Написано для конкурса пародий на сонет Шекспира номер 66
Вот текст сонета в переводе Маршака:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
--------------------
Вот пародия в переводе с бумаги на экран:
На белый свет за все грехи в обиде,
И даже самому себе не рад,
Поэт живет мечтой о суициде,
Особенно кода поэт женат.
Так, поутру подругу жизни видя
Одетою в застиранный халат,
Он восклицает: "Женщина, изыди!"
И женщина исходит. Но на яд.
И, доведен до белого каленья,
Питает он страданьем вдохновенье
Мощней всех в кучу собранных грехов,
Похлопав Музу ласково по заду,
Поэт бормочет: "Яду мне, мол, яду..."
И в мир иной отходит. В мир стихов.