Друзей мы верных обрели, -
Всех тех, кто не был нам знаком,
Когда серпы времён свели
Проверить нас добром и злом.
Работали мы всем родством;
И тех, кто с нами будет рьян, -
Хоть не сегодня, но потом...
Приветствуем вас всех, друзья!
Запасы наши возросли:
Мешки наполнены зерном,
И мельница в мучной пыли
Гудит в усердии живом.
Но коль ни вы, то б лишь снопом
Был скудным урожай жнивья.
За вашу службу в деле том
Приветствуем вас всех, друзья!
Но чу! Коль то жнеца шаги,
За ним мы колос соберём,
Где дни в цветенье привели
Подснежник под лесным кустом.
Тем временем, пока кругом
Проходит время ноября,
Под тисом вновь мы вам поём:
Приветствуем вас всех, друзья!
ПОСЫЛКА
Сюда! Мы всем вам рог нальём
До края пенного питья;
Вам шлёт привет и дол, и холм!
Приветствуем вас всех, друзья!
==============================
Austin Dobson - A Second Ballad Of Antiquaries
"Friends that we know not," - late we said.
We know you now, true friends, who still,
Where'er Time's tireless scythe has led,
Have wrought with us through good and ill -
Have toiled the weary sheaves to fill.
Hail then, O known and tried! - and you,
Who know us not to-day, but will -
Hail to you all, Old Friends and New!
With no scant store our barns are fed:
The full sacks bulge by door and sill,
With grain the threshing-floors are spread,
The piled grist feeds the humming mill;
And - but for you - all this were nil,
A harvest of lean ears and few,
But for your service, friends, and skill;
Hail to you all, Old Friends and New!
But hark! - Is that the Reaper's tread?
Come, let us glean once more until
Here, where the snowdrop lifts its head,
The days bring round the daffodil;
Till winds the last June roses kill,
And Autumn fades; till, 'neath the yew,
Once more we cry, with Winter chill,
Hail to you all, Old Friends and New!
ENVOY
Come! Unto all a horn we spill,
Brimmed with a foaming Yule-tide brew,
Hail to you all, by vale and hill! -
Hail to you all, Old Friends and New!
==============================