Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Уильям Йитс
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 15/03/2014, изменен: 16/02/2015. 13k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Оценка:
9.00*3
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
William Butler Yeats
13 June 1865, Sandymount, near Dublin, Ireland -
28 January 1939, Menton, France
an Irish poet and one of the foremost figures of 20th century literature.
A pillar of both the Irish and British literary establishments,
in his later years he served as an Irish Senator for two terms.
Yeats was a driving force behind the Irish Literary Revival and,
along with Lady Gregory, Edward Martyn, and others, founded the Abbey Theatre,
where he served as its chief during its early years.
In 1923 he was awarded the Nobel Prize in Literature as the first Irishman so honoured
for what the Nobel Committee described as
"inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation."
Yeats is generally considered one of the few writers who completed their greatest works after
being awarded the Nobel Prize; such works include
The Tower (1928) and The Winding Stair and Other Poems (1929).
http://en.wikipedia.org/wiki/W._B._Yeats
http://en.wikiquote.org/wiki/William_Butler_Yeats
-------------------------------------------------
Crossways, 1889
-----------------------------------------
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
---
http://en.wikipedia.org/wiki/Down_by_the_Salley_Gardens
http://www.irishmusicdaily.com/down-by-the-salley-gardens
http://www.ireland-information.com/irishmusic/downbythesallygardens.shtml
http://www.poetryfoundation.org/poem/180654
https://www.youtube.com/watch?v=j_VtaD9Wchk Orla Fallon
https://www.youtube.com/watch?v=C2UZReQGNVI Maura O'Connell with Karen Matheson
---
У речки под старой ивой
Повстречал я её, как во сне,
В белом платье таком красивом;
Она тихо сказала мне:
"Любить - это так же просто,
Как яблоки рвать с ветвей..."
Но я был всего лишь подросток
И не поверил ей.
Потом темно-синим вечером
Мы встретились как-то ещё;
Она тонкие пальцы доверчиво
Положила мне на плечо
И сказала: "Живи так же просто,
Как растёт на лугу трава..."
Но был я наивным подростком
И не понял её слова.
Прошел еще год, пожалуй,
Мы опять повстречались в саду
И снова она мне сказала:
"Будь с сердцем своим в ладу;
Приходит любовь так же просто,
Как весной начинаются грозы."
Но я был глупый подросток...
И теперь в глазах моих слёзы.
VG, 15 марта 2014
---
Вариант:
"Любить - это так же просто,
Как с ветки яблоки рвать",
Но я был глупым подростком
И не понял её слова.
"Как яблоки воровать" [шутка]
----------------------------------------
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
The Stolen Child, st.1
---
Шёл бы ты, дитя человека,
В леса или к диким рекам.
С доброй феей в руке рука.
Спеши! Сколько слёз тут и скорби ты не знаешь пока.
VG, 16 марта 2014
---------------------------------------------------
The Rose, 1893
---------------
The brawling of a sparrow in the eaves,
The brilliant moon and all the milky sky,
And all that famous harmony of leaves,
Had blotted out man's image and his cry.
The Sorrow Of Love, st. 1
---
Пусть ссора воробьев среди ветвей,
И листьев спор внутри дубовой кроны,
Хотя б немного заглушат людей,
Их вечные проклятия и стоны.
16 марта 2014
--------------------------------------------
The Tower, 1928
--------------
Youth and Age
Much did I rage when young
being by the world opressed,
But now with flattering tonque
It speeds the parting guest.
---
Юность и старость
Судьба смягчилась, уж тайком
Не норовит сломать мне кости,
Торопит льстивым языком,
Как засидевшегося гостя.
VG, 1980
-----------------
Does the imagination dwell the most
Upon a woman won or woman lost?
II st 13
---
Щекочет больше нам воображенье
Сопротивленье дам или паденье?
VG, 15 марта 2014
-------------------------------
The Wind Among the Reeds;
London: Elkin Mathews; 1899.
---------------------
A Poet To His Beloved
I BRING you with reverent hands
The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionate rhyme.
---
Поэт своей возлюбленной
Возьми из дрожащей руки
Ты книгу бесчисленных снов,
Одетая в складки страстей,
Как носят приливы пески,
И с сердцем, древнее чем рог,
Наполненный до краёв
Времени бледным огнём,
Поделенным в сердце моём,
Как и в книге моей,
На пары рифмованных слов.
VG, 14 марта 2014
-----------------
The years like great black oxen tread the world,
And God the herdsman goads them on behind,
And I am broken by their passing feet.
The Countess Cathleen, last lines; 1892
---
Годы, как стадо черных волов,
Идут по земле тяжело,
А Бог-пастух погоняет их сзади
Порядка ради.
Чего дожидаться у них на пути?
Попробуй уйти.
VG, 14 марта 2014
-----------------
The friends that have it I do wrong
Whenever I remake a song
Should know what issue is at stake,
It is myself that I remake.
The Collected Works in Verse and Prose of
William Butler Yeats, II, preliminary poem, 1908
---
Перекроил я в песне строку,
Меня спросили: "Что в том проку?!"
Отвечу вам: "Прок в том, друзья,
Что сам переменился я."
VG, 14 марта 2014
---
Перекроил я в песне строку,
Друзья спросили: "Что в том проку?!"
Ответил я: "Прок в том, друзья,
Что сам переменился я."
VG, 15 февраля 2015
----------------------------------
The woods of Arcady are dead,
And over is their antique joy;
Of old the world on dreaming fed;
Grey Truth is now her painted toy;
Yet still she turns her restless head.
The Song Of The Happy Shepherd, lines 1-5.