтожный, низкий. И никто о том не знает. Так этого не будет! Пусть все и моя мать узнают правду. За убийство смертью должен быть наказан он! Но как же я об этом спокойно говорю! Ведь убить-то его должен я! Стать преступником. Нет, носителем справедливости. Ведь за свои злодеяния Клавдий должен понести наказание. В том правосудие! И мой разум, и душа моя все это понимают. И я спокоен и силен. И я иду на это. Я - король Дании! Сто я говорю? Я сошел с ума! Зачем мне это? Об этом я подумаю потом. А сейчас? Я буду мстить! Я готов мстить. Но ведь я человек! И должен смело посмотреть правде я в лицо. А ложь приятней правды! Может, я не понимаю то, что понимают они. Они знают жизнь. А я? Наверное, надо быть еще сильнее, чтобы отказаться от мести. В глазах людей я стану убийцей, чтобы взойти на трон! Все решат, что мне нужна лишь датская корона. Таким я и останусь в памяти людской. Я должен выбрать все-таки отказ от мести! Нет! Тогда я буду не я! Такая у меня судьба! Потому что отказ от мести - отказ от себя. Я должен переступить через все и совершить преступление. Но за ним неминуемо последует наказание - смерть! Как хочется быть! Но я выбираю - не быть. Мстить - значит, убить себя, не жить. Как жаль!

Появляются Полоний, Клавдий, Офелия. Они прячутся за занавес. Потом выталкивают Офелию.

   Гамлет: Отец твой где?
   Офелия: Отец? Он дома.
   Гамлет: Офелия, тебя любил я. Всегда любил. Зачем ты так со мной?
   Офелия: О чем вы, принц?
   Гамлет: Весь мир переменился.
   Офелия: О чем вы?
   Гамлет: Ты изменилась.
   Офелия: Нет, я все та же.
   Гамлет: И отношение ко мне все то же?
   Офелия: Да, принц
   Гамлет: Но я теперь не буду королем. Пока не буду.
   Офелия: Но сами собой вы будете, мне хватит и этого.
   Гамлет: Что значит быть собой?
   Офелия: Быть таким же умным, добрым, какой вы сейчас.
   Гамлет: А если убью я человека? Такой вот умный, добрый и вдруг убью?
   Офелия: Не знаю, принц. Вы не убьете.
   Гамлет: А если? Ведь никто себя не знает. Я перестану нравиться тебе?
   Офелия: Нет, принц. Не надо так шутить.
   Гамлет: Не будем. Будем веселиться, Офелия. Иди ко мне...

Гамлет обнимает Офелию

   Гамлет: Если вдруг наша свадьба не состоится, иди тогда ты в монастырь. Я не хочу, чтоб стала чьей-то ты женой, моей лишь только. Обещаешь?
   Офелия: Я вас не понимаю, принц.
   Гамлет: Потом поймешь. Но об этом хватит. Сегодня в замке бродячие актеры сыграют пьесу, мы развлечемся. Пойдем, Офелия.

Гамлет и Офелия уходят. Выходят Клавдий и Полоний.

   Клавдий: Вы поняли хоть что-нибудь?
   Полоний: Хандра. И лечится она лишь путешествием. Пусть Гамлет поскорей посмотрит мир.

Выходят Гамлет и Горацио, которые слышат конец разговора, но Полоний и Клавдий их не видят.

   Клавдий: Вы так думаете? Тогда пусть едет куда-нибудь вместе с Розенкранцем и Гильденстерном.

Клавдий и Полоний уходят.

Занавес.

Часть 4

Слуги готовятся к постановке пьесы. Рассаживаются Гертруда и Клавдий, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн, придворные. На переднем плане Гамлет и Горацио.

   Гамлет: Горацио, сегодня бродячие актеры королю и королеве покажут пьесу. Сюжет я сделать попросил из королевской жизни. О том, как короля убивает его же родственник, который женится потом на королеве и получает из рук ее корону. Разве, я не молодец! Как я все хорошо придумал!
   Горацио: Опасно, принц! И Клавдий может догадаться, что вы узнали его тайну, что подозреваете его. Вдруг все в том, что рассказал вам призрак, правда?
   Гамлет: Не должен Клавдий догадаться! Следить я буду за его глазами, и если все, о чем сказал мне призрак, было в жизни, глаза его не смогут лгать. И буду мстить я! Мстить и мстить!
   Горацио: Да, сюрприза вашего он не ожидает.
   Гамлет: И ты, Горацио, следи за Клавдием. А после встретимся и все обсудим!
   Горацио: Я повинуюсь, принц мой!

Рядом с Гамлетом проходит Офелия, он хватает ее за руку. Гамдет садится так, чтобы видеть лицо Клавдия, но усаживает и Офелию рядом с собой. Полоний подходит к Гертруде. Рядом с Клавдием стоит Озрик. Место, где по этикету должен сидеть Гамлет, пустует.

   Гамлет (обращается к Гертруде): Я уговорил бродячих артистов сыграть здесь в замке пьесу. У нас же праздник!
   Гертруда: О чем она?
   Гамлет: Все пьесы о любви.
   Клавдий (показывает на Офелию): О, это нам и вам подходит!
   Гамлет: Нет. Сюжет довольно мрачный. У вас еще все хорошо, у нас уже все хорошо, а в пьесе все не так уж хорошо.
   Клавдий: Посмотрим.

Начинается пьеса. В пьесе король и королева любят друг друга, потом королева уходит.

   Клавдий: Какая любовь, такой не бывает в жизни!
   Гамлет: Кто знает. Вот сейчас появится племянник, все изменится и будет совсем как в жизни.

В пьесе появляется племянник короля, который убивает короля.

   Клавдий: Мне не нравится пьеса. Не нравится. Не нравится. Пойдем, моя королева, это не для нас.

Королева в пьесе целуется с племянником.

   Гертруда (встает): Пойдем, если вы этого хотите.
   Клавдий (тоже встает): Я не хочу смотреть такую пьесу.
   Полоний: Конец. А может пьеса только начинается?

Актеры убегают. Клавдий, Гертруда, Розенкранц, Гильденстерн и придворные уходят. Суета. Озрик руководит уборкой. Горацио подходит к Гамлету.

   Гамлет: Ты видел? Клавдий чуть себя сдержал!
   Горацио: Да. Такую пьесу видеть он не ожидал.
   Гамлет: И что? Все сказанное правда? Да-да!

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются. Гамлет сидит, закрыв лицо руками, потом вдруг выхватывает шпагу и клинок.

   Гамлет: Возьмите шпаги, господа!

Розенкранц и Гильденстерн вытаскивают шпаги.

   Розенкранц: Вы нападаете, принц?
   Гильденстерн: Что с вами, принц?

Гамлет теснит их обоих в азарте, ищет выход энергии, выбивает у них шпаги, прижимает к стене шпагой и клинком.

   Розенкранц: Мы шли лишь передать вам просьбу.
   Гамлет: О чем? Какую?
   Гильденстерн: Ваша матушка хотела бы увидеть вас. И наедине поговорить!
   Розенкранц: Узнать, что вас так беспокоит.

Гамлет постепенно успокаивается и вставляет шпагу в ножны.

   Гамлет: А что говорят об этом при дворе?
   Гильденстерн: Что Клавдий перехватил у вас корону. И что вы злитесь на него и злите из-за этого его.
   Розенкранц: Что вы обиделись!
   Гамлет: Друзья! Я вам открою тайну! Только вам скажу я правду!
   Гильденстерн: Да, мы слушаем!
   Гамлет: Все не так.
   Розенкранц: А что тогда, принц, с вами?
   Гамлет: Об этом с матушкой я поговорю. Прощайте.

Горацио и Озрик все это наблюдают. Озрик прислуживает Гамлету. Гильденстерн, Розенкранц и Гамлет уходят. Занавес.

Часть 5

Покои королевы. Входят Клавдий, Гертруда, Полоний.

   Клавдий: Как бы я хотел, что б с Гамлетом все странности лишь были из-за любви! Что ж все-таки такое с нашим принцем?
   Полоний: Советовал бы я его отправить в Англию. Пусть ищет новых впечатлений. Мы же будем ждать его
   Гертруда: Если вы все настаиваете, пусть Гамлет едет. Я не против.
   Клавдий: Поговорите с сыном, королева. Что-то мучает его. Хотелось бы помочь! И эта выходка его!
   Гертруда: Выходка? О чем вы? О пьесе? Он хотел доставить нам лишь удовольствие.
   Клавдий: Но тогда он выбрал бы другой сюжет.
   Гертруда: А чем вам не нравится этот? Не хуже и не лучше, чем любой. И, может быть, не знал он, о чем пьеса. Не до того ему сейчас. Он любит, и в голове его - любовь.
   Полоний: Найдите этому вы подтверждение.
   Гертруда: Любви? Я постараюсь. Сейчас я буду говорить с ним и все узнаю.
   Полоний: Я встану здесь за занавесом и буду слушать.

Полоний прячется за занавес, потом выглядывает из-за него.

   Гертруда: Не верите, что правильно я передам вам разговор мой с сыном?
   Полоний: Неправильно вы можете передать тон разговора.
   Гертруда: Я так и поняла. У вас ведь тут свой интерес.
   Полоний: Офелия - еще ребенок! Куда спешить?

Полоний смотрит на Клавдия.

   Полоний: Может быть, и вы со мной тут встанете? За занавесом?
   Клавдий: Тише, я слышу шаги Гамлета, я ухожу. Я не могу так. Хотел бы, но что-то меня удерживает.

Клавдий уходит. Полоний прячется за занавес.

   Гамлет: Я пришел. Мне сказали, что вы хотели поговорить со мной.
   Гертруда: Что с тобой?
   Гамлет: Со мною? Ничего. А вы как поживаете, матушка?
   Гертруда: Прекрасно. Но будем говорить мы откровенно. Ты пьесой сделал больно мне! За что меня ты так? Мстишь за быстрое замужество? Или за то, что не стал ты королем после отцовской смерти?
   Гамлет: Матушка, при дворе все говорят, что я влюблен и потому печален. Вдруг меня не любят?
   Гертруда: Не верю в это я. Так что с тобой?
   Гамлет: Но я ваш сын, а для вас же сейчас то, что вы любимы, важнее всех дел. И я согласен с тем, что чувства изменяют человека. Как сильная любовь, так и другие чувства. Но вернемся к делу? Вы думаете, стал бы я неважным королем?
   Гертруда: Нет, я не считаю так, но ты так молод, у тебя все впереди!
   Гамлет: Не в возрасте же дело, когда судьба к кому-то благосклонна.
   Гертруда: О Клавдие ты говоришь?
   Гамлет: Я о себе.

Гамлет опускает голову и закрывает лицо руками.

   Гертруда: Почему же ты молчишь?
   Гамлет: Отца вы не любили?
   Гертруда: О чем ты?
   Гамлет: Был у нас в стране один король, а теперь другой, который ноль. Никто.
   Гертруда: Не надо о Клавдие так говорить. Меня ты обижаешь этим. Ведь он мой муж. В чем дело?
   Гамлет: Так меня не понимать! В вас!
   Гертруда: Что замуж вышла так быстро я?
   Гамлет: Да. Да. Да. И не за того! Не равен вам он!
   Гертруда: Не равен? Разве это важно! У меня так мало было счастья в этой жизни!
   Гамлет: При чем здесь это?
   Гертруда: Мне хочется счастливой быть. Ведь жизнь уже идет к концу.
   Гамлет: Но ваш избранник плох.
   Гертруда: Нет. Ведь я его люблю!
   Гамлет: Убийца ваш избранник!
   Гертруда: Прекрати. Такого быть не может!
   Гамлет: Убил он моего отца.
   Гертруда: Хватит. Всему же есть предел.
   Гамлет: Убил он моего отца, и он ваш муж.
   Гертруда: Ты ошибаешься.
   Гамлет: Нет, не я. Ошибка ваша, королева! Я это знаю точно.
   Гертруда: Гамлет, подумай! Как я могла женою стать убийцы? Клавдий не таков!
   Гамлет: Но так и есть. Вы любите убийцу.
   Гертруда: Нет, не так. Не так все!
   Гамлет: Нет, так. Послушайте, что я вам скажу!

Гамлет идет к Гертруде.

   Гертруда: Молчи!
   Полоний: Эй!
   Гамлет: Кто там? Король?

Гамлет, не думая, очень быстро наносит удар шпагой и закалывает Полония через занавес. Но он даже не осознает этого. У него просто мелькает мысль, что это Клавдий, который может остановить его рассказ, а это злит его. Полоний падает, закрытый занавесом.

   Гертруда: Гамлет, Гамлет...

Гамлет срывает занавес.

   Гамлет: Полоний!
   Гертруда: Что ты наделал, Гамлет!
   Гамлет: Прости, Полоний! Что со мной? Мне никогда не замолить мой грех.
   Гертруда: Убил! Полония! Моего единственного друга.
   Гамлет: Я заберу, что от него осталось и сделаю всё как надо, не печальтесь.
   Гертруда: Оставь, другие уберут.
   Гамлет: Нет, я это сделал, и буду я наказан, я и уберу.

Гамлет уходит, увозя за собой тело Полония на занавесе.

   Гертруда (одна): Гамлет сошел с ума. Иначе как все это объяснить? Мой сын-убийца. Нет, точно он сошел с ума! Ведь не могло все то, о чем он говорил, быть правдой. А если это так на самом деле? Нет, не может быть. Ах, Полоний! Я потеряла друга! Последнего! Никто тебя мне не заменит. Все мысли я могла тебе доверить! Как мне тяжело! Но, если, правда, что мой муж убийца? Нет, не может быть так плохо все. И смерть Полония, и сын сошел с ума, и это. Нет, такого быть не может! Так. Соберись! Что делать? Как помочь мне сыну? Дать отдохнуть ему? Может быть, все переменится со временем? Уедет пусть из Дании? Да, правильно. Пусть едет в Англию. Ах, Полоний! Гамлет!

Гертруда горько плачет.

Занавес.

Часть 6

Покои Королевы. Входят Клавдий, Розенкранц, Гильденстерн и Озрик.

   Клавдий: Что случилось? Гамлет где? Где Полоний?
   Гертруда (голосом, отдающим приказания.): Оставьте нас.

Все, кроме Клавдия, уходят.

   Гертруда: Случилось что-то с моим сыном. Разум помутился у него. И он убил Полония.
   Клавдий (в смятении): Убил Полония? А значит, мог убить вас?
   Гертруда: Перестаньте. Я все поняла. Гамлет расстроился, что он не король. И я еще так быстро замуж вышла! Он был совсем заброшен. Что такого, убил слугу...
   Клавдий: Слугу? Что вы говорите! Ведь Полоний был вашим помощником и другом! Вы выгораживаете сына? И с чего ему расстраиваться, ведь он объявлен наследником, и власть от него не уйдет?
   Гертруда: Перестаньте, я говорю. Гамлет скоро уедет в Англию.
   Клавдий: Хорошо. Я издам указ. Пусть едет, если вы хотите, с верными друзьями. Пусть развлекается! А если он, действительно, сошел с ума, пусть будет там подольше. Зачем народу эту правду знать?
   Гертруда: Все. Хочу побыть одна. И с мыслями мне надо разобраться. Не следуйте за мной.

Гертруда уходит. Входит Озрик.

   Клавдий: Позовите сюда Розенкранца и Гильденстерна.

Озрик уходит.

   Клавдий: Гертруда сказала, что пусть идет все своим ходом. Пусть, но судьбе я немного помогу, ведь не могу я рисковать жизнью королевы! Вдруг Гамлет осмелится поднять на нее руку? А королева для меня все! И только обретя ее, я не могу ее сейчас же и потерять. Какой ценой я заплатил за это! Но что было делать? Ведь только женитьба давала мне на нее право, с которым она соглашалась. И у меня не было другого выхода. Но если Гамлет совершит в Англии что-то не достойное датского принца? Или, например, против Дании восстановит другие государства? Ту же Англию?

Клавдий подписывает указ. Входят Розенкранц, Гильденстерн и Озрик.

   Клавдий: Вы уже знаете, что произошло. Поэтому вы и вы едете с принцем в Англию. Опасность не ясна, но надо убрать подальше зло. Вы поняли меня?
   Розенкранц и: Да, наш король.
   Гильденстерн: Мы поняли.
   Клавдий: Вот указ. Идите.

Розенкранц и Гильденстерн уходят в одну сторону, Клавдий и Озрик в другую.

Занавес.

Перед занавесом. Гертруда одна.

   Офелия (вбегает): О, королева!
   Гертруда: Я здесь, дитя моё! Иди скорей ко мне! Позволь тебя я обниму. Ты для меня как дочь!
   Офелия: Как мне жить! Мой отец мертв, и его убил Гамлет. Гамлет! Я хочу мстить, но не могу. Ведь мстить-то моему любимому!
   Гертруда: Это случайность. Мой сын этого не хотел. А Полония мне искренне жаль. Он был моим лучшим другом. Ты веришь мне? Пойдем вместе его оплакивать. Жизнь продолжается. Еще впереди будет много хорошего. И я еще буду веселиться на вашей с Гамлетом свадьбе.
   Офелия: Но разве можно выходить замуж за убийцу?
   Гертруда: Что ты сказала? Выйти замуж за убийцу? Гамлет не хотел этого делать. Так уж получилось. Не думай об этом.
   Офелия: Говорят, что у Гамлета помутился разум?
   Гертруда: Да, он не знал, что делал. Это всё пройдет. Он не знал, что делал.

Гертруда закрывает лицо руками.

   Гертруда: Всё будет хорошо. Он поправится. Пойдем, поплачем.

Гертруда и Офелия уходят.

Занавес

Действие 3

Часть 1

Комната Гертруды. Клавдий наливает себе бокал вина и пьет.

   Клавдий: Вот я и один! Ну, что? Раскрыта ли моя тайна? Успокойся. Посмотри на все со стороны. Когда убил я короля, в саду никого не было. И так все быстро получилось, что руки сделали все быстрей, чем я подумал. Одна лишь мысль мелькнула - Гертруда! И все уже произошло, и ничего нельзя было исправить! Никто ничего не знает. Никто. А может, кто-то что-то видел? Нет. Никто не сможет обвинить меня. Так значит, ничего и не было. И я спокоен. Но Гамлет... Гамлет убил Полония! Почему? И так нелепо быстро! Как я своего брата! Я понял, у него мелькнула мысль? Какая? Неужели обо мне? Мог ли он узнать? Нет, откуда! Это невозможно. Значит, мне ничего не угрожает, хотя, что мне, королю, может угрожать? Все будет хорошо!

В зеркале появляется Призрак. Клавдий подходит к зеркалу.

   Клавдий: Этого не может быть! Не надо!

Клавдий теряет сознание.

Занавес.

Перед занавесом. Гертруда одна

   Гертруда: Офелия спрашивает, можно ли любить убийцу. Я бы не могла. Но она говорит про моего сына, а я его люблю. Значит, это может быть. Но для Офелии он не сын. Она не это спрашивает. Можно ли любить мужчину- убийцу? Что же ей ответить? Ведь я хочу, чтобы у нее и Гамлета все было хорошо. Но знать про мужчину, что он кого-то убил, и любить его... Нет, это не для меня. А Клавдий? Вдруг все, что сказал Гамлет, правда? Ведь он думал, что убивает Клавдия, убийцу, поэтому был так жесток. Но нет! Этого быть не может. Нет-нет. Ничего не хочу больше об этом знать. Отдохнуть.

Входит Озрик.

   Озрик: С вами хочет поговорить Офелия.
   Гертруда: Нет, не сейчас. Потом когда-нибудь. Королева отдыхает. Скажите так.

Гертруда уходит. В другую сторону уходит Озрик.

Занавес.

Часть 4

Выходит Гамлет.

   Гамлет: Я стал убийцей. И так быстро все произошло! И нет Полония, нет хорошего человека, нет отца Офелии. Что же я наделал? Уехать! Матушка ценила Полония, он был ей другом. Может быть, и Клавдий так же быстро стал убийцей? Тогда как я могу его обвинять? Тут главное, что убит мой отец, и это перетягивает чашу. Справедливость бывает разной. Справедливость для себя - это когда мне хорошо, а справедливость для других должна быть абсолютной, а не относительной. Так и сейчас! У Полония тоже есть дети: дочь Офелия и сын Лаэрт. Значит, теперь ход за ними. Кто же из них мне будет мстить? Конечно, Лаэрт. Но он мой друг. Как все похоже! И Офелия теперь для меня потеряна. Что же делать? Все-таки надо скорей уехать в Англию? Да-да, уехать! Нет здесь мне счастья !

Входят Розенкранц и Гильденстерн в дорожных костюмах.

   Гамлет: Так значит - едем! Прощай, моя родина! Прощай, Дания! Мои друзья, поедем! Поищем счастье в другом месте.

Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн уходят.

Занавес.

Часть 5

Выходит Офелия.

   Офелия: Как я устала! Что мне делать? Я думаю об этом все время. Ведь я люблю Гамлета! Мне жаль отца, но Гамлета любить я продолжаю! Неужели я такая жестокая? Или такая черствая душой? Гамлет! Я люблю тебя! Но теперь нам не быть вместе! Тебя я больше не увижу. Жестокий мир! Как все мне это пережить? Он говорил, иди в монастырь. Он все знал, он предупреждал меня. Но как жить мне без него? Как мне быть одной? Как я устала! Я отдохну, успокоюсь, а потом все для себя решу! Все правильно решу. А сейчас я отдохну!

Входят Гертруда и Клавдий.

   Офелия: Вы пришли! А теперь мне все равно! Я пойду.

Офелия уходит. Вбегает Лаэрт в сопровождении дворян.

   Лаэрт: Где мой отец?
   Гертруда: Так получилось. Клавдий не виноват.
   Лаэрт: Не верю.
   Клавдий: Молчите. Я буду говорить. Пойдем со мной, и я все там объясню.

Входит Офелия.

   Лаэрт: Сестра! Офелия!
   Офелия: Я отдыхала в саду, вот набрала букет цветов! Вот вам, и вам, и вам. Там так тихо, так хорошо, так спокойно! Когда я буду королевой, я буду все время жить в саду!
   Лаэрт: Что с тобой ?
   Офелия (протягивает что-то Лаэрту): Вот цветочек. Это валентинка моему любимому! Прощайте, люди хорошие! Устала!

Офелия поет.

   Лаэрт: Что это?
   Гертруда: Офелия!

Офелия уходит.

   Клавдий: Гертруда, я покидаю вас. Мне надо поговорить с Лаэртом.

Клавдий, Лаэрт и Озрик уходят в одну сторону, остальные - в другую.

Занавес.

Перед занавесом. Горацио один.

   Горацио : Вот три письма, которые прислал с гонцами Гамлет. Вот это для меня. Что ж он мне пишет? "Передай письма королю и королеве. А потом приезжай ко мне с людьми, которые привезли тебе эти письма". Я сделаю все, как вы хотите, мой принц! И поспешу к вам!

Горацио уходит.

Часть 6

Покои Клавдия. Клавдий и Лаэрт стоят, обнявшись.

   Клавдий: Я рассказал тебе, как все произошло.
   Лаэрт: Ужасная правда! Гамлет убил моего отца! Разбил сердце моей сестре. Что делать?

Озрик вносит письма.

   Слуга: Письма от принца Гамлета.

Клавдий берет и вертит в руках письма.

   Клавдий: Мне и Гертруде. Отдайте это Королеве.

Клавдий отдает письмо Озрику, тот письмо уносит.

   Клавдий(читает): "Я нарушил ваш указ и вернулся в Данию. Обстоятельства сильнее вашей воли". Вот вы и встретитесь. Лаэрт, теперь лишь дело за тобой!
   Лаэрт: Что же мне делать?
   Клавдий: Мстить. И за отца, и за сестру. Таков твой долг.
   Лаэрт: Но Гамлет был мой друг.
   Клавдий: Вот именно, что был. Все изменилось.
   Лаэрт: Я рос с ним.
   Клавдий: Предположим, всему причина лишь болезнь его ума. Что ж с того? Будь справедлив!
   Лаэрт: Справедлив? Вот это верно сказано. Хочу быть справедливым. Но что тогда получается? Гамлет любил Полония. Мы часто с ним вдвоем сидели с отцом и говорили обо всем. Он не хотел его гибели. Он любил Офелию, и хотя бы, поэтому не мог желать зла ее отцу.
   Клавдий: Очнись! Что ты говоришь? Твой отец мертв, сошла с ума сестра, и в этом Гамлет виноват! Ведь Офелия потеряла разум потому, что не смогла пережить, что тот, кого она любила, убийца! И если это я тебе советую, я, который тоже рос вместе с Гамлетом и дружил с ним, так значит, нет другого выхода. Ведь так?
   Лаэрт: Так. Но что же делать?
   Клавдий: Я предлагаю поединок. И пусть судьба решит.
   Лаэрт: Поединок? Я что-то плохо понимаю
   Клавдий: Поединок твой и Гамлета. Но правда на твоей стороне. И значит, ты победишь!
   Лаэрт: Я смажу конец шпаги ядом. И если судьба на стороне Гамлета, то ранен он не будет. Но если судьба на моей стороне, то за смерть отца и сумасшествие сестры с ним поквитаюсь я. Я буду справедлив!
   Клавдий: Вот и правильно. Я должен тоже посчитаться с Гамлетом. И за Полония, и за другое. У меня есть жемчужина с ядом. Я положу ее в кубок с вином. И если во время поединка он захочет пить, то я этот кубок передам ему. Как видишь, все решит судьба! Ведь может он не пить!

Входит Гертруда.

   Гертруда: Лаэрт! Я принесла дурную весть. Офелия погибла! Утонула!
   Лаэрт: Утонула? Где взять мне силы. Нет!

Лаэрт уходит.

   Гертруда:: Как тяжело для Гамлета будет известие об этой смерти!
   Клавдий: Сын для тебя - все.
   Гертруда: Он - моя жизнь. Вот перечитываю письмо от него и счастлива. Скоро я увижу Гамлета!
   Клавдий: А если б надо было выбирать из нас двоих?
   Гертруда:: Вы мне нужны оба. Для жизни, для счастья.
   Клавдий: Оба? Но это, наверное, невозможно. Пусть все решит судьба! И все будет, как будет.
   Гертруда: Да, пусть всё идет, как идет.
   Клавдий: Как много испытаний выпало на нашу долю. Но ничего, скоро все кончится. Ведь за черной полосой, всегда следует белая.
   Гертруда: Пойдем, пойдем.

Клавдий и Гертруда уходят.

Занавес.

  

Действие 4

Часть 1

Кладбище. Могильщики копают могилу. Входят Гамлет и Горацио.

   Гамлет: На корабле втроем мы пили. Я, Розенкранц и Гильденстерн. Пили, пили. Когда они, утомившись, уснули, я прочитал указ короля, который они везли с собой. В нем было велено казнить меня по прибытии в Англию. Что мне оставалось делать? Я подменил его на другой, в котором написал, что по прибытии в Англию казнить подателей сего указа Розенкранца и Гильденстерна. Какая-то злость во мне взыграла! Они же были мне друзья! И знали, что мне приготовил Клавдий, но меня не предупредили. Так пусть же предательства будет на земле меньше! Вот такой я стал теперь. Горацио! Я сам себе противен. А помнишь, мы читали в книжках, как светел этот мир...
   Горацио: Такова судьба их. Верных слуг. Надо правильно выбирать себе правителя, если можешь. Надо знать, кому служить.

Гамлет подходит к могильщику.

   Гамлет: Почему ты раскапываешь одну могилу, чтобы похоронить в нее другого?
   Могильщик: Полежал, дай другому полежать. Не больно барин был, хватит с тебя и двадцати лет в земле.
   Гамлет: Откуда ты знаешь, кто здесь был похоронен? Чей это череп?
   Могильщик: Так это Йорик! Королевский шут!
   Гамлет: Йорик! Я так его любил! Мы с ним играли, когда я был еще ребенком! Похорони его тут рядом! Вот тебе за труды!

Гамлет бросает могильщику кошелек.

   Могильщик: Как скажете! Но ведь не зря его я откопал! Столько лет о нем никто не вспоминал, а тут для его души такой праздник! Теперь можно похоронить и снова.
   Гамлет: Смотри, моя мать, король! Кого же хоронят? И как скромно! Так хоронят только самоубийц! Кого же? Надеюсь, уж тут я не при чем! Отойдем.

Гамлет и Горацио отходят в сторону. Входят Гертруда, Клавдий, Лаэрт, Озрик, придворные. Похороны.

   Лаэрт: Прощай, сестра!
   Гамлет: Офелия! О, нет!
   Гертруда: Прощай, дитя! Не уберегла тебя я!
   Лаэрт: Мне за смерть твою ответит Гамлет!

Гамлет и Горацио выходят.

   Гамлет: Я тут! Но я не виноват!
   Гертруда: Гамлет! Сын мой!

Гамлет и Лаэрт дерутся врукопашную.

   Клавдий: Прекратить!

Горацио и Озрик разнимают их. Озрик, Лаэрт, Клавдий уходят. Гамлет подходит к Гертруде. Горацио стоит в стороне.

   Гертруда: Гамлет! Как ты? Мое сердце разболелось, думая о тебе.
   Гамлет: Матушка! Когда все это кончится? Несчастье за несчастьем.
   Гертруда: Не знаю, но надеюсь скоро. Ведь так хочется, чтобы все было хорошо. Как там в Англии?
   Гамлет: Я уехал туда, когда хотел убежать от себя. Но от себя и судьбы не убежишь. Все началось со смерти Полония. А теперь получается, что и смерть Офелии на моей совести. Кто раз совершил плохой поступок, переступил черту, тот не может остановиться. Кто-то сказал, не пускайте зло в свое сердце, оно может поселиться там навсегда. Это правильно. Матушка, но теперь уж я пойду до конца!
   Гертруда: Гамлет! Останься жив. Ты слышишь, Гамлет! Побереги себя! Главное, останься жив!

Гамлет и Горацио уходят, Гертруда остается.

   Гертруда: Хочу побыть одной, должна сама я все решить. Что-то все не так! Почему-то нет мне счастья. За что? Ведь я ничего плохого не сделала? Хотя я вру себе. Я вышла второй раз замуж слишком быстро, вот главная причина всех моих бед. Но разве это такой уж большой грех? Но Гамлет не смог простить, убил Полония. Потом умерла Офелия. Но неужели это все из-за того, что я не подождала после похорон положенный срок? Год, например. Не может быть! Неужели меня наказал мой умерший муж? Но я так хотела быть счастливой! Ведь я ему никогда при жизни не изменяла. За что он так меня? Хотя может все это пройдет, и все еще будет хорошо. Мы все будем счастливы. И я, и Гамлет, и Клавдий. Быстрей бы.

Занавес.

Часть 2

Лаэрт, Гамлет, Король, Озрик, Горацио готовятся к поединку. Выходит Гертруда, но ее не замечают.

   Гертруда: Опять готовятся скрестить шпаги. Что это? Игра или серьезно?
   Клавдий: Миритесь. Ведь вы друзья.
   Гамлет: Лаэрт, во всем виновато зло. А также моя болезнь и многое другое. Я борюсь со всем миром.
   Лаэрт: Виновата судьба.
   Гамлет: Судьба? Ты прав. Все было предрешено!
   Клавдий: Начнем.

Поединок начинается.

   Гетруда: Нет. Они дерутся по-настоящему. Хватит уж смертей!

Гертруда делает движение к Гамлету.

   Гертруда: Но, стой, молчи. Твои слова могут помешать ему, и тогда Гамлет будет в опасности. Лаэрт может его ранить.

Гертруда медленно идет к сражающимся. Гамлет наносит удар.

   Клавдий (не видит Гертруду): За здоровье Гамлета пьет король!

Клавдий берет два кубка и идет к Гамлету.

   Гамлет: Мне не хочется пить.

Клавдий ставит кубок, предназначенный для принца. Гамлет отходит к Горацио.

   Горацио: Не нравятся мне эти игры. Лаэрт сражается, не шутя. Будь осторожен!
   Гамлет: Пусть будет, что будет. Я устал идти против всех. Ты слышал слово - судьба!

Лаэрт ранит Гамлета. Гамлет отбирает у него шпагу и наносит удар Лаэрту.

   Клавдий: Разнимите их.

Озрик и Горацио смело кидаются между дерущимися.

   Гертруда: Осторожней! А если Гамлет убьёт Лаэрта? Теперь уж всё равно. Что я говорю! Мой сын - убийца? О, я несчастная! Зачем мне нужен был Клавдий? Хотела быть счастливой! Рассчитывала я, что Гамлет поймет меня, что отвлечется Офелией, у него будет своя жизнь. И что ж? Всё рассчитать нельзя. Как мне душно!

Гертруда берет кубок, предназначенный для Гамлета

   Гертруда: Вот кубок вина! Что тут? Моя жемчужина. Но ведь она отравлена, в нёй яд. А предназначено кому? Гамлету? Не может быть! Так значит пьеса правда?

Гертруда ставит кубок обратно.

   Гертруда: И Клавдий убийца? Из-за меня! Я приношу лишь горе всем. Что ж тогда сведу с собой я счеты! Мой муж убийца! Мой сын убийца! И всё из-за того, что я хотела любви и счастья! Хотела быть женой законной любимого!

Гертруда смеется. Клавдий смотрит на нее, потом на Гамлета.

   Гертруда: И получила всё! Может, надо было лишь переступить через себя? Быть матерью счастливой! Стать бабкой! Что могло быть лучше! Ведь счастье - это сама жизнь! Теперь плати! Так что ж! Плачу! За свою гордость, за свое упрямство. За свою порядочность! Я принесла всем горе и несчастье. Нельзя мне жить.

Гертруда берет кубок. Клавдий видит ее с кубком.

   Клавдий: Не трогайте!

Клавдий спешит к Гертруде

   Гертруда: Гамлет! Я пью за тебя и за твою победу!

Гертруда пьет. К ней подбегает Клавдий.

   Клавдий: Нет, нет.
   Гертруда: Вино отравлено. Значит, все правда. Все правильно.

Гертруда умирает. Клавдий наклоняется к ней.

   Клавдий: Помогите королеве! Скорей!
   Гамлет: Что с ней? Измена! Матушка!
   Лаэрт: Виновник в том король. Я умираю, но и твои минуты сочтены, клинок мой был намазан ядом! Прости же, Гамлет, меня за все.

Лаэрт умирает.

   Гамлет: Я понимаю тебя, Лаэрт, очень хорошо понимаю! Нет у меня на тебя зла. Я знаю, кто виноват. Простите все!

Клавдий стоит, не шевелясь. Гамлет закалывает Клавдия. Тот, шатаясь, наклоняется к Гертруде. Озрик поддерживает его. Клавдий умирает около Гертруды.

   Клавдий: Гертруда! Брат! Гертруда!
   Гамлет: Вот и все. Окончена комедия.

Горацио поддерживает его.

   Гамлет: Тянет земля, скоро уйду. Горацио, расскажи всем правду обо мне! Я так хотел, чтобы все было хорошо, но не получилось. Отец, ты отомщен! Но как же всё нелепо!

Опускается на землю и умирает на руках Горацио.

Финал.

Звучит музыка. Горацио находится около Гамлета. Озрик около Клавдия.

Вдалеке показывается на фоне света Призрак, он смотрит в зал. К нему подходит Полоний и встает рядом, повернувшись лицом к залу, к Призраку с другой стороны подходит Офелия, тоже поворачивается лицом к залу. Потом к ним также подходят Розенкранц и Гильденстерн, потом встает Гертруда, идет, не оглядываясь, к ним, там поворачивается лицом к залу. Встает Лаэрт и идет к ним, не оглядываясь, подходит, встает рядом, поворачивается лицом к залу. Встает Клавдий и идет к ним, не оглядываясь, подходит, встает рядом, поворачивается лицом к залу. Наконец, встает и идет к ним Гамлет, не оглядываясь, подходит, встаёт рядом, поворачивается лицом к залу. Какое-то время все так стоят. Никто не шевелится. Потом они всей группой исчезают. Горацио и Озрик смотрят им вслед.

Занавес.

  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"