Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Расул Гамзатов
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 24/07/2013, изменен: 20/02/2023. 24k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Оценка:
10.00*3
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Расул Гамзатович Гамзатов
8 сентября 1923, село Цада, Дагестан -
3 ноября 2003, Москва
-------------------------------------
Четверостишия
----------------
Что я желал бы под шатром судеб?
Всего, что вы желали бы, того же:
Чтоб легче и дешевле стал бы хлеб,
А слово и весомей, и дороже!
---
There is one thing that I would really like
And hope that in Heaven they will hear,
Let our bread be always cheap and light,
Our words, in contrast, weighty be and dear.
VG, 22 июля 2013
---
Прошу тебя, Парка, богиня судеб
(И желанье моё не ново):
Пусть будет лёгок и дёшев наш хлеб,
Но весомо и дорого слово.
edit VG, 15 января 2014
----------------
Идут года, идет за веком век.
То небо хмурится, а то оно синеет.
Умнеет в жизни каждый человек.
Но почему же человечество глупеет?
---
The years and centuries are passing one by one.
I cannot only understand, wherefore
With years is getting wiser every man,
But mankind grows foolish, more and more.
VG, 23 июля 2013
----------------
Меняются правители, вожди,
Как летом облака или дожди.
И только мной всю жизнь, не зная смены,
Любовь и песня правят неизменно.
---
Rainy and sunny weather alternate,
And even rulers are changing in due date,
But I am steadily ruled, my whole life long,
Uniquely by my love and only by my song.
VG, 23 июля 2013
----------------
В родной аул дорога привела,
Не спрашиваю, как идут дела.
Надгробья грязью обросли и мохом,
А если так, живется людям плохо.
---
I came to my native village and with due
Attention ask my home-folks "How're you?"
I see gravestones are getting mossy, yet,
Which does imply the answer, "Pretty bad!"
VG, 23 июля 2013
----------------
Мечтать мне было нипочем,
Подвластен жизни был при этом:
Пришла болезнь - я стал врачом,
Пришла любовь - я стал поэтом.
---
I'm practical (although like to dream).
Whatever life requires, I always do it:
An illness comes, at once a doctor I am,
Love comes and I am already a poet.
VG, 23 июля 2013
---
Болею от любви, но сам себя лечу;
И хоть сижу в говне, но я лечу;
Считаю каждый грош и миллиарды трачу;
Поэт и ростовщик - пою и плачу.
А коли лишнего за что-то заплачу -
Иду к врачу.
Ю.С.; 3 февраля 2017
Обратный перевод
--------------------
Крестьянину про Кремль я рассказал,
Дворцы и залы - все я описал.
В тупик меня поставил мой земляк:
"А есть ли у тебя в Кремле кунак?"
---
About the Kremlin I was talking to a peasant,
How great 're its palaces and how its halls are pleasant.
However, his question brought me at a loss,
"D'you have in Kremlin a friend or just a boss?"
VG, 23 июля 2013
----------------
Голова одна, а мыслей - тьма,
Ей от них вот-вот сойти с ума.
Для покоя хватит ей, поверьте,
Мыслей двух: о жизни и о смерти.
---
One has only one head, for lots and lots
Of different, very important, thoughts.
In fact, just two would be enough to have:
About life is one, the other about death.
VG, 23 июля 2013
----------------
Все говорят сегодня про аренду,
Лишь я один растерянно стою:
Отдайте мне, отдайте мне в аренду
Любовь мою и молодость мою!
---
All now are talking about rent and lease,
I am alone confused, so help me please.
Let one of you (of course, he should be sage)
Explain how to lease my love and rent young age.
VG, 23 июля 2013
----------------
Жене одного поэта
Твой муж - поэт, других не хуже,
И ты отлично ценишь стих.
Хоть не читаешь строки мужа,
Зато всегда считаешь их.
---
To the wife of a poet
For poetry you have, indeed,
Some fancy, serious and sound.
You husband's lines you do not read,
But do meticulously count.
VG, 26 июля 2013
---------------------------------------
Надписи на могильных камнях
----------------------------
Всем он взял, удачник молодой,
Муж двадцатилетний.
Гибель для него была бедой
Первой и последней.
---
A fortunate young lad,
One couldn't be luckier;
He died in twenty, yet -
His only mucker.
VG, 26 июля 2013
---
Он был счастливец, каких мало,
Врагам назло;
Но в двадцать лет его не стало -
Не повезло.
VG, 14 января 2014
Обратный перевод
---
Везунчик, и красавец, и поэт,
Любимец женщин, настоящий мачо,
Вот только взял и помер в двадцать лет -
Его единственная неудача.
15 января 2014
Обратный перевод
----------------
Два кровных брата здесь лежат
Под камнем ноздреватым.
Остановись, прохожий-брат,
Ты был им третьим братом!
---
Two brothers here lie
Taken by Mort.
Stop, passerby!
You're the third.
VG, 26 июля 2013
----------------
Он мудрецом не слыл,
И храбрецом не слыл,
Но поклонись ему:
Он человеком был.
---
Yes, he was dull, and grim,
And boring, and morose...
Still bow before him,
For just a man he was.
VG, 26 июля 2013
----------------
Лежащий здесь недолгий прожил век,
Неведомо, где жил он, что он знал.
Известно только: был он человек,
Родился - плакал, умирал - стонал.