Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

С русского на американский

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Александр Аркадьевич Галич
  19 октября 1918, Екатеринослав -
  15 декабря 1977, Париж
  
  --------------------------------
  
  Еще раз о черте
  
  Я считал слонов и в нечет и в чет
  И все-таки я не уснул,
  А под утро явился ко мне мой черт
  И уселся верхом на стул.
  
  И сказал мне черт: "Ну как, старина !
  На чем же мы порешим?
  Подпишем контракт и айда в стремена
  И еще чуток погрешим.
  
  И ты можешь лгать и можешь блудить
  И друзей предавать гуртом,
  А то, что придется потом платить,
  Так ведь это ж, пойми, потом.
  
  Зато ты узнаешь, как сладок грех
  Этой горькой порой седин,
  И что счастье не в том, что один за всех,
  А в том, что все как один,
  
  И поймешь, что нет над тобой суда,
  Нет проклятия прошлых лет,
  Когда вместе со всеми ты скажешь "да"
  Или вместе со всеми "нет".
  
  И ты будешь волков на земле плодить
  И учить их вилять хвостом,
  А то, что придется потом платить,
  Так ведь это ж, пойми, потом.
  
  А что душа?! - прошлогодний снег.
  Авось проживешь и так;
  В наш атомный век, в наш каменный век
  На совесть цена - пятак.
  
  И кому оно нужно это добро,
  Если всем дорога в золу?
  Так давай же, бери, старина, перо
  И вот тут распишись в углу."
  
  Тут черт потрогал мизинцем бровь
  И придвинул ко мне флакон.
  И я спросил его: "Это кровь?!"
  "Чернила" - ответил он.
  
  Александр Галич
  
  ---
  
  More about the Devil
  
  I counted elephants, but all the same
  Could not fall asleep all night,
  Then towards morning my devil came
  And sat down by my side.
  
  "How are you, old fellow?" the devil said,
  "Well, don't be a coward and bore,
  Just sign the contract and go ahead
  And have a good time still more.
  
  And you can lie, and you can betray,
  And can sell out your best friend;
  Of course, at the end you will have to pay,
  But still, at the very end.
  
  In return you'll learn how the sin is sweet
  At the age when your hair is white,
  And that "one for all" is not what you need,
  "All as one" - only this is right.
  
  And you will definitely confess
  That the highest justice and law
  Is when you along with others say "Yes!"
  Or along with others say "No!";
  
  And you will the wolves and the jackals breed
  And teach them to lick your hand;
  Of course, at the end you will pay for it,
  But still, at the very end.
  
  Who cares for the soul? It 's hardly sage
  And not in the spirit of the times,
  In our Stone Age, our Atomic Age
  One's conscience costs a few dimes.
  
  And what's the use of all this junk, when
  Everyone will have shrouds to wear?
  So, don't be stupid, just take a pen
  And sign in the corner here".
  
  The devil produced a sheet, pen and small pot
  And pushed it to me with a wink.
  And then I asked him "What is it, blood?!"
  "Well, why? It is only ink."
  
  VG, 1982
  
  ------------------------
  
  Пейзаж
  
  Все было пасмурно и серо,
  И лес стоял, как неживой,
  И только гиря говномера
  Слегка качала головой.
  
  Не все напрасно в этом мире,
  (Хотя и грош ему цена!),
  Покуда существуют гири
  И виден уровень говна!
  
  Александр Галич
  
  ---
  
  The Landscape
  
  The day was grey and wind was bitter,
  The forest, yet, stood quiet, as dead;
  Only the weight of a shit-meter
  Was waving slowly its head.
  
  In our poor `world, not all 's in `vain,
  And one could give a dime for it
  Until shit-meters still remain
  And show us the level of shit.
  
  VG, 10 марта 2013
  
  -------------------------------
  
  После вечеринки
  [Из области футурологии]
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=ZEnn3VM5hBc
  
  Под утро, когда устанут
  Влюбленность, и грусть, и зависть,
  И гости опохмелятся
  И выпьют воды со льдом,
  Скажет хозяйка: - Хотите
  Послушать старую запись? -
  И мой глуховатый голос
  Войдет в незнакомый дом.
  
  И кубики льда в стакане
  Звякнут легко и ломко,
  И странный узор на скатерти
  Начнет рисовать рука,
  И будет звучать гитара,
  И будет крутиться пленка,
  И в дальний путь к Абакану
  Отправятся облака...
  
  И гость какой-нибудь скажет:
  - От шуточек этих зябко,
  И автор напрасно думает,
  Что сам ему черт не брат!
  - Ну, что вы, Иван Петрович, -
  Ответит ему хозяйка, -
  Боятся автору нечего,
  Он умер лет сто назад...
  
  Александр Галич, 1970
  
  ---
  
  After a Party
  [Futurology]
  
  When envy and love get tired,
  About four in the morning,
  When, after th' last glass of vodka,
  Guests switch to water with ice,
  The hostess will ask, "Would you like
  To listed to'an old tape recording?"
  And to the unknown house,
  It will come my muffled voice.
  
  And cubes of ice in the glasses
  Will be quite tunefully clinking,
  And somebody's finger start drawing
  On the table-cloth a grade.
  The tape will be whirling and squeaking,
  And I shall be mildly singing,
  And clouds to the distant Siberia
  Will go at their slow rate.
  
  A guest at the end will notice,
  "These jokes are pretty teasing!
  The author decides mistakenly
  That he may that far to go."
  With a'smile the hostess will answer,
  "Don't worry and take it easy.
  The author has nothing to fear;
  He's died hundred years ago...
  
  VG, 10 марта 2013
  
  ------------------------------------------
  
  Геннадий Фёдорович Шпаликов
  6 сентября 1937, Сегежа, Карелия -
  1 ноября 1974, Переделкино
  
  -------------------------------
  
  Бывают крылья у художников,
  И у портных, и у сапожников,
  Но лишь художники открыли, *
  Как прорастают эти крылья.
  
  А прорастают они так,
  Из ничего, из ниоткуда.
  Нет объяснения у чуда,
  И я на это не мастак.
  
  Геннадий Шпаликов
  
  * Я конечно извиняюсь, так что же они открыли-то? VG
  
  ---
  
  We know, some artists may have wings
  (And also skills and other things),
  But we can hardly realize
  How these wings appear and rise.
  
  In a very strange, peculiar way,
  From nowhere, from nothing, really.
  Although, this may sound silly,
  But I have nothing more to say.
  
  VG, 4 августа 2013
  
  ----------------------
  
  О, когда-нибудь, когда?
  Сяду я себя забуду,
  Ненадолго - навсегда,
  Повсеместно и повсюду.
  
  Все забуду, разучусь,
  И разуюсь и разденусь,
  Сам с собою разлучусь,
  От себя куда-то денусь.
  
  Декабрь 1973
  
  Шпаликов Г.Ф. Прощай, Садовое кольцо.
  Сборник стихов. Москва: ЭКСМО-Пресс, 2000.
  
  ---
  
  Oh, it would be really clever,
  If one day, with all my heart,
  I forget myself forever,
  Everything, in every part.
  
  What I knew, all shall unlearn,
  Shall take off my shoes and strip,
  Shall forget when I was born,
  Leave for everlasting trip,
  
  Where I'll hide and disappear,
  With no future and no past,
  Shall not see and shall not hear,
  And will find myself, at last.
  
  VG, 4 августа 2013
  
  ---------------------------------
  
  Никола́й Миха́йлович Рубцо́в
  3 января 1936, село Емецк, Холмогорский район, Северный край, СССР -
  19 января 1971, Вологда, СССР
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%B1%D1%86%D0%BE%D0%B2,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  ---
  
  Да, умру я! И что ж такого?
  Хоть сейчас из нагана в лоб!..
  Может быть, гробовщик толковый
  Смастерит мне хороший гроб.
  
  А на что мне хороший гроб-то?
  Зарывайте меня хоть как!
  Жалкий след мой будет затоптан
  Башмаками других бродяг.
  
  И останется всё как было,
  На Земле, не для всех родной...
  Будет так же светить Светило
  На заплёванный шар земной!
  
  Николай Рубцов, 1954
  
  ---
  
  I shall die. What of it? Of course!
  Shoot me now and no headache.
  For me, maybe, a corpulent hearse
  A smart undertaker will make.
  
  But honestly, do I care?
  Bury me any way, I don't.
  Like a tramp I always looked here,
  And there will remain vagabond.
  
  And on our Planet divine
  All will be the same after that.
  And the Sun as before will shine
  Over our Earth, boring and spat.
  
  VG, 12 марта 2015
  
  -----------------------------------
  
  Николай Иванович Глазков
  30 января 1919, село Лысково Нижегородской губернии -
  1 октября 1979, Москва
  советский поэт, переводчик.
  Человек, ещё в 1940 году выдумавший слово "Самиздат"
  (точней, поначалу "Сам-себя-издат"), великая "хихимора" русской поэзии.
  В 1966 снялся в эпизодической роли "летающего мужика" Ефима
  в фильме Андрея Тарковского "Андрей Рублёв".
  http://knigi-znatok.at.ua/blog/30_janvarja_rodilsja_nikola_j_glazko_v/2013-05-07-391
  
  --------------------
  
  И неприятности любви
  В лесу забавны и милы:
  Ее кусали муравьи,
  Меня кусали комары.
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  Более поздний вариант:
  ...Просты и не мудры. Аноним.
  
  ---
  
  Love in the forest 's healthy and
  Its funny troubles did not hit us:
  Though she was bitten by the ants
  And I was bitten by mosquitoes.
  
  VG, 2 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Я мог бы прочитать Расина
  И ознакомиться с Европой,
  Да не хватает керосина,
  А в темноте... пойди попробуй.
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  Yes, I would like to read Racine,
  To make the acquaintance of France,
  Yet, due to the lack of kerosene
  I never really got a chance.
  
  VG, 2 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Если не по щучьему веленью,
  То тогда веленью по чьему
  Пропадает наше поколенье -
  Для чего? Зачем? И почему?
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  If not by the wave of a wand,
  Then by which other wave
  The whole generation is drowned and
  washed completely away?
  
  VG, 2 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Вот идет состав товарный.
  Слышен окрик матерный.
  Женщины - народ коварный,
  Но очаровательный.
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  A train is coming to the station.
  Some obscene words sound alarming.
  Women cause sometimes frustration,
  But in general, they're charming.
  
  VG, 2 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Я великий поэт
  современной эпохи,
  Я собою воспет,
  но дела мои плохи.
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  In our era, I am
  The most greatest po`et,
  Though myself I anth`em,
  Still things look pretty bad.
  
  VG, 5 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Существует четыре пути.
  Первый путь - что-нибудь обойти.
  
  Путь второй - отрицание, ибо
  Признается негодным что-либо.
  
  Третий путь - на второй не похож он,
  В нем предмет признается хорошим.
  
  И четвертый есть путь - настоящий,
  Над пространством путей надстоящий:
  
  В нем предмет помещается в мире.
  Всех путей существует четыре.
  
  Николай Глазков
  
  ---
  
  There altogether are four ways:
  The first one, about and away.
  
  The second one is denying:
  "This object is good-for-nothing!"
  
  Quite opposite the third is:
  "This object is good and wothy."
  
  But best of all is the forth:
  Precisely say, what is it worth
  
  And where is its place in the world:
  The forth, the first, second, and third.
  
  VG, 6 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Негодяй любит холод лютый,
  Когда мерзнут хорошие люди:
  
  Ну, а сам негодяй мерзнет тоже,
  Но сильней его собственной дрожи
  Его радость при виде страданья -
  В данном случае замерзанья!
  
  Если мы доберемся до истин,
  Негодяй, он всегда бескорыстен!
  
  ---
  
  A mean man 's baldly happy when
  We're freezing in cold, gentlemen.
  
  He is freezing himself, of course,
  But is glad that we're even worse.
  If we feel at the same with him rate,
  He 's still ready to tolerate...
  And they say that it does not matter,
  Some may even keep cold slightly better.
  
  Think of it very deeply and
  You will suddenly understand
  What does this phenomenon mean:
  Most unselfish are men who're mean.
  
  VG, 7 февраля 2014
  
  ------------------
  
  Я на мир взираю из-под столика.
  Век двадцатый - век необычайный.
  Чем столетье интересней для историка,
  Тем для современника печальней...
  
  ---
  
  For this world I wouldn't give a dime.
  The 20th century is both great and evil.
  The more exciting for a historian 's the time,
  The more mournful 'tis and sad for the coeval.
  
  VG, 16 марта 2014
  
  -------------------------------------------------
  
  Булат Шалвович Окуджава
  9 мая 1924, Москва -
  12 июня 1997, Кламар, Франция
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/okujava.htm
  
  -------------
  
  Старый пиджак
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/65.htm
  
  Жанне Болотовой
  
  
  Я много лет пиджак ношу.
  Давно потерся и не нов он.
  И я зову к себе портного
  и перешить пиджак прошу.
  
  Я говорю ему шутя:
  "Перекроите все иначе.
  Сулит мне новые удачи
  искусство кройки и шитья".
  
  Я пошутил. А он пиджак
  серьезно так перешивает,
  а сам-то все переживает:
  вдруг что не так. Такой чудак.
  
  Одна забота наяву
  в его усердьи молчаливом,
  чтобы я выглядел счастливым
  в том пиджаке. Пока живу.
  
  Он представляет это так:
  едва лишь я пиджак примерю -
  опять в твою любовь поверю...
  Как бы не так. Такой чудак.
  
  Булат Окуджава, 1960.
  
  ---
  
  Old coat
  
  I want to give myself more air.
  Alas, my coat has some tears.
  It served for many many years
  And needs a tailor and repair.
  
  I ask the tailor with a smile:
  "Please re-cut out this coat completely.
  I do believe if it looks neatly
  I shall be happy for a while".
  
  It was a joke but he indeed
  Works on the coat in accordance
  With my unrealistic orders
  To make me happy, while in it.
  
  He's thinking probably like this:
  As soon as I just try the coat on
  With your true love I shall feel certain
  He's so naive, oh yes, he is.
  
  VG, 1982
  
  --------------------------
  
  Песенка про старого гусака
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/26.htm
  
  
  Лежать бы гусаку в жаровне на боку,
  да, видимо, немного подфартило старику:
  не то, чтобы хозяин пожалел его всерьез,
  а просто он гусятину на завтра перенес.
  
  Но гусак перед строем гусиным
  ходит медленным шагом гусиным,
  говорит им: 'Вы видите сами -
  мы с хозяином стали друзьями!'
  
  Старается гусак весь день и так и сяк,
  чтоб доказать собравшимся, что друг его - добряк.
  Но племя гусака прошло через века
  и знает, что жаровня не валяет дурака.
  
  Пусть гусак перед строем гусиным
  машет крылышком псевдоорлиным,
  но племя гусака прошло через века
  и знает, что жаровня не валяет дурака.
  
  Булат Окуджава, 1968
  
  ---
  
  The rooster fate 's to rest
  In a roaster on his chest,
  But probably good fortune
  Condescended on his crest.
  It `is not that the farmer
  Felt at once for him the sorrow,
  But simply he domestic fowl
  Postponed for tomorrow.
  
  But in front of the hennery line
  Th'rooster talks like a sage and divine,
  "You can see that hostility ends,
  With our farmer we're now good friends".
  
  Again and again,
  He explains to every hen
  That from now on, the farmer
  Will be very nice old man,
  Howsoever good it sounds,
  Being on the solid ground,
  The hens know well, the roaster
  Will never fool around.
  
  VG, 31 декабря 2012
  
  -----------------------
  
  Всю ночь кричали петухи
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/302.htm
  
  
  Всю ночь кричали петухи
  И шеями мотали,
  Как будто белые стихи,
  Закрыв глаза, читали.
  
  И было что-то в крике том
  От горькой той кручины,
  Когда под утро входят в дом,
  Стыдя себя, мужчины.
  
  И был тот крик далёк-далёк
  И падал так же мимо,
  Как гладят, глядя в потолок,
  Чужих и нелюбимых,
  
  Когда ласкать уже невмочь
  И отказаться трудно,
  И оттого всю ночь, всю ночь
  Не наступает утро...
  
  Булат Окуджава, 1961
  
  ---
  
  Roosters were crowing all night long
  And shaking necks and swinging,
  As if they sang a blank verse song,
  Closing their eyes, while singing.
  
  And there was something in that cry
  From sad and bitter mourning,
  Like men return ashamed and shy
  Back home towards morning.
  
  This cry was flying far above
  And caused that sorrow feeling,
  Like you're caressing one unloved
  While staring at the ceiling,
  
  'Tis hard to stroke without lust
  And hard to close down.
  That's why the night yet lasts and lasts
  With no sign of dawn.
  
  VG, 1986 и 30 июня 2012
  
  --------------------
  
  Песенка про петухов
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/287.htm
  
  
  Сладко спится на майской заре -
  петуху б не кричать во дворе.
  Но не может петух умолчать,
  потому что он создан кричать.
  Он кричит, посинел его взор,
  но никто не выходит во двор...
  Видно, нету уже дураков,
  чтоб сбегались на крик петухов.
  
  Булат Окуджава, 1961-1962
  
  ---
  
  One sleeps fast at the first streak of dawn
  But if only the roosters havn't crown.
  Yet, a rooster is never that shy
  Just because he 's created to cry.
  
  His eyes 've already hazed of his shout
  But nobody is going out,
  Since such fools no longer exist and
  No one 's running just roosters to listen.
  
  VG, 2 января 2013
  
  ---------------------------
  
  В земные страсти вовлеченный,
  я знаю, что из тьмы на свет
  однажды выйдет ангел черный
  и крикнет, что спасенья нет.
  
  Но простодушный и несмелый,
  прекрасный, как благая весть,
  идущий следом ангел белый
  прошепчет, что надежда есть.
  
  Булат Окуджава, 1989
  
  ---
  
  Involved in earthly passions deeply,
  I know that from dark to light
  Black Angel'll come and say us meekly
  That the salvation is denied.
  
  But then, as simple as evangel
  And as encouraging as a dope,
  Will resolutely come White Angel
  Announcing that there is a hope.
  
  VG, 30 декабря 2012
  
  --------------------
  
  Кабинеты моих друзей
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/85.htm
  
  Что-то дождичек удач падает нечасто,
  впрочем, жизнью и такой стоит дорожить.
  Скоро все мои друзья выбьются в начальство,
  и, наверно, мне тогда станет легче жить.
  
  Робость давнюю свою я тогда осилю.
  Как пойдут мои дела, можно не гадать.
  Зайду к Юре в кабинет, загляну к Фазилю,
  и на сердце у меня будет благодать.
  
  Зайду к Белле в кабинет, скажу: "Здравствуй, Белла!"
  Скажу: "Дело у меня. Помоги решить".
  Она скажет: "Ерунда. Разве это дело?"
  И, конечно, сразу мне станет легче жить.
  
  Часто снятся по ночам кабинеты эти,
  не сегодняшние - нет, завтрашние - да.
  Самовары на столе, дама на портрете...
  Вообщем, стыдно по пути не зайти туда.
  
  Города моей страны все в леса одеты.
  Звук пилы и топора трудно заглушить.
  Может, это для друзей строят кабинеты.
  Вот построят, и тогда станет легче жить.
  
  --
  
  В этой песне упоминаются три моих друга.
  Юра - это поэт Юрий Левитанский,
  Фазиль - это писатель Фазиль Искандер, и
  Белла - это поэтесса Белла Ахмадулина.
  Примеч. авт.
  
  Булат Окуджава, 1974
  
  ---
  
  In my life, I have not much gladness, joy, and laughter.
  Yet, one always should reserve for oneself a chance.
  All my friends will soon get on in the world, and after
  This, my life will surely change for the best, at once.
  
  Then, my usual diffidence I will overpower,
  How I `shall get ahead, not that hard to guess;
  At Yuri's office I'll drop in, at Fasil's stop over,
  And will easily succeed, with no pain or stress.
  
  Say, I'll come to Bella's den, tell her, Hello, Bella!
  Here 's a problem I have got, 't gives me no rest."
  And she'll answer, "Trivia! Do not worry, fella!"
  And, of course, the whole my life `will change for the best.
  
  These nice offices, I `see every night, while dreaming,
  Not today's eternal "No!", but tomorrow's "Yes!"...
  And a China tea service, and wineglasses gleaming...
  It would simply be a shame not to be their guest.
  
  Now, the city center `is scaffolded so densely.
  Saws and axes everywhere sound with full might.
  Probably, for my good friends, they're constructing dens, and
  Let them finish, then at once I'll become all right.
  
  
  Okudzhava's Comments:
  "In this song, three my friends are mentioned:
  Yuri is the poet Yuri Levitanskiy,
  Fasil is the writer Fasil Iskander, and
  Bella is the poetess Bella Ahmadulina."
  
  VG, 31 декабря 2012 - 1 января 2013
  
  -----------------
  
  Бумажный солдатик
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/12.htm
  
  Один солдат на свете жил,
  красивый и отважный,
  но он игрушкой детской был,
  ведь был солдат бумажный.
  
  Он переделать мир хотел,
  чтоб был счастливым каждый,
  а сам на ниточке висел:
  ведь был солдат бумажный
  
  Он был бы рад в огонь и в дым
  за вас погибнуть дважды,
  но потешались вы над ним,
  ведь был солдат бумажный.
  
  Не доверяли вы ему
  своих секретов важных,
  а почему? А потому,
  что был солдат бумажный.
  
  А он, судьбу свою кляня,
  не тихой жизни жаждал,
  и все просил: "Огня! Огня!"
  Забыв, что он бумажный.
  
  В огонь? Ну что ж, иди! Идешь?
  И он шагнул однажды,
  и там сгорел он ни за грош:
  ведь был солдат бумажный.
  
  Булат Окуджава, 1959
  
  ---
  
  The paper soldier
  
  There was a soldier, handsome and
  As brave as a wild aper,
  But on a thread he idly hanged,
  Because was made of paper.
  
  Instead, he wanted to fight and toil
  To make the people happier,
  But he was simply children's toy,
  Because was made of paper.
  
  And he would like in smoke and fire
  To rush for you with saber,
  But it was just a "pipe desire",
  Since he was made of paper.
  
  He was so faithful. You rely
  On him and can't be safer;
  But no one did even try,
  Since he was made of paper.
  
  He 's bursting to go into fight,
  As hot as the red pepper.
  Yet, it was just a funny sight,
  Since he was made of paper.
  
  He damned his fortune and required
  That just in one brave caper
  He would rush straight into the fire,
  Forgetting he is paper.
  
  To fire? You?! 'Tis pretty weird.
  He did step in and later,
  Just in a moment, disappeared...
  Well, he was made of paper.
  
  VG, 3 января 2013
  
  --------------------
  
  Песенка Веселого Солдата
  [Песенка американского солдата]
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/28.htm или
  http://www.youtube.com/watch?v=F9C46lVnFIM
  
  
  Возьму шинель, и вещмешок, и каску,
  В защитную окрашенные окраску,
  Ударю шаг по улочкам горбатым...
  Как просто стать солдатом, солдатом.
  
  Забуду все домашние заботы,
  Не надо ни зарплаты, ни работы -
  Иду себе, играю автоматом,
  Как просто быть солдатом, солдатом.
  
  А если что не так - не наше дело:
  Как говорится, родина велела!
  Как славно быть ни в чем не виноватым,
  Совсем простым солдатом, солдатом.
  
  Булат Окуджава, 1960-1961
  
  ---
  
  The song of a merry soldier
  [The song of a Russian soldier]
  
  Guys, if you want to lighten your life load
  Then just put on the khaki overcoat,
  For any one of age eighteen or older,
  'Tis very easy to become a soldier.
  
  Forget at once all your household troubles,
  You don't need any job or any rubles.
  You will become much better, freer, bolder.
  It is so simple to be just a soldier.
  
  If something goes wrong, don't care about,
  The motherland enjoins, you carry out.
  All claims will go to th' generals or molder,
  But not to simple soldier, a soldier.
  
  VG, 27 января 2013
  
  --------------------
  
  Песенка о моряках
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=03YxGg5vwA4 или
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/273.htm
  
  
  Над синей улицей портовой
  всю ночь сияют маяки.
  Откинув ленточки фартово,
  всю ночь гуляют моряки.
  
  Кричат над городом сирены,
  и чайки крыльями шуршат,
  и припортовые царевны
  к ребятам временным спешат.
  
  Ведь завтра, может быть, проститься
  придут ребята, да не те...
  Ах, море -- синяя водица!
  ах, голубая канитель!
  
  Его затихнуть не умолишь --
  взметнутся щепками суда.
  Земля надежнее, чем море,
  так почему же вы туда?
  
  Волна соленая задушит --
  ее попробуй, упросить...
  Эх, если б вам служить на суше,
  да только б ленточки носить!
  
  Булат Окуджава, 1957
  
  ---
  
  The song about sailors
  
  On the seaport street, it is hardly
  Dark in the night, for beacon's light.
  Throwing `back cap ribbons `smartly, *
  Sailors carouse the whole night,
  
  The lucky guys who are off duty;
  Sea-gulls are swishing about and
  A whole bunch of seaside beauties
  Are dating their short-term boy-friends, **
  
  Although already tomorrow,
  They may come here to say "Adieu!"
  Ah, sea, you're full of salty sorrow,
  Of billows white and waters blue.
  
  When you are roaring around,
  All ships 're rushing about like chips;
  'Tis safer on the solid ground,
  Why do you need your shaky ships?!
  
  The salty waves will try to drown,
  They have no mercy for poor chaps...
  If you could serve on the firm ground,
  But with those ribbons on your caps!
  
  VG, edit. Yu.L., 27 января и 30 июля 2013
  
  ---
  
  * Soviet sailors wore caps with two ribbons behind
  
  ** Сначало было так:
  
  "The lucky ones who are off duty;
  The air is full of swishing mews,
  And quite a few of seaside beauties
  Hasten to meet their marine beaus",
  
  но к сожалению, у слова
  mews [конюшни, клетки, чайки, мяуканья, и пр.]
  слишком много отвлекающих значений, и
  beaus [фр. кавалеры, денди, франты] -
  не подходит к песенке.
  
  --------------------
  
  Ах, пане панове
  @
  http://fro196.narod.ru/library/okujava/282.htm или
  http://www.youtube.com/watch?v=9xmEuImh57k или
  http://www.youtube.com/watch?v=MHa7Lta26gM или
  http://www.youtube.com/watch?v=yf9hfnCfygs
  
  
  Гаснут, гаснут костры, спит картошка в золе.
  Будет долгая ночь на холодной земле.
  И холодное утро займется,
  и сюда уж никто не вернется...
  
  Без листвы и тепла как природа жалка.
  Поредела толпа у пивного ларька.
  Продавщица глядит сиротливо,
  и недопито черное пиво...
  
  Припев:
  Ах, пане, панове, Ах, пане, панове,
  Ах, пане, панове, да тепла нет ни на грош.
  Что было, то сплыло, что было, то сплыло,
  Что было, то сплыло, и того уж не вернешь.
  
  Как теряют деревья остатки одежд,
  словно нет у деревьев на лето надежд.
  Только я пока очень любима,
  и любовь не прошла еще мимо...
  
  Но маячит уже карнавала конец,
  лист осенний летит, как разлуки гонец.
  И в природе все как-то тревожно,
  и мой милый глядит осторожно...
  
  Припев
  
  - До свиданья, мой милый, - скажу я ему,
  - вот и лету конец, все одно к одному.
  Я тебя слишком сильно любила,
  потому про разлуку забыла. -
  
  Горьких слов от него услыхать не боюсь --
  он воспитан на самый изысканный вкус.
  Он щеки моей нежно коснется,
  но, конечно, уже не вернется...
  
  Припев
  
  Булат Окуджава
  Из Агнешки Осецкой
  ---
  
  Ah, Pane, Panove
  
  From Agnieszka Osiecka
  
  Our fire dies out, the night 's getting cool,
  Left potato in ash, everybody is full.
  Soon, gray morning will make the sky clear
  But already we will not be here.
  
  Getting cool and the Summer has come to the end,
  Even crowd got sparse next to the beer stand,
  The saleslady sits lonely here,
  Looking at the unfinished dark beer.
  
  Ah, Pane-Panove, ah, Pane-Panove,
  Ah, Pane-Panove, where you get a bit of warmth?
  'Tis all gone forever, 'tis all gone forever,
  'Tis all gone forever, and it never will return.
  
  "See you later, my dear!", to him I will say,
  "Anyway, our Summer is going away,
  I was crazy for you, for this reason
  Did forget, we should part for a season".
  
  I expect, in response, no one bitter word -
  He, for sure, belongs to the creme of this world.
  He will touch my cheek tenderly ... and
  Our story will come to the end.
  
  Oh, Pane-Panove, oh, Pane-Panove,
  Oh, Pane-Panove, how to get a little warmth?
  'Tis all gone forever, 'tis all gone forever,
  'Tis all gone forever, and it never will return.
  
  VG, 31 декабря 2012
  
  --------------------
  
  Б.Слуцкому
  
  Вселенский опыт говорит,
  что погибают царства
  не оттого, что тяжек быт
  или страшны мытарства.
  А погибают оттого
  (и тем больней, чем дольше),
  что люди царства своего
  не уважают больше.
  
  Булат Окуджава, 1968
  
  ---
  
  The Dima Yakovlev Law
  
  The world experience demonstrates
  That kingdoms used to die
  Not just because the flat tax rates
  Or pressure were too high.
  
  They rather meet their fatal lot
  (With much of pain and gore)
  Because their citizens do not
  Respect them any more.
  
  VG, 30 декабря 2012
  
  ----------------------------------------------
  
  Иосиф Александрович Бродский
  24 мая 1940, Ленинград -
  28 января 1996, Нью-Йорк
  
  ----------------------------
  
  Что касается звезд, то они всегда.
  То есть, если одна то за ней другая.
  Видимо только так и можно оттуда смотреть сюда:
  Вечером, после восьми, мигая.
  Небо выглядит лучше без них, хотя
  Освоение космоса лучше, если с ними,
  Но именно так, не сходя с места,
  На голой веранде в кресле.
  Как сказал, половину лица в тени пряча,
  Пилот одного снаряда,
  Жизни, видимо, нету нигде, и ни
  На одной из них не задержишь взгляда.
  
  Иосиф Бродский
  
  ---
  
  As for the stars, they are always like that,
  That is if one then another soon.
  Seemingly, this is the only way from there to wonder at
  Here: winking, at night or late afternoon.
  The sky looks better without them, yet
  For the space industry 'tis better if they are there,
  But only like this, when you are at
  The empty terrace, in an armchair.
  As a rocket pilot once said to us
  Hiding in shadow half of his face:
  "Life can hardly exist anywhere, and thus
  Why to stare at the empty space".
  
  VG, 1995
  
  ---------
  
  Расстаемся навеки с тобой, дружок.
  Нарисуй на бумаге простой кружок.
  Это буду я, ничего внутри.
  Посмотри на него, а потом сотри.
  
  Иосиф Бродский
  
  ---
  
  We are parting forever with you, my friend.
  Draw a simple circle, and then pretend
  That it's me: inside - just an empty space.
  Take a look at it and, alas, erase.
  
  Alexander Givental
  
  ---
  
  To Li Sheng
  
  Now I'm leaving forever, my friend, good bye.
  Draw a small circle, and let it be I.
  There's nothing inside, so give a long look
  And tear the page out from your notebook.
  
  VG, 1995
  
  ------------
  
  Postscriptum
  
  Как жаль, что тем, чем стало для меня
  твое существование, не стало
  мое существованье для тебя.
  В который раз на старом пустыре
  я запускаю в проволочный космос
  свой медный грош, увенчанный гербом,
  в отчаянной попытке возвеличить
  момент соединения. Увы!
  Тому, кто не успеет заменить
  собой весь мир обычно остается
  крутить щербатый телефонный диск,
  как стол на спиритическом сеансе,
  покуда призрак не ответит эхом
  зловещим воплям зуммера в ночи.
  
  Иосиф Бродский
  
  ---
  
  Oh, what a pity's that the fact that I
  exist means so much less for you
  than fact that you exist for me.
  So many times from an old abandoned lot
  I launched into the wire Cosmos
  my silver quarter with its proud eagle
  in desperate attempt to glorify
  the moment of connection. But alas!
  Who failed to substitute
  the whole world by himself is usually reduced
  to turn the cracked disk of a pay-phone
  like round table in a spiritual seance
  until the ghost answers as an echo
  to wild yells of zummer in the night.
  
  VG, 1996
  
  -----------
  
  Я не то что схожу с ума, но устал за лето.
  За рубашкой в комод полезешь, и день потерян.
  Поскорей бы, что ли, пришла зима и занесла всё это -
  города, человеков, но для начала зелень.
  Стану спать не раздевшись или читать с любого
  места чужую книгу, покамест остатки года,
  как собака, сбежавшая от слепого,
  переходят в положенном месте асфальт. Свобода -
  это когда забываешь отчество у тирана,
  а слюна во рту слаще халвы Шираза,*
  и, хотя твой мозг перекручен, как рог барана,
  ничего не каплет из голубого глаза.
  
  Иосиф Бродский
  
  ---
  
  'Tis not that I'm going mad but simply have tired for Summer:
  Just look for a shirt in the drawer and th' whole day did pass.
  Let, to remove all this, the Winter finally come here,
  And cover the cities and peoples, but for the beginning, the grass.
  I will sleep with my clothes on, or read from the end
  A book of another person, while the rest of the year,
  Like the guide-dog who escaped from a blind man,
  Is crossing the street in the usual place. Freedom and fear
  Differ just by forgetting the fathername of the tyrant,
  And the saliva in your mouth is sweeter than th' sugar pie,
  And although your brain is twisted like the horn of a ram,
  There is nothing dripping from the blue eye.
  
  VG, 23 января 2013
  
  ---
  
  * Это скорее про диабет, чем про свободу...
  
  VG, 1979
  
  ---
  
  ...Он сделал из "шампанского" "салют"... Downgrade
  
  VG, 1979
  
  -----------------
  
  Funeral Blues
  
  Stop all the clocks, cut off the telephone,
  Prevent the dog from barking with a juicy bone,
  Silence the pianos and with muffled drum
  Bring out the coffin, let the mourners come.
  
  Let aeroplanes circle moaning overhead
  Scribbling on the sky the message He Is Dead,
  Put crepe bows round the white necks of the public doves,
  Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
  
  He was my North, my South, my East and West,
  My working week and my Sunday rest,
  My noon, my midnight, my talk, my song;
  I thought that love would last for ever: I was wrong.
  
  The stars are not wanted now: put out every one;
  Pack up the moon and dismantle the sun;
  Pour away the ocean and sweep up the wood.
  For nothing now can ever come to any good.
  
  Wystan Auden, 1938
  http://en.wikipedia.org/wiki/Funeral_Blues
  
  Wystan Hugh Auden
  21 February 1907, York, England -
  29 September 1973, Vienna, Austria
  an Anglo-American poet, born in England, later an American citizen, and
  is regarded by many critics as one of the greatest writers of the 20th century
  http://en.wikipedia.org/wiki/W._H._Auden
  
  ---
  
  Часы останови, забудь про телефон
  И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
  Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
  И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
  
  Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
  Начертит в небесах "Он мертв" над головой,
  И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
  Регулировщики - в перчатках черных пусть.
  
  Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
  Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
  Слова и их мотив, местоимений сплав.
  Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.
  
  Созвездья погаси и больше не смотри
  Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
  Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
  Отныне ничего в них больше не найти.
  
  Иосиф Бродский
  http://www.proza.ru/2006/03/06-304
  
  ---
  
  Похоронный блюз
  
  Останови все часы и телефон отключи,
  Дай кость посочнее псу - пускай он замолчит.
  Также и фортепьяно. Под приглушённую дробь
  Сорока барабанов пусть близкие вынесут гроб.
  
  Аэропланы в гневе пусть воют над головой,
  Выписывая на небе: "Он более не живой".
  В чёрных фраках вОроны, на шляпах черный креп,
  Постовые в перчатках чёрных укажут жезлами склеп.
  
  Он был мой Север и Юг, Запад мой и Восток,
  Злейший враг - лучший друг, добр и жесток;
  Труд тяжкий - отдых беспечный, несчатие и удача.
  Я думал так будет вечно, но вышло иначе.
  
  Выплесни океаны, как мусор вымети лес,
  Материки и страны, выкрути звёзды с небес,
  Солнце с луной в мешок засунь и выставь за дверь.
  По-прежнему хорошо уже не будет теперь.
  
  VG, 7 января 2015
  
  -------------------------------------------------
  
  Самуил Яковлевич Маршак
  22 октября (3 ноября) Воронеж -
  4 июля 1964, Москва
  
  ---------------------
  
  Старуха, дверь закрой!
  
  Под праздник, под воскресный день,
  Пред тем, как на ночь лечь,
  Хозяйка жарить принялась,
  Варить, тушить и печь.
  
  Стояла осень на дворе,
  И ветер дул сырой.
  Старик старухе говорит:
  - Старуха, дверь закрой!
  
  - Мне только дверь и закрывать,
  Другого дела нет.
  По мне - пускай она стоит
  Открытой сотню лет!
  
  Так без конца между собой
  Вели супруги спор,
  Пока старик не предложил
  Старухе уговор:
  
  - Давай, старуха, помолчим.
  А кто откроет рот
  И первый вымолвит словцо,
  Тот двери и запрет!
  
  Проходит час, за ним другой.
  Хозяева молчат.
  Давно в печи погас огонь.
  В углу часы стучат.
  
  Вот бьют часы двенадцать раз,
  А дверь не заперта.
  Два незнакомца входят в дом,
  А в доме темнота.
  
  - А ну-ка, - гости говорят, -
  Кто в домике живет? -
  Молчат старуха и старик,
  Воды набрали в рот.
  
  Ночные гости из печи
  Берут по пирогу,
  И потроха, и петуха, -
  Хозяйка - ни гуту.
  
  Нашли табак у старика.
  - Хороший табачок! -
  Из бочки выпили пивка.
  Хозяева - молчок.
  
  Все взяли гости, что могли,
  И вышли за порог.
  Идут двором и говорят:
  - Сырой у них пирог!
  
  А им вослед старуха: - Нет!
  Пирог мой не сырой! -
  Ей из угла старик в ответ:
  - Старуха, дверь закрой!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Old woman, close the door!
  
  On a holiday eve, a mistress toiled
  At the tomorrow's fare
  She baked, and fried, and stewed, and boiled.
  Etcetera... Don't care.
  
  The weather yet was pretty bad,
  With a cold wind. Therefore,
  The old man from his chair said,
  "Old woman, close the door".
  
  "Next to the oven I don't
  Feel any cold", she said,
  And I am busy. If you want
  You go and close it."
  
  For half-an-hour they were
  Just arguing like that
  Until about this damned door,
  Old man proposed the bet:
  
  "Let us stop talking, you, old crone",
  Suggested he to her,
  "And first who says a word alone,
  That one will close the door."
  
  An hour has passed, the next one then,
  Both strictly silence keep.
  The oven's got cold again.
  And it is time to sleep.
  
  The clock tolls already midnight,
  The door is open still.
  And then appear two passerbies.
  The house is quiet and still.
  
  Guests enter in and loudly say,
  "Is anybody here?"
  Nobody answers, anyway,
  So everything looks clear.
  
  Then, from the oven they take
  The chicken and the pie,
  The owners no sound make,
  Just nothing in reply.
  
  They found the pipe of the old man.
  "Tobacco is very good!"
  Some beer from a barrel drank.
  The owners are mute.
  
  The guests took everything they can,
  Once more at th' oven looked,
  Went through the court and noticed then,
  "Their pie is under-cooked!"
  
  "No, it is not! 'Tis just OK!",
  The old woman did roar,
  While the old man did quietly say,
  "Old woman, close the door!"
  
  VG, 24 ноября 2012
  
  --------------
  
  Кольцо Джафара
  
  А ну, загадку разгадай,
  Коль думать ты охотник:
  Кто больше трудится - лентяй
  Иль ревностный работник?
  
  Но прежде чем найдешь ответ,
  Послушай сказку древних лет.
  
  Жил при дворе мудрец Джафар
  В одной стране на юге,
  А так как был он очень стар,
  Его носили слуги.
  
  Однажды на пути домой
  С далекого базара
  Скатился перстень золотой
  С мизинца у Джафара.
  
  Сказал носильщикам Джафар:
  - Весь город обойдите
  И драгоценный царский дар -
  Кольцо мое найдите!
  
  Ему носильщики в ответ:
  - Искать нам неохота.
  Нам до пропажи дела нет.
  Своя у нас работа.
  
  Тебя нам велено таскать,
  А не кольцо твое искать!
  
  - Ну, если так, - сказал рабам
  Джафар на эти речи, -
  Кольцо искать я буду сам! -
  И сел рабам на плечи.
  
  Пришлось тащиться им опять
  С Джафаром до базара...
  А было б легче им искать
  Колечко без Джафара!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  The lost ring
  
  Well, bunny, do not stay like dumb,
  But answer, if you can:
  Who 's toiling more, a lazy bum
  Or a hardworking man?
  
  Yet please, before you something tell,
  Just listen to this ancient tale.
  
  
  Once 'pon a time, a famous sage
  Lived at th' court of a king
  And, since he was in advanced age,
  Serfs had to carry him.
  
  During a trip from th' market place,
  He lost his golden ring,
  A token of high price and grace,
  The present of the king.
  
  To his four carriers th' old man
  Said, "It is hereabout,
  Just search attentively and then,
  I hope, you'll find it out."
  
  "This isn't our job", they said,
  "And we are not inclined.
  Why should at all we care of that?
  You lost, you ought to find!
  
  We're hired to carry th' palanquin
  To search your rings, we aren't keen."
  
  "All right, your `own way, let it be"
  Replied to them th' old man;
  "I'll search myself, just carry me
  To th' market place again."
  
  So whole way back they dragged their feet,
  Toiling with all their might.
  It would be easier, won't it,
  To go there light?
  
  VG, 3-4 февраля 2013
  
  --------------
  
  Порой часы обманывают нас,
  Чтоб нам жилось на свете безмятежней.
  Они опять покажут тот же час,
  И верится, что час вернулся прежний.
  
  Обманчив дней и лет круговорот:
  Опять приходит тот же день недели,
  И тот же месяц снова настаёт -
  Как будто он вернулся в самом деле.
  
  Известно нам, что час невозвратим,
  Что нет ни дням, ни месяцам возврата.
  Но круг календаря и циферблата
  Мешает нам понять, что мы летим.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Our clock just lies, and frequently it does,
  To free our lives of worries and of pain,
  It shows the same hour to us
  And we believe that it came back again.
  
  Continuous round of the days and months
  Is so delusive, Tuesdays come and go,
  The present like the last one, at first glance,
  And May 's like May that was two years ago.
  
  One knows, left forever months and days,
  And every hour 's flying by like down,
  However, our clock has round face
  Distracting from the fact that we are falling down.
  
  VG, 24 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Мистер Твистер
  Отрывки
  Самуил Маршак
  
  -------------
  
  Есть за границей контора Кука.
  Если вас одолеет скука
  И вы захотите увидеть мир:
  Остров Таити, Париж и Памир, -
  
  Кук для вас в одну минуту
  На корабле приготовит каюту,
  Или прикажет подать самолет,
  Или верблюда за вами пришлет,
  
  Даст вам комнату в лучшем отеле,
  Теплую ванну и завтрак в постели.
  Горы и недра, север и юг,
  Пальмы и кедры покажет вам Кук.
  
  ---
  
  When dull routine 's getting utterly bored
  And you've an idea to see the world:
  Cook's travel agency will help you out
  Leaving just nothing to worry about.
  
  In only one minute they'll book for you
  A cruise liner with well-trained crew
  and single-berth cabin, or a railway pass,
  Or a plane ticket of business class.
  
  In a five star hotel a luxurious room,
  A carriage with a special coachman-groom,
  An'observation balloon to view Niagara,
  Or even a camel to cross Sahara.
  
  Whatever you ever dared to think,
  Cook will show you everything:
  Islands and deserts, South and North,
  Palms and cedars, and so on and so forth.
  
  VG, 11 мая 2013
  
  ---------------
  
  - Что же мне делать? Я очень устала! -
  Мистеру Твистеру дочь прошептала. -
  Если ночлега нигде не найдем,
  Может быть, купишь какой-нибудь дом?
  
  - Купишь! - отец отвечает вздыхая. -
  Ты не в Чикаго, моя дорогая.
  Дом над Невою купить бы я рад...
  Да не захочет продать Ленинград!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  "Daddy, do something! I'm terribly tired!", -
  The Twister daughter has strongly required.
  "If there's no room in this city for us
  Then you just buy an apartment or house."
  
  "Buy!", Mr. Twister repeated with a'sneer,
  "Now you 're not in Chicago", my dear!
  To own a house over Neva I'd be glad...
  Yet, Leningrad will not sell it, I bet."
  
  VG, 11 мая 2013
  
  -----------------------------------------
  
  Борис Абрамович Слуцкий
  7 мая 1919 Славянск -
  23 февраля 1986, Тула
  
  -----------------------
  
  ПРО ЕВРЕЕВ.
  
  Евреи хлеба не сеют,
  Евреи в лавках торгуют,
  Евреи раньше лысеют,
  Евреи больше воруют.
  
  Евреи - люди лихие,
  Они - солдаты плохие,
  Иван воюет в окопе, -
  Абрам торгует в райкопе.
  
  Я все это слышал с детства,
  Скоро совсем постарею,
  Но все никуда не деться
  От крика: 'Евреи! Евреи!'
  
  Не торговавши ни разу,
  Не воровавши ни разу,
  Ношу в себе, как заразу,
  Эту проклятую расу.
  
  Пуля меня миновала,
  Чтоб говорили нелживо:
  'Евреев не убивало!
  Все воротились живы!'
  
  Борис Слуцкий
  
  ---
  
  The Jews don't sow which needs care,
  The Jews sell over the counter,
  The Jews are quick to lose hair,
  The Jews steal and don't flounder.
  
  The Jews are daring people,
  Jewish soldiers are much too simple.
  While Ivan struggles in trenches
  Abraham trades and exchanges.
  
  That's something I've heard about
  Since childhood. Soon I'll be senile,
  But I cannot escape from the shout:
  "Jews, Jews, they are all venal!"
  
  I've never bartended or traded
  Nor have I stolen. I hate it.
  I'm bearing, like an infection,
  The stain of accursed nation.
  
  I have survived the bullet
  So that they might say truly:
  "Those Jews didn't go down,
  They have returned safe and sound!"
  
  A.S. Vagapov
  
  ---
  
  About Jews
  
  Jews aren't working masses,
  They usually sell or lend,
  They 're bald and they wear glasses,
  And stealing 's their natural bent.
  
  They 're growing rich more and more.
  As soldiers, they 're very poor.
  Ivan is in a trench or battle,
  Abram wants in Moscow to settle.
  
  I've heard it when I was five
  And now I'm an old man,
  There `is no place to hide:
  Jews, Jews, again and again.
  
  Though `I didn't ever sell,
  Though `I didn't ever thieve,
  And I am not bald, but still,
  No chance to leak through the sieve.
  
  And bullets all missed me, for
  Them to say truly that
  Jews were not killed on the war;
  All came safely home, yet.
  
  VG, 19 июля 2013
  
  --------------------------------
  
  Сергей Владимирович Михалков
  28 февраля (13 марта) 1913, Москва -
  27 августа 2009, Москва
  
  ---------------
  
  Три портрета
  
  Был однорук и одноглаз
  Великий хан Ахмед.
  Трём живописцам как-то раз
  Он заказал портрет.
  
  "Иметь портрет угодно мне, -
  Всем трём он заявил, -
  Где б я в бою и на коне
  Написан вами был!"
  
  Трубят рога. На грозный суд
  Того, кто всех сильней,
  Два первых автора несут
  Работу многих дней.
  
  Перед портретом хан встаёт,
  Разгневан, возмущён:
  Нет! Он себя не узнаёт!
  Нет! на коне не он!
  
  "Я одноглаз и однорук,
  А этот хан сидит -
  Двумя руками держит лук,
  Во все глаза глядит!
  
  Ты исказить меня посмел,
  И ты мне дашь ответ!
  Гнать лакировщика!" - велел
  Сердитый хан Ахмед.
  
  Своим вторым портретом хан
  Не меньше оскорблён.
  "Я узнаю коварный план! -
  Затрясся в гневе он. -
  
  На радость всем врагам вокруг
  Ты подчеркнул, смутьян,
  Что одноглазх и однорук
  Твой повелитель-хан!"
  
  Так портретист-натуралист
  Погиб во цвете лет...
  Его собрат, дрожа как лист,
  Ещё несёт портрет.
  
  Поскольку хан изображён
  Верхом и не анфас,
  Неясно, однорук ли он
  И есть ли правый глаз.
  
  Видна здоровая рука,
  Что крепко держит щит,
  И левый глаз, что цел пока,
  Как у орла глядит.
  
  Ловкач-художник стал богат,
  Ходил в больших чинах
  И умер, люди говорят,
  При многих орденах.
  
  Я среди авторов не раз
  Встречал таких ребят -
  Они не пишут жизнь анфас,
  Всё в профиль норовят!
  
  Сергей Михалков
  
  Давно замечена удивительная способность Михалковых
  весьма критически изображать самих себя в стихах и фильмах
  
  ---
  
  Three portraits
  
  A mighty khan in Samarkand
  Once ruled with glory. Yet,
  Only one eye and just one hand
  This famous ruler had.
  
  To three court painters once he ordered,
  "A gala-portrait I need,
  Where in a battle, with my sword,
  I'm riding my best steed."
  
  In a month, the artist number one
  With dignity, but pale,
  For strict judgment of the khan
  His masterpiece unveiled.
  
  Khan looked at it, stood up, and said,
  In fury and surprise,
  "Just tell me, rascal, who is that;
  I do not recognize!
  
  He doesn't resemble me, this guy.
  His eyes... He has a pair,
  All know, I have just one eye.
  So how did you dare?!
  
  My image you misrepresent
  Without any reason,
  And for these second eye and hand
  I'll put you into prison."
  
  The second portrait even more
  Enraged bad tempered khan,
  "This is a riot, and terror,
  And a malicious plan!
  
  To all our enemies' big joy
  You, villain, dared to stress
  That I just have one hand and eye.
  You will be hanged for this."
  
  And thus, the painter-realist
  Found his untimely end.
  In a shiver, the third artist is
  Preparing to present.
  
  Since khan is depicted in profile,
  From the right side, we don't
  See if he has the left hand eye,
  As well as the left hand.
  
  With sword in his right hand, quite strong,
  He sends ahead his troops,
  And the right eye, all right, so long,
  Just very bravely looks.
  
  Became the trickster artist rich,
  Got numerous awards,
  And once delivered his famous speech
  On realistic arts.
  
  Among the authors, many guys
  Have this specific style:
  They never represent "full face"
  Preferring "in profile".
  
  VG, 16-17 ноября, 2012
  
  -------------------------------------------
  
  Корреспондент, чтоб написать статью,
  У трех строителей брал как-то интервью.
  
  - Вы чем тут заняты? - спросил рабочих он
  И кнопочкой включил магнитофон.
  
  Один ответил: "Кирпичи вожу!"
  Другой сказал: "Я стену возвожу!"
  
  А третий, ну совсем по возрасту юнец,
  Ответил гордо: "Строится дворец!"
  
  Среди товарищей, хоть он и ростом мал,
  Поставленный вопрос он шире понимал.
  
  Сергей Михалков, 1981
  
  ---
  
  Interview
  
  Once a news-writer, to get some news to write,
  Was interviewing three guys at a construction site.
  
  "What are'you doing here? Tell me please in order",
  He's asked them and turned on the tape recorder.
  
  One answered, "I am boring here a hole";
  Another said, "I'm building here a wall".
  
  "Yes", added third, "But let me also mention,
  We all work here to erect a mansion".
  
  Though he was young, but we should mention that
  He understood the question deeper, yet.
  
  VG, 25 мая 2014
  
  ---------------------------------------
  
  Худая корова
  
  На рынке корову старик продавал,
  Никто за корову цены не давал.
  
  Хоть многим была коровенка нужна,
  Но, видно, не нравилась людям она.
  
  - Хозяин, продашь нам корову свою?
  - Продам. Я с утра с ней на рынке стою!
  
  - Не много ли просишь, старик, за нее?
  - Да где наживаться! Вернуть бы свое!
  
  - Уж больно твоя коровенка худа!
  - Болеет, проклятая. Прямо беда!
  
  - А много ль корова дает молока?
  - Да мы молока не видали пока...
  
  Весь день на базаре старик торговал,
  Никто за корову цены не давал.
  
  Один паренек пожалел старика:
  - Папаша, рука у тебя нелегка!
  
  Я возле коровы твоей постою,
  Авось продадим мы скотину твою.
  
  Идет покупатель с тугим кошельком,
  И вот уж торгуется он с пареньком:
  
  - Корову продашь? - Покупай, коль богат.
  Корова, гляди, не корова, а клад!
  
  - Да так ли! Уж выглядит больно худой!
  - Не очень жирна, но хороший удой.
  
  - А много ль корова дает молока
  - Не выдоишь за день - устанет рука.
  
  Старик посмотрел на корову свою:
  - Зачем я, Буренка, тебя продаю? -
  
  Корову свою не продам никому -
  Такая скотина нужна самому!
  
  Сергей Михалков, 1944
  
  ---
  
  A thin cow
  
  An old man was trading his cow at a fair;
  All offers he got were extremely unfair.
  
  Although quite a few were in need of a cow,
  And yet people didn't like this one, somehow.
  
  "Hey, boss, will you sell us this cow of yours?"
  "I'm here from the morning...My pleasure! Of course!"
  
  "How much would you ask for the animal, yet?"
  "I want no profit, just something to get."
  
  "And how much milk can she give in a week?"
  "Right now just nothing, she's terribly sick."
  
  "And how much hay for a Winter she needs?"
  "Although she's thin, like a stallion she eats."
  
  The whole day passed, to sunset from sunrise,
  But nobody offered old man a good price.
  
  A young lad took pity on him then and said,
  "Well, Pop, as a trader you are pretty bad.
  
  Your touch isn't light, man, so let me try now.
  Perhaps, we'll get finally rid of your cow."
  
  Right then a rich customer was passing by
  He bargains already with th' saucy young guy.
  
  "Will you sell the cow?" "If you can afford!
  Not every day `one meets a cow of this sort."
  
  "She looks very skinny, so what do you mean?"
  "The yield is enormous, despite she is lean."
  
  "And how much milk will I daily have with her?"
  "You won't milk her out before your hands wither."
  
  The old man then looked at his cow and said,
  "I won't sell my cow, I didn't run mad.
  
  This plan was indeed very foolish and crude;
  I need for myself this remarkable brute!"
  
  VG, 30 мая 2014
  
  -------------------------------------------
  
  Владимир Семёнович Высоцкий
  25 января 1938 Москва -
  25 июля 1980 Москва
  @
  http://vv.uka.ru/catalog.html
  http://otblesk.com/vysotsky/poems-.htm
  
  -------------------
  
  Песня о Вещем Олеге
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=bxQb4OyKiTo или
  http://vv.uka.ru/search.php?QUERY=%CA%E0%EA+%ED%FB%ED%E5
  
  
  Как ныне сбирается Вещий Олег
  Щиты прибивать на ворота,
  Как вдруг подбегает к нему человек
  И ну, шепелявить чего-то.
  
   - Эх, князь,- говорит ни с того, ни с сего, -
   А примешь ты смерть от коня своего!
  
  Вот только собрался идти он на вы,
  Отмщать неразумным хозарам,
  Как вдруг набежали седые волхвы,
  К тому же разя перегаром.
  
   И говорят ни с того, ни с сего,
   Что примет он смерть от коня своего.
  
  Да кто вы такие, откуда взялись?
  Дружина взялась за нагайки.
  Напился, старик, так поди, похмелись,
  И неча рассказывать байки.
  
   И говорить ни с того, ни с сего,
   Что примет он смерть от коня своего.
  
  Ну в общем они не сносили голов:
  Шутить не могите с князьями!
  И долго дружина топтала волхвов
  Своими гнедыми конями.
  
   Ишь, говорят ни с того, ни с сего,
   Что примет он смерть от коня своего.
  
  А Вещий Олег свою линию гнул,
  Да так, чтоб никто и не пикнул.
  Он только однажды волхвов помянул
  И то саркастически хмыкнул:
  
   Ведь надо ж болтать ни с того, ни с сего,
   Что примет он смерть от коня своего.
  
  А вот он, мой конь, на века опочил,
  Один только череп остался.
  Олег преспокойно стопу возложил
  И тут же, на месте, скончался.
  
   Злая гадюка кусила его,
   И принял он смерть от коня своего.
  
  Каждый волхвов покарать норовит,
  А нет бы прислушаться, правда!
  Олег бы послушал - еще один щит
  Прибил бы к вратам Цареграда.
  
   Волхвы-то сказали с того и с сего,
   Что примет он смерть от коня своего!
  
  Владимир Высоцкий
  
  ---
  
  The wise prince Oleg 's now assembling his force,
  To `some gates some shields to nail down,
  A man suddenly comes running up to his horse,
  A weird guy wearing a'cap and gown,
  
  Without reason or rhyme, he begins to repeat,
  "You `will meet your death, prince, because of your steed!"
  
  Prince comes against ye! And he was just about
  To `venge on Khazars or Mongols,
  While this grey-haired Magus, continues to shout,
  Herewith reeking of alcohol,
  
  Stubbornly predicts, no better nor worse,
  "You `will meet your death, prince, because of your horse."
  
  "Who `are you old fellow?!" the prince darkly said,
  While guards kept their hands on their whips.
  "If you are that drunk, take a drop for bad head,
  And save for yourself all these tips.
  
  Without a reason or rhyme, will he say
  That 'cause of my good steed I shall pass away!"
  
  To shorten the story, Magus dearly has paid
  (To jest about princes, who dares?!)
  And for a long time, guards attentively thread
  Him down with the hoofs of their mares.
  
  "Just listed, derived he, right out of a'clear sky,
  That 'cause of his steed our prince has to die."
  
  And wise prince Oleg, he has stuck to his guns
  So much so that they all had to fear them.
  He only recalled the poor sorcerer once,
  And said caustically "Hem...
  
  Without rhyme or reason, how dared he to say
  That 'cause of my steed, I'll have `to pass away?!"
  
  And here is the steed, long ago has gone.
  This Magus just fooled me around.
  Prince looked at the scull, quietly put his foot on,
  And `has fallen flat on the ground.
  
  From `an'evil viper he got a'fatal bite
  And right on the spot momentarily died.
  
  The princes are punishing Magi all times,
  And this we will never approve,
  Since frequently they have all reasons and rhymes,
  Although sometimes no proof,
  
  Deriving conclusions just out of a'clear sky.
  And yet, through his steed prince Oleg had to die!
  
  VG, 7-8 февраля 2013
  
  --------------------
  
  Ну и погулял
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=uLYv-8wS940
  
  Ой, где был я вчера - не найду, хоть убей!
  Только помню, что стены - с обоями,
  Помню - Клавка была, и подруга при ей, -
  Целовался на кухне с обоими.
  
  А наутро я встал -
  Мне давай сообщать,
  Что хозяйку ругал,
  Всех хотел застращать,
  
  Будто голым скакал,
  Будто песни орал,
  А отец, говорил,
  У меня - генерал!
  
  А потом рвал рубашку и бил себя в грудь,
  Говорил, будто все меня продали.
  И гостям, говорят, не давал отдохнуть -
  Донимал их своими аккордами.
  
  А потом кончил пить -
  Потому что устал, -
  Начал об пол крушить
  Благородный хрусталь,
  
  Лил на стены вино,
  А кофейный сервиз,
  Растворивши окно,
  Взял да выбросил вниз.
  
  И никто мне не мог даже слова сказать.
  Но потом потихоньку оправились, -
  Навалились гурьбой, стали руки вязать,
  И в конце уже - все позабавились.
  
  Кто плевал мне в лицо,
  А кто - водку лил в рот,
  А какой-то танцор
  Бил ногами в живот...
  
  Молодая вдова,
  Верность мужу храня, -
  Ведь живем однова -
  Пожалела меня.
  
  И бледнел я на кухне разбитым лицом,
  Делал вид, что пошел на попятную.
  "Развяжите", - кричал, - "Да и дело с концом!"
  Развязали, - но вилки попрятали.
  
  Тут вообще началось -
  Не опишешь в словах, -
  И откуда взялось
  Столько силы в руках! -
  
  Я как раненый зверь
  Напоследок чудил:
  Выбил окна и дверь
  И балкон уронил.
  
  Ой, где был я вчера - не найду днем с огнем!
  Только помню, что стены - с обоями, -
  И осталось лицо - и побои на нем, -
  Ну куда теперь выйти с побоями!
  
  ...Если правда оно -
  Ну хотя бы на треть, -
  Остается одно:
  Только лечь помереть!
  Хорошо, что вдова
  Все смогла пережить,
  Пожалела меня -
  И взяла к себе жить.
  
  Владимир Высоцкий, 1967
  
  Соч. в 2-х т. Т.1. Песни. -
  Екатеринбург, ООО "У-Фактория", 1998.
  Варианты названия:
  "Покуролесил",
  "Ну и погулял",
  "Путешествие в прошлое".
  
  ---
  
  Where I was yesterday, I would not ever find,
  Just recalling wall-papers and broth,
  Claudia 'nd another girl appear in my mind.
  In the kitchen, I was kissing them both.
  
  In the morning, I woke up
  And got the reports:
  That the hostess I stroked
  Using some foul words,
  
  Porcelain cups I tossed,
  Roared songs like a fool,
  "And my father", I boasted,
  "Is a general full".
  
  Cried, "You all sold me out!" and teared my shirt,
  And was raving about on my own accord.
  And have danced fully naked, heated by alcohol,
  Howsoever could I make it, but I've finished it all.
  
  Yet, without it, things
  Only changed to the worse,
  Getting tired of drinks,
  I rushed like a mad horse.
  
  And I crashed porcelain,
  Turning on more and more,
  And flatware, the whole line,
  Simply threw on the floor.
  
  Meanwhile, nobody dared to object or retort,
  Since they all were so scared that could not say a word.
  To their senses, however, they came, finally, and
  Pounced up all together and have tied my hands.
  
  Then their revenge they had
  And it took quite long time,
  Since they got raving mad
  And did not care a dime.
  
  Just the widow, so kind,
  Begged to give me a chance,
  For it came to her mind
  That we live only once.
  
  After all, I did say that I deeply repent
  Of all things I was doing before.
  "Just untie me", I cried, "And the story will end!"
  So they did, after hiding all forks.
  
  What was happening then,
  One can't find proper words,
  All decided, began
  The last hour of the world.
  
  As a wounded wild bore
  I was rushing about,
  Broke in th' outer door
  And all windows knocked out.
  
  Where I was yesterday? Did I leave with a grace?
  And if not, what shall I have to do?
  Whether I saved my honor, or only my face?
  Yet, the latter is all black and blue.
  
  Should this story be true
  Even in a small part
  There is nothing to do
  But to lay and depart.
  
  Yet, the widow 's consoled,
  Mad at me no more,
  Took good care of my soul,
  So, I'm living with her.
  
  VG, 9-10 марта 2013
  
  -----------------------
  
  Песня про мангустов
  @
  http://vv.uka.ru/search.php?QUERY=%C7%EC%E5%E8+%E7%EC%E5%E8
  
  
  -Змеи, змеи кругом, будь им пусто!-
  Человек в иступленьи кричал
  И позвал на подмогу мангуста,
  Чтобы, значит, мангуст выручал.
  
   И мангусты взялись за работу,
   Не щадя ни себя, ни родных,
   Выходили они на работу
   Без отгулов и выходных.
  
  И в пустынях, степях и в пампасах
  Даже дали наказ патрулям
  Игнорировать змей безопасных
  И сводить ядовитых к нулям.
  
   Приготовьтесь, сейчас будет грустно:
   Человек появился тайком
   И поставил силки на мангуста,
   Объявив его вредным зверьком.
  
  Он наутро пришел, с ним собака,
  И мангуста упрятал в мешок,
  А мангуст отбивался и плакал,
  И кричал: "Я полезный зверек"
  
   Но мангустов в порезах и ранах,
   Все швыряли в мешок, как грибы,
   Одуревших от боли в капканах,
   Ну и от поворота судьбы.
  
  И гадали они:"В чем же дело?
  Почему нас несут на убой?"
  И сказал им мангуст престарелый
  С перебитой передней ногой:
  
   "Козы в Бельгии съели капусту,
   Воробьи - рис в Китае с полей,
   А в Австралии злые мангусты
   Истребили полезнейших змей."
  
  Это вовсе не дивное диво:
  Раньше были полезны, и вдруг
  Оказалось, что слишком ретиво
  Истребляли мангусты гадюк.
  
   Вот за это им вышла награда
   От расчетливых наших людей.
   Видно люди не могут без яда,
   Ну, а значит, не могут без змей.
  
  И снова змеи кругом... Будь им пусто!
  
  Владимир Высоцкий, 1971
  
  ---
  
  "Down with snakes! Everywhere they're about!"
  Men let out a desperate cry
  And invited mongooses to help out,
  "Guys, all these evil snakes have to die!"
  
  And mongooses got at once into gear
  For achieving this ultimate goal.
  And they didn't want even to hear
  About days off or vacations, at all.
  
  In th' jungles and fields, near rivers and lakes,
  They instructed patrols and convoys
  To ignore all non-venomous snakes
  While all poisonous ones to destroy.
  
  Yet, the end of this story is sad:
  One day people laid snares and set nooses,
  Since, they said, "They are terribly bad,
  Harmful animals, all these mongooses."
  
  And next morning, with dogs, men appear,
  To take them from their malicious traps,
  While the animals, fought and swear
  That they're good, indispensable, perhaps.
  
  Yet, like mushrooms, in sacks they were thrown,
  Badly wounded, without a debate,
  With cruel pain completely distraught,
  And with such a flip-flop of their fate.
  
  They were guessing, why extermination
  Is the fee for their work, why is that?
  And they finally got an'explanation.
  From the oldest one. Quietly he said,
  
  "Goats in India have eaten all cabbage,
  Sparrows in China devoured all rice,
  In Australia, mongooses, most savage,
  Killed all snakes, which were so very nice."
  
  There is nothing unusual here.
  Were we useful, but suddenly for
  Everyone made it perfectly clear
  That too zealous killers we were.
  
  From people now we're getting the bonus
  And are losing for nothing our lives.
  They need poison, yet, they are not poisonous,
  Hence, without snakes, cannot survive."
  
  VG, 15-16 марта 2013
  
  --------------------
  
  Семейные дела в Древнем Риме
  @
  http://vv.uka.ru/search.php?QUERY=%CA%E0%EA-%F2%EE+%E2%E5%F7%E5%F0%EE%EC+%EF%E0%F2%F0%E8%F6%E8%E8
  
  Как-то вечером патриции
  Собрались у Капитолия
  Новостями поделиться и
  Выпить малость алкоголия -
  
  Не вести ж бесед тверёзыми:
  Марк-патриций не мытарился -
  Пил нектар большими дозами
  И ужасно нанектарился.
  
  И под древней под колонною
  Он исторг из уст проклятия:
  "Эх, с почтенною матрёною
  Разойдусь я скоро, братия!
  
  Она спуталась с поэтами,
  Помешалась на театрах -
  Так и шастает с билетами
  На приезжих гладиаторов!
  
  "Я, - кричит, - от бескультурия
  Скоро стану истеричкою!"
  В общем, злобствует, как фурия,
  Поощряема сестричкою!
  
  Только цыкают и шикают...
  Ох, налейте снова мне "двойных"!
  Мне ж рабы в лицо хихикают.
  На войну бы мне, да нет войны!
  
  Я нарушу все традиции -
  Мне не справиться с обеими,
  Опускаюсь я, патриции:
  Дую горькую с плебеями!
  
  Я ей дом оставлю в Персии -
  Пусть берёт сестру-мегерочку,
  И на отцовские сестерции
  Я заведу себе гетерочку.
  
  У гетер хотя безнравственней,
  Но они не обезумели.
  У гетеры пусть всё явственней,
  Зато родственники умерли.
  
  Там сумею исцелиться и
  Из запоя скоро выйду я!"
  ...И пошли домой патриции,
  Марку пьяному завидуя.
  
  Владимир Высоцкий, 1969
  
  ---
  
  Family problems in ancient Rome
  
  Once, in evening, a few patricians met
  Near the temple on the Capitol,
  Not to lay a plot, but just to chat,
  And, of course, to drink some alcohol.
  
  Who, would sober talk to his good friend?!
  Marc patrician really did not pose,
  Drank nectar in large amounts and
  Soon received quite a knock out dose.
  
  Drunk like a horse, perhaps, a little worse,
  Leaning against an'ancient pillar, he said,
  "Well, dear brothers, I shall soon divorse
  My estimable matron, swear that!
  
  She 's entangled with all poets in Rome,
  And many actors, who just date her,
  Otherwise, where is she getting from
  Box-tickets to touring gladiators.
  
  "From", she cries, "such incivility,
  I'll soon have a hysterical fit".
  Brothers, I've no ability
  With this Fury I will have to split.
  
  [From this big jar now, charge my glass.]
  Sure, I can't withstand her any more.
  Even slaves 're beginning to harass.
  I'd join a legion, but there is no war.
  
  Well, I should divorce her years ago.
  With plebeians I began to drink.
  And because of this damned virago
  To the boots my spirits about to sink.
  
  I'll leave her our house in Persia,
  To fulfill her cultural desires,
  And with remaining dad's sestercii I
  Still a cute hetaera could acquire.
  
  Let this be a little dissolute.
  But at least, nobody will say she's mad.
  She'll be tender, sweet, and almost mute,
  Unless something nice is to be said.
  
  And with her I shall stop boozing, and
  Get my health again, and hit the mark".
  And returned their homes patricians,
  Slightly envious of drunken Marc.
  
  VG, 5 мая 2013
  
  ---------------
  
  Мишка Шифман
  @
  http://vv.uka.ru/search.php?QUERY=%CC%E8%F8%EA%E0+%D8%E8%F4%EC%E0%ED+%E1%E0%F8%EA%EE%E2%E8%F2+
  
  Мишка Шифман башковит -
  У него предвиденье.
  "Что мы видим, - говорит,-
  Кроме телевиденья?
  Смотришь конкурс в Сопоте -
  И глотаешь пыль,
  А кого ни попадя
  Пускают в Израиль!"
  
  Мишка также сообщил
  По дороге в Мневники:
  "Голду Меир я словил
  В радиоприемнике..."
  И такое рассказал,
  До того красиво!-
  Что я чуть было не попал
  В лапы Тель-Авива.
  
  Я сперва-то был не пьян,
  Возразил два раза я -
  Говорю: "Моше Даян -
  Сука одноглазая,-
  Агрессивный, бестия,
  Чистый фараон,-
  Ну, а где агрессия -
  Там мне не резон".
  
  Мишка тут же впал в экстаз -
  После литры выпитой -
  Говорит: "Они же нас
  Выгнали с Египета!
  Оскорбления простить
  Не могу такого,-
  Я позор желаю смыть
  С Рождества Христова!"
  
  Мишка взял меня за грудь:
  "Мне нужна компания!
  Мы ж с тобой не как-нибудь -
  Здравствуй - до свидания,-
  Побредем, паломники,
  Чувства придавив!..
  Хрена ли нам Мневники -
  Едем в Тель-Авив!"
  
  Я сказал: "Я вот он весь,
  Ты же меня спас в порту.
  Но одна загвоздка есть:
  Русский я по паспорту.
  Только русские в родне,
  Прадед мой - самарин,-
  Если кто и влез ко мне,
  Так и тот - татарин".
  
  Мишку Шифмана не трожь,
  С Мишкой - прочь сомнения:
  У него евреи сплошь
  В каждом поколении.
  Дед параличом разбит,-
  Бывший врач-вредитель...
  А у меня - антисемит
  На антисемите.
  
  Мишка - врач, он вдруг затих:
  В Израиле бездна их,-
  Гинекологов одних -
  Как собак нерезаных;
  Нет зубным врачам пути -
  Слишком много просится.
  Где на всех зубов найти?
  Значит - безработица!
  
  Мишка мой кричит: "К чертям!
  Виза - или ванная!
  Едем, Коля,- море там
  Израилеванное!.."
  Видя Мишкину тоску,-
  А он в тоске опасный,-
  Я еще хлебнул кваску
  И сказал: "Согласный!"
  
  ...Хвост огромный в кабинет
  Из людей, пожалуй, ста.
  Мишке там сказали "нет",
  Ну а мне - "пожалуйста".
  Он кричал: "Ошибка тут,-
  Это я - еврей!.."
  А ему: "Не шибко тут!
  Выйди, вон, из дверей!"
  
  Мишку мучает вопрос:
  Кто тут враг таинственный?
  А ответ ужасно прост -
  И ответ единственный:
  Я в порядке, тьфу-тьфу-тьфу,-
  Мишка пьет проклятую,-
  Говорит, что за графу
  Не пустили - пятую.
  
  Владимир Высоцкий, 1972
  
  ---
  
  Shifman Mike is a clever guy;
  He is looking far ahead.
  "What d' we see here, you and I?"
  Once, to me he sadly said.
  "Just stare at TV-set, aloof
  (Let it go to hell!)
  While all smarter people move
  Straight to Israel.
  
  Furthermore, he also said,
  When we went to our spot,
  That, by his receiving set,
  Golda Meir herself he caught.
  And redrew such a landscape,
  Tempting into catches,
  That I hardly could escape
  Falling in her clutches.
  
  First, I wasn't yet that drunk
  And, objecting, have replied,
  "People say, Moshe Dayan
  Is an aggressor single-eyed.
  Like a Pharaoh, he is
  Chilling blood in hearts.
  And whenever I see this,
  I am not a part."
  
  Mike, in rage, has cried aloud,
  "They themselves were mean and vile,
  Driving us from Egypt out
  For exodus and exile.
  And to expiate this shame
  (Here he drank another glass)
  Let us move, in Jesus name,
  To Jerusalem, both of us.
  
  After all, you know Nick,
  I do need a company, and
  I for you, as you for me,
  Not just any nodding friend.
  We shall wander through Holy Land,
  Godly, pious, devout...
  Now, I want to understand,
  Are you in or out.
  
  "I'm all yours, you know well.
  You did save me then, in port.
  However, I should tell
  'Russian' 's written in my passport.
  I would join, with all my heart,
  But no Jewish blood at all;
  Maybe, Tatar, in small part,
  Or, which 's even worse, Mongol.
  
  No doubts with Shifman Mike,
  He is from Jewish nation;
  His ancestors are alike,
  In every generation.
  His grandfather withered lies,
  A wrecker-doctor former,
  While my kin 're anti-Semites
  And some of them 're informers.
  
  "But you know," I resumed ,
  "You 're a'physician yourself;
  With their CVs and resumes
  In Israel are crammed all shelves.
  Each third one a doctor is,
  This 's by far too many, yet.
  So, just think and tell me please,
  How a job there could you get?"
  
  Mike is shouting, "To heck with this!
  It is our time to choose a side:
  Either the Promised Land and Bliss,
  Or just double suicide.
  Seeing him in such despair
  (Which 's dangerous, I'd say)
  I've just gulped another beer,
  And replied, "OK!"
  
  ...To an office, the huge line:
  Hundreds want from here to move.
  Mike's petition they decline,
  My petition they approve.
  "What a shame!" he shouted
  Jewish am I, you hear?!"
  They said, "We don't doubt it.
  Shut up and disappear!"
  
  Mike was thinking very hard,
  Was it a plot or just bad luck,
  And despite he 's very smart,
  Still, he got completely stuck.
  I am just OK, thank God.
  Mike is boozing second day,
  Saying that from Russia, not
  Russians cannot rush away.
  
  VG, 7 мая 2013
  
  --------------------------------------
  
  Hовелла Матвеева
  7 октября 1934, Царское Село
  
  ----------------------------
  
  Девушка из харчевни
  По мотивам старинной шотландской песни
  @
  http://www.vilavi.ru/sud/160806/160806.shtml О песне и об авторе
  http://www.youtube.com/watch?v=JQkL4lE8FEU Hовелла Матвеева
  http://www.youtube.com/watch?v=60aR-L6SCHw Hовелла Матвеева
  http://beliy.ru/private/n_matveeva/devushka_iz_harchevni.mp3 Hовелла Матвеева
  http://www.youtube.com/watch?v=MeKYtmW8u6Q Вероника Долина
  http://www.youtube.com/watch?v=aXK3C5CDlog Юта
  http://www.youtube.com/watch?v=bBbTmDQeLbE Татьяна Доронина
  http://www.youtube.com/watch?v=tGfdIXe9_W4 Александр Исаев
  http://www.journeywoman.ru/entries/254-%D0%94%D0%B5%D0%B2%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0-%D0%B8%D0%B7-%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B8-%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8 Вариации
  
  
  Любви моей ты боялся зря -
  Не так я страшно люблю.
  Мне было довольно видеть тебя,
  Встречать улыбку твою.
  
  И если ты уходил к другой
  Иль просто был неизвестно где,
  Мне было довольно того, что твой
  Плащ висел на гвозде.
  
  Когда же ты, мимолетный гость,
  Умчался, новой судьбы ища,
  Мне было довольно того, что гвоздь
  Остался после плаща.
  
  Теченье дней, шелестенье лет,
  Туман, ветер и дождь.
  А в доме событье - страшнее нет:
  Из стенки вынули гвоздь.
  
  Туман, и ветер, и шум дождя,
  Теченье дней, шелестенье лет,
  Мне было довольно, что от гвоздя
  Остался маленький след.
  
  Когда же и след от гвоздя исчез
  Под кистью старого маляра,
  Мне было довольно того, что след
  Гвоздя был виден вчера.
  
  Любви моей ты боялся зря.
  Не так я страшно люблю.
  Мне было довольно видеть тебя,
  Встречать улыбку твою.
  
  И в тёплом ветре ловить опять
  То скрипок плач, то литавров медь...
  А что я с этого буду иметь,
  Того тебе не понять.
  
  Hовелла Матвеева, 1964
  
  ---
  
  In vain, you were afraid of my love,
  'Twas not so fearful or vile,
  To me, it was already enough
  To catch your glance and your smile.
  
  And when with some other girl you were,
  Or simply roamed about and sailed,
  To me, it was enough that your
  Raincoat hanged on a nail.
  
  And when you finally flew away
  Without leaving any trace,
  To me it was enough that the nail
  Was left on raincoat's place.
  
  The years were rustling, the rain and snow
  Were alternating without a goal.
  In an old house, most tragic show -
  The nail 's pulled out from the wall.
  
  The moon, the sun, the fog, and the wind,
  A boring sequence of nights and days,
  To me it was enough that a print
  Of the nail on the wall still remains.
  
  But finally, when the print disappeared,
  By `an old painter just brushed away,
  To me it was enough that here
  The print was seen yesterday.
  
  In vain, you were afraid of my love,
  'Twas neither fearful nor vile,
  To me, it was already enough
  To catch your glance and your smile,
  
  To try again and again to clutch
  At this thin thread so sleazy,`and
  Why I relied on it that much
  You hardly can understand.
  
  VG, 29 декабря 2013
  
  -----------------------
  
  http://www.youtube.com/watch?v=5tICRNwGVxg
  http://www.youtube.com/watch?v=vZD0WbVchd4
  
  Хочешь, я в глаза,
  взгляну в твои глаза
  И слова припомню все и снова повторю -
  Кто тебе сказал,
  ну, кто тебе сказал,
  Кто придумал, что тебя я не люблю.
  
  Я каждый жест, каждый взгляд твой в душе берегу,
  Твой голос в сердце моём звучит звеня,
  Нет, никогда я тебя разлюбить не смогу,
  И ты люби, ты всегда люби меня.
  
  Верить не хочу
  и думать не хочу,
  Что придёт разлука, и не сбудутся мечты.
  Ночью я кричу,
  от горя я кричу,
  Если снится, что меня не любишь ты.
  
  Я каждый жест, каждый взгляд твой в душе берегу,
  Твой голос в сердце моём звучит звеня,
  Нет, никогда я тебя разлюбить не смогу,
  И ты люби, ты всегда люби меня.
  
  Если на беду,
  а если на беду
  Разлучит судьба нас не во сне, а наяву,
  Землю обойду,
  всю землю обойду,
  Океаны и моря переплыву.
  
  И назло судьбе,
  разлучнице судьбе,
  Вновь в глаза взгляну твои и тихо повторю -
  Кто сказал тебе,
  ну, кто сказал тебе,
  Кто придумал, что тебя я не люблю.
  
  Я каждый жест, каждый взгляд твой в душе берегу,
  Твой голос в сердце моём звучит звеня,
  Нет, никогда я тебя разлюбить не смогу,
  И ты люби, ты всегда люби меня.
  
  ---
  
  муыка: Вячеслав Добрынин
  слова: Леонид Дербенёв
  Сериал: "Счастливы вместе"
  http://www.kinopoisk.ru/film/262970/
  
  Вячеслав Григорьевич Добрынин
  род. 25 января 1946 года, Москва
  https://ru.wikipedia.org/wiki/
  %D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D0%BD%D0%B8%D0%BD,_
  %D0%92%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2_
  %D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  Леонид Петрович Дербенёв
  12 апреля 1931 - 22 июня 1995, Москва
  советский и российский поэт-песенник
  https://ru.wikipedia.org/wiki/
  %D0%94%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D1%91%D0%B2,_
  %D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B4_
  %D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  ---
  
  Do not look that sad,
  Things are not that bad,
  And I will swear to you, just choose on what...
  Who did tell you that,
  Well, who did cook up that,
  Who made it up that I don't, I love you not.
  
  Each our day, every hour in my soul I keep,
  Like a charming bluebell, your voice chimes in my heart.
  My love to you is so strong, and unselfish, and deep.
  If you love me that much, we'll never part.
  
  I do not believe
  And never will believe,
  It is a phantom, a nightmare, an open sore.
  If you ever leave,
  Abandon me and leave,
  I am crying when dream that you love me no more.
  
  Each our day, every hour in my soul I keep,
  Your voice like charming bluebell sings in my heart.
  My love to you is so strong, so unselfish and deep.
  If you love me that much, we'll never part.
  
  If in real life,
  In the cruel life,
  Not in a dream I shall loose you, then a poor stag,
  I will fight and strive,
  Desperately strive,
  The whole Earth I shall search, to get you back.
  
  And looking at your eyes
  Straight in your eyes,
  I'll ask to quit your habit, this nasty wont,
  To repeat lies,
  Whoever says it, lies,
  That I do not love you, no I don't.
  
  Each your word, every motion in my soul I keep,
  Like a charming bluebell, your voice chimes in my heart.
  My love to you is so strong, and unselfish, and deep.
  If you love me that much, we'll never part.
  
  VG, 12 июля 2015
  
  ---------------------------------------------
  
  Дмитрий Львович Быков
  20 декабря 1967, Москва
  
  -----------------------
  
  "Здесь все не для обладания" -
  по небу бежит строка,
  и все мое оправдание -
  в незнании языка.
  
  На всем "Руками не трогать!"
  написано просто, в лоб.
  Не то чтоб лишняя строгость,
  а просто забота об.
  
  О, если бы знать заранее,
  в лучшие времена,
  что все - не для обладания,
  а для смотренья на!
  
  И даже главные женщины,
  как Морелла у По,
  даны для стихосложенщины
  и для томленья по.
  
  Тянешься, как младенец, -
  на, получи в торец.
  Здесь уже есть владелец,
  лучше сказать - творец.
  
  Дмитрий Быков
  
  ---
  
  "You guys, possess nothing here",
  A giant line explains it,
  Running through the Celestial Sphere,
  To everyone who can read.
  
  If only at better times
  I could realize that
  They are not for sale, all these items,
  But only for looking at.
  
  Even women, and most exciting,
  Like Morella of Edgar Poe,
  Given only for poems' writing,
  For longing and grieving for.
  
  Don't stretch your hands out, baby-like,
  Or will be punished for it.
  Just look at whatever you like,
  But you have no touching permit.
  
  Don't try to become an owner,
  It isn't a proper word,
  The land lord is already known here
  And called simply, the Lord.
  
  VG, 25 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Стрекоза и Муравей
  
  Да, подлый муравей, пойду и попляшу
  И больше ни о чем тебя не попрошу.
  На стеклах ледяных играет мерзкий глянец.
  Зима сковала пруд, а вот и снег пошел.
  Смотри, как я пляшу - последний стрекозел,
  Смотри, уродина, на мой прощальный танец.
  
  Ах, были времена! Под каждым мне листком
  Был столик, вазочки, и чайник со свистком,
  И радужный огонь росистого напитка...
  Мне только то и впрок в обители мирской,
  Что добывается не потом и тоской,
  А так, из милости, задаром, от избытка.
  
  Замерзли все цветы, ветра сошли с ума,
  Все, у кого был дом, попрятались в дома,
  Повсюду муравьи соломинки таскают...
  А мы, не годные к работе и борьбе,
  Умеем лишь просить: "Пусти меня к себе!" -
  И гордо подыхать, когда нас не пускают.
  
  Когда-нибудь в раю, где пляшет в тишине
  Веселый рой теней, - ты подползешь ко мне,
  Худой, мозолистый, угрюмый, большеротый,-
  И, с завистью следя воздушный мой прыжок,
  Попросишь: "Стрекоза, пусти меня в кружок!"
  А я скажу: "Дружок! Пойди-ка поработай!"
  
  Дмитрий Быков
  
  ---
  
  Константин Куклин. Песня @
  http://www.youtube.com/watch?v=z5dd9baD0Ts
  
  ---
  
  The Dragonfly and the Ant
  
  Yes, low-down Ant, I will just go and dance,
  And never ask again, let it be my last chance.
  Already 'tis snowing, the pond is frozen. Well,
  Enjoy the final dance of the poor Dragonfly!
  I finish it and humbly shall I die;
  To you mean creature, now I say, "Farewell!"
  
  Ah, at the best of times, when under every tree
  There were a table, whistling kettle, and tee,
  And other drinks against fatigue and stress...
  To my advantage only that can fit
  What is procured with no blood and sweat,
  But given free, just out of excess.
  
  Winds froze all flowers, th' weather is worse and worse,
  All hide in homes, those who've'em, of course.
  The Ants around lug the straws or whole trunk.
  And us, too mollycoddled, effete and thin,...
  Well, we can only ask, "Please, let me in!"
  And die with pride when are refused point-blank.
  
  Some day in Paradise, where merry shadows will
  Dance all the time, while in the corner, still
  You'll stand with brown face and horny hands of cork;
  And watching enviously my leaps, so high and long,
  You'll ask me, Dragonfly, please let me go along!
  I'll tell, "It would be wrong, you go to your work!"
  
  VG, 16 февраля 2013
  
  -------------
  
  Тринадцатая баллада
  
  О, как все ликовало
  в первые пять минут
  После того как, бывало,
  на фиг меня пошлют
  Или даже дадут по роже
  (такое бывало тоже),
  Почву обыденности разрыв
  гордым словом 'Разрыв'.
  
  Правду сказать, я люблю разрывы!
  Решительный взмах метлы!
  Они подтверждают нам, что мы живы,
  когда мы уже мертвы.
  И сколько, братцы, было свободы,
  когда сквозь вешние воды
  Идешь, бывало, ночной Москвой -
  отвергнутый, но живой!
  
  В первые пять минут не больно,
  поскольку действует шок.
  В первые пять минут так вольно,
  словно сбросил мешок.
  Это потом ты поймешь, что вместо,
  скажем, мешка асбеста
  Теперь несешь железобетон;
  но это потом, потом.
  
  Хотя обладаю беззлобным нравом,
  я все-таки не святой
  И чувствую себя правым
  только рядом с неправотой,
  Так что хамство на грани порно
  мне нравственно благотворно,
  Как завершал еще Томас Манн
  (не помню какой роман).
  
  Если честно, то так и с Богом
  (Господи, ты простишь?).
  Просишь, казалось бы, о немногом,
  а получаешь шиш.
  Тогда ты громко хлопаешь дверью
  и говоришь "Не верю",
  Как режиссер, когда травести
  рявкает "Отпусти!".
  
  В первые пять минут отлично.
  Вьюга, и черт бы с ней.
  В первые пять минут обычно
  думаешь: "Так честней.
  Сгинули Рим, Вавилон, Эллада.
  Бессмертья нет и не надо.
  Другие молятся палачу -
  и ладно! Я не хочу".
  
  Потом, конечно, приходит опыт,
  словно солдат с войны.
  Потом прорезывается шепот
  чувства личной вины.
  Потом вспоминаешь, как было славно
  еще довольно недавно.
  А если вспомнится, как давно,-
  становится все равно,
  
  И ты плюешь на всякую гордость,
  твердость и трам-пам-пам,
  И виноватясь, сутулясь, горбясь,
  ползешь припадать к стопам,
  И по усмешке в обычном стиле
  видишь: тебя простили,
  И в общем, в первые пять минут
  приятно, чего уж тут.
  
  Дмитрий Быков, 2004
  
  ---
  
  The 13th Ballad
  
  Oh, what a delight,
  For at least five minutes, I'd tell,
  After she would say, "All right!
  Now, go to hell!"
  Or even would slap across
  The face (which is somewhat gross)
  Plowing the earth "down-to", at once,
  By the proud word "Severance".
  
  Tell you the truth, such ruptures I like.
  (By a mop, one resolute sweep!)
  They confirm that you are alive
  And may either laugh or weep.
  I would rather prefer the first,
  Hoping for the best and leaving the worst,
  Walking through the city in the spring night,
  Rejected (a pity), but still all right.
  
  First five minutes you feel no pain
  Because you're in shock (just wait),
  And even feel that you're free again,
  As if have just dropped a'heavy weight.
  Of course, later, you will understand
  That instead of, say, a'sack of sand
  You're carrying some steel-concrete.
  Right now, 'tis not still concrete.
  
  First five minutes, all look quite well,
  Just cold a little, and yet,
  First five minutes, you're thinking, "Well,
  It'll be more honest, like that...
  Rome vanished, and Ellas...It isn't clever
  To hope that something will last forever...
  Let others pray to the butcher,
  Not I,... since it may hardly touch her."
  
  But the experience will come later,
  Just like a soldier from war,
  And you prefer rather than to hate her
  To come down to earth and beg her...
  And understand from the smile
  Of an old and usual style
  That now from the blame you're absolved...
  For five minutes all problems look solved.
  
  VG, 17 февраля 2013
  
  ----------------------------------------------
  
  Игорь Миронович Губерман
  7 июля 1936, Харьков
  
  Гарики
  
  ------
  
  Не в силах нас ни смех, ни грех
  свернуть с пути отважного,
  мы строим счастье сразу всех,
  и нам плевать на каждого.
  
  Игорь Губерман
  
  
  Nor laugh nor cry have any chance
  Distract us from the mission:
  We're making happy all at once,
  And do not care of each one.
  
  VG, 26 декабря 2012
  
  ---
  
  Возглавляя партии и классы,
  лидеры вовек не брали в толк,
  что идея, брошенная в массы -
  это девка, брошенная в полк.
  
  Игорь Губерман
  
  
  Spearheading the parties, crowds, and classes,
  Sagamores could never understand
  That an idea thrown into masses
  Is like a wench thrown to a regiment.
  
  VG, 26 декабря 2012
  
  ---
  
  Смешно, как люто гонит нас
  в толкучку гомона и пира
  боязнь остаться лишний раз
  в пустыне собственного мира.
  
  Игорь Губерман
  
  
  The fear of staying once again
  With yourself only, tete-a-tete,
  Is fiercely driving you away
  To feasts, reunions, and banquets.
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  ---
  
  Когда-нибудь, впоследствии, потом,
  но даже в буквари поместят строчку,
  что сделанное скопом и гуртом
  расхлебывает каждый в одиночку.
  
  Игорь Губерман
  
  
  Although it is clear to almost none,
  But if you look at things at the right angle,
  You'll realize, all that was jointly done
  Each one will individually disentangle
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  ---
  
  В сердцах кому-нибудь грубя,
  ужасно вероятно
  однажды выйти из себя
  и не войти обратно.
  
  Игорь Губерман
  
  
  Well, everyone should understand,
  When in warm blood starts fighting,
  Can easily lose one's temper and
  Never again will find it.
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  ---
  
  Не могу эту жизнь продолжать,
  а порвать с ней мучительно сложно;
  тяжелее всего уезжать
  нам оттуда, где жить невозможно.
  
  Игорь Губерман
  
  
  It is most difficult to leave
  The place where one can hardly live;
  One no longer can proceed
  And at the same time cannot quit.
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  ---
  
  Эта мысль - украденный цветок,
  просто рифма ей не повредит:
  человек совсем не одинок -
  кто-нибудь всегда за ним следит.
  
  Игорь Губерман
  
  
  This idea, I confess, I stole,
  However, added a couple of rhymes,
  You are never lonesome, not at all.
  Somebody is watching you all times.
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  ---
  
  Пришел я к горестному мнению
  От наблюдений долгих лет:
  Вся сволочь склонна к единению,
  А все порядочные - нет.
  
  
  Well, after long deliberations,
  I realized at second glance:
  Scum always forms associations,
  Stay severally decent ones.
  
  VG, 18 апреля 2013
  
  ---
  
  В кромешных ситуациях любых,
  запутанных, тревожных и горячих,
  спокойная уверенность слепых
  кошмарнее растерянности зрячих.
  
  Игорь Губерман
  
  
  During peripetias of any kind,
  On the firm ground or in shaky sea,
  Self-confident assurance of the blind
  Is worse than dismay of those who can see.
  
  VG, 19 апреля 2013
  
  
  On the firm ground or in shaky sea,
  During peripeteias of any kind,
  Dismay of people who can clearly see
  Is better than self-confidence of the blind.
  
  VG, 19 апреля 2013
  
  ---
  
  Мне жаль небосвод этот синий,
  жаль землю и жизни осколки;
  мне страшно, что сытые свиньи,
  страшней, чем голодные волки.
  
  Игорь Губерман
  
  
  Here, under quite new sky and stars,
  Th'abandoned country he recalls,
  Thinking that replete boars are
  Not safer than ravenous wolves.
  
  VG, 19 апреля 2013
  
  ---
  
  То наслаждаясь, то скорбя,
  держась пути любого,
  будь сам собой, не то тебя
  посадят за другого.
  
  Игорь Губерман
  
  
  Being brunet, do not try look blond!
  In paths and roads of any kind,
  Just be yourself unless you want
  For somebody else to be confined.
  
  VG, 19 апреля 2013
  
  ---
  
  Будущее - вкус не портит мне,
  мне дрожать за будущее лень;
  думать каждый день о черном дне -
  значит делать черным каждый день.
  
  Игорь Губерман
  
  
  Caring of future, it is not my way.
  And for tomorrow I feel no dismay.
  Each day put a'bit away for a black day,
  And you will make your every day look grey.
  
  VG, 20 апреля 2013
  
  ---
  
  Живи и пой. Спешить не надо.
  Природный тонок механизм:
  любое зло - своим же ядом
  свой отравляет организм.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Just take it easy. Really, why
  To speed up natural mechanism,
  Which forces any evil to die
  Pois'ning its own organism.
  
  VG, 20 апреля 2013
  
  ---
  
  Случилось нынче на потеху.
  что я, стареющий еврей,
  вдруг отыскал свой ключ к успеху,
  но не нашел к нему дверей.
  
  Игорь Губерман
  
  
  I always went my own way,
  Getting tired more and more,
  For the success I found the key,
  But didn't find the door.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  
  From a meticulous old Jew,
  What, people, do you want?
  To the success I found the clue
  But knitting needle I don't.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  ---
  
  Везде долги: мужской, супружеский,
  гражданский, родственный и дружеский,
  долг чести, совести, пера,
  и кредиторов до хера.
  
  Игорь Губерман
  
  
  IOU
  
  With years, 'tis getting worse and worse,
  Too many debts and creditors:
  My land, my conscience, my wife.
  'Tis a surprise I'm still alive.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  ---
  
  Бывает - проснешься, как птица,
  крылатой пружиной на взводе,
  и хочется жить и трудиться;
  но к завтраку это проходит.
  
  Игорь Губерман
  
  
  It happens, in the morning you wake up,
  And new ideas 're dancing in your brain,
  And music 's playing in your heart non-stop,
  Then, after breakfast, you're back to normal again.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  ---
  
  Скука. Зависть. Одиночество.
  Липкость вялого растления.
  Потребительское общество
  без продуктов потребления.
  
  Игорь Губерман
  
  
  The recent economic sanction
  Made retail prices quickly zoom.
  We are society of consumption
  Without products to consume.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  ---
  
  В толкучке , хаосе и шуме ,
  В хитросплетении отношений
  Любая длительность раздумий
  Чревата глупостью решений.
  
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  All good decisions are made at once
  Or when we're acting willy-nilly.
  Whenever to think you have chance
  Be sure you'll do something silly.
  
  VG, 29 января 2014
  
  ------------------
  
  Мужчина - хам, зануда, деспот,
  Мучитель, скряга и тупица.
  Чтоб это стало нам известно,
  Нам просто следует жениться.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  A man is tyrant, bore, and lout,
  Disgusting creature, mean and tarry.
  And how could he figure this out?
  It is sufficient to marry.
  
  VG, 18 апреля 2013
  
  ------------------
  
  Когда однажды, грозен и велик,
  над нами, кто еще в живых еще остались,
  появится Мессии дивный лик,
  мы очень пожалеем, что дождались.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  When great and terrible, it will appear before us,
  Who carelessly lived long enough to get a chance
  To see Messiah' Face, as 'twas described in Torah,
  Then, we'll regret not dying in advance.
  
  VG, 8 марта 2014
  
  ----------------
  
  В сей жизни краткой не однажды
  бывал я счастлив от того,
  что мне важнее чувство жажды,
  чем утоление его.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Yes, I'm happy in this short life,
  And reasons are quite simple, I think,
  For me, to feel some thirst and to strive
  Is better than to quench and drink.
  
  VG, 8 марта 2014
  
  ----------------
  
  Есть люди, - их кошмарно много -
  чьи жизни отданы тому,
  чтоб осрамить идею Бога
  своим служением ему.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  There are such priests - in fact, a lot -
  Whose only mission on this Earth is
  Disgracing th' Holy Name of God
  By their obtrusive zealous service.
  
  VG, 8 марта 2014
  
  ----------------
  
  Полон жизни мой жизненный вечер,
  Я живу, ни о чем не скорбя,
  Здравствуй, старость, я рад нашей встрече,
  Я ведь мог и не встретить тебя.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Do you like your old age, does it fit you?
  I dot't either, believe me, but still...
  My senility, happy to meet you!
  Was not sure at all that I will.
  
  VG, 9 января 2015
  
  ------------------
  
  В обьятьях водки и режима
  лежит Россия недвижимо
  И только жид, хоть и дрожит,
  а по веревочке бежит.
  
  Игорь Губерман, конец 60х
  
  ---
  
  In Russia, nothing happens at all
  Due to regime and alcohol.
  And only Jews are making news,
  Because they're drinking only juice.
  
  VG, 11 января 2015
  
  ------------------
  
  Сочтя свои утраты и потери,
  поездивши по суше и воде,
  я стал космополитом в полной мере:
  мне жить уже не хочется нигде.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  In search of a decent area to reside,
  I traversed both firm ground and the sea,
  And finally became a'cosmopolite:
  There is no place where I would like to be.
  
  VG, 20 марта 2015
  
  ----------------------
  
  Я прожил век собой самим,
  и мысли все мои нелепы,
  но всё же кем-то был любим,
  а остальные были слепы.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  I always tried myself to be,
  With silly thoughts in open mind.
  And yet, some were in love with me,
  While others were completely blind.
  
  VG, 20 марта 2015
  
  -----------------
  
  Почти что дошла до предела
  моя от людей автономия,
  но грустно, что мне надоела
  и личная физиономия.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  With people I am completely fed,
  So I don't meet them any more.
  But what is pretty worrying yet,
  That I myself is such a bore.
  
  VG, 20 марта 2015
  
  ----------------------
  
  Живя бездумно и курчаво,
  провёл я время изумительно,
  а если всё начать с начала,
  то жил бы лысо и мыслительно.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  My life was easy, curly, and airy,
  And yet, I made a time of it.
  I' make it heavy, bald, and hairy
  When I'm allowed to repeat.
  
  VG, 20 марта 2015
  
  -----------------
  
  Я враг дискуссий и собраний,
  и в спорах слова не прошу;
  имея истину в кармане,
  в другом закуску я ношу.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  I do not like to teach, or docket,
  Or preach, or prophet or to brag,
  Although the truth is in my pocket,..
  While in the other is some snack.
  
  VG, 10 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Мне Маркса жаль: его наследство
  свалилось в русскую купель;
  здесь цель оправдывала средство
  и средства обосрали цель.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  I pity Marx, it couldn't be worse
  To leave his legacy to Russia.
  End justifies the means, of course,
  But Russian means, they simply crush it.
  
  VG, 10 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Привычные безмолвствуют народы,
  беззвучные горланят петухи;
  мы созданы для счастья и свободы,
  как рыба - для полета и ухи.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Peoples doze, as usual, awaiting for Doom's Horn,
  Their leaders, as usual, like rooters, crow and croup.
  For happiness and freedom we are born,
  As fishes for flight or, better, for fresh soup.
  
  VG, 10 апреля 2015
  
  ------------------------
  
  На дворе стоит эпоха,
  а в углу стоит кровать,
  и когда мне с бабой плохо,
  на эпоху мне плевать.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  In the world there 's our era,
  In the corner there 's a bed.
  About the era I hardly care
  When in bed with her I'm bad.
  
  VG, 10 апреля 2015
  
  ------------------------
  
  Не прыгая с веком наравне,
  будь человеком;
  не то окажешься в говне
  совместно с веком.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  Our time,.. forget about it!
  Do what you have to do.
  Or you will find yourself in shit...
  And our time with you.
  
  VG, 10 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Пишу не мерзко, но не ровно;
  трудиться лень, а праздность злит.
  Живу с еврейкой полюбовно,
  хотя душой - антисемит.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  My writing style is fervent but not steady,
  I hate the idleness, too lazy to reach a goal.
  Amicably, I live with a Jewish lady,
  Although anti-Semite, deep in my soul.
  
  VG, 10 апреля 2015
  
  ---------------------------------
  
  И не гарики
  
  -------------
  
  Евреев, от обычных до великих,
  Люблю не дрессированных, а диких.
  
  Игорь Губерман
  
  ---
  
  I do like Jews, the great ones and the small,
  But only wild, performing - not at all.
  
  VG, 31 августа 2014
  
  ------------------------------------------
  
  Я ненавижу слово мы.
  Я слышу в нём мычанье стада,
  Безмолвье жуткое тюрьмы
  И гром военного парада.
  
  Владимир Ковенацкий
  http://jurginas.livejournal.com/955780.html
  
  ---
  
  Such words like "We" and "Us" I hate.
  They sound like lowing of herds,
  Or noise of mil'tary parade,
  Or silent gaol ... impious words!
  
  VG, 4 октября 2014
  
  ----------------------------------------------
  
  Юрий Нестеренко
  
  Юрики
  
  http://yun.complife.ru/1ar.htm
  
  ------------------------------
  
  Политик - такова уж их порода,
  Известная в любые времена -
  Считал себя посланником народа,
  Поскольку был народом послан на...
  
  Юрий Нестеренко, 2000
  
  ---
  
  All politicians, looking from their steeple
  Down at us, and seeing not much about,
  Position themselves as messengers of people,
  But people's message is "Get the fuck out!"
  
  VG, 17 мая 2014
  
  ---------------
  
  Показали в новостях сюжет,
  Как, в преддверье будущего года,
  Депутаты приняли бюджет
  За источник своего дохода.
  
  Юрий Нестеренко, 2000
  
  ---
  
  The deputies, they live on whole
  Allowance. If only this alone!
  In the `State budget they pick a hole
  Because they pick it for their own.
  
  VG, 17 мая 2014
  
  ---------------
  
  Не ищем ни сокровищ, ни принцесс,
  Себя не тешим романтичным вздором,
  Поскольку знаем, что любой процесс
  Кончается обычно приговором.
  
  Юрий Нестеренко, 1996
  
  ---
  
  Romantic rubbish we do try all,
  But sober down common sense us.
  We know well that every trial
  Routinely is finished in a sentence.
  
  VG, 17 мая 2014
  
  -----------------
  
  Властям легко, орел ли на гербе иль колос,
  О правильном голосованье порадеть:
  Кто не желает исполнять команду "голос!",
  Тот познакомится с командою "сидеть!"
  
  Юрий Нестеренко, 2005
  
  ---
  
  Russian authorities can easily promote
  Their candidates, since well we know it:
  If poorly you perform the command "Vote!"
  Then very soon you'll hear the command "Sit!"
  
  VG, 17 мая 2014
  
  ---
  
  We vote here, but do not have real choice;
  In Russia too well we know it:
  If poorly you perform the command "Voice!"
  Then very soon you'll get the command "Sit!"
  
  VG, 17 мая 2014
  
  ---
  
  Тут не обойтись без комментария по поводу
  основного значения слова "сидеть" в современном русском языке.
  А впрочем, можно и обойтись, но отклонившись ещё дальше от оригинала.
  
  ---
  
  In Russia you pass some tests,
  Which are unpleasant to perform,
  Either you serve their interests
  Or you may choose to serve your term.
  
  VG, 17 мая 2014
  
  ----------------------------------------------
  
  Игорь Моисеевич Иртеньев
  25 мая 1947, Москва
  
  -------------------
  
  Кому-то эта фраза
  Покажется пошла,
  Но молодость как фаза
  Развития прошла.
  
  Беспечные подруги
  Давно минувших дней
  Уже не столь упруги,
  Чтоб не сказать сильней,
  
  А те, что им на смену
  Успели подрасти,
  Такие ломят цены,
  Что господи прости.
  
  Игорь Иртеньев
  
  
  Implacable and steady
  Years follow in turn,
  Our youth has passed already
  And never will return.
  
  Untroubled and elastic
  Sweethearts of the old days,
  Yet, are not everlasting
  And will, alas, decay.
  
  And those young and funny
  Grown up to supersede
  Charge shamelessly such money,
  Forget about it.
  
  VG, 20 октября 2012
  
  -------------------
  
  Оставил мясо я на кухне,
  А сам пошел в консерваторию.
  Оно возьми, да и протухни,
  Такая вышла с ним история.
  
  Но над потерей я не плачу
  И на судьбу роптать не смею.
  Ведь стал духовно я богаче,
  Хотя физически беднее.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Meat in the kitchen I've forgotten:
  Was in a hurry to a concert.
  So in due time became it rotten
  Being not properly conserved.
  
  Yet, I do not see any fault
  Of the Conservatoire for it,
  Which should take care of the soul
  And not about conserving meat.
  
  VG, 20 октября 2012
  
  -------
  
  Меркантильное (про денежки)
  
  Кто-то любит свежий ветер,
  Кто-то мягкий каравай,
  Кто-то ребусы в газете,
  Мне же - деньги подавай.
  
  Я, признаться по секрету,
  Очень денежки люблю.
  Ничего приятней нету,
  Чем копить их по рублю.
  
  И шагаю с этой ношей
  Я по жизни, весь звеня.
  Вот какой я нехороший,
  Полюбуйтесь на меня!
  
  Игорь Иртеньев, 1982
  
  ---
  
  Some love striptease,
  Others sweet honey,
  Some newspaper quiz,
  I prefer the money.
  
  Heavy, made of metal,
  Or of paper, light.
  I just collect them
  Each day and night.
  
  In the day, early,
  At the night, late
  More or less,
  But always, accumulate.
  
  All time, I collect
  All sort of tolls
  And carry my sack
  That pleasantly tolls.
  
  VG, 25 ноября 2012
  
  -------
  
  На столе часы стоят,
  Но на первый только взгляд;
  На второй они идут,
  Отмеряя ход минут.
  
  Отмеряя ход минут,
  По столу часы идут;
  Вот до краешка дойдут
  И оттуда упадут.
  
  На пол часики упали
  И лежат, на третий взгляд,
  А на первый, как в начале
  было сказано, стоят.
  
  Это что ж это такое?!
  И на что ж это похоже?!
  Ведь идти не можно стоя
  И стоять не можно лёжа.
  
  Это ж можно нервный тик
  Заработать так.
  Тик,
  Так.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Look, a clock on a table stands.
  But this is only at first glance
  At second one, it goes fast
  Counting the minutes passed.
  
  Causing a minor shock
  On the table goes the clock.
  Just a few small steps before
  It'll fall down on the floor.
  
  On the floor the clock is dropped
  And, at third glance, it has stopped.
  But one who says so, truly lies,
  Since the clock doesn't stand, it lies.
  
  This I do not understand.
  How could one lie and stand?
  Furthermore, I do not know
  How could one stay and go.
  
  I'm afraid these tac and tic
  soon will cause a nervous tic.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Я обычно, как напьюсь,
  Головой о стенку бьюсь.
  То ли вредно мне спиртное,
  То ли просто возрастное.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  I used to beat my head against a stone wall
  After five hundred grams of alcohol.
  Could really spirits cause such a rage?
  Perhaps, that's simply coming with my age.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Я вчера за три отгула
  Головой упал со стула.
  Поначалу-то сперва
  Подпиался я за два,
  Но, взглянув на эти рожи,
  Нет, решил, так не пойдет
  И слупил с них подороже,
  Я ж не полный идиот.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  For three days off, endorsed by my boss,
  I've fallen from a chair, head foremost.
  In the beginning, to be exactly true,
  I've signed the same contract for only two.
  But then looked at his mug and raised the toll.
  I'm not the complete idiot, after all.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Женщины носят чулки и колготки
  И равнодушны к проблемам культуры.
  20% из них - идиотки.
  30% - набитые дуры.
  
  40% из них - психопатки.
  Это нам в сумме дает 90.
  10% имеем в остатке.
  Да и из этих-то выбрать не просто.
  
  Игорь Иртеньев, 1997
  
  ----
  
  Women wear tights, while some wear stockings,
  And their views on culture and progress are hazy.
  20% of them are simply shocking,
  30% of them are really crazy,
  
  40% of them are just insane.
  All these sum up to 90 already;
  10% only remains, and again
  Even these 10 are not perfectly steady.
  
  VG, 26 марта 2015
  
  -------------------
  
  Будь я малость помоложе,
  Я б с душою дорогой
  Человекам трем по роже
  Дал как минимум ногой,
  
  Да как минимум пяти бы
  Дал по роже бы рукой.
  Так скажите мне спасибо,
  Что я старенький такой.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Just subtract some twenty years
  And, with all my soul, then
  I would punch with loud cheers
  Nasty mugs of three mean men.
  
  And at least to five, less hateful,
  I would slap their dimpled cheeks,
  So you people should be grateful
  I'm so elderly and weak.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Я женщину одну любил
  Тому назад лет двадцать,
  Но у неё был муж дебил
  И нам пришлось расстаться.
  
  А может быть не прав я был?
  Ведь, если разобраться,
  Ну, эка невидаль - дебил!
  Чего ж теперь - стреляться?
  
  Нет! Всё же прав тогда я был,
  Хоть и обидно было,
  А то б он точно нас прибил -
  Чего возьмешь с дебила?!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  I loved, when I was just eighteen,
  A woman nice and smart.
  Her husband, yet, was a cretin
  And so, we had to part.
  
  Till now I sometimes regret
  And think it was a blunder.
  He's a cretin, OK, and yet,
  Why should we part, I wonder.
  
  No! Certainly, the only right
  Decision it has been,
  Or he would kill us, what you might
  Expect from a cretin.
  
  VG, 21 октября 2012
  
  -------------------
  
  Мне для Алки ничего не жалко,
  Кто бы там чего не говорил.
  Я недавно Алке зажигалку
  За пятнадцать тысяч подарил.
  
  Чтоб сумела Алка искру высечь,
  От которой можно прикурить,
  Мне пришлось ей за пятнадцать тысяч
  Зажигалку эту подарить.
  
  Приобрёл я зажигалку эту
  По такой неистовой цене,
  Чтобы прикуривши сигарету
  Вспоминала Алка обо мне.
  
  На свои купил, на трудовые,
  Те что получил за этот стих.
  Бабки, прямо скажем, ломовые,
  Алка, прямо скажем, стоит их.
  
  Игорь Иртеньев, 1994
  
  ---
  
  I'm doing all just to delight her,
  With my money, fantasy, and wit.
  Yesterday, I bought her a new lighter,
  Paid eleven thousand for it.
  
  Now she can without any troubles
  Strike a spark and light the cigarette,
  Some eleven thousand of "old" rubles
  I expended thoughtlessly for that.
  
  Frantic this purchase I won't revoke,
  It will serve to realize my goal:
  Every time before she starts to smoke
  I'll be entering her mind and soul.
  
  Not in vain I spent these heaps of money,
  A honorarium for this poem,
  Certainly enough to please my honey,
  Certainly she's quite worth of them.
  
  VG, 24 октября 2012
  
  -------
  
  Костер пылающий угас,
  Его судьба задула злая.
  Я больше ненавижу вас,
  Я знать вас больше не желаю.
  
  Моей любви прервался стаж,
  Она с обрыва полетела,
  И позабыл я голос ваш,
  Черты лица и форму тела,
  
  И адрес ваш, и телефон,
  И дату вашего рожденья
  Я вычеркнул из сердца вон
  С жестоким чувством наслажденья.
  
  Любовь исчезла без следа,
  Хотя имела в прошлом место.
  Прощаясь с вами навсегда,
  Хочу сказать открытым текстом:
  
  "Пусть любит вас теперь другой,
  А я покой ваш не нарушу.
  С меня довольно. Ни ногой
  К вам не вступлю отныне в душу."
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Farewell, the fire of my love,
  The evil fate did blow it out.
  I do not wish to see you off
  And never will recall about.
  
  Your address, date of birth, portrait,
  And figure, cute beyond all measure,
  And phone number I'll forget
  With cruel and perverted pleasure.
  
  Now someone else for love you get
  And let me quietly stand apart.
  From now on, I'll never set
  My foot in your disgusting heart.
  
  VG, 31 октября 2012
  
  -------
  
  Порой мне кажется, как будто
  Вы в грезе мне являлись где-то,
  Во что-то легкое обута,
  Во что-то светлое одета.
  
  С ленивой грацией субретки,
  В призывной позе нимфоманки
  Сидели вы на табуретке,
  Лежали вы на оттоманке.
  
  Причем ну ладно бы сидели,
  Да пес с ним - хоть бы и лежали,
  Но не меня в виду имели
  И не меня в уме держали.
  
  И не унизившись до просьбы,
  Я вас покинул в экипаже,
  Хотя и был совсем не прочь бы
  И даже очень был бы даже.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Sometimes, it seems as if I might
  Imagine in my dreams appear
  You shod with something very light
  And something even lighter wear.
  
  With lazy grace of a soubrette,
  With nymphomaniac approaches
  You're laying invitingly in a bed,
  You're sitting frisky in a coach.
  
  Deplorably, in any case,
  Whether you sit or even lay,
  You have in mind somebody else
  To my confusion and dismay.
  
  And since for begging I'm too proud,
  I simply left you in a carriage.
  Although in dreams I'm pretty stout
  And not that easy to discourage.
  
  VG, 31 октября 2012
  
  -------
  
  Конечно, это горько, но
  Бессмертье мне не суждено -
  Оно великим лишь награда.
  Нет, не воздвигнут мавзолей
  Во славу памяти моей,
  Да мне, признаться, и не надо.
  
  И двое строгих часовых,
  От холода едва живых,
  Но неподвижных, словно камень,
  Не будут около меня,
  Судьбу курсантскую кляня,
  Стоять с примкнутыми штыками.
  
  Мне предстоит иной покой,
  Я знаю, кажется, какой -
  Простая гипсовая урна
  Да ниша в каменной стене,
  Пусть не престижно будет мне,
  Но в остальном вполне недурно.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Of course, it is a pity but
  I did not die in a combat
  Nor did accomplish any other feat.
  So to remember me they won't
  Erect a proper monument
  And, honestly, I do not care of it.
  
  In other way I'll rest in peace,
  It seems I know how it is:
  A simple ash can in a stone wall,
  No guard, no fixed bayonet,
  And no eternal flame, and yet
  In tote, it will look not bad at all.
  
  VG, 1 ноября, 2012
  
  -------
  
  Любовь. На вид простое слово,
  А говорили - тайна в нем.
  Но я проник в ее основу
  Своим мозолистым умом.
  
  Напрягши всю мускулатуру,
  Собрав запас душевных сил,
  Свой мощный ум, подобно буру,
  С размаху в тайну я вонзил.
  
  Взревел как зверь могучий разум
  И, накалившись докрасна,
  Вошел в нее, заразу, разом,
  Лишь только ойкнула она.
  
  И что же разуму открылось,
  Когда он пообвыкся там?
  А ничего. Сплошная сырость,
  Да паутина по углам.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Word "Love", looks simple at first glance,
  Yet, a mystery it does contain.
  To penetrate, I had a chance,
  Into this mystery with my brain.
  
  I strained him to the upper limit
  And, this top secret to explore,
  I stabbed my horny brain right in it
  Just like a dagger or a bore.
  
  With a wild roar, he did approach
  And entered her at his fool speed.
  The mystery said only "Ouch!"
  The moment when he came in it.
  
  And what was opened up to him
  When he got used to it, inside?
  Well, nothing, just a damp and dim
  Room with the web to left and right.
  
  VG, 1 ноября, 2012
  
  -------
  
  Я болен. Скрутил меня вирусный грипп,
  Умолкли веселые песни,
  Из легких моих вырывается хрип -
  Исхода летального вестник.
  
  Жены моей нет. На работе она,
  А может, сидит в ресторане
  На чьих-то коленях с фужером вина,
  Морального краха на грани.
  
  И в воздухе машет нагою ногой, *
  И тушит окурок в салате,
  И стан ее нежный ласкает другой,
  Покамест лежу на кровати.
  
  Таков этой жизни суровый закон -
  В то время как муж умирает,
  Жена его честь уже ставит на кон
  И ею бесстыдно играет.
  
  Все бабы на свете друг другу под стать -
  Им только мужьям изменять бы.
  Я их повидал - это ж страшно сказать!
  Но все это было до свадьбы.
  
  * Вариант: ногою нагой
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  I'm sick. Viral flu knocked me down and this
  Means two weeks in bed, at the best.
  I think of the lethal exodus, as wheeze
  And crackling escape my poor chest.
  
  My wife is not here, in the office she is...
  Or maybe, on verge of the lapse
  From virtue she's sitting on somebody's knees
  And drinking cognac with bad chaps.
  
  And waving her slender left leg in the air,
  And even, I could make the bet,
  This "someone" is stroking her shoulder and hair,
  While helpless I'm lying in bed.
  
  Who trusts women's virtue is simply a fool.
  While the husband is passing away
  Already his wife puts honor honor in the pool
  And shamelessly starts her foul play.
  
  All wives in the world are exactly the same,
  They can only cheat on their men.
  I had them myself... It is scary to say,
  Yet, this'll never happen again.
  
  VG, 1 ноября, 2012
  
  ------------------
  
  Люблю я городских поэтов,
  Ну что поделаешь со мной.
  Пусть дикой удали в них нету,
  Пусть нет раздольности степной,
  
  Пусть нету стати в них былинной,
  Пусть попран дедовский завет,
  Пусть пересохла пуповина,
  Пусть нет корней, пусть стержня нет.
  
  Зато они в разгаре пьянки
  Не рвут трехрядку на куски
  И в нос не тычут вам портянки,
  Как символ веры и тоски.
  
  Игорь Иртеньев, 1983
  
  ---
  
  The urban poets I prefer
  And can't do anything with this,
  Although they have no boldness, nor
  Wild daring, nor the natural bliss.
  
  And they are not of epic height,
  And they are neither brave nor stout,
  And have no roots and no might,
  And let the navel string dry out.
  
  Yet, at the height of drunken parties,
  Don't tear accordions with grief
  Or poke at your nose with puttees,
  The symbol of anguish and belief.
  
  VG, 2 ноября, 2012
  
  -------
  
  Пока остры твои глаза
  И волосы густы,
  Пока ты гибок как лоза
  И мышцы налиты,
  
  Пока пылает жар в груди,
  Пока рука тверда,
  Пока сияет впереди
  Счастливая звезда,
  
  Пока горит твоя заря
  И горизонт открыт,
  Не трать, товарищ, время зря
  Устраивай свой быт!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Your eye is strong and hair is thick
  You're supple like a rod
  And each your movement is subtle and quick,
  And you are brave and hot.
  
  While at the dawn of your life
  With an ardor in your heart
  Your wit as quick and sharp as a knife
  And you are young and smart.
  
  So far so shrewd is your brain
  And clever intuition,
  Comrade, do not waste time in vain,
  Improve your life conditions.
  
  VG, 2 ноября, 2012
  
  -------
  
  Искусство - достоянье масс
  И достижение природы.
  Оно сияет, как алмаз,
  Когда его почистишь содой.
  
  Оно не терпит суеты
  И в то же время - Волокиты.
  Его прекрасные черты
  Для всех желающих открыты.
  
  Оно вести способно в бой
  И может вывести Из строя.
  Оно растет само собой,
  Как бюст На родине героя.
  
  "Ars longa, vita brevis est" -
  Сияет надпись горделиво.
  Кто не работает - не ест.
  И это очень справедливо!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Yes, to the masses art belongs
  Completely from the base to steeple,
  The poems, circus, cooking, songs
  Are all the property of people.
  
  Art does not tolerate a fuss
  As well as a procrastination,
  'Tis widely open to each of us
  Who is disposed to concentration.
  
  "Ars longa, vita brevis est",
  We know this from youthful age -
  "An enemy of good is best",
  An indisputable adage.
  
  VG, 2 ноября, 2012
  
  ------------------
  
  Скажи мне, отец, что там в небе горит,
  Ночной озаряя покров?
  - Не бойся, мой сын, это метеорит -
  Посланец далеких миров.
  
  - Я слова такого не слышал, отец,
  И мне незнакомо оно,
  Но, чувствую, свету приходит конец
  И, стало быть, нам заодно.
  
  - Не бойся, мой милый, авось пронесет,
  Не даст нас в обиду Господь,
  Он наши заблудшие души спасет,
  А если успеет - и плоть.
  
  - А вдруг не успеет? Отец, я дрожу,
  Сковал меня гибельный страх.
  - Уж больно ты нервный, как я погляжу,
  Держи себя, сын мой, в руках.
  
  - Отец, он все ближе, минут через пять
  Наступит последний парад,
  Не в силах я больше на месте стоять,
  Настолько здоровый он, гад!
  
  - Не бойся, мой сын, я когда-то читал,
  Теперь уж не помню когда,
  Что это всего лишь железный металл,
  Отлитый из вечного льда.
  
  - С небесным железом, отец, не шути,
  С обычным-то шутки плохи,
  Похоже, что нету другого пути,
  Давай-ка рванем в лопухи.
  
  - В какие, мой сын? - Да вон те, за бугром,
  Отсюда шагах в двадцати.
  Да что ты стоишь, разрази тебя гром!
  Нам самое время идти.
  
  - Скажу тебе, сын, как тунгусу тунгус,
  Чем шкуру спасать в лопухах,
  Я лучше сгорю, как последний Ян Гус,
  И ветер развеет мой прах.
  
  Найду себе гибель в неравном бою,
  Прости, коли был я суров,
  Дай, сын, на прощанье мне руку твою.
  - Как знаешь, отец, будь здоров.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  "My father, look up, what a terrible flight
  Of something so huge and ablaze!"
  "Don't worry my son, 'tis a meteorite.
  A guest from the Outer Space."
  
  "To tell you the truth, I didn't hear this word.
  And it sounds vague and unknown.
  But really, it looks like the end of the world
  And, hence, at the same time, our own."
  
  "Don't worry my son. Yet, the danger may pass.
  We always should hope for it.
  Remember, our Lord's taking care of us.
  And saves us, if time will permit."
  
  "But what if it won't?! I am really afraid,
  Just seized by unbearable fear."
  "I'd say, you're too nervous, my son. Let us wait
  And soon our fate will be clear."
  
  "But it is approaching, count to ten
  And it will turn us into scum.
  So what is your plan? Have we simply to stand
  And wait for this monster to come?!"
  
  "Do not be so scared, in a book one can trust
  I've read many years ago,
  'Tis only celestial iron that cast
  From an icy material aglow."
  
  "Don't joke with the heavenly iron, I pray,
  The common one's already bad.
  My father, I don't see for us other way
  But hiding in th' burdock ahead."
  
  "Which burdock, my son?" "Right behind this small hill,
  Just some fifty yards from this place.
  Old man, we don't have any time to stand still,
  I'd rather suggest a short race."
  
  "I'll tell you, my son, like Tungus to Tungus:
  To hide in the grass I don't wish.
  I'd better be burned, like the "worstest" Yan Hus
  And let the wind scatter my ash.
  
  In this hellish flame I will find honest end.
  Forgive me if I was severe.
  Farewell, my dear son, give me now your hand."
  "So long, my dear father, take care."
  
  VG, 2-3 ноября, 2012
  
  --------------------
  
  Поэт и прозаик
  
  Квартира Прозаика.
  Появляется Поэт, приглашенный
  по случаю дня рождения хозяина.
  
  Поэт (светясь)
  
  Какие, друг мой, наши годы!
  Нам генетические коды
  Сулят на много лет вперед,
  Что жизнь внутри нас не умрет.
  
  Прозаик (брюзгливо)
  
  Такие, друг мой, наши годы,
  Что ломит кости от погоды,
  И атмосферы перепад
  Душевный нарушает лад.
  
  Поэт (с идиотским энтузиазмом)
  
  Какие, друг мой, перепады,
  Когда стихов моих громады
  И прозаический твой дар
  В сердцах людей рождают пар!
  
  Прозаик (сварливо)
  
  Такие, друг мой, перепады,
  Что большей нет душе отрады,
  Чем, ноги войлоком обув,
  Их водрузить на мягкий пуф.
  
  Поэт (пламенея)
  
  Какие, друг мой, наши ноги,
  Когда бессмертье на пороге?
  Оно звонит в дверной звонок,
  Держа под мышкою венок.
  
  Прозаик (страдальчески морщась)
  
  Такие, друг мой, наши ноги,
  Что не поднять мне с пуфа ноги,
  А что касается венка,
  То шутка явно не тонка.
  
  Поэт (из последних сил)
  
  Какие, друг мой, наши шутки!
  Вставай, в прудах проснулись утки,
  Заря за окнами горит
  И радость в воздухе парит.
  
  Прозаик (прислушиваясь к себе)
  
  Такие, друг мой, наши шутки,
  Что мне седьмые кряду сутки
  Пищеварительный мой тракт
  Не может краткий дать антракт.
  
  Поэт (внезапно обмякнув)
  
  Какие, друг мой, наши тракты!
  Всего возвышенного враг ты.
  До глубины душевных пор
  Меня измучил этот спор.
  
  (падает)
  
  Прозаик (не меняя позы)
  
  Такие, друг мой, наши тракты
  Что частые со мной контакты
  Иных служителей искусств
  Лишить способны многих чувств.
  
  Поэт (помертвевшими губами чуть слышно)
  
  Какие?
  
  Прозаик (с раздражением)
  
  Такие.
  
  ЗАНАВЕС
  
  Игорь Иртеньев, 1985
  
  ---
  
  Poet and Prosaist
  
  The apartment of the prosaist.
  The poet came
  invited for the owner's birthday party.
  
  
  Poet (shining)
  
  Don't think, my friend, of our years!
  Just all I have to say is "Cheers!"
  Genetic codes guarantee
  Long life for both, me and thee.
  
  Prosaist (peevishly)
  
  Well, such, my friend, are our years
  That pressure of the atmospheres
  Or any trifle of that kind
  Disturbs my body and peace of mind.
  
  
  Poet (with an idiotic enthusiasm)
  
  Don't think, my friend, of minds and pieces!
  When each my poem total bliss is,
  As well as your great prose arts
  Produce some steam in human hearts!
  
  Prosaist (crossly)
  
  Alas, my friend, with th' mind and peace:
  I do think something is amiss.
  Let's sit next to the fire place
  Leaving alone the human race.
  
  
  Poet (inflamed)
  
  Don't think, my friend, about races!
  When immortality just trace us;
  It stands apart some tiny bit
  Keeping the wreath under armpit.
  
  Prosaist (screwing up painfully his face)
  
  And yet, my friend, with all these races
  I think that hopeless our case is.
  As for the wreaths, I can't relate
  To jokes so indelicate.
  
  
  Poet (with the last effort)
  
  Forget, my friend, about jokes!
  Look, in the air the gladness smokes,
  Rise, rise! Already in the ponds
  Woke up the ducks and also swans.
  
  Prosaist (listening to his stomach)
  
  My friend, not just your jokes and jests
  I can't successfully digest;
  For two weeks, my intestinal tract,
  Doesn't give me even a short entr'acte.
  
  
  Poet (suddenly going limp)
  
  Don't think, my friend, of our tracts!
  Your every word like a teaser acts
  And blocks my soul's every pore;
  I cannot dispute any more.
  
  (falls down)
  
  Prosaist (in the same pose)
  
  Well, such, my friend, are our tracts
  That regular with me contacts
  Of some true votaries of muse,
  Make them their consciousness to lose.
  
  Drop the curtain
  
  VG, 19 ноября, 2012
  
  -------------------
  
  Сраженный пулей рэкетира,
  Кооператор юных лет
  Лежит у платного сортира
  С названьем гордым 'туалет'.
  
  О перестройки пятом годе,
  В разгар цветения ея,
  Убит при всем честном народе
  Он из бандитского ружья.
  
  Мечтал покрыть Страну Советов,
  Душевной полон чистоты,
  Он сетью платных туалетов,
  Но не сбылись его мечты.
  
  На землю кровь течет из уха,
  Застыла мука на лице,
  А где-то рядом мать-старуха,
  Не говоря уж об отце,
  
  Не говоря уже о детях
  И о жене не говоря...
  Он мало жил на этом свете,
  Но прожил честно и не зря.
  
  На смену павшему герою
  Придут отважные борцы
  И в честь его везде построят
  Свои подземные дворцы.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  An awful sight: young businessman
  Slain by the racketeer bullet
  Lies at his own new pay-can
  Nicknamed proudly the toilet.
  
  With such pay-cans he planned to cover
  The whole country, but alas,
  Fell victim of an evil power
  And his dreams were not realized.
  
  Yet, I am sure, some fellow-owner
  Will buy the pay-can to succeed
  Our dead hero and proceed
  With toilet business in his honor.
  
  VG, 3 ноября, 2012
  
  ------------------
  
  Застойная песнь
  
  Не говори мне про застой,
  Не береди больную душу,
  Мне прожужжали им все уши,
  Меня тошнит от темы той.
  
  Не говори мне про застой,
  Про то, что Брежнев в нем виновен,
  А я-то думал, что Бетховен,
  Ну, в крайнем случае, Толстой,
  
  Не говори мне про застой,
  Про то, что нет в стране валюты,
  Ведь нашей близости минуты
  Летят со страшной быстротой.
  
  Не говори мне про застой,
  И про инфляцию не надо,
  И в даль арендного подряда
  Мечтою не мани пустой.
  
  Не говори мне про застой,
  Не объясняй его причину,
  Не убивай во мне мужчину
  Своей наивностью святой,
  Дай мне отпить любви настой!
  
  Игорь Иртеньев, 1989
  
  
  Stagnation Song
  
  About stagnation do not talk.
  I cannot any longer hear
  About this. It wounds my ear
  And makes of me a laughing stock.
  
  About depression say no more,
  That Brezhnev is to blame for it.
  Else, I would think, it 's Kierkegaard
  Or, partially, William Pitt.
  
  And do not lecture me, my dear,
  That USSR is out of dollars.
  When you 're economist and scholar,
  Our intimacy disappear.
  
  Please, don't explain inflation here,
  And do not interrupt the act,
  Suggesting a rental contract.
  Tis just a naive dream, I swear.
  
  Believe me, when in vain again
  You keep repeating all these words,
  You make the matter worse and worse.
  Please, do not kill in me the man!
  
  VG, 12 мая 2013
  
  ----------------
  
  Уход отдельного поэта
  Не создает в пространстве брешь,
  В такой большой стране как эта,
  Таких как мы - хоть жопой ешь.
  
  Не лейте горьких слез, мамаша,
  Жена, не бейся об порог,
  Тот, кто придет на место наше,
  Создаст вакансию в свой срок.
  
  И снова, натурально, слезы,
  Транспортировки скорбный труд,
  Друзей искусственные позы,
  Шопен, опять же, тут как тут.
  
  Но не прервется эстафета
  И к новому придет витку,
  В такой большой стране как эта,
  (см. четвертую строку).
  
  И новым женам и мамашам
  Настанет свой черед рыдать...
  А мы не сеем и не пашем,
  За это можно все отдать.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Departure of a single artist
  Does not create a gap in space,
  Since usually the old fart is
  Extremely easy to replace.
  
  Do not shed bitter tears, mother,
  You, wife, don't wander like a loon.
  To supersede are coming other,
  Who, in their turn, will leave us soon.
  
  Again, sad work of transportation,
  In awkward positions friends,
  Chopin, obituaries, declamation...
  Well, this relay, it never ends.
  
  They will be coming round by round,
  A lot of bore, a little pain,
  Because on our fruitful ground...
  Just read the first strophe again.
  
  New wives and mothers will, in a row,
  Weep inconsolably and cry.
  Yet, we don't sow and don't plough.
  For this, one readily can die.
  
  VG, 3 декабря 2012
  
  -------
  
  Подайте, граждане, поэту,
  Ему на гордость наплевать
  Гоните, граждане, монету,
  Поэтам нужно подавать.
  
  Остановись на миг, прохожий.
  И очи долу опусти -
  Перед тобой посланник Божий,
  Поиздержавшийся в пути.
  
  Отброшен силой центробежной
  За социальную черту,
  Сидит он в позе безмятежной
  На трудовом своем посту.
  
  Под ним струя, но не лазури,
  Над ним амбре - ну нету сил.
  Он, все отдав литературе,
  Сполна плодов ее вкусил.
  
  Гони, мужик, пятиалтынный
  И без нужды не раздражай.
  Свободы сеятель пустынный
  Сбирает скудный урожай.
  
  Игорь Иртеньев, 1987
  
  ---
  
  You citizen, give alms to th' poet!
  About th' pride he gives a damn.
  So do not hesitate, just do it!
  You really have to give him some-
  
  Thing. Arrogant and even,
  You guy, look down and behold
  This sacred messenger of Heaven
  Who overspended all his gold.
  
  Thrown by the axifugal forces
  Beyond all social standards,
  He obviously has the worse, is
  A target for the fortune darts.
  
  From common life forever fired,
  Unselfish generous old fool,
  He's sacrificed, as art required,
  And got now his reward in full.
  
  Man, don't be greedy and annoying,
  A quarter just extract and drop.
  The seeds of good all life he was sowing
  And is gathering now the scanty crop.
  
  VG, 27 декабря 2012
  
  -------------------
  
  Кому суждено быть повешенным,
  тот не утонет *
  
  В одном практически шнурке
  Да с носовым платком
  Из дома выйду налегке
  Я, замыслом влеком.
  
  Ступая с пятки на носок,
  Пойду за шагом шаг,
  Мину лужок, сверну в лесок,
  Пересеку овраг.
  
  И где-то через две строки,
  А может, и одну,
  На берег выберусь реки,
  В которой утону.
  
  Меня накроет мутный ил
  В зеленой глубине,
  И та, которую любил,
  Не вспомнит обо мне.
  
  Какой кошмар - пойти ко дну
  В расцвете зрелых лет!
  Нет, я обратно разверну
  Свой гибельный сюжет.
  
  Мне эти берег и река
  Нужны как греке рак.
  Неси меня, моя строка,
  Назад через овраг.
  
  Преодолей в один прыжок
  Бездарный тот кусок,
  Где прежде, чем свернуть в лесок,
  Я миновал лужок.
  
  Верни меня в родимый дом,
  Откуда налегке
  Ущербным замыслом ведом
  Поперся я к реке.
  
  Взамен того, чтоб в холодке,
  Колеблем сквозняком,
  Висеть спокойно на шнурке,
  Прикрыв лицо платком.
  
  Игорь Иртеньев
  
  * Названия у автора нет.
  Это мой скромный вклад.
  
  ---
  
  One doomed to be hanged will not drown
  
  With practically one shoe-string
  And the'handkerchief in hand,
  I'll go without anything,
  As in advance t'was planed.
  
  And stepping from my heel to toe
  My trip I shall begin:
  I'll pass a meadow, turn to a grove,
  And traverse a ravine.
  
  And in a couple of lines, no more,
  Or maybe only in one,
  I'll reach a lonely sandy shore
  And in a lake will drown.
  
  I shall be covered by dull sludge
  In water muddy and cold,
  And by the one I loved so much
  I shall not be recalled.
  
  Isn't it terrible, to sink?
  Just nothing could be worse!
  Oh, no! I really have to think
  How this ill plot to'reverse.
  
  To heck with this accursed lake,
  Which 's only good to sink `in.
  That stupid line I shall remake
  And cross back the ravine.
  
  I'm now armed, being fully warned,
  Those two lines I'll redo,
  In which, before to the grove I turned,
  I've passed the meadow.
  
  To my sweet home I'll be back
  From which that fatal night
  By the defected plan [oh, heck!]
  I was driven out light.
  
  Instead of, swaying by the draft,
  Being hanged on the second lace,
  To realize a better draft,
  With handkerchief on my face.
  
  VG, 28 ноября 2013
  
  -------------------
  
  ...
  Этот мир спасет не красота,
  Граждане настолько охренели,
  Что одна надежда на мента,
  Все мы вышли из его шинели.
  
  Игорь Иртеньев, 2004
  
  ---
  
  Beauty has no chance to save this world.
  So `much went nuts the crazy mobs
  That, dear friends, believe my honest word,
  "All our hopes are only for the cops!"
  
  VG, 17 февраля 2013
  
  -------
  
  Как увидишь над пашнею радугу -
  Атмосферы родимой явление,
  Так подумаешь: "Мать твою за ногу!" -
  И застынешь в немом изумлении.
  
  Очарован внезапною прелестью:
  "Елки!" - думаешь, - "Где ж это, братцы, я?!"
  И стоишь так с отвисшею челюстью,
  Но потом понимаешь: "Дифракция".
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  When you see over plowed fields the rainbow
  A phenomenon of our own atmosphere,
  You just moan unwittingly "Wow!"
  And then freeze like astonished right here.
  
  And you cannot think nothing about
  But this charming, incredible sight
  Until finally figure out:
  "Well, of course, the diffraction of light".
  
  VG, 22 октября 2012
  
  -------
  
  "И неимущим и богатым
  Мы в равной степени нужны", -
  Сказал паталогоанатом
  И вытер скальпель о штаны
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  "They all need us in equal measure:
  The poor and reach, ladies and gents",
  An autopsist declared with pleasure
  And wiped his scalpel on his pants.
  
  VG, 22 октября 2012
  
  -------
  
  Свой путь земной на две прошедши трети,
  Познав богатство, славу и гастрит,
  Одно я понял - счастья нет на свете,
  И зря народ насчет него шустрит.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Now, when two thirds of my life-road I've passed,
  Knowing the wealth, the glory, and migraine,
  I realized that happiness is a ghost,
  We cheat each other of it just in vain.
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------
  
  Ко мне тут киллер приходил,
  Да видно, дома не застал.
  В прихожей только наследил,
  Но я уж возникать не стал
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  A killer's come right to my door
  When I was out for a beer,
  Just left footprints all over the floor,
  However, no claims, I swear.
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------
  
  Иду я против топора,
  В руке сжимая лом,
  Как символ торжества добра
  В борьбе его со злом.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  With a crow
  Against an ax I go.
  Thus, people of good will
  Triumph over the evil.
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------
  
  Стоит могила
  Незнамо чья.
  А всё же мило,
  Что не моя.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  The tombstone
  Of an unknown.
  'Tis not bad
  That
  Not my own,
  Yet.
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------
  
  "Это что растёт у вас между глаз?
  Извините за вопрос." " Это нос."
  
  "И давно он тут растет?"
  "Где-то с год."
  
  "А что было до того?"
  "Ничего."
  
  "Не мешает ли он Вам по утрам?"
  "Утром нет, вот ночью да... иногда."
  
  "Может, лучше бы его
  Вам - того.
  
  Обратились бы к врачу."
  "Не хочу.
  
  Он и сам собой пройдёт
  Через год,
  
  А пока пускай растёт
  Взад вперёд."
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  "Sorry, Sir, but something lies
  Between you eyes."
  
  You're aware of it, I suppose."
  "It's the nose."
  
  "For how long you have it here?"
  "About a year."
  
  "Well, and what was there before?"
  "Nothing more."
  
  "Does it cause slight pain and burning
  In the morning?"
  
  "Morning not, but in the night
  Sometimes it might."
  
  "Perhaps, 'tis better to get rid
  At all of it?
  
  For a corn operator smart
  This won't be hard."
  
  "My health insurance wouldn't yet
  Cover that.
  
  By itself it'll disappear
  In a year,
  
  And meanwhile just let it grow
  To and fro.
  
  VG, 28 октября 2012
  
  -------
  
  Баллада о гордом рыцаре
  
  За высоким за забором
  Гордый рыцарь в замке жил,
  Он на все вокруг с прибором
  Без разбора положил.
  
  Не кормил казну налогом,
  На турнирах не блистал
  И однажды перед Богом
  Раньше времени предстал.
  
  И промолвил Вседержитель,
  Смерив взглядом гордеца:
  - С чем явился ты в обитель
  Вездесущего отца?
  
  Есть каналы, по которым
  До меня дошел сигнал,
  Что ты клал на все с прибором.
  Отвечает рыцарь: клал!
  
  Клал на ханжеский декорум,
  На ублюдочную власть
  И ad finem seculorum*
  Собираюсь дальше класть.
  
  Сохранить рассудок можно
  В мой жизни только так,
  Бренна плоть, искусство ложно,
  Страсть продажна, мир - бардак.
  
  Не привыкший к долгим спорам,
  Бог вздохнул: ну что ж, иди,
  Хочешь класть на все с прибором,
  Что поделаешь, клади.
  
  Отпускаю, дерзкий сыне,
  Я тебе гордыни грех,
  С чистой совестью отныне
  Можешь класть на все и всех.
  
  И на сем визит свой к Богу
  Гордый рыцарь завершил
  И в обратную дорогу,
  Помолившись, поспешил.
  
  И в земной своей юдоли
  До седых дожив годов,
  Исполнял он Божью волю,
  Не жалеючи трудов.
  
   * До скончания веков. (лат)
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  The ballad about a proud knight
  
  Once, in his castle, behind the wall,
  There lived a knight so proud and numb
  That for the whole divine world
  He wouldn't give a damn.
  
  In tournaments he didn't shine,
  Paid no taxes to his king,
  And once, quite long before his time,
  The Lord has summoned him
  
  And said, "My angels do report,
  You exercise a deadly sin,
  And for the whole divine world
  You do not give a pin."
  
  The knight confirmed, "Well, no, I don't!
  And what I ought to give it for?
  The flesh is weak, the art is wrong,
  The brothel is the whole world."
  
  The love and passion are for sale,
  Corrupted power. For such
  A world, the truth I tell,
  A penny would be far too much.
  
  And since Almighty did not get
  Used to brag or to argue,
  With a sad smile He simply said,
  "Well, this is up to you.
  
  Your pride and boldness I forgive
  And if you're not agree
  A penny, or pin, or damn to give
  Then, take this world for free."
  
  VG, 27 ноября 2012
  
  -------
  
  Депутатский запрос
  
  Куда пропало мыло?
  Кому оно мешало?
  Его навалом было,
  А тут совсем не стало.
  
  Мне надо вымыть руки,
  И ноги тоже надо.
  Верните мыло, суки!
  Верните мыло, гады!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  Formal request
  
  Just tell me, where is all the soap?
  It used to lay in tons
  In any damned hardware shop...
  And disappeared at once.
  
  Now I need to wash my heels
  And my both hands, as well,
  So give me back the soap, you heels!
  Return it, scoundrels!
  
  VG, 27 октября 2012
  
  -------
  
  Вот ползет по стенке клоп -
  Паразит домашний,
  Я его по морде - хлоп!
  "Правдою" вчерашней.
  
  
  Знают пусть, ядрена вошь,
  Все клопы да блохи -
  Против "Правды" не попрешь,
  С "Правдой" шутки плохи!
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  On the wall he runs, a bug,
  The parasite of a chamber.
  I've just slapped across his mug
  With "The Truth", last number.
  
  Let all know, a bug or flea,
  On the floor or ceiling:
  From the truth no one can flee
  It is really killing.
  
  VG, 25 октября 2012
  
  ---
  
  A flea is bugging me the whole day
  And a bag flees there.
  I will send them both away
  With a flea in the ear?
  
  VG, 25 октября 2012
  
  ----------------
  
  Короткие встречи
  
  Encounters
  
  ----------
  
  Как-то в штрафной Марадону я встретил.
  Первенства мира был, помню, финал.
  Я сделал вид, что его не заметил,
  Он сделал вид, что меня не узнал.
  
  ---
  
  I met Maradonna
  In the penalty area,
  In nineteen eighty four,
  During Cup of the World.
  He was just gonna
  To say "Here you are!"
  But I didn't say a word,
  So, he also ignored.
  
  ------
  
  Встретил Толстого я как-то за плугом,
  Оба отделались легким испугом.
  
  ---
  
  I met count Tolstoy behind the plough,
  Don't ask me where, or why, or how.
  
  ------
  
  С Папою Римским тут в лифте столкнулся
  Прямо в разгаре рабочего дня.
  Я отвернулся, и он отвернулся.
  Я - от смущенья, он - от меня.
  
  ---
  
  In th' elevator yesterday
  I met the Roman Pope,
  Dressed fully in a robe,
  And, in confusion, turned away.
  He looked at me with an'air and pride,
  Winked by right eye, and turned aside.
  
  -----
  
  Мы с Ельциным встречались мало.
  Все было как-то недосуг,
  То он пролетом из Непала,
  То я проездом в Кременчуг.
  
  ---
  
  With Eltsin we didn't often meet
  For, obviously, lack of time.
  Just once. He 's on the way to Crete,
  In passing from Saratov I'm.
  
  -----
  
  С Николаем встречался я Первым,
  Петербургом гуляя сырым.
  Он обычно здоровался первым,
  А прощался обычно вторым.
  
  ---
  
  I was meeting Tzar Nicolas the First
  In St. Petersburg, well in the past.
  And he used to say "Hi" to me the first,
  And he used to say "Bye" to me last.
  
  -------
  
  Встретился с Лайзой я как-то Миннелли
  На Павелецком вокзале у касс.
  Оба в какой-то момент онемели,
  Но подошла электричка как раз.
  
  ---
  
  Once, Liza Minnelli I met, in the line
  To ticketing office of station Kashira.
  Each, for a second, went out of one's mind
  But just at this moment the train did appear.
  
  -----
  
  С N. встречали мы рассвет.
  Я-то встретил, он-то нет.
  
  ---
  
  With N we were meeting dawn.
  I met one, but he met none.
  
  ------
  
  На перекрестке встретясь с Пьехой,
  Не мог поверить я глазам,
  Махнул рукой - давай, мол, ехай,
  И Пьеха резко по газам.
  
  ---
  
  Editha P'echa, at a carrefour,
  Fully astonished, I had met.
  Go ahead, I waved to her,
  And she pushed gas and rushed ahead.
  
  ------
  
  Почему-то с Вадимом Жуком
  От жены я встречаюсь тайком,
  Но при этом с женою Хаита
  Почему-то встречаюсь открыто.
  
  ---
  
  When, Vadim Zhuk I met in some house,
  It 's always a secret from my spouse,
  Yet, the wife of Rostislav Hait
  Most openly I always meet.
  
  ----
  
  1997
  
  VG, 2 июня 2013
  
  ----------------
  
  Выпивать поэтам нужно в меру,
  А иначе портится рука.
  Взять того же Пушкина, к примеру,
  Или, я не знаю, Маршака.
  
  ---
  
  Poets drink but limits should be known.
  They must try some mastery to spare.
  Take, for instance, Thomas Edward Brown
  Or, I just don't know, William Shakespeare.
  
  VG, 28 октября 2012
  
  -------------------
  
  Нет, я не дорожу
  
  О нет, я не адепт аборта,
  Аборт - он жизни главный враг.
  Проблема тут иного сорта,
  Я лично полагаю так.
  
  Хоть мне и по душе флешмобы -
  Примета века, так сказать,
  Но если честно, хорошо бы
  Вообще бы с сексом завязать.
  
  Сколь он ни будь контрацептивен,
  Но нам не по дороге с ним,
  Мне он давно уже противен,
  Как и ровесникам моим.
  
  На свете множество занятий,
  Увлечь способных молодежь.
  Без поцелуев, без объятий
  Да и без петтинга того ж.
  
  На первом месте тут учеба,
  А на втором, понятно, спорт,
  Который доведет до гроба
  Не хуже чем любой аборт.
  
  Да и общественной работе
  Не грех свой посвятить досуг,
  Она всегда была в почете,
  Как в нем же был и легкий стук.
  
  Престижна также вера в Бога,
  Да так, что хлещет через край.
  Короче, вариантов много,
  Любой, короче, выбирай.
  
  И если похоть побороть я
  Сумел, то и во всей стране
  Восторжествует дух над плотью,
  Как торжествует он во мне.
  
  Игорь Иртеньев, 9 марта 2010
  
  ---
  
  A flash-mob against abortions
  was organized in Vladivostok
  
  -
  
  No, I don't value
  
  Abortions? No, I'm not a fan!
  Abortion 's an enemy of life.
  But any positive, serious man
  Partakes a much more bitter strife.
  
  'Tis good to organize flash-mobs,
  Which are quite popular nowadays,
  Yet, 'tis much better just to stop
  Sex in all forms and in all ways.
  
  Let it be very contraceptive,
  Still, I shall tell you as a sage
  It seems just nasty and deceptive
  To me and people of my age.
  
  There are so many occupations
  For youth attractive so much,
  Without kissing, and relations,
  And petting, and affairs, and smooch.
  
  The most important here is sport,
  While studying is on the second place.
  But both could drive you from this world
  Not worse than any lues or AIDS.
  
  One also never should forget
  About socially useful work;
  Whistle-blowing is respected, yet;
  And so on, and so forth.
  
  And since my lust I overcame,
  My flesh by spirit is conquered,
  The whole world can do the same,
  Any bluestocking, any nerd.
  
  VG, 14 августа 2013
  
  -------------------
  
  Ходил недолго в президентах
  Михал Сергеич Горбачев.
  Но был на разных континентах
  Любим при этом горячо.
  
  Простые люди всей планеты -
  Я сам свидетелем тому -
  Дарили мелкие предметы
  На день рождения ему.
  
  Он наихудшую систему
  Из существующих систем
  Разрушил, как тараном стену
  До основанья, а затем
  
  На радость порешил потомкам
  Построить мир, где все равны,
  Но тут придавлен был обломком
  Той самой рухнувшей стены.
  
  А дальше баррикады, танки,
  Героев жуткое число...
  Три дня трясло нас в лихоманке,
  Но, слава Богу, пронесло.
  
  А вскоре с гиканьем и плясом,
  Под троекратное "ура",
  Смещен был лысый седовласым
  По наущению двора.
  
  Так и сошел со сцены Горби,
  Так и покинул пьедестал.
  Предметом всенародной скорби
  Его уход отнюдь не стал.
  
  И все ж сказать ему спасибо,
  Хотя б подать ему пальто
  Вполне мы, думаю, могли бы.
  Да воспитание не то.
  
  Игорь Иртеньев, 1998
  
  ---
  
  Mike Gorbachev, he was our President,
  Although, this did not last too long.
  And simple people gave him presents
  And sang for him the birthday song.
  
  The system, worse than any other,
  (In other words, the worst of all)
  He crashed by idle talks and jabber,
  Like the'battering-ram is crashing a wall.
  
  And quite new world wrapped in a package
  He had in mind, all us to please,
  Yet, by the falling flinders and wreckage
  He was unfortunately squeezed.
  
  And then all streets were barricaded,
  All country shivered in tertian fever,
  And heroes up and down cascaded,
  But finally it all was over.
  
  And other man with th' silver mane,
  Replaced our Gorbi, poor and bald.
  The end of the story. We remain.
  A couple of words yet should be told.
  
  Today he left, and just tomorrow
  People forgot his round face.
  His exit did not cause a sorrow
  Or any gap in Time and Space,
  
  And yet, to say good bye politely,
  To help him with his coat - all that,
  I'm pretty sure, would be rightly,
  But to do so we're too ill-bred.
  
  VG, 23 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Хорошо ли это или плохо,
  Плохо это или хорошо...
  Что рядить - закончилась эпоха,
  И со сцены дедушка ушел.
  
  Был актером дедушка масштабным,
  Хоть нетвердо текст читал порой,
  Мир следил с вниманьем неослабным
  За его отвязанной игрой.
  
  Приводя в отчаянье помрежей
  И суфлеров доводя до слез,
  Он резвился с грацией медвежьей
  И такое с этой сцены нес!
  
  Мы над ним тут всласть поизмывались,
  На углу на каждом понося,
  Но при этом деда не боялись -
  Вот в чем загогулина-то вся.
  
  Он ушел, не требуя оваций,
  Как обычно, всех врасплох застав,
  Дальше - перемена декораций,
  Дальше - труппы сменится состав.
  
  Дальше - не успеешь оглянуться,
  Как, былые вспомнив времена,
  В свой черед за публику возьмутся -
  Больно распоясалась она.
  
  Игорь Иртеньев, 2000
  
  ---
  
  Was it good or bad, stupid or clever,
  This from present 's rather vaguely seen...
  The epoch is finished, however,
  And grand-pa has quietly left the scene.
  
  He was really an actor of high dimension,
  Though remembered text not well sometimes;
  The whole Planet watched with full attention,
  His free play with no reasons or rhymes.
  
  Driving helpers to most bitter tears
  And reducing prompters to despair,
  He was romping, graceful as a bear,
  And delivered speeches with an air.
  
  We were laughing at his frequent errors...
  Only one small stroke I have to add:
  Never did he strike or sow terror,
  A characteristic feature, yet.
  
  He just left, demanding no ovation,
  As he used to, suddenly and fast.
  Now, they will change the decoration,
  Now, they'll select a different cast,
  
  And recalling the times, not long ago,
  They will just restore the order and
  Then will stage a very different show
  With a too well known "happy" end.
  
  VG, 24 ноября 2013
  
  --------------------
  
  Мужчина к женщине приходит,
  Снимает шляпу и пальто,
  И между ними происходит,
  Я извиняюсь, черт-те что!
  
  Их суетливые движенья,
  Их крики дикие во мгле,
  Не ради рода продолженья,
  Но ради жизни на земле.
  
  И получив чего хотели,
  Они, уставясь в потолок,
  Лежат счастливые в постели
  И пальцами шевелят ног.
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  A man comes to a woman's flat,
  Takes off his hat and overcoat,
  And then such things 're happening that
  I hardly can explain you what.
  
  Their cries in a state of exaltation,
  And all this fuss of no worth,
  Not for th' purpose of procreation,
  But for the sake of life on th' Earth
  
  And when at last they finish all that,
  Then quietly, in the supine pose,
  They 're lying happily in bed,
  And stirring carelessly their toes.
  
  VG, 12 ноября 2013
  
  
  Нет в мире правды, господа,
  И счастья тоже нет,
  И я жалею иногда
  О том, что я поэт.
  
  На что уж Бродский был кобель,
  Куряка и алкаш,
  Но получил свой Prix Nobel
  Земеля бывший наш.
  
  А тут не куришь и не пьешь,
  Про баб забыл давно,
  Но так без цацки и помрешь,
  Как полное говно.
  
  Игорь Иртеньев,
  14:49:00, 26 октября 2013
  @
  http://irteniev.livejournal.com/46481.html
  
  ---
  
  No truth in this pathetic world!
  To hell with lines and rhymes!
  A poet, about my every word
  I do regret sometimes.
  
  Say, Joseph Brodsky, a lewd goat,
  Has drunk and smoked, and then
  His Prix Nobel he finally got,
  Our fellow countryman.
  
  But I did quit all that, didn't I?
  Wine, cigars, girls are quit.
  Yet, with no chachcka I shall die,
  Like complete latest shit.
  
  VG, 28 сентября 2014
  
  -------------------
  
  Мир заполнен дураками,
  Так заведено веками,
  Спорить с этим смысла нет.
  Так природа захотела,
  Почему - не наше дело,
  Как писал один поэт.
  
  Их повсюду легионы,
  Им не писаны законы,
  Всем напастям вопреки,
  Несмотря на все препоны,
  Расцветают неуклонно,
  Счет ведя на миллионы,
  Пышным цветом дураки.
  
  Год от года круг их шире,
  Все стройнее их ряды.
  Наш дурак - он лучший в мире,
  Головой ломает гири,
  Голым выживет в Сибири
  И в Сахаре без воды.
  
  Он и полный, он и круглый,
  И румяный он, и смуглый,
  И простой, и подкидной,
  Он и стриженый, и бритый,
  И отпетый, и набитый,
  Но, признаюсь вам открыто,
  Все равно, как есть, родной.
  
  Игорь Иртеньев, 20 октября 2012
  
  ---
  
  Так заведено веками
  
  Дураков на свете много,
  но спрошу я, не грубя:
  "Почему сей факт тревогу
  вызывает у тебя?"
  
  Коль взглянуть на мир научно
  и без розовых очков,
  ясно, что не только скучно -
  трудно жить без дураков.
  
  Кто отправится на смену
  по фабричному гудку,
  кто кирпич положит в стену,
  кто приблизится к станку,
  
  кто пойдет пасти скотину,
  кто в кафе бифштекс подаст,
  кто в суровую годину
  жизнь за Родину отдаст?
  
  Вместо комментария
  Cobra_submarina, 20 октября 2012
  www.gazeta.ru/column/irtenyev/4819173.shtml
  
  ---
  
  There are many fools around.
  Very true. But why to grudge?
  The'fact so trivial and sound,
  Why it bothers you that much?
  
  Really, a routine exploring,
  With extremely simple tools,
  Clarifies: not only boring,
  Hard to live without fools.
  
  Early morning after hooter
  Who will go to the mills,
  Who will fight a thief or looter,
  Serve in restaurants your meals,
  
  Who will harvest, wash in a laundry,
  Shepherd, mason, clean, and if
  Enemies invade your country,
  Who will have his lives to give?
  
  VG, 3 октября 2013
  
  ------------------
  ------------------
  
  Идет страна моя ко дну
  Со мною заодно,
  А мне обидно за страну
  И боязно за дно.
  
  Игорь Иртеньев, 2009
  
  ---
  
  Down to the bottom Russia came
  And I with her draw near,
  For Russia I feel some shame
  And for the bottom some fear.
  
  VG, 8 сентября 2014
  
  ---
  
  Down to the bottom Russia came
  And with her I am sunk.
  For Russia I feel some shame
  And for the bottom some funk.
  
  VG, 7 сентября 2014
  
  Вариант: "...from the bottom..."
  
  ---
  
  Перевод на иврит см.
  @
  http://makar-svirepii.livejournal.com/57008.html?thread=444848
  
  --------------------
  
  С другом мы пошли к путанам.
  Там сказали: "От винта!" - нам.
  "За бумажные рубли
  Вы бы жён своих...могли".
  
  Игорь Иртеньев
  
  ---
  
  With a friend we went to putas
  Yet, in our place they put us:
  "For your paper rubles you can't
  Afford such a decent cunt".
  
  VG, 22 октября 2012
  
  -------------------
  
  Я верю - поздно или рано
  Наступит он, желанный час,
  Когда повергнув власть тирана,
  Воспрянет креативный класс.
  
  Когда у гробового входа
  С табличкой "Enter" на стене
  Нас примет радостно свобода
  И удивится: "Вы ко мне?"
  
  Игорь Иртеньев, 17:33:00, 25 ноября 2013
  @
  http://irteniev.livejournal.com/51010.html
  
  ---
  
  I trust in our happy hour,
  Sooner or later, it will come,
  When throwing down tyrant's power,
  Creative class will overcome,
  
  And when approaching to Edom,
  Where "Push" is written on the door,
  We will be gladly met by Freedom
  And asked, "What are you looking for?"
  
  VG, 23 сентября 2014
  
  
  ---------------
  
  Прежде, чем забыться и уснуть
  До начала полного распада,
  Напоследок надо бы бухнуть,
  Вот что напоследок сделать надо.
  
  Игорь Иртеньев
  ---
  
  Since everyone should understand
  That everything he has to lose,
  At least one has at last to blooze
  That's what he must do in the end.
  
  VG; 10 февраля 2016
  
  --------------------------------------------
  
  Марина Ивановна Цветаева
  26 сентября [8 октября] 1892, Москва -
  31 августа 1941, Елабуга
  
  ---
  
  О слёзы на глазах!
  Плач гнева и любви!
  О Чехия в слезах!
  Испания в крови!
  
  О чёрная гора,
  Затмившая весь свет!
  Пора, пора, пора
  Творцу вернуть билет.
  
  Отказываюсь быть.
  В Бедламе нелюде́й
  Отказываюсь жить.
  С волками площадей
  
  Отказываюсь выть.
  С акулами равнин
  Отказываюсь плыть
  Вниз по теченью спин.
  
  Не надо мне ни дыр
  Ушных, ни вещих глаз.
  На твой безумный мир
  Ответ один - отказ.
  
  Марина Цветаева, 15 марта - 11 мая 1939
  
  ---
  
  Oh, tears in my eyes!
  Love, anger, all in vain!
  For Czehia that cries,
  For wounded bleeding Spain,
  
  And for this mountain black
  That shadows whole world,
  'Tis time, I'm giving back
  My ticket to my Lord.
  
  I am choosing not to be.
  From this asylum, I
  Am going to flee,
  To disappear, to die.
  
  I'm choosing not to live
  Among these wolves of the street.
  'Tis time, 'tis time to leave,
  And I am ready for it.
  
  With these sharks of the plain
  I am refusing to swim
  Down and down again,
  Down this bloody stream.
  
  I don't need eyes, or ears,
  Or any further trial,
  For all what's happening here
  My answer is denial.
  
  VG, 7 июня 2014
  
  ---------------
  
  Мой день беспутен и нелеп:
  У нищего прошу на хлеб,
  Богатому даю на бедность,
  
  В иголку продеваю луч,
  Грабителю вручаю ключ,
  Белилами румяню бледность.
  
  Мне нищий хлеба не дает,
  Богатый денег не берет,
  Луч не вдевается в иголку,
  
  Грабитель входит без ключа,
  А дура плачет в три ручья
  Над днем без славы и без толку.
  
  Марина Цветаева, 29 июля 1918
  
  ---
  
  My days are awkward and absurd:
  For bread I'm begging from a poor,
  While alms I offer only to a rich.
  
  I thread a needle by the ray,
  To a burglar I suggest the key,
  And pallor by ceruse I bleach.
  
  But all these efforts are obtuse:
  The poor and reach, they both refuse,
  The ray is always missing needle's eye.
  
  The burglar enters with no key.
  Again in vain is spent my day
  And, silly woman, I'm reduced to cry.
  
  VG, 8 июня 2014
  
  ---------------
  
  Не отстать тебе. Я - острожник.
  Ты - конвойный. Судьба одна.
  И одна в пустоте порожней
  Подорожная нам дана.
  
  Уж и нрав у меня спокойный!
  Уж и очи мои ясны!
  Отпусти-ка меня, конвойный,
  Прогуляться до той сосны!
  
  Марина Цветаева, 26 июня 1916
  
  ---
  
  I'm a convict and you're the guard.
  So do not lag behind, my friend.
  We must share this gloomy and hard
  Boring path to its very end.
  
  And my temper, 'tis so tranquil,
  And my eyes, they're so clear
  That you fellow certainly will
  Let me walk to this pine, right here.
  
  VG, 7 июня 2014
  
  ---------------
  
  Ох, грибок ты мой, грибочек, белый груздь!
  То шатаясь причитает в поле - Русь.
  Помогите - на ногах нетверда!
  Затуманила меня кровь-руда!
  
  И справа и слева
  Кровавые зевы,
  И каждая рана:
  - Мама!
  
  И только и это
  И внятно мне, пьяной,
  Из чрева - и в чрево:
  - Мама!
  
  Все рядком лежат -
  Не развесть межой.
  Поглядеть: солдат.
  Где свой, где чужой?
  
  Белый был - красным стал:
  Кровь обагрила.
  Красным был - белый стал:
  Смерть побелила.
  
  - Кто ты? - белый?
  - не пойму! - привстань!
  Аль у красных пропадал?
  - Ря - азань.
  
  И справа и слева
  И сзади и прямо
  И красный и белый:
  - Мама!
  
  Без воли - без гнева -
  Протяжно - упрямо -
  До самого неба:
  - Мама!
  
  Марина Цветаева, декабрь 1920
  
  ---
  
  Just a mess, no order,
  No line, no range.
  "Who are you, soldier,
  Ours or strange?
  
  Was white, became red,
  Of blood blushed;
  Was red, became white,
  By Death lime-washed.
  
  Behind and ahead,
  To left and to right
  White and red,
  Read and white,
  All lie dead.
  
  No line, no range,
  No will, no rage,
  All taken by Mort,
  Ours and strange...
  Oh, Lord.
  
  VG, 9 июня 2014
  
  ---------------------------------
  
  Константин Михайлович Симонов
  15 (28) ноября 1915, Петроград -
  28 августа 1979, Москва
  
  ----------------------
  
  Жди меня, и я вернусь.
  Только очень жди,
  Жди, когда наводят грусть
  Желтые дожди,
  
  Жди, когда снега метут,
  Жди, когда жара,
  Жди, когда других не ждут,
  Позабыв вчера.
  
  Жди, когда из дальних мест
  Писем не придет,
  Жди, когда уж надоест
  Всем, кто вместе ждет.
  
  Жди меня, и я вернусь,
  Не желай добра
  Всем, кто знает наизусть,
  Что забыть пора.
  
  Пусть поверят сын и мать
  В то, что нет меня,
  Пусть друзья устанут ждать,
  Сядут у огня,
  
  Выпьют горькое вино
  На помин души...
  Жди. И с ними заодно
  Выпить не спеши.
  
  Жди меня, и я вернусь,
  Всем смертям назло.
  Кто не ждал меня, тот пусть
  Скажет: - Повезло.
  
  Не понять, не ждавшим им,
  Как среди огня
  Ожиданием своим
  Ты спасла меня.
  
  Как я выжил, будем знать
  Только мы с тобой, -
  Просто ты умела ждать,
  Как никто другой.
  
  Константин Симонов
  
  ---
  
  Wait for me and I'll be back,
  Wait just very much,
  When the skies, of clouds black,
  Cause a bitter grudge,
  
  Wait, at sunrise and sunset,
  When 'tis cold or warm,
  Wait, when others will forget,
  Hoping no more.
  
  Wait, if not a single word
  Comes for many years,
  When all others will be bored
  With their hopes and tears.
  
  Even, if my mom and dad
  For my soul will pray
  In belief that I am dead,
  You just stay away.
  
  When my friends will drink rough wine,
  Sing a sorrow song
  To remember me, just wait,
  Do not go along.
  
  Wait for me and I'll be back
  In spite of Death herself.
  Let them say, "Oh, what a luck!"
  What else could they say,
  
  Being unable to understand,
  However hard they tried,
  That you were just waiting and
  Therefore I survived.
  
  Not a luck, it was my fate,
  Poetry, not prose,
  You just knew how to wait,
  Like nobody knows.
  
  VG, 6 декабря 2012
  
  ---------------------------------------------------------
  
  Михаил Васильевич Исаковский
  7 (19) января 1900, деревня Глотовка, Смоленская губерния -
  20 июля 1973, Москва
  
  -------------------
  
  В лесу прифронтовом
  @
  http://www.musvid.net/muscat/%C2+%EB%E5%F1%F3+%EF%F0%E8%F4%F0%EE%ED%F2%EE%E2%EE%EC/ или
  http://www.youtube.com/watch?v=nbIcNaZ3UQo или
  http://www.youtube.com/watch?v=SGIlXcqBS30
  Кинофильм "Офицеры".
  
  
  С берез неслышен, невесом
  Слетает желтый лист.
  Старинный вальс "Осенний сон"
  Играет гармонист.
  Вздыхают, жалуясь, басы,
  И, словно в забытьи,
  Сидят и слушают бойцы,
  Товарищи мои.
  
  Под этот вальс весенним днем
  Ходили мы на круг,
  Под этот вальс в краю родном
  Любили мы подруг.
  Под этот вальс ловили мы
  Очей любимых свет.
  Под этот вальс грустили мы,
  Когда нам двадцать лет.
  
  И вот он снова прозвучал
  В лесу прифронтовом,
  И каждый слушал и молчал
  О чем-то дорогом.
  И каждый думал о своей,
  Припомнив ту весну,
  И каждый знал - дорога к ней
  Ведет через войну.
  
  Пусть свет и радость прежних встреч
  Нам светит в трудный час.
  А коль придется в землю лечь,
  Так это только раз!
  Но пусть и смерть в огне, в дыму
  Бойца не устрашит,
  И что положено кому,
  Пусть каждый совершит.
  
  Так что ж, друзья, коль наш черед,
  Да будет сталь крепка!
  Пусть наше сердце не замрет,
  Не задрожит рука.
  Настал черед, пришла пора,
  Идем, друзья, вперед!
  За все, чем жили мы вчера,
  За все, что завтра ждет!
  
  С берез неслышен, невесом
  Слетает желтый лист.
  Старинный вальс "Осенний сон"
  Играет гармонист.
  Вздыхают, жалуясь, басы,
  И, словно в забытьи,
  Сидят и слушают бойцы,
  Товарищи мои.
  
  Музыка: Матвей Блантер,
  Слова: Михаил Исаковский;
  1942
  
  ---
  
  In a forest near the battle-front
  
  The yellow birch leaves whirl and fall,
  On earth they're quietly laying.
  The ancient waltz "Dreams of the Fall"
  Th'accordion is playing.
  The music sings, complains, and sighs,
  And listening to its sound,
  In dreamful slumber close their eyes
  My fellow-soldiers around.
  
  This waltz was also playing when
  In Spring we came to dance,
  We listen to `it with our girl-friends,
  Accompanying our romance.
  These sounds were falling from above
  And then so much they told
  To hearts and souls of boys in love
  Of twenty years old.
  
  And now we hear it again,
  Perhaps, for the last time.
  The sounds do not fall in vain,
  They make our hearts to chime.
  In silence, one is recalling Her,
  That Spring, and each of us
  Knows well that through this bloody war
  The road to Her will pass.
  
  Recall the joy of good old days,
  It may be your last chance.
  Remember, even if one dies,
  It happens only once.
  Remember, a good soldier 's not
  Afraid of dying in fire,
  And let one do exactly what
  His duty will require.
  
  Well now, my friends, 'tis our turn,
  So let the steel be hard!
  And let our hands be strong and firm
  And brave be our hearts.
  'Tis time, let's go straight ahead
  Without fear or sorrow,
  For all that yesterday we had
  And all that comes tomorrow.
  
  The yellow birch leaves whirl and fall,
  On earth they quietly lay.
  The good old waltz "Dreams of the Fall"
  Th'accordion does play.
  The music sings, complains, and sighs,
  And listening to its sound,
  In dreamy slumber close their eyes
  My fellow-soldiers around.
  
  VG, 11-12 марта 2013
  
  --------------------
  
  Враги сожгли родную хату
  [Прасковья]
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=tM9R0yU7C54 или
  http://www.youtube.com/watch?v=mSFRnk0Cb3c
  
  
  Враги сожгли родную хату,
  Сгубили всю его семью.
  Куда ж теперь идти солдату,
  Кому нести печаль свою?
  
  Пошел солдат в глубоком горе
  На перекресток двух дорог,
  Нашел солдат в широком поле
  Травой заросший бугорок.
  
  Стоит солдат - и словно комья
  Застыли в горле у него.
  Сказал солдат: 'Встречай, Прасковья,
  Героя - мужа своего.
  
  Готовь для гостя угощенье,
  Накрой в избе широкий стол, -
  Свой день, свой праздник возвращенья
  К тебе я праздновать пришел...'
  
  Никто солдату не ответил,
  Никто его не повстречал,
  И только теплый летний ветер
  Траву могильную качал.
  
  Вздохнул солдат, ремень поправил,
  Раскрыл мешок походный свой,
  Бутылку горькую поставил
  На серый камень гробовой:
  
  'Не осуждай меня, Прасковья,
  Что я пришел к тебе такой:
  Хотел я выпить за здоровье,
  А должен пить за упокой.
  
  Сойдутся вновь друзья, подружки,
  Но не сойтись вовеки нам...'
  И пил солдат из медной кружки
  Вино с печалью пополам.
  
  Он пил - солдат, слуга народа,
  И с болью в сердце говорил:
  'Я шел к тебе четыре года.
  Я три державы покорил...'
  
  Хмелел солдат, слеза катилась,
  Слеза несбывшихся надежд,
  А на груди его светилась
  Медаль за город Будапешт.
  
  Музыка: Матвей Блантер,
  Слова: Михаил Исаковский, 1945;
  Исполнитель: Марк Бернес, 1960
  
  ---
  
  His hut was burned down by foe,
  They murdered all his kin and wife.
  Where now soldier has to go?
  And what is left in his hard life?
  
  In a wide field the soldier found,
  Near the crossing of two paths,
  A desolate small burial mound,
  Grown `over with a native grass.
  
  With lump in his throat, he said, "My dear,
  Your husband now you receive.
  I came to you as a straight hero
  And didn't deserve that much of grief.
  
  In our hut you lay wide cloth,
  The guest with honor you've to treat.
  I won the war, so now we'll both
  Rejoice our long-awaited meet."
  
  Nobody answered to the soldier,
  Except the murmuring wild grass.
  Warm summer wind was getting bolder,
  Made it to vacillate and rustle.
  
  The soldier deeply sighed and frowned,
  Took off his kit-bag, opened it;
  The bottle of vodka he put down
  On the gravestone grey granite.
  
  "Do not denounce me, my dear,
  That I have come to you like this.
  I planned to drink with words of cheer.
  Instead, I'm drinking for your peace.
  
  Let all wives meet their men tomorrow.
  Yet, this is not about us..."
  He drank his vodka with his sorrow
  Mixed half and half in a'mug of brass.
  
  He drank without toasts and cheers,
  Just once he rose the mug to say,
  "I went to you for four long years,
  Conquered four countries on my way.
  
  Now all my hopes 're dead". And bitter
  Tears came out. And on his chest,
  Like one of them, did slightly glitter
  The medal for taking Budapest.
  
  VG, 12-13 марта 2013
  
  ----------------
  
  Одинокая Гармонь
  @
  http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=DSQzTr44yMA&feature=endscreen или
  http://www.youtube.com/watch?v=LnHM3kdnXVU
  
  
  Снова замерло всё до рассвета -
  Дверь не скрипнет, не вспыхнет огонь.
  Только слышно - на улице где-то
  Одинокая бродит гармонь:
  
  То пойдёт на поля, за ворота,
  То обратно вернётся опять,
  Словно ищет в потёмках кого-то
  И не может никак отыскать.
  
  Веет с поля ночная прохлада,
  С яблонь цвет облетает густой...
  Ты признайся - кого тебе надо,
  Ты скажи, гармонист молодой.
  
  Может статься, она - недалёко,
  Да не знает - её ли ты ждёшь...
  Что ж ты бродишь всю ночь одиноко,
  Что ж ты девушкам спать не даёшь?!
  
  Слова: Михаил Исаковский,
  Музыка: Борис Мокроусов;
  1945
  
  ---
  
  A Lonely Accordion
  
  All is frozen till dawn and only
  (No creak of a door, no light)
  Only someone's accordion lonely
  Strolls about the streets whole night.
  
  In the fields he is going now,
  Then comes back, as if changing his mind,
  Like he's looking for someone around
  But, in no way, manage to find.
  
  At midnight the whole village is sleeping.
  From the apple trees flowers fall...
  You just tell, what is it you are seeking.
  You confess, who is she, if at all.
  
  It may be, she is waiting right here,
  Not aware you are looking for her.
  So you talk just to her, she will hear,
  And don't wake up in vain other girls.
  
  VG, 14 марта 2013
  
  ---------------------------------------
  
  Бьется в тесной печурке огонь
  [В землянке]
  @
  http://poiskm.com/song/16715335-PESNI-POBEDI-Betsya-v-tesnoy-pechurke-ogon
  Леонид Утёсов или
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%91%D1%8C%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F%20%D0%B2%20%D1%82%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B9%20%D0%BF%D0%B5%D1%87%D1%83%D1%80%D0%BA%D0%B5%20%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%8C%2C&where=all&filmId=hvdAylAQ8gE
  Владимир Трошин или Елена Ваенга или
  http://pesnifilm.ru/load/filmy_svjazannye_s_velikoj_otechestvennoj_vojnoj/v_zemljanke_betsja_v_tesnoj_pechurke_ogon_quot_rabochij_poselok_quot/98-1-0-1612
  Олег Борисов; кинофильм "Рабочий посёлок"
  
  
  Бьется в тесной печурке огонь,
  На поленьях смола, как слеза,
  И поет мне в землянке гармонь
  Про улыбку твою и глаза.
  
  Про тебя мне шептали кусты
  В белоснежных полях под Москвой.
  Я хочу, чтобы слышала ты,
  Как тоскует мой голос живой.
  
  Ты сейчас далеко-далеко.
  Между нами снега и снега.
  До тебя мне дойти нелегко,
  А до смерти - четыре шага.
  
  Пой, гармоника, вьюге назло,
  Заплутавшее счастье зови.
  Мне в холодной землянке тепло
  От моей негасимой любви.
  
  Бьется в тесной печурке огонь,
  На поленьях смола, как слеза,
  И поет мне в землянке гармонь
  Про улыбку твою и глаза.
  
  Музыка: Константин Листов, 1942
  Слова: Алексей Сурков, 1941
  
  ---
  
  Fire flickers in wood burning stove
  Drops of tar look like somebody cries
  The accordion sings song of love,
  It's about your smile and your eyes.
  
  In the fields under Moscow, the grass
  Whispered calling your name in my ear
  I would like you to hear for once
  How my voice sounds and longs for you here.
  
  You are currently far, far away
  Vast of snow is between you and me.
  It's not easy to reach you. No way.
  Whereas death is as close as can be.
  
  Sing, accordion, in spite of the storm,
  Bring me happiness from up above.
  In the chilly dugout it's warm
  From my burning perpetual love. .
  
  A.S. Vagapov
  
  ---
  
  In the earth-house
  
  From the small stove fire `is breaking out,
  Firewood gum, and drops sparkle like tears,
  An accordion is singing about
  Your blue eyes, and my heart it just tears.
  
  On your smile, bushes whispered me here,
  In these snow-clad fields, white and blue,
  And I wish very much, you could hear
  My live voice that is grieving for you.
  
  You are now incredibly far;
  Between us miles and years; perhaps,
  It is easier to reach that small star,
  And my death 's waiting just in four steps.
  
  Sing accordion, in spite of the storm,
  My lost happiness catch there above;
  In the freezing earth-house, I am warm,
  Just because of my flaring hot love.
  
  From the small stove fire `is breaking out,
  Firewood gum, and drops sparkle like tears,
  An accordion is singing about
  Your blue eyes, and my heart it just tears.
  
  VG, 19 июля 2013
  
  ----------------
  
  Эх, дороги
  @
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%85,_%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B8%E2%80%A6
  http://poiskm.com/song/1442702--Eh-dorogi
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Знать не можешь
  Доли своей:
  Может, крылья сложишь
  Посреди степей.
  Вьется пыль под сапогами -
  степями,
  полями,-
  А кругом бушует пламя
  Да пули свистят.
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Выстрел грянет,
  Ворон кружит,
  Твой дружок в бурьяне
  Неживой лежит.
  А дорога дальше мчится,
  пылится,
  клубится
  А кругом земля дымится -
  Чужая земля!
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Край сосновый.
  Солнце встает.
  У крыльца родного
  Мать сыночка ждет.
  И бескрайними путями
  степями,
  полями -
  Все глядят вослед за нами
  Родные глаза.
  
  Эх, дороги...
  Пыль да туман,
  Холода, тревоги
  Да степной бурьян.
  Снег ли, ветер
  Вспомним, друзья...
  Нам дороги эти
  Позабыть нельзя.
  
  Музыка: Анатолий Новиков
  Слова: Лев Ошанин
  1945
  
   ---
  
  Roads, trails,
  Step after step,
  Mist, and dust, and trials,
  And wild grass of the steppe.
  
  Can't you know
  Own fate, my friend:
  Either fast or slow
  Roads come to th' end.
  
  The `boots are raising dust around
  To fields from the ground,
  And the guns make loud sound,
  And bullets are whizzing...
  
  Roads, trails,
  Step after step,
  Mist, and dust, and trials,
  And wild grass of the steppe.
  
  A bullet 's hissing
  Looking for us,
  And your friend is missing
  In the harsh wild grass.
  
  And the road is still leading,
  And calling, and kidding,
  And my soul in pain is bleeding,
  In this foreign land...
  
  Roads, trails,
  Step after step,
  Mist, and dust, and trials,
  And wild grass of the steppe.
  
  Many years
  Passed since, and yet,
  These roads, grass, and tears,
  We cannot we forget.
  
  VG, 12 июня 2014
  
  -----------------
  
  От героев былых времён
  [Вечный огонь]
  @
  http://pesnifilm.ru/load/filmy_svjazannye_s_velikoj_otechestvennoj_vojnoj/
  ot_geroev_bylykh_vremjon_quot_oficery_quot/98-1-0-250
  Владимир Златоустовский, 1971;
  Финальная песня из кинофильма "Офицеры" или
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%9E%D1%82%20%D0%B3%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%B2%20%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D1%8B%D1%85%20%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%91%D0%BD&where=all&filmId=R_DxOlYAUXI
  
  От героев былых времён,
  Не осталось порой имён,
  Те, кто приняли смертный бой,
  Стали просто землёй, травой.
  Только грозная доблесть их,
  Поселилась в сердцах живых,
  Этот вечный огонь, нам завещанный одним,
  Мы в груди храним.
  
  Погляди на моих бойцов,
  Целый свет помнит их в лицо.
  Вот застыл батальон в строю,
  Снова старых друзей узнаю.
  Хоть им нет двадцати пяти,
  Трудный путь им пришлось пройти,
  Это те, кто в штыки поднимался, как один,
  Те, кто брал Берлин.
  
  Нет в России семьи такой,
  Где б не памятен был свой герой,
  И глаза молодых солдат,
  С фотографий увядших глядят.
  Этот взгляд, словно высший суд,
  Для ребят, что сейчас растут,
  И мальчишкам нельзя, ни солгать, ни обмануть,
  Ни с пути свернуть.
  
  музыка: Рафаил Хозак
  слова: Евгений Агранович
  
  ---
  
  Eternal flame
  
  From the heroes of the past
  Sometimes even the names don't last.
  Those who went into fight for us,
  They became just the earth and grass.
  But their courage and valor stern
  To the hearts of alive return.
  And eternal this flame, priceless their bequest,
  Is in our chest.
  
  Here are soldiers that frozen in line,
  Here I see some old friends of mine.
  They knew how to fight and beat,
  Half of Europe remembers it.
  Between twenty and twenty five...
  It was hard and quite short their life,
  But they saved the whole world, and straight heroes they were,
  Those who won the war.
  
  And in Russia, in every home
  Such young soldier is gazing from
  A'faded picture here in the nook;
  His bright eyes right in your eyes look.
  And this stare answers what and how
  To the boys that are growing now;
  Any danger they'll meet with same courage and pride,
  Will not turn aside.
  
  VG, 20 июля 2013
  
  ----------------------------
  
  Махнём не глядя
  
  Прожектор шарит осторожно по пригорку,
  И ночь поэтому нам кажется темней...
  Который месяц не снимал я гимнастерку,
  Который месяц не расстегивал ремней! *
  
  Есть у меня в запасе гильза от снаряда,
  В кисете вышитом - душистый самосад. -
  Солдату лишнего имущества не надо,
  Махнем не глядя, как на фронте говорят...
  
  Солдат хранит в кармане вышитой шинели
  Письмо от матери да горсть родной земли.
  Мы для победы ничего не пожалели,
  Мы даже сердце, как НЗ, не берегли.
  
  Что пожелать тебе сегодня перед боем?
  Ведь мы в огонь и дым идем не для наград.
  Давай с тобою поменяемся судьбою,
  Махнем не глядя, как на фронте говорят...
  
  Мы научились под огнем ходить не горбясь,
  С жильем случайным расставаться не скорбя.
  Вот потому-то, наш родной гвардейский корпус,
  Сто грамм "с прицепом" надо выпить за тебя!
  
  Покуда тучи над землей еще теснятся,
  Для нас покоя нет, и нет пути назад.
  Так чем с тобой мне на прощанье обменяться?
  Махнем не глядя, как на фронте говорят...
  
  1967
  Музыка: В. Баснер
  Слова: М. Матусовский
  @
  http://get-tune.net/?a=music&q=%EC%E0%F5%ED%E5%EC+%ED%E5+%E3%EB%FF%E4%FF+%EF%E5%F1%ED%FF
  
  из кинофильма "Щит и меч", исполняет: Павел Кравецкий
  https://www.youtube.com/watch?v=9HW70Rl3Bv0
  https://www.youtube.com/watch?v=AyKtrwdaAKU
  https://www.youtube.com/watch?v=nXzC07Y2bxo
  
  Наверное, имеется в виду портупея. А то как же ...? VG
  
  ---
  
  Let's exchange blindly
  
  But our `limbs and `lives, what else we have to `lose when
  Our Fatherland 's at stake, you bet, the pack is dealt...
  For many `months I didn't take `off my soldier's blouse and
  For many `months I didn't unbutton the shoulder-belt.
  
  And in my `knapsack `only a few `things are `hidden:
  The mess kit, `some tobacco - that's the whole `store.
  Surplus belongings... Well, a soldier does not need'em.
  Let's exchange blindly, as they used to say at war.
  
  The soldier `keeps in pockets `of his overcoat
  His mother `letter `and a handful of native `land.
  We are exhausted and, to ease the heavy load,
  Our K-rations and `hearts we `use up to the `end.
  
  My `friend, what `I should `wish to `you before this `battle.
  Our odds are `fair, each `one has `no less, not `more,
  So let us `drink a `bit of spirits from the `kettle
  And blindly exchange our fates, as people say at war.
  
  VG, 28 ноября 2014
  
  ----------------------------------
  
  Расул Гамзатович Гамзатов
  8 сентября 1923, село Цада, Дагестан -
  3 ноября 2003, Москва
  
  --------------
  
  Журавли
  @
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%A0%D0%B0%D1%81%D1%83%D0%BB%20%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%20%20%D0%96%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B8&where=all&filmId=ZWU2KDU1UXI
  Марк Бернес, 1969
  
  Мне кажется порою, что солдаты,
  С кровавых не пришедшие полей,
  Не в землю эту полегли когда-то,
  А превратились в белых журавлей.
  
  Они до сей поры с времен тех дальних
  Летят и подают нам голоса.
  Не потому ль так часто и печально
  Мы замолкаем, глядя в небеса?
  
  Сегодня, предвечернею порою,
  Я вижу, как в тумане журавли
  Летят своим определенным строем,
  Как по полям людьми они брели.
  
  Они летят, свершают путь свой длинный
  И выкликают чьи-то имена.
  Не потому ли с кличем журавлиным
  От века речь аварская сходна?
  
  Летит, летит по небу клин усталый -
  Летит в тумане на исходе дня,
  И в том строю есть промежуток малый -
  Быть может, это место для меня!
  
  Настанет день, и с журавлиной стаей
  Я поплыву в такой же сизой мгле,
  Из-под небес по-птичьи окликая
  Всех вас, кого оставил на земле.
  
  слова: Расул Гамзатов,
  перевод с аварского Наума Гребнева,
  музыка: Ян Френкель;
  1969
  
  ---
  
  White cranes
  
  Sometimes, it seems to me that the killed soldiers,
  Whose bodies in the bloody fields remain,
  While the last sparkle of life in them still smolders
  Perhaps, they turn themselves into white cranes.
  
  Till now from those old years they are flying,
  And calling us, and despondently cry,
  And that is why, when people hear they're crying,
  They fall silent staring at the sky.
  
  In evening the live wedge is tired and slow,
  Still very high, under the cloud lace,
  I see a tiny gap in the right row,
  Perhaps, they left for me this vacant place.
  
  I know, one day I'll have to leave you all
  And join, at last, my wedge at the'sunset glow,
  And after this, from skies I'll sadly call
  For you, my friends, abandoned here below.
  
  VG, 20 июля 2013
  
  --------------------------------
  
  Восьмистишия
  
  ------------
  
  В Индии считается, что змеи
  Первыми на землю приползли.
  Горцы верят, что орлы древнее
  Прочих обитателей земли.
  
  Я же склонен думать, что вначале
  Появились люди, и поздней
  Лучшие из них орлами стали,
  А иные превратились в змей.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  Who was the first
  
  Snakes the first, says Indian brahmin,
  Were upon a time this Earth to creep to.
  Eagles were the first who flew here in
  Says an old Caucasian manuscript.
  
  A distinct conjecture I suggest:
  People came to our planet first.
  Then, into the eagles turned the best
  And into the serpents turned the worst.
  
  
  Вариант:
  
  Both might be, and yet I worry lest
  People came to our planet first.
  Then, into the eagles turned the best,
  And into the serpents turned the worst.
  
  VG, 22 июля 2013
  
  -----------------------------------
  
  Расул Гамзатов
  Надписи на могильных камнях
  
  -------------------------
  
  Эпитафия на могиле поэта,
  отличавшегося многословием и риторикой
  
  Лежащего под этою плитой
  Зачем судить за прошлое сурово?
  Охваченные вечной немотой,
  Его уста не вымолвят ни слова.
  
  А вспомните, как жаждал он похвал,
  Зерна не отличая от мякины,
  Но все, что он при жизни написал,
  Сошло в могилу до его кончины.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  The epitaph to the poet
  known for his verbosity and eloquent rhetoric
  
  Do not reproach him for his past.
  It 's over! From now on he 's dumb,
  And this prolixity will not last,
  He'll lie forever here mute and numb.
  
  The wheat from chaff to separate
  He never could, although tried,
  But all the poems that he created
  Long before him already died.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  -----------------
  
  Живой, пусть все черно в твоей судьбе,
  Утешься, брат, мне хуже, чем тебе!
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  The passerby, your whole life is misery and strife,
  Still, you are lucky just to be alive.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  The passerby, you're getting woes per diem,
  But still, believe me, you're better than I am.
  
   VG, 26 июля 2013
  
  ---
  
  The passerby, whole life you're under an'unlucky star.
  But still, compared with me, much luckier you are.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Он мудрецом не слыл,
  И храбрецом не слыл,
  Но поклонись ему:
  Он человеком был.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  Yes, he was dull, and grim,
  And boring, and morose...
  Still bow before him,
  For just a man he was.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Лежащий здесь недолгий прожил век,
  Неведомо, где жил он, что он знал.
  Известно только: был он человек,
  Родился - плакал, умирал - стонал.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  I am afraid that nobody can
  Explain you, who lies here; it is unknown.
  'Tis known only that he was a man,
  Was born with cries and died with a moan.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  С неправдою при жизни в спор
  Вступал джигит.
  Неправда ходит до сих пор,
  А он лежит.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  During his life he fought the Lie,
  Was brave in that.
  However, the Lie is still alive
  And he is dead.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Эй, трус, не радуйся, что пал,
  Что спит в земле герой.
  Свою винтовку и кинжал
  Он не забрал с собой.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  You coward, should not be so glad.
  The hero has gone,
  But didn't coffin, remember that,
  His dagger and his gun.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Он ждал: придет весна
  И снег растает.
  Пришла, прошла она,
  А он не знает.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  He hoped that
  The Spring will blow
  And thaw the snow;
  And yet,
  Springs come and go
  But he doesn't know.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Был у невесты выбор невелик:
  Могильный камень или муж-старик.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  The simple alternative did break her:
  This tombstone or a husband-creaker.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Всем он взял, удачник молодой,
  Муж двадцатилетний.
  Гибель для него была бедой
  Первой и последней.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  A fortunate young lad,
  One can't be luckier;
  He died in twenty, yet -
  His only mucker.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Дороги строим мы, но вот беда:
  Дороги все приводят нас сюда.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  We pave the ways.
  So you just tell me, dear,
  Why all these ways, always,
  Should bring us here.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ----------------
  
  Два кровных брата здесь лежат
  Под камнем ноздреватым.
  Остановись, прохожий-брат,
  Ты был им третьим братом!
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  Two brothers here lie
  Taken by Mort.
  Stop, passerby!
  You're the third.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  ---------------------------
  
  Меркантильному поэту
  
  "Тебя корят иные, что стихи
  Ты предавать торопишься печати."
  "Но всякий раз бываю за грехи
  Земной я удостоен благодати".
  
  Тельца златого сила немала,
  Когда - ведь сам слуга святого духа -
  Спешит молитву завершить мулла,
  Лишь звон монет его коснется слуха.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  To a mercantile poet.
  
  "Your poems publish you too soon",
  An envier once said to a poet.
  "Yes, but for this, so minor, sin",
  He answered, "I am so well paid!"
  
  One should admit he is not single,
  And even the servant of Allah,
  As soon as he hears the golden jingle,
  Hasten to finish his preach Mullah.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ----------------
  
  Автору стихотворения
  "Я полечу к звездам"
  
  Мой друг, когда вернешься цел,
  Почти ответом однозначным:
  К небесным звездам иль коньячным
  Летал в загадочный предел?
  
  С тех пор как начал ты полет
  Среди аульского тумана,
  Уж не один из ресторана
  Тебя разыскивает счет.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  To the author of the poem
  "I will fly to stars".
  
  Dear friend, when you'll come safely back,
  Give an'unambiguous reply,
  To stars celestial of cognac,
  This time so bravely did you fly.
  
  Since on these Town-Cosmos runs
  You permanently disappear,
  So many bills from restourants
  Impatiently wait you here.
  
  VG, 24 июля 2013
  
  ----------------------------------
  
  Четверостишия
  
  -------------
  
  Что я желал бы под шатром судеб?
  Всего, что вы желали бы, того же:
  Чтоб легче и дешевле стал бы хлеб,
  А слово и весомей, и дороже!
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  There is one thing that I would really like
  And hope that in Heaven they will hear,
  "Let our bread be always cheap and light,
  Our words, in contrast, let be weighty and dear".
  
  VG, 22 июля 2013
  
  ----------------
  
  Идут года, идет за веком век.
  То небо хмурится, а то оно синеет.
  Умнеет в жизни каждый человек.
  Но почему же человечество глупеет?
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  The years and centuries are passing one by one.
  I cannot only understand, wherefore
  With years is getting wiser every man,
  But mankind grows foolish, more and more.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Меняются правители, вожди,
  Как летом облака или дожди.
  И только мной всю жизнь, не зная смены,
  Любовь и песня правят неизменно.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  Rainy and sunny weather alternate,
  And even rulers 're changing in due date,
  But I am steadily ruled, a whole life long,
  Uniquely by my love and only by my song.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  В родной аул дорога привела,
  Не спрашиваю, как идут дела.
  Надгробья грязью обросли и мохом,
  А если так, живется людям плохо.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  I came to my native village and with due
  Attention ask my home-folks "How are you?"
  I see gravestones are getting mossy, yet,
  Which does imply the answer, "Pretty bad!"
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Мечтать мне было нипочем,
  Подвластен жизни был при этом:
  Пришла болезнь - я стал врачом,
  Пришла любовь - я стал поэтом.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  I'm practical (though I like to dream).
  Whatever life requires, I always do it:
  An illness comes, at once a doctor I am,
  Love comes and I am already a poet.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Крестьянину про Кремль я рассказал,
  Дворцы и залы - все я описал.
  В тупик меня поставил мой земляк:
  - А есть ли у тебя в Кремле кунак?
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  About the Kremlin I was talking to a peasant,
  How great are its palaces and how its halls are pleasant.
  However, his question, brought me at a loss,
  "D'you have in Kremlin a friend or just a boss?"
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Голова одна, а мыслей - тьма,
  Ей от них вот-вот сойти с ума.
  Для покоя хватит ей, поверьте,
  Мыслей двух: о жизни и о смерти.
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  One has only one head, for lots and lots
  Of different, very important, thoughts.
  In fact, just two of them would be enough to have:
  About life is one, the other about death.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Все говорят сегодня про аренду,
  Лишь я один растерянно стою:
  Отдайте мне, отдайте мне в аренду
  Любовь мою и молодость мою!
  
  Расул Гамзатов
  
  ---
  
  All now are talking about rent and lease,
  I am alone confused, so help me please.
  Let one of you (of course, he should be sage)
  Explain me how to rent my love and young age.
  
  VG, 23 июля 2013
  
  ----------------
  
  Жене одного поэта
  
  Твой муж - поэт, других не хуже,
  И ты отлично ценишь стих.
  Хоть не читаешь строки мужа,
  Зато всегда считаешь их.
  
  ---
  
  To the wife of a poet
  
  For poetry you have, indeed,
  Some fancy, serious and sound.
  You husband's lines you do not read,
  But still, meticulously count.
  
  VG, 26 июля 2013
  
  -----------------------------------------
  
  http://www.youtube.com/watch?v=vggorZPAAd4
  Жанна Бичевская или
  http://www.karaoke.ru/catalog/song/391/
  
  Окрасился месяц багрянцем,
  Где волны шумели у скал.
  - Поедем, красотка, кататься,
  Давно я тебя поджидал.
  
  - Я еду с тобою охотно,
  Я волны морские люблю.
  Дай парусу полную волю,
  Сама же я сяду к рулю.
  
  - Ты правишь в открытое море,
  Где с бурей не справиться нам.
  В такую шальную погоду
  Нельзя доверяться волнам.
  
  - Нельзя? Почему ж, дорогой мой?
  А в прошлой, минувшей судьбе,
  Ты помнишь, изменник коварный,
  Как я доверялась тебе?
  
  Меня обманул ты однажды,
  Сегодня тебя провела:
  Ты чувствуешь гибель, презренный,
  Как трус, побледнел, задрожал.
  
  ...Всю ночь волновалося море,
  Кипела морская волна,
  А утром качались на волнах
  Лишь щепки того челнока.
  
  ---
  
  The billows are rushing about
  Against rocks they're hitting so hard.
  "Let's go together to boat,
  I'm waiting for you, my sweetheart".
  
  "Of course! Let us go, my dear.
  Make sail, give full power to it.
  These waves, they are friendly, I swear,
  And next to the helm I will sit."
  
  "Slow down! You steer to the Ocean,
  Where waves are too large, can't you see?!
  With such crazy weather, use caution!
  You should not rely on the sea."
  
  "Why not?! Are you now so straight or
  Before, long ago, were true?
  Remember, insidious traitor,
  How did I rely upon you?!
  
  You cheated on me, however,
  So now, 'tis my turn to cheat,
  And I did prepare nothing clever,
  We both shall just die, this is it."
  
  The whole night the billows were boiling,
  The sea raved, and moaned, and roared,
  But quietly it shook in the morning
  The wreck that remained from their boat.
  
  VG, 10 апреля 2013
  
  ------------------
  
  Вторая песня разбойников
  из мультфильма "По следам бременских музыкантов".
  @
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B_%28%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%29
  http://musicov.net/?song=%CF%C5%D1%CD%DF+%D0%C0%C7%C1%CE%C9%CD%C8%CA%CE%C2
  http://www.rahvaraamat.ee/p/%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BC%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B/68425/ru?isbn=9785978103342
  http://www.karaoke.ru/catalog/song/201/
  https://music.yandex.ru/album/670786/track/6223057
  Анатолий Горохов и Муслим Магомаев
  
  
  Пусть нету ни кола и ни двора,
  Зато не платят королю налоги
  Работники ножа и топора,
  Романтики с большой дороги.
  
  Не желаем жить, эх, по-другому,
  Не желаем жить, ух, по-другому;
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю ... родному.
  
  Прохожих ищем с ночи до утра,
  Чужие сапоги натёрли ноги
  Работникам ножа и топора,
  Романтикам с большой дороги.
  
  Не желаем жить, эх, по-другому,
  Не желаем жить, эх, по-другому;
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю ... родному.
  Ходим мы, по краю ходим мы, по краю
  Ходим мы по краю.
  
  Нам лижут пятки языки костра,
  За что же так не любят недотроги
  Работников ножа и топора,
  Романтиков с большой дороги?
  
  Не желаем жить, эх, по-другому,
  Не желаем жить, у х, по-другому;
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю ... родному.
  Ходим мы по краю, ходим мы по краю,
  Ходим мы по краю родному.
  
  
  Композитор: Геннадий Гладков
  Автор текста: Юрий Этнин
  
  ---
  
  With no legal income, I don't pay,
  To our king I owe no tax,
  Romantic of the forest and highway,
  A worker of the knife and of the ax.
  
  You may like it `not,
  I don't care,
  You may like or `not,
  I don't care,
  But you do have somewhat,
  Yet, you do have somewhat,
  Yes, we do have something ...
  To share!
  
  I sleep and then carouse the whole day,
  But in the night I afford no relax,
  Romantic of the forest and highway,
  A worker of the knife and of the ax.
  
  You may like it `not,
  I don't care,
  You may like or `not,
  I don't care,
  But you do have somewhat,
  Yet, you do have somewhat,
  Yes, we do have something ...
  To share!
  
  Some do not `like me, and I `tell you why:
  Unlike them I'm not sissy and not lax,
  Romantic of the forest and highway,
  A worker of the knife and of the ax.
  
  You may like it not,
  I don't care,
  You may like or not,
  I don't care,
  But you do have somewhat,
  Yet, you do have somewhat,
  Yes, we do have something ...
  To share!
  
  VG, 19 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Песня Гениального Сыщика
  из мультфильма "Бременские Музыканты".
  @
  http://ololo.fm/search/%D0%91%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5+%D0%9C%D1%83%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8B/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F+%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%A1%D1%8B%D1%89%D0%B8%D0%BA%D0%B0
  
  http://www.audiopoisk.com/track/bremenskie-muzikanti/mp3/pesna-genialnogo-si6ika/
  
  https://www.youtube.com/watch?v=0N9PCPW2fpY
  
  
  Я гениальный сыщик,
  Мне помощь не нужна!
  Найду я даже прыщик
  На теле у слона.
  
  Как лев сражаюсь в драке,
  Тружусь я как пчела,
  А нюх как у собаки,
  А глаз, как у орла.
  
  Руки моей железной
  Боятся как огня.
  И в общем бесполезно
  Скрываться от меня.
  
  Проворнее макаки,
  Выносливей вола,
  А нюх как у собаки,
  А глаз, как у орла.
  
  Бывал я в разных странах,
  И если захочу,
  То поздно или рано,
  Я всех разоблачу.
  
  Как мышь крадусь во мраке,
  Плыву как камбала,
  А нюх как у соба-баки,
  А глаз, как у орла.
  
  
  Композитор: Геннадий Гладков
  Автор текста: Юрий Этнин
  
  ---
  
  I am a brilliant tec and
  Your help I do not want
  I'd find even a tick on
  The skin of an elephant.
  
  I nose like a hound
  And eagle's is my sight,
  Like an owl hear every sound
  And like a lion can fight.
  
  Kidnappers are in fear
  And criminals are scared:
  I see through them as clear
  As if they all were bared.
  
  I've all skills of a hunter,
  Endurance of an ox,
  I'm faster than a panther,
  Resourceful as a fox.
  
  My eyes are sharp and jealous,
  My nerves like springs are tight;
  Don't waste your efforts fellows,
  Доньт not try to hide.
  
  I am digging like a mole,
  I'm swimming like a trout;
  You bury in any hole
  And I shall drag you out.
  
  VG, 25 апреля 2015
  
  ---------------------------------------
  
  Романсы
  
  --------------------------
  
  Мы только знакомы. Как странно...
  @
  http://a-pesni.org/romans/prozorovsky/mytolko.php
  https://www.youtube.com/watch?v=iTLobxWm4R8
  https://www.youtube.com/watch?v=e0FRdDabkl4
  
  
  Спокойно и просто мы встретились с вами,
  В душе зажила уже старая рана,
  Но пропасть разрыва легла между нами -
  Мы только знакомы. Как странно...
  
  Как странно все это, совсем ведь недавно
  Была наша близость безмерна, безгранна.
  А ныне, ах, ныне былому не равно,
  Мы только знакомы. Как странно...
  
  Завязка - вся сказка. Развязка - страданье.
  Но думать все время о вас неустанно...
  Но, может быть, впрочем... Зачем? До свиданья.
  Мы только знакомы. Как странно...
  
  ---
  
  Музыка Бориса Прозоровского
  Слова Льва Пеньковского
  
  Романс написан Борисом Прозоровским
  в 1924 году в Москве для Тамары Церетели.
  В ноябре 1937 года Прозоровский расстрелян.
  
  (A Пеньковского по слухам сожгли живьём...
  Неуместная шутка.)
  
  
  Борис Алексеевич Прозоровский
  1891, Санкт-Петербург - 1937, ГУЛАГ
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
  Лев Минаевич Пеньковский
  1894, Кременчуг - 1971, Москва
  
  http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/119349/%D0%9F%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9
  
  ---
  
  So simply and calmly, we `are meeting now,
  Our hearts no longer are bearing that load.
  Th' abyss of our break is between us somehow.
  We're only acquainted. How odd...
  
  How odd it is, really! Yet, we were so close.
  I'm asking myself and I'm asking you, what...
  What happened to us and why? God only knows.
  We аre just acquainted. How odd!
  
  It was just a fairy tale! Yet, I should tell,
  Recalling the past is not a happy lot.
  And why? The whole story is finished. Farewell.
  We're only acquainted. How odd...
  
  VG, 26 апреля 2015
  
  ------------------
  
  Дружба
  @
  http://www.liveinternet.ru/users/3166127/post279096922/
  
  Когда простым и тёплым взором
  Ласкаешь ты меня, мой друг,
  Необычайным цветным узором
  Земля и небо вспыхивают вдруг.
  
  Веселья час и боль разлуки
  Хочу делить с тобой всегда.
  Давай пожмём друг другу руки -
  И в дальний путь, на долгие года.
  
  Мы так близки, что слов не нужно,
  Чтоб повторять друг другу вновь,
  Что наша нежность и наша дружба
  Сильнее страсти, больше, чем любовь!
  
  Веселья час и боль разлуки
  Хочу делить с тобой всегда.
  Давай пожмём друг другу руки -
  И в дальний путь, на долгие года.
  
  Ну что ж, пожмём друг другу руки -
  И в дальний путь, на долгие года.
  
  Композитор: Поль Марсель [Павел Русаков]
  Текст: Андрей Шмульян
  
  ---
  
  Each time when you, my friend, caress me,
  With your sincere and warming gaze,
  It seems that sky declares expressly
  Love for the Earth and streams of sunshine rays.
  
  In times of joy, in times of sadness,
  The smokes of laughter, the gleam of tears,
  This magic world despite its madness
  I want to share with you for many years.
  
  Without words of love of passion,
  We knew each moment that we live
  Than our tenderness and friendship
  Gives us more warmth than love can ever give.
  
  In times of joy, in times of sadness,
  The smokes of laughter, the gleam of tears,
  This magic world with all its madness
  I want to share with you for many years.
  
  Исполнитель: Marc Almond
  Автор перевода мне не известен, к сожалению
  
  ---
  
  Friendship
  
  Each time, my friend, when you're caressing
  Me by your warm and sincere gaze,
  With some peculiar colored dressing
  The Earth and Heaven suddenly set ablaze.
  
  A day of joy and pain of parting
  I want to share with you, my friend,
  So let us give each other hearts and
  Hit the road together, hand in hand.
  
  We are so close, in an'old style fashion,
  Threads of our lives are tangled above,
  And our tenderness is stronger than just passion.
  And our friendship 's more than simply love.
  
  A day of joy and pain of parting
  I want to share with you my friend,
  So let us give each other hearts and
  Hit the road together, hand in hand.
  
  VG, 23 октября 2014
  
  -------------------
  
  Мой костер в тумане светит
  @
  http://video.yandex.ru/search?where=all&text=%D0%9C%D0%BE%D0%B9%20%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%20%D0%B2%20%D1%82%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B5%20%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%82%2C&p=1 или
  http://www.moskva.fm/play/artist/ольга_воронец/song_1012049
  Ольга Воронец или
  http://www.youtube.com/watch?v=FBgRuLXm9xA
  Олег Погудин или
  http://www.youtube.com/watch?v=IVPQJU4VXQs
  Николай Никитский
  
  
  Мой костер в тумане светит,
  Искры гаснут на лету...
  Ночью нас никто не встретит,
  Мы простимся на мосту.
  
  Ночь пройдет - и спозаранок
  В степь далеко, милый мой,
  Я уйду с толпой цыганок
  За кибиткой кочевой.
  
  На прощанье шаль с каймою
  Ты на мне узлом стяни;
  Как концы ее, с тобою
  Мы сходились в эти дни.
  
  Кто-то мне судьбу предскажет?
  Кто-то завтра, сокол мой,
  На груди моей развяжет
  Узел, стянутый тобой?
  
  Вспоминай, коли другая,
  Друга милого любя,
  Будет песни петь, играя
  На коленях у тебя!
  
  Мой костер в тумане светит,
  Искры гаснут на лету...
  Ночью нас никто не встретит;
  Мы простимся на мосту.
  
  
  Слова: Яков Полонский
  Музыка: Яков Пригожий
  ср. Эмиль Вальдтейфель, 1883,
  третья часть вальса "Студентка"
  http://www.youtube.com/watch?v=q6R5M52lqlw
  3 мин 40 сек.
  
  ---
  
  In the air bright sparks go out,
  Our camp-fire in fog sheds light,
  There is nobody about,
  This is our farewell night.
  
  It will pass. At dawn tomorrow,
  With my sisters hand in hand,
  I will leave without sorrow
  With my native Gypsy band.
  
  And my shawl, when we'll be parting,
  In tight knot, on me you tie.
  Like its selvage ends, my darling,
  We were splicing, you and I.
  
  Fortune every day I'm telling.
  Let somebody tell me what
  Will tomorrow be my dwelling
  And who will undo your knot.
  
  In the air bright sparks go out,
  Our camp-fire in fog sheds light,
  There is nobody about,
  This is our farewell night.
  
  VG, 29 апреля, 2013
  
  -------------------
  
  Милая, ты услышь меня
  @
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%8F%2C%20%D1%82%D1%8B%20%20%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D1%8C%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F&where=all&filmId=FAdt2Oc4UXI
  Николай Сличенко или Михаил Жаров или Олег Погудин
  
  
  Милая,
  Ты услышь меня,
  Под окном стою
  Я с гитарою.
  
  Так взгляни ж на меня
  Хоть один только раз,
  Ярче майского дня,
  Чудный блеск твоих глаз.
  
  Много мук я терпел,
  И страдать был бы рад,
  Если б душу согрел,
  Мне твой ласковый взгляд.
  
  Так взгляни ж на меня
  Хоть один только раз,
  Ярче майского дня
  Чудный блеск твоих глаз.
  
  Милая,
  Ты услышь меня,
  Под окном стою
  Я с гитарою.
  
  музыка: Эмиль Вальдтейфель, 1880, вальс "Долорес" @
  http://www.youtube.com/watch?v=jMn_kYsFou8
  слова и аранжировка: Сергей (Софус, Сойфер) Гердаль (Гердель)
  http://www.liveinternet.ru/users/3888678/post264578500/
  вариант исполненный Сличенко
  
  ---
  
  Oh, my dear!
  I am waiting here
  And you surely are
  To hear my guitar.
  
  Look at me, I do pray,
  For a single short trice;
  Like a bright day of May
  Is warm shine of your eyes.
  
  You can see how I pine,
  But just look at me once
  And all sorrows of mine
  I'll forget for your glance.
  
  Look at me, I do pray,
  For a single short trice;
  Like a charming Spring day
  Is bright luster of your eyes.
  
  From your cozy nook,
  Darling, come and look!
  I'm waiting here,
  My guitar you hear.
  
  VG, 27 июля 2013
  
  -----------------
  
  В лунном сиянии
  [Колокольчик или Динь-динь-динь]
  @
  http://cyclowiki.org/wiki/%D0%92_%D0%BB%D1%83%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%81%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B8_(%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81)
  
  В лунном сиянии снег серебрится,
  Вдоль по дороге троечка мчится.
  Динь-динь-динь, динь-динь-динь -
  Колокольчик звенит,
  Этот звон, этот звон
  О любви говорит.
  
  В лунном сиянье ранней весною
  Помнятся встречи, друг мой, с тобою.
  Динь-динь-динь, динь-динь-динь -
  Колокольчик звенел,
  Этот звон, этот звон
  О любви сладко пел.
  
  Помнятся гости шумной толпою,
  Личико милой с белой фатою.
  Динь-динь-динь, динь-динь-динь -
  Звон бокалов шумит,
  С молодою женой
  Мой соперник стоит.
  
  В лунном сиянии снег серебрится,
  Вдоль по дороге троечка мчится.
  Динь-динь-динь, динь-динь-динь -
  Колокольчик звенит,
  Этот звон, этот звон
  О любви говорит.
  
  Слова и музыка: Евгений Юрьев (1882-1911)
  
  ---
  
  Snow is shining in the moonlight,
  Troika is flying late in the night.
  "Ding-ding-ding,
   Ding-ding-ding",
  Jingling gently the bell;
  Of our life,
  Of our love,
  Many tales it can tell.
  
  Earlier this May, you remember, by chance,
  Darling, these days, and our dates and romance.
  "Ding-ding-ding,
   Ding-ding-ding",
  The same troika along
  The same way
  Ran away,
  And the bell sang its song.
  
  Later, this Fall... Wedding gown of silver,
  Under the veil, your dear face I see still there.
  "Ding-ding-ding,
   Ding-ding-ding",
  Glasses are clinging and
  Side by side
  With the bride
  And my friend I'm to stand.
  
  Snow is shining in the moonlight,
  Trojka is flying late in the night.
  "Ding-ding-ding,
   Ding-ding-ding",
  Jingling gently the bell;
  Of our life,
  Of our love,
  Many tales it can tell.
  
  VG, 4 августа 2013
  
  -------------------
  
  Только раз бывают в жизни встречи
  @
  http://video.yandex.ru/search?text=%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE%20%D1%80%D0%B0%D0%B7%20%D0%B1%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%82%20%D0%B2%20%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8%20%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%2C%20%20%D0%B2%D1%81%D0%B5%20%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F&where=all&filmId=_2_L2txR8gE
  Александр Вертинский и др. или
  http://www.piter.fm/artist/%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B0_%D1%8E%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0/song_972988
  Изабелла Юрьева или
  http://www.youtube.com/watch?v=b7faL507AE8
  Олег Погудин или
  http://www.youtube.com/watch?v=Sg0sKG2gmFo
  Трио "Романс"
  
  День и ночь роняет сердце ласку,
  День и ночь кружится голова,
  День и ночь взволнованною сказкой,
  Мне звучат твои слова.
  
  Только раз бывают в жизни встреча,
  Только раз судьбою рвется нить,
  Только раз в холодный зимний вечер,
  Мне так хочется любить.
  
  Тает луч пурпурного заката,
  Синевой окутаны цветы,
  Где же ты, желанный мой когда-то?
  Где же ты, даривший мне мечты?
  
  Только раз бывают в жизни встречи, все исполнения
  Только раз судьбою рвется нить,
  Только раз в холодный зимний вечер,
  Мне так хочется любить.
  
  
  Слова: Павел Герман, 19 октября 1923
  Музыка: Борис Фомин
  http://oleg-pogudin.elegos.ru/forum/18-390-1
  
  ---
  
  Day and night, its love my heart exhales,
  Day and night, I'm dizzy more and more,
  Day and night, as some enchanting tales
  I repeat your tender words.
  
  Only once, our destiny 's decided,
  Only once, 'tis chosen there above,
  Only once, on a Winter gloomy night it
  Is our time to live and love.
  
  All is passing, the heart is getting tired,
  Where is it, that scarlet sunset beam?
  Where are you, who I so much desired?
  Where are you, the hero of my dream?
  
  Only once, the destiny is decided,
  Only once, 'tis chosen there above,
  Only once, on a Winter gloomy night it
  Is our time to live and love.
  
  VG, 28 июля 2013
  
  -----------------
  
  Утро туманное
  @
  http://kkre-51.narod.ru/utro_t.htm
  
  Утро туманное, утро седое,
  Нивы печальные, снегом покрытые...
  Нехотя вспомнишь и время былое,
  Вспомнишь и лица давно позабытые.
  
  Вспомнишь обильные, страстные речи,
  Взгляды, так жадно и нежно ловимые,
  Первые встречи, последние встречи,
  Тихого голоса звуки любимые.
  
  Вспомнишь разлуку с улыбкою странною,
  Многое вспомнишь родное, далёкое,
  Слушая ропот колёс неустанный
  Глядя задумчиво в небо широкое.
  
  Слова: Иван Тургенев, ноябрь 1843
  Музыка: Эраст [?] Абаза
  
  ---
  
  The morning 's grey, and the storm lasts and lasts,
  Fields look so sorrow, covered with snow,
  And inadvertently you'll see the past,
  And recall faces that 're gone long ago.
  
  All these so fervent and passionate words
  And looks so greedily given and taken,
  All the cruel punishments and sweet awards,
  Another your destiny forever forsaken,
  
  Also the parting, with a smile sad and queer...
  Look at the window, hear blizzard's blow,
  Recalling these faces, remote and dear,
  That disappeared many years ago.
  
  VG, 28 июля 2013
  
  ----------------
  
  Всё, что было сердцу мило
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=DkCVm8YA6pM
  Петр Лещенко или
  http://www.youtube.com/watch?v=jbHSRUJ81SE
  Наталья Рожкова или
  http://www.youtube.com/watch?v=Wggj8s_Mym4
  Муня Серебров (Хаим Зильберанг) или
  http://muztunes.net/music/
  %D0%9F%20%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD
  Алла Баянова или
  http://www.youtube.com/watch?v=za01Wm0t_U8
  Альберт Жалилов
  
  
  Всё равно года проходят чередою
  И становится короче жизни путь;
  Не пора ли нам с измученной душою
  На минуточку забыться и отдохнуть?
  
  Всё, что было сердцу мило, -
  Всё давным-давно уплыло;
  Истомились лаской губы
  И натешилась душа.
  Всё, что пело, всё, что млело, -
  Всё давным-давно истлело;
  Только ты, моя гитара,
  Прежним звоном хороша.
  
  Ты напомнил мне сегодня о далёком,
  Позабытом, пережитом полусне;
  Милый друг, ни разговором, ни намеком
  Не ищи былого образа во мне.
  
  Всё, что было сердцу мило, -
  Всё давным-давно уплыло;
  Истомились лаской губы
  И натешилась душа.
  Всё, что пело, всё, что млело, -
  Всё давным-давно истлело;
  Только ты, моя гитара,
  Прежним звоном хороша.
  
  Может быть, ну вот совсем ещё недавно,
  Захлебнулось б сердце радостью в груди,
  А теперь - как это просто и забавно, -
  Мне сказать тебе лишь хочется: "Уйди!"
  
  Всё, что было сердцу мило, -
  Всё давным-давно уплыло;
  Истомились лаской губы
  И натешилась душа.
  Всё, что пело, всё, что млело, -
  Всё давным-давно истлело;
  Только ты, моя гитара,
  Прежним звоном хороша.
  
  Слова: Павел Герман
  Музыка: Дмитрий Покрасс
  http://petrleschenco.ucoz.ru/publ/vsjo_chto_bylo/1-1-0-156
  
  ---
  
  All the same, the years in line are passing through,
  And the path is getting shorter every day.
  And perhaps, 'tis now right time for me and you
  Just to stop and have some rest from this long way.
  
  Songs, which here
  We used to hear,
  Over the'years disappear,
  And the soul is getting lonely,
  And my love is now far.
  Joy and fun
  That made it run,
  Long ago all have gone.
  The old days, remember only
  You, my faithful good guitar.
  
  You reminded me today of this remote,
  This bygone and charming, long-forgotten dream.
  My dear friend, I just implore you, don't promote
  Memories, however touching they may seem.
  
  Songs that here
  Did we hear,
  Over the'years disappear.
  Now my soul is sad and lonely,
  And the love is very far.
  Joy and fun,
  Which made it run,
  Ages'ago they have gone.
  Former days remember only
  You, my faithful old guitar.
  
  It may `be that, just a couple of months ago,
  My hot heart would just jump out from the breast,
  But today 'tis beating steadily and slow,
  My dear friend, 'tis really time to have some rest.
  
  Songs that here
  We used to hear,
  Over the'years disappear.
  Now my sole is sad and lonely,
  And my love, it went so far.
  Joy and fun,
  Which made it run,
  Now are forever gone,
  And old days remember only
  You, my faithful good guitar.
  
  VG, 1 мая 2013
  
  ------------------
  
  Романс Книгиной
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=8gUF9oEWx20
  
  
  В юности матушка мне говорила,
  Чтоб для любви своё сердце открыла
  Видно, иные пришли времена,
  Бедная, как заблуждалась она!
  
  
  Ах, нынче женихи твердят лишь о богатстве,
  Костры былой любви навеки в них погасли
  И лишь один средь них - сам ангел во плоти,
  Но где его найти, но где его найти?
  
  А у меня душа, она почти из воска -
  Податлива, тонка, наивна, как берёзка
  Душа моя щедра, но что вам от щедрот -
  Никто ведь не поймёт, никто ведь не поймёт!
  
  
  С юности встретить мечтаю поныне
  Друга, представте, я в каждом мужчине
  Я беззащитна пред вами стою,
  Что же вы топчете душу мою?!
  
  
  А у меня душа - она почти из воска,
  Податлива, тонка, наивна, как берёзка
  Душа моя щедра, но что вам от щедрот -
  Никто ведь не поймёт, никто ведь не поймёт!
  
  Ах, нынче женихи твердят лишь о богатстве,
  Костры былой любви навеки в них погасли
  И лишь один средь них - сам ангел во плоти,
  Но где его найти, но где его найти?..
  
  
  Музыка: Исаак Шварц
  Стихи: Булат Окуджава
  Поёт: Ирина Муравьёва
  
  ---
  
  From my young age, my poor mom reiterated
  That for true love my good heart is created.
  T'was her mistake, since did come other days
  And all men now have their different ways.
  
  
  Ah, nowadays bridegrooms, of wealth they dream about,
  The love bonfires in them completely died out,
  And only one of them 's an angel absolute,
  But how can I find him, invisible and mute?!
  
  And my poor soul `is made of soft wax completely,
  Or maybe, of French cheese, made pliably and neatly,
  'Tis generous and kind, but men, they aren't fare,
  No one will ever mind, no one will ever care.
  
  
  From my green years I am dreaming and
  Trying to find in each man a good friend.
  I am so helpless and you are so smart.
  Why you persist in abasing my heart?!
  
  
  And my poor heart, it `is made of soft wax completely,
  Or maybe, of French cheese, made pliably and neatly,
  'Tis generous and fair, but what's the point in all,
  The men, they do not care, they do not need my soul.
  
  Nowadays bridegrooms only fortune dream about,
  The bonfires of true love completely died out,
  And only one of them is an angel absolute,
  But how to find him, invisible and mute?..
  
  
  VG, 23 мая 2014
  
  ---------------
  
  Мне бесконечно жаль
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=5h1dSnFjoWo
  
  
  Я понапрасну ждал тебя в тот вечер дорогая,
  С тех пор узнал я, что чужая ты для меня,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетёт меня.
  
  Хотелось счастья мне с тобой найти,
  Но почему-то нам не по пути,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетет меня.
  
  Хотелось счастья мне с тобой найти,
  Но почему-то нам не по пути,
  Мне бесконечно жаль своих несбывшихся мечтаний,
  И только боль воспоминаний гнетёт меня.
  
  ---
  
  Автор русского текста: Борис Тимофееев-Еропкиин
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B5%D0%B5%D0%B2-%D0%95%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87#.D0.A0.D0.BE.D0.BC.D0.B0.D0.BD.D1.81.D1.8B
  
  Аранжировка и оркестр Александра Цфасмана
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%84%D0%B0%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  Исполнитель: Иван Шмелёв
  http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4372500
  http://poiskm.com/artist/26018-Ivan-SHmelev
  
  ---
  
  Оригинальное название:
  "Tzigane joue" (Цыган играет) 1937 год.
  Автор текста - французский поэт-песенник
  Луи Эжен Потерэ (Louis Eugene Poterat)
  Музыка: Andre Auguste Saudemont ?
  
  ---
  
  История создания:
  @
  http://www.liveinternet.ru/users/komrik/post319000851/
  http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=98467
  http://www.moskva.fm/artist/%D0%B8%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84_%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D0%B7%D0%BE%D0%BD/song_660783
  
  
  ---
  
  I am so sorry for...
  
  I was all night in vain,
  In vain was waiting you, my dear,
  And now am reduced to bear
  Alone all pain.
  
  Now I understand,
  No chance, no hope, no worry,
  And that the whole romantic story
  Came to the end.
  
  Oh, in my dreams,
  So happy were you and I,
  But now it seems,
  'Tis time for love to die.
  
  I am so sorry for
  My naive might-have-been desires,
  But our cruel fate requires:
  No more, no more.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ----------------
  
  Французский оригинал и
  построчный перевод на русский см.
  @
  http://fr.lyrsense.com/tino_rossi/tzigane_joue
  http://bananan.org/t/tino_rossi/tzigane_joue
  http://france-chanson.com/transcript/rossi-tsigane-joue.html
  
  ---
  
  Играй, цыган!
  
  О, скрипка, дай мне, дай
  Надежды робкой звук манящий,
  Такой пьянящий и дразнящий.
  Цыган, играй.
  
  И давний тот роман
  И томный взгляд, и вечер томный,
  И всё так живо я припомню.
  Играй, цыган.
  
  И вдруг увижу
  Твои глаза,
  Всё ближе, ближе...
  И что сказать?
  
  Что звуков хрупкий рай
  Пусть проникает прямо в душу;
  Тебя так сладко слушать,
  Цыган, играй.
  
  Пусть боль сердечных ран
  И этот взгляд, и это слово
  Внезапно вспыхнут снова.
  Играй, цыган.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ----------------
  
  Если немного порезать строки 2-3, то стихи станут динамичнее,
  а ритм танго всё ещё сохранится
  
  ---
  
  I am so sorry for...
  
  I was all night in vain
  Waiting for you, my dear,
  And now reduced to bear
  Alone all pain.
  
  Now I understand,
  No hope, no worry,
  And that the whole story
  Came to the end.
  
  Oh, in my dreams,
  So happy were you and I,
  But now it seems
  That our love must die.
  
  I am so sorry for
  My might-have-been desires,
  But cruel fate requires:
  No more, no more.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ----------------
  
  Играй, цыган!
  
  О, скрипка, дай мне, дай
  Надежды звук манящий,
  Пьянящий и дразнящий.
  Цыган, играй.
  
  И давний тот роман,
  И вечер томный
  Я вдруг припомню,
  Играй, цыган.
  
  И я увижу
  Твои глаза,
  Всё ближе, ближе...
  И что сказать?
  
  Пусть звуков хрупкий рай,
  Что льётся в уши,
  Проникнет в душу.
  Цыган, играй.
  
  Пусть боль сердечных ран,
  И взгляд, и слово
  Вдруг вспыхнут снова.
  Играй, цыган.
  
  VG, 15 июля 2014
  
  ---------------------------
  
  И снова ветры зимние
  Фокстрот @
  http://www.youtube.com/watch?v=PcNIvw4Mu4A
  
  слова: М. Матусовский
  музыка: В. Баснер
  кинофильм "Опасный поворот", 1972
  режиссер: Владимир Басов
  
  ---
  
  Когда до снега осень доживет,
  Как человек до старости седин,
  Укройтесь вашим пледом поплотней
  И разожгите в комнате камин.
  Еще набейте трубку табаком,
  Чтоб в сумраке стоял табачный дым,-
  И, слово джентльмена я даю,-
  Вам сразу мир покажется иным.
  
  И снова ветры зимние,
  Опять туманы дымные,
  И снег, колючий снег
  Всю ночь метет, метет опять.
  Но мы забудм вскорости
  Все беды и все горести
  И сможем, и сможем
  Друг друга, наконец, понять.
  
  Уже чуть-чуть оттаяло окно
  Уже стакан ваш опустел на треть.
  Пусть душу вам согреть не суждено,
  Зато хоть руки можно отогреть.
  Чтоб легче было зиму коротать,
  Чтоб холод вас ночами не томил,
  Свечами запаситесь до утра
  И разожгите в комнате камин.
  
  И снова ветры зимние,
  Опять туманы дымные,
  И снег, колючий снег
  Всю ночь метет, метет опять.
  Но мы забудм вскорости
  Все беды и все горести
  И сможем, и сможем
  Друг друга, наконец, понять.
  
  ---
  
  And when the Fall is getting snowy late,
  Like a grey man, you, buddy, shouldn't gloom.
  Sit in a chair tucking in the plaid,
  Kindle fireplace to warm your cozy room.
  
  And with tobacco fill your pipe again.
  'Tis good to stare at smoke in twilight.
  And then, believe the word of a gentleman,
  You'll feel at once that all is getting right.
  
  -
  
  Already the window thawed out a bit,
  Good half of brandy 's missing in your glass.
  To warm your soul,.. Why to hope for it?..
  Just warm your palms without further fuss.
  
  The curling smoke, an enchanting sight,
  One sure way to set your mind at rest.
  Stock enough candles for the whole night,
  Kindle fireplace, and hope for the best.
  
  -
  
  VG, 24 августа 2014
  
  -----------------
  
  Скажи, зачем...
  
  Мне крест тяжелого страданья
  В замену счастья должно несть!
  Не плачь, не плачь, мой друг, твои рыданья
  Душа не в силах перенесть!
  
  Скажи, зачем тебя я встретил;
  Зачем тебя я полюбил?
  Зачем твой взор улыбкой мне ответил
  И счастье в жизни подарил?
  
  Тебя отнимут у меня,
  Я не твоя, я не твоя,
  Тебя отнимут у меня:
  Я - не твоя...
  Ты не моя!
  
  Не видеть мне твоих лобзаний,
  Не слышать мне твоих речей,
  Не разделять с тобой твоих страданий
  И тихой радости твоей.
  
  Тебя не вырвут у меня,
  Навек ты мой, а я твоя!
  Тебя не вырвут у меня:
  Навек ты мой!
  А ты - моя!
  
  ---
  
  Музыка, слова и исполнение: Саша Давыдов
  Александр Давыдович Давыдов
  [Н.В или Н.Ф. Карапетян или Карапетов]
  4 (16) января 1849 или 1850, Кавказ -
  20 января (2 февраля) 1911, Петербург.
  Артист оперы (тенор), оперетты и эстрады;
  Считался королём цыганского романса
  http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_biography/17475/%D0%94%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D0%B4%D0%BE%D0%B2
  
  Анастасия Вяльцева исполняла этот романс
  от женского лица под заглавием "Зачем?" @
  http://www.youtube.com/watch?v=jxvr2z0YDEk
  http://vyalceva.net/index.html
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%8F%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B0,_%D0%90%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%8F_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0
  
  Вера Марецкая и Сергей Мартинсон исполняли этот романс
  на два голоса @
  http://my.mail.ru/mail/shturman1954/video/2266/2243.html
  http://my.mail.ru/mail/aelita3330/video/38/148.html
  http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/6219/song/
  в к/ф "Свадьба", 1944 https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1944%29
  
  ---
  
  Just tell me why...
  
  My heavy cross I have to bear
  With pain instead of joy; my friend,
  Please do not cry, do not, because your tear
  My soul 's unable to withstand.
  
  Just tell me why I met you, darling,
  And why with you I fell in love,
  Why did you answer with your smile so charming,
  As only angels smile above.
  
  They'll soon part us.
  What could be worse!
  You're not mine, alas!
  I am not yours.
  
  
  And you won't kiss me any longer,
  And your soft eyes for me won't glare,
  Our modest pleasure and our, much stronger,
  Suffer and ache we'll never share.
  
  No, I won't let take you away;
  Forever, we'll together stay.
  My darling trust in what I say -
  Together you and I will stay.
  
  VG, 4 января 2015
  
  ------------------
  
  Он уехал
  
  В дверь стучится зимний ветер,
  А на сердце зимний хлад.
  Он уехал, ненаглядный,
  Не вернется он назад.
  
  Не слыхать мне песен звонких,
  И восторженных речей.
  Он уехал, он уехал,
  А слезы льются из очей.
  
  Говорят, весна вернется,
  Расцветет природа вновь.
  Все воскреснет, оживится,
  Не вернется лишь любовь.
  
  И весна мне не на радость,
  Коль зима в душе моей.
  Он уехал, он уехал,
  А слезы льются из очей.
  
  Разные исполнения @
  http://freemp3crazy.com/1987937-%D0%9E%D0%9D-%D0%A3%D0%95%D0%A5%D0%90%D0%9B.html
  
  Музыка: Сергей Иванович Донауров Донау́ров
  14 (2) ноября 1838 - 22 (10) марта 1897, Санкт-Петербург
  русский композитор и поэт. Стихи писал как на русском, так и на французском языках.
  Автор французского оригинала слов известного романса "Пара гнедых".
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  Слова неизвестного автора
  http://a-pesni.org/romans/donaurov/onujehal.htm
  
  ---
  
  Winter wind, and cold, and fear,
  Knock on my poor heart and door.
  He is gone forever, my dear,
  I won't see him any more,
  
  And will no longer hear
  His sweet words and ringing songs,
  He is gone, he 's gone, my dear,
  Somewhere far, where he belongs.
  
  They say, Spring will come and with it
  Whole nature will arise,
  But not our love deceased...
  Tears are pouring from my eyes.
  
  Even Spring is not for cheer
  Because Winter 's in my heart
  He is gone, he 's gone, my dear,
  We'll forever stay apart.
  
  VG, 8 марта, 2015
  
  -----------------
  
  Tumbalalaika
  
  https://en.wikipedia.org/wiki/Tumbalalaika
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BC-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0
  http://www.mamalisa.com/blog/looking-for-specific-translation-to-tum-balalaika/
  
  ---
  
  A young lad can't sleep, he 's thinking all night,
  He 's thinking deeply, who take as a bride,
  Just one you should take and never forsake;
  It is so easy to make a mistake.
  
  Play bala, play bala, play balalaika,
  Play bala, play bala, play balalaika;
  Play balalaika, ring balalaika;
  Let it be cheer, let it be fun.
  
  Young girl, just listen, think, and reply:
  With no tears what can weep and cry?
  And what can grow with no rain?
  And what can glow again and again?
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  If you don't know yourself, I'll reply:
  Without tears our hearts weep and cry,
  Stones are growing without rain,
  And love is glowing again and again.
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  What 's a bit higher than a big house?
  What 's running faster than a quick mouse?
  What can be deeper than a draw-well?
  What is more bitter than even the gall?
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  Its chimney is higher than any house,
  A cat is faster than a quick mouse,
  Torah is deeper than any well,
  Death is more bitter than even the gall.
  
  Play bala, play bala, play balalaika,..
  
  VG, 2 октября 2015
  
  ---------------------------------------------
  
  Песни Аллы Пугачёвой
  
  ---------------------
  
  Без меня тебе, любимый мой,..
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=EaDa_vX-_K8 или
  http://www.youtube.com/watch?v=TxUQVld5lYw
  Алла Пугачева
  
  Знаю, милый, знаю, что с тобой -
  Потерял себя ты, потерял.
  Ты покинул берег свой родной,
  А к другому так и не пристал.
  
  Без меня тебе, любимый мой,
  Земля мала, как остров!
  Без меня тебе, любимый мой,
  Лететь с одним крылом!
  Ты ищи себя, любимый мой,
  Хоть это так непросто!
  Ты найдёшь себя, любимый мой,
  И мы ещё споём!
  
  Сколько раз спасала я тебя.
  Не могу я больше, не могу!
  Но с надеждой, может быть и зря,
  Буду ждать на этом берегу.
  
  Без меня тебе, любимый мой,
  Земля мала, как остров!
  Без меня тебе, любимый мой,
  Лететь с одним крылом!
  Ты ищи себя, любимый мой,
  Хоть это так непросто!
  Ты найдёшь себя, любимый мой.
  И мы ещё споём!
  
  Текст: Илья Резник
  Музыка: Раймонд Паулс
  
  ---
  
  Without me, to you, my dear,...
  
  Darling, this is `it, no less no more,
  You did lost yourself, 'tis very sad.
  You abandoned, dear, your native shore,
  And, my darling, what you got instead?
  
  Well, without me, to you, my dear,
  The Earth is small, like an island.
  And without me, you will, my dear,
  Be flying with one wing,
  And without me, you will, my dear,
  Remain forever silent;
  We will find each other, yet, my dear,
  And then together sing.
  
  How many `times I helped you `out?
  No more, my darling, no more.
  I will stay, and keep my hope and doubt,
  And will wait for you on our shore.
  
  Well, without me, to you, my dear,
  The Earth is small, like an island.
  And without me, you will, my dear,
  Be flying with one wing,
  And without me, you will, my dear,
  Remain forever silent;
  We'll regain each other, yet, my dear,
  And then together sing.
  
  VG, 18 и 27 июня 2013
  
  ---------------------------------------
  
  Все могут короли
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=LwCUoxcedd0
  Алла Пугачева
  
  Жил да был, жил да был, жил да был один король,
  Правил он как мог страною и людьми,
  Звался он Луи Второй, звался он Луи Второй,
  Но, впрочем, песня не о нем, а о любви.
  
  В те времена жила красавица одна,
  У стен дворца она пасла гусей,
  Но для Луи была милее всех она,
  Решил Луи, что женится на ней.
  
  Всё могут короли, всё могут короли,
  И судьбы всей земли вершат они порой,
  Но, что ни говори, жениться по любви
  Не может ни один, ни один король.
  Не может ни один, ни один король.
  
  "Я женюсь! Я женюсь!! Я женюсь!!!", - Луи сказал,
  Но сбежались тут соседи короли...
  Ой какой же был скандал! Ну какой же был скандал!!
  Но, впрочем, песня не о нем, а о любви.
  
  И под венец Луи пошел совсем с другой,
  В родне у ней все были короли,
  Но если б видел кто портрет принцессы той,
  Не стал бы он завидовать Луи.
  
  Всё могут короли, всё могут короли,
  И судьбы всей земли вершат они порой,
  Но, что ни говори, жениться по любви
  Не может ни один, ни один король.
  Не может ни один, ни один король.
  
  Текст: Леонид Дербенев
  Музыка: Борис Рычков
  
  ---
  
  This simple thing is `not allowed to any king
  
  People say, people say, yes, they say that once upon
  An ancient time and faraway there was a king.
  His name was, his name was, he was named the tenth Bourbon...
  However, the song is about love, no other thing.
  
  Upon same time, by `chance, a beauty lived next `door,
  Just near the palace `walls she'was tending `geese.
  One day Bourbon announced, he is in love with her,
  Will marry her, and get his wedded bliss.
  
  Almighty kings they `are living somewhere far above,
  And they decide for us, their subjects, everything.
  It can't yet be denied, to marry just for love,
  This simple thing is not allowed to any king.
  This simple thing is not allowed to any king.
  
  "I will wed! I will wed!! I will marry her!!!", he said,
  But his kin and neighbors have come running, and instead
  The happy end, the `real end of this story was bad and sad...
  However, the `song 's about love, but not on that.
  
  With a `very different girl, he walked `down the Isle,
  A real princess, so royal, and so on,
  But those who saw the face under the bridal veil
  Were very sorry for our poor Bourbon.
  
  Almighty kings they `are living somewhere far above,
  And they decide for us, their subjects, everything.
  It can't yet be denied, to marry just for love,
  This simple thing is not allowed to any king.
  This simple thing is not allowed to any king.
  
  VG, 27 июня 2013
  
  ----------------
  
  Айсберг
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=TDw5bYd0ikY или
  http://www.youtube.com/watch?v=-1ZT3oQ925Y
  Алла Пугачева, Песня года 1984
  
  Ледяной горою айсберг из тумана вырастает
  И несет его теченье по бескрайним по морям.
  Хорошо тому, кто знает, как опасен в океане,
  Как опасен в океане айсберг встречным кораблям
  
  А я про все на свете с тобою забываю,
  А я в любовь, как в море, бросаюсь с головой,
  А ты такой холодный как айсберг в океане
  И все твои печали под черною водой.
  
  Кто ты горе или радость? То замерзнешь, то растаешь.
  Кто ты, ласковое солнце или мертвый белый снег?
  Я понять тебя пытаюсь кто же ты на самом деле
  Кто же ты на самом деле айсберг или человек.
  
  А я про все на свете с тобою забываю,
  А я в любовь как в море бросаюсь с головой,
  А ты такой холодный как айсберг в океане
  И все твои печали под черною водой
  
  Ты уйди с моей дороги или стань моей судьбою,
  Протяни навстречу руки и поверить помоги,
  Что любовь моя сумеет примирить меня с тобою
  И растает этот айсберг, это сердце без любви.
  
  А я про все на свете с тобою забываю,
  А я в любовь как в море бросаюсь с головой,
  А ты такой холодный как айсберг в океане
  И все твои печали под черною водой.
  
  Текст: Лидия Козлова
  Музыка: Игорь Николаев
  
  ---
  
  Iceberg
  
  Like an icy hill, an iceberg from the mist appears sadly,
  And all glamorous and shining, it is carried by the flows,
  Yet, the ships shouldn't come close, the encounter may be deadly;
  How dangerous is an iceberg, every captain surely knows.
  
  With you my icy hero, I lose all wit and caution,
  And like into the water I'm plunging into love,
  While you remain so chilly, like an iceberg in the Ocean,
  Your soul is covered with water, with just bit above.
  
  Are you happiness or woe, are you melting or you're freezing,
  Like the Sun you are caressing or you're chilling like the snow.
  It is time to solve the riddle, since 'tis bothering and teasing,
  You're a man or you're an iceberg, this I really wish to know,
  
  With you my icy hero, I lose my wit and caution
  And like into the water I'm plunging into love,
  While you remain so chilly, like an iceberg in the Ocean,
  You all is covered with water, with a tiny bit above.
  
  Disappear from my road or become my life and fortune,
  And just make me to believe you, I'm sure this won't be hard.
  Just extend your hand to finish this cruel and painful torture,
  And the iceberg will melt down, like by love is melted a'heart.
  
  With you my icy hero, I lose the wit and caution,
  And like into the water I'm plunging into love,
  While you remain so chilly, like an iceberg in the Ocean,
  Your soul is covered with water, with just a bit above.
  
  VG, 28 июня 2013
  
  ----------------------
  
  Froggie Went A Courtin'
  @
  http://www.azlyrics.com/lyrics/bobdylan/froggiewentacourtin.html
  
  Frog went a-courtin' and he did ride, uh-huh
  Frog went a-courtin' and he did ride, uh-huh
  Frog went a-courtin' and he did ride
  With a sword and a pistol by his side, uh-huh.
  
  Well he rode right up to Miss Mousey's door, uh-huh
  He rode right up to Miss Mousey's door, uh-huh
  He rode right up to Miss Mousey's door
  Gave three loud raps and a very big roar, uh-huh.
  
  Said, "Miss Mouse, are you within ?" uh-huh
  Said he, "Miss Mouse, are you within ?" uh-huh
  Said, "Miss Mouse, are you within ?"
  "Yes, kind sir, I sit and spin," uh-huh.
  
  He took Miss Mousey on his knee, uh-huh
  Took Miss Mousey on his knee, uh-huh
  Took Miss Mousey on his knee
  Said, "Miss Mousey, will you marry me ?" uh-huh.
  
  "Without my uncle Rat's consent, uh-huh
  Without my uncle Rat's consent, uh-huh
  Without my uncle Rat's consent
  I wouldn't marry the president, uh-huh".
  
  Uncle Rat laughed and he shook his fat sides, uh-huh
  Uncle Rat laughed and he shook his fat sides, uh-huh
  Uncle Rat laughed and he shook his fat sides
  To think his niece would be a bride, uh-huh.
  
  Uncle rat went runnin' downtown, uh-huh
  Uncle rat went runnin' downtown, uh-huh
  Uncle rat went runnin' downtown
  To buy his niece a wedding gown, uh-huh.
  
  Where shall the wedding supper be ? uh-huh
  Where shall the wedding supper be ? uh-huh
  Where shall the wedding supper be ?
  Way down yonder in a hollow tree, uh-huh.
  
  What should the wedding supper be ? uh-huh
  What should the wedding supper be ? uh-huh
  What should the wedding supper be ?
  Fried mosquito in a black-eyed pea, uh-huh.
  
  Well, first to come in was a flyin' moth, uh-huh.
  First to come in was a flyin' moth, uh-huh.
  First to come in was a flyin' moth
  She laid out the table cloth, uh-huh.
  
  Next to come in was a juney bug, uh-huh
  Next to come in was a juney bug, uh-huh
  Next to come in was a juney bug
  She brought the water jug, uh-huh.
  
  Next to come in was a bumbley bee, uh-huh
  Next to come in was a bumbley bee, uh-huh
  Next to come in was a bumbley bee
  Sat mosquito on his knee, uh-huh.
  
  Next to come in was a broken black flea, uh-huh
  Next to come in was a broken black flea, uh-huh
  Next to come in was a broken black flea
  Danced a jig with the bumbley bee, uh-huh.
  
  Next to come in was Mrs. Cow, uh-huh
  Next to come in was Mrs. Cow, uh-huh
  Next to come in was Mrs. Cow
  She tried to dance but she didn't know how, uh-huh.
  
  Next to come in was a little black tick, uh-huh
  Next to come in was a little black tick, uh-huh
  Next to come in was a little black tick
  She ate so much she made us sick, uh-huh.
  
  Next to come in was a big black snake, uh-huh
  Next to come in was a big black snake, uh-huh
  Next to come in was a big black snake
  Ate up all of the wedding cake, uh-huh.
  
  Next to come in was the old gray cat, uh-huh
  Next to come in was the old gray cat, uh-huh
  Next to come in was the old gray cat
  Swallowed the mouse and ate up the rat, uh-huh.Mr.
  
  Frog went a-hoppin' up over the brook, uh-huh
  Mr. Frog went a-hoppin' up over the brook, uh-huh
  Mr. Frog went a-hoppin' up over the brook
  A lily-whit duck come and swallowed him up, uh-huh.
  
  A little piece of cornbread layin' on a shelf, uh-huh
  A little piece of cornbread layin' on a shelf, uh-huh
  A little piece of cornbread layin' on a shelf
  If you want any more, you can sing it yourself, uh-huh.
  
  Bob Dylan
  Robert Allen Zimmerman, 24 May 1941, Duluth, Minnesota
  
  ---
  
  Раковая Свадьба
  
  К мышке поехал свататься рак, угу,
  К мышке поехал свататься рак, угу,
  К мышке поехал свататься рак,
  Надел перчатки, цилиндр и фрак, угу.
  
  К невесте он мчался во весь опор, угу,
  К невесте он мчался во весь опор, угу,
  К невесте он мчался во весь опор
  И через час прибыл к ней на двор, угу.
  
  Три раза в дверь он постучал
  И во весь голос потом закричал:
  
  "Ты дома ли, мышка, душа моя?"
  "Да дома, сижу-вышиваю я.
  
  За талию мышку обняв клешней,
  Рак спросил: "Будешь моей женой?!"
  
  Пусть тётя-крыса согласие даст.
  Без этого я не пойду за вас!
  
  Тётя-крыса сказала: "Любезный рак,
  От всей души одобряю ваш брак!
  
  Давайте поедем сейчас все вместе
  И купим платье с фатой невесте."
  
  "И где потом будет свадебный ужин?"
  "Да тут, за углом, у ближайшей лужи."
  
  "И что же будет там на столе?"
  "Из комаров и личинок суфле."
  
  Первым явился туда богомол
  И скатерть он постелил на стол,
  
  Затем прилетели шпанские мушки
  И пиво разлили в большие кружки;
  
  Явился затем уже пьяный шмель
  И завалился спать в постель,
  
  Однако же, муравьи и тля
  Тотчас взялись будить шмеля.
  
  А дальше - хуже: жук-носорог
  Пришёл и вмиг сожрал весь пирог.
  
  Затем заявилась вообще корова;
  Хотела спеть, но не знала ни слова.
  
  Пришёл последним кот белобрысый
  И слопал невесту и тётю-крысу.
  
  К реке огородами рак отступал,
  Но тут гусак на него напал.
  
  С клешнями съел его и с усами...
  Хотите ещё, пойте дальше сами.
  
  VG, 30 июля 2013
  
  --------------------------------------------
  
  Юлий Черсанович Ким
  23 декабря 1936, Москва
  
  ---------
  
  Федя
  
  Я в Господа не верую,
  Но так, на всякий случай,
  Навел, конечно, справки: откуда, как и что.
  Оказывается, он всеведуший,
  Поскольку вездесущий,
  И все могущий, даже то, чего никто.
  
   А я-то думал, я один такой!
   Выходит, у меня есть конкурент!
   А это значит - под вопросом мой
   Авторитет, процент и дивидент!
  
  Я звякнул Серафиму,
  Тот брякнул херувиму -
  Есть у меня знакомые среди высоких сфер.
  И вот вблизи Эдема -
  Не местность, а поэма -
  Господь ко мне явился. Я говорю: "Сит даун, сэр!"
  
   А сам гляжу - ведь был один такой!
   Вот только я фамилию забыл:
   Не то Лев Швейцер, не то Альберт Толстой, -
   По дефициту он не проходил.
  
  - Ну, здравствуй, - говорит - Федор,
  Гляжу, ты духом бодр.
  - Да грех - говорю - жалиться, ведь у меня есть все:
  И тело в полном здравии,
  И в голове сознание,
  Причем его все время определяет бытие.
  
  - Ну как же, - говорит, - все есть,
  А где же честь да совесть? -
  Я думаю, он шутит - нет, смотрит не шутя.
  - Да вы - говорю - сами гляньте -
  Во всеобщем прейскуранте
  Не значатся, о Господи, такие запчастя!
  
  Штанишечки - пожалуйста,
  Покрышечки - пожалуйста,
  А чтобы честь да совесть - то уж чего-чего,
  А этого не просят!
  Видать, давно не носят.
  А уж чего не носят, значит можно без того!
  
  - Ну как же, - говорит, - Федор, а душа?
  Мой негасимый свет, бесценный дар?
  - Душа, - говорю, - о, Господи, грешна.
  Душонка, прямо скажем - не товар!
  И дерзок и некроток я,
  И обижал сироток я,
  И правдами-неправдами гасил негасимый свет.
  Но, Господи, что ж поделаешь?
  Во что же тут поверуешь,
  Когда кругом материя, а вас, извиняюсь, нет!
  
  А он на меня глядит во все глаза.
  Глядит, ни слова больше не изрек.
  И только вижу - катится слеза...
  Я подобрал и спрятал в пузырек.
  И вот я снова в родном лесу -
  Ко мне, ребята, ко мне, друзья!
  Кто больше даст за чистую слезу,
  Которую Бог пролил за меня?
  
  Юлий Ким
  
  ---
  
  I don't believe in God, and yet,
  In principle, He might be.
  So I made some inquires, just in case.
  They said, He's omnipresent, because is ubiquitous,
  And even He's Almighty,
  As nobody else.
  
   And I was sure, I'm alone like that.
   It seems, from nowhere a rival come,
   Thus, placing unambiguously at
   Stake my reputation and income.
  
  So I called to an Angel,
  And he asked an Archangel...
  I do have some connections within the highest sphere,
  And somewhere in the Paradise,
  What a surprise, before my eyes.
  He suddenly appears. I say, "Sit down, Sir!"
  
   He does remind me a familiar guy.
   But only I cannot recall his name:
   Either Leo Schweitzer or Albert Tolstoy,
   And eyes and whole face are just the same.
  
  He answers, "Hello, there,
  I see, you're of good cheer."
  "Well, can't complain, really, I have just everything:
  All right and strong my body is,
  As well as mind and consciousness,
  The latter being always defined by my social being."
  
  "'Tis good, you have such self-esteem,
  But what about honesty?"
  I thought that is a joke - no, seriously he stares.
  "Well, after a rehearsal
  Of the price list universal
  This item is not mentioned, not even among spares.
  
  There are pants, and braces,
  And shirts, and the tire cases.
  But honestly, the honesty is sort of a deficit.
  'Tis absolutely clear,
  Nobody would it wear,
  And in this case, I'm sorry, one can do without it."
  
  He looked at me, and nothing more He said.
  I still remember th' melancholy smile
  And also noticed that a tear He shed.
  I deftly caught it in a tiny vial.
  And now I am back. Comrades come here!
  I'll tell you whole story, word to word.
  And who will pay me more for the pure tear
  That over me was shed by our Lord?
  
  VG, 20 ноября 2012
  
  ----------------
  
  Прощальная песня
  @
  http://www.liveinternet.ru/users/1700710/post102080084/play или
  http://ytube.com.ua/watch/WH5r56QDgaA/
  l-agutin-f-dobronravov-proshhalnaya-pesnya.html или
  http://www.youtube.com/watch?v=irL8rRukpWo
  
  
  Давайте негромко,
  Давайте в полголоса,
  Давайте простимся светло.
  Неделя, другая,
  И мы успокоимся,
  Что было, то было, прошло.
  
  Конечно ужасно,
  Нелепо, бессмысленно,
  О как-бы начало вернуть.
  Начало вернуть
  Невозможно, немыслимо.
  Ты даже не думай, забудь.
  
  Займемся обедом,
  Займемся нарядами,
  Заполним заботами быт.
  Так легче, не так ли?
  Так проще, не правда ли?
  Не правда ли, меньше болит?
  
  Не будем грустить,
  И судьбу заговаривать,
  Ей богу, не стоит труда.
  Да-да, господа,
  Не авось, ни когда-нибудь,
  А больше уже никогда.
  
  Ах как это мило,
  Очень хорошо.
  Плыло, и уплыло,
  Было и прошло...
  
  Юлий Ким
  Музыка Геннадия Гладкова
  
  ---
  
  Farewell song
  
  My friend, let us part
  In a way quiet and formal,
  In a civilized way, as 'tis said.
  Some years will pass,
  And we come back to normal.
  It happened, then finished, forget.
  
  Of course, very sad,
  And so cruel and meaningless,
  If only from scratch could we start.
  Impossible, yet;
  Naive dreams that are killing us;
  Nobody was ever that smart.
  
  Let's think of a tour,
  Of a party and finery,
  Decorate with troubles our life.
  It'll help to endure
  Take it easy and, finally,
  Withstand, and sustain, and survive.
  
  We shouldn't pretend,
  Cast a spell over th' destiny,
  And lose hopes bit after bit.
  'Tis wiser to end
  With no "maybe" or "some day",
  Just say "never more" and that's it.
  
  How very clever,
  Simple, nice, and cute,
  Nothing lasts forever,
  All has gone for good.
  
  VG, 23 ноября 2012
  
  -------------
  
  Третий лишний
  
  Я встаю на рассвете, я ложусь на закате,
   Целый день я как белка кружусь.
   Мне дают по труду, я даю по зарплате,
   И опять я встаю и ложусь.
   Все, что нужно, умею, все, что можно, имею.
   Мчится время, как пуля во тьме...
   Стоп!
   Где я?
   А я не знаю, где...
  
  Где-где, где, где - неужели интересно,
   Какой пейзаж тебе ласкает взор?
   Может быть - Кустанай, а быть может - Одесса,
   Вероятно, Серебряный Бор...
   Да, да, да, дамы, синьоры, кавалеры,
   Включайте музыку для души!
   Ваши дети - в кроватке, ваша печень - в порядке,
   Ничего,
   Всё нормально,
   Дыши!
  
  Говорят обо мне, что я в профиль - Утесов
   И Муслим Магомаев - анфас.
   Что в душе я - блондин, а снаружи - философ,
   Что я вылитый кто-то из вас!
   В коллективе - хорош, уваженья - достоин,
   И здоровье мое на все сто!
   Стоп!
   Кто я?
   А я не знаю, кто...
  
  Кто, кто, кто, кто, неужели интересно?
   Какая разница - ты парень свой:
   Может быть - лейтенант, а быть может - профессор
   А быть может, и тот и другой!
   Да, да, да, дамы, синьоры, кавалеры,
   Включайте музыку для души!
   Ваши почки - в порядке, ваши дочки - в кроватке,
   Ничего,
   Всё нормально,
   Дыши!
  
  Надо мной - небосвод, подо мною - планета,
   Между ними какой-то чудак,
   Он - ни то и ни се, он и здесь, он и где-то...
   Третий лишний - пожалуй, что так!
   И зачем - неизвестно, и к чему - непонятно...
   В результате - сплошные нули...
   Стоп!..
   Ладно.
   Чего стоять? Пошли!..
  
  У нас третий - лишним не бывает.
  
  Юлий Ким
  
  ---
  
  I get up with the sun and work very hard daily
  Until go to bed pretty late.
  I am paid as I work and I work as they pay me.
  Every day... Not too much to relate.
  I know all what is needed
  And have all what 's permitted.
  The time 's flying like a bullet in th'air.
  Stop! Where is it?
  But I don't know where...
  
  Where, where, where, where: is it really that important?
  What landscape is in front of you?
  Perhaps, Smoky Mountains, or maybe, Portland,
  Very likely, it is Santa Crus.
  La-la-la ladies, gentlemen, segnori,
  Turn on loud music for the day!
  Your kids are at school
  And your cheek is cool.
  Then 'tis fine, take it easy, OK!
  
  People say that I am, in profile, Henry Fonda,
  And exactly JFK, en'face.
  That I look like a sage, while at heart I 'm a blonde,
  A spit image of many of us.
  I'm a social guy,
  Very open and friendly, down to earth, and easy to go.
  Stop! Who am I?
  But I don't know...
  
  Who, who, who, who: does it really matter?
  What is the difference, you are "our lad".
  Maybe, a general, perhaps, a caterer,
  Very likely, you're both, this and that.
  La-la-la ladies, gentlemen, signori,
  Turn on some quiet music for the night.
  Your kids are in bed,
  Everything is set.
  Then, 'tis fine, take it easy, all right!
  
  Above me is the sky, under me 's solid sphere,
  And some cranky odd fellow in between,
  Neither one nor the other, he is there and here.
  Everywhere simultaneously seen.
  Why is he? is not known, and what for? is not clear,
  Nobody can anything say.
  Stop!... But not here.
  Keep going! OK?!
  
  VG, 22-24 ноября 2012
  
  ------------
  
  Песня Остапа Бендера
  @
  http://www.youtube.com/watch?v=VJ5DkRX3vP0 или
  http://www.youtube.com/watch?v=kUuKxXYs1Zs
  
  
  Нет, я не плачу, и не рыдаю,
  На все вопросы я открыто отвечаю,
  Что наша жизнь - игра, и кто ж тому виной,
  Что я увлекся этою игрой.
  
  И перед кем же мне извиняться?
  Мне уступают, я не смею отказаться.
  И разве мой талант, и мой душевный жар
  Не заслужили скромный гонорар
  
  Пусть бесится ветер жестокий
  В тумане житейских морей.
  Белеет мой парус такой одинокий
  На фоне стальных кораблей
  
  И согласитесь, какая прелесть
  Мгновенно в яблочко попасть - почти не целясь.
  Орлиный взор, напор, изящный поворот,
  И прямо в руки - запретный плод.
  
  О наслажденье - скользить по краю.
  Замрите, ангелы, смотрите - я играю.
  Разбор грехов моих оставьте до поры.
  Вы оцените красоту игры.
  
  Пусть бесится ветер жестокий
  В тумане житейских морей.
  Белеет мой парус такой одинокий
  На фоне стальных кораблей
  
  Я не разбойник, и не апостол.
  И для меня, конечно, тоже все не просто.
  И очень может быть, что от забот моих,
  Я поседею раньше остальных.
  
  Но я не плачу, и не рыдаю.
  Хотя не знаю, где найду, где потеряю.
  И очень может быть, что на свою беду,
  Я потеряю больше, чем найду.
  
  Пусть бесится ветер жестокий
  В тумане житейских морей.
  Белеет мой парус такой одинокий
  На фоне стальных кораблей.
  
  Юлий Ким
  Музыка Геннадия Гладкова
  
  ---
  
  Ostap's song
  
  I am not weeping and am not crying,
  To all your questions I will answer with no lying,
  And I can only say that our life 's a game,
  As a grand-master, I'm playing it again.
  
  And I don't offer any excuses,
  They give me way, I just do not dare to refuse it,
  And let me ask you, `if my talent isn't worth
  Some modest recognition and reward.
  
  The storms rave about and only
  My boat on waves jumps and skips,
  My sail whitens here, so tiny and lonely,
  In front of the steel battle-ships.
  
  And you agree that it looks extremely nice
  To hit the bull's-eye with no aiming in a trice.
  An elegant twist, quick glance, an instant blow, and
  Forbidden fruits will come directly to my hand.
  
  I'm slipping on the edge and angels tremble
  Watching with fear and delight my reckless gamble.
  Don't parse my sins meanwhile, forget about dismay,
  Appreciate the beauty of the play.
  
  The storms rave about and only
  My boat on waves jumps and skips,
  My sail whitens here, so tiny and lonely,
  In front of the steel battle-ships.
  
  I am not an angel and not a brigand,
  And it may be that th'evil fate will sink my brig and,
  Without yammer, `I shall go dawn `and
  The rest of life at th' very bottom spend.
  
  But I'm not crying, I just refuse,
  Although don't know where I'll find and where I lose;
  And 'tis quite likely, on this shaky ground,
  That I shall lose much more than ever found.
  
  The storms rave about and only
  My boat on waves jumps and skips,
  My sail whitens here, so tiny and lonely,
  In front of the steel battle-ships
  
  VG, 28 декабря 2012
  
  -------------------
  
  Галилей перед пыточной камерой
  (Монолог сопровождающего)
  
  -Послушай, Галилей,
  Ну что ты так уперся?
  Как будто в жизни сей
  Ты плохо пообтерся.
  Что гелио, что гео,-
  Не все ли нам равно?
  Кормило бы да грело
  И денег не брало!
  
  Притом еще учти,
  Что в массе закоснелой
  Земля для всех почти
  Плоска, как блин горелый.
  Ведь тока-тока-тока
  Сказали нам об ней,
  Что тоже круглобока.
  Но все же всех главней!
  
  Ведь наш Верховный Поп
  Стрижет свои проценты
  С того, что мы, как пуп,
  Находимся по центру,
  А Солнце, как Венера,-
  Такой же сателлит.
  Ну чем плохая вера?
  Ну что тебя свербит?
  
  Но что смешней всего -
  Хоть шеф и отрицает,
  Но что вокруг чего,
  Мне кажется, он знает,
  Но точно так же знает,
  Что будет на мели,
  Как только он признает
  Вращение Земли!
  
  Ведь вот все дело в чем:
  Вращается - и пес с ней.
  Но лишь бы не при нем,
  А, скажем,- сразу после.
  Отбросьте сантименты,
  Поймите, силь ву пле,
  Что ежли мы не в центре,
  То он - не во главе!
  
  А между прочим, шеф -
  Не зверь, а так, слегка лишь.
  Он не желает жертв,
  Но ты ж его толкаешь!
  Ведь все твои догадки
  Изустная печать
  Разносит без оглядки -
  Ну что б тебе смолчать?!
  
  Что ж, раз уж ты посмел
  Так истиной увлечься,
  То будь настолько смел
  При всех от ней отречься,-
  А там... шуруй, как знаешь!
  Спокойно, Без потерь...
  А? Нет? Тогда, товарищ,
  Пройдемте в эту дверь.
  
  Юлий Ким
  
  ---
  
  Galilei in front of the torture chamber.
  (Monologue of the attendant).
  
  My dear Galileo,
  Please answer for God's sake,
  Your "Helio" or "Geo",
  What difference does it make?!
  Meanwhile, the Sun performance
  Is valued by the Church,
  Because it feeds and warms us
  Completely free of charge.
  
  Plus, take into account,
  Th'ignorant people, they
  Still think, the Earth isn't round
  But flat as a'board or tray.
  Just yesterday, my dear,
  It finally was said
  That Earth has shape of a'sphere,
  Which 's in the middle yet.
  
  This basis of the world
  You call a superstition!
  Our`Pope reaps his reward
  From central our position.
  While Sun, like Moon, her sister,
  Is just a satellite.
  Isn't it a perfect system?!
  Old Ptolemy was right!
  
  And (this is something hot)
  Boss didn't ever tell,
  But which around what,
  I think, he knows well,
  But knows even better,
  He will be deep in shit
  As soon as all this matter
  With th'moving Earth admit.
  
  He doesn't give a dime,
  You may begin rotate her,
  Not now, in his time,
  But any moment later.
  Give up the sentiments and
  Figure'out that, at large,
  If we're not in the Center
  Then he is not in charge.
  
  The Chief, all know it,
  Doesn't like the fires and noise,
  Has temper easy and sweet,
  But you leave no choice.
  All your conjectures are
  Picked up, at once, by crowd.
  Why cannot you be smart?
  Why say all this aloud?
  
  So he requests that you,
  As a honest scientist, now,
  This heterodox view
  In public just renounce.
  And after that, please go,
  Do what you want and more.
  Well... Are you saying "no"?!
  Then open this small door.
  
  VG, 26 апреля 2013
  
  ------------------
  
  Общественное мнение
  @
  http://www.kulichki.com/gusary/
  istoriya/iskusstvo/kinoteatr/svatov.html
  музыка: Геннадий Гладков
  
  Общественное мнение -
  Да ты, брат, либерал.
  Читаешь сочинения,
  А жизни не видал
  Не этим люди дышат,
  Им надо пить и есть
  Не верь тому, что пишут,
  А верь тому, что есть.
  
  Есть доход - есть свой дом, экипаж.
  Ну и все, и о чем разговор,
  Кто пойман тот не вор
  Тише едешь - дальше будешь,
  Не обманешь - не продашь -
  Вот тебе общественное мнение.
  
  Идеи, убеждения -
  Да это все слова
  Имеешь положение -
  Имеешь и права
  Тогда и проповедуй,
  Неси любую чушь
  Ведь можно и на этом
  Сорвать приличный куш.
  
  А пока в кошельке ни рубля
  Ты смешон, неумен, бестолков,
  Больше дела-меньше слов
  У кого в руке синица,
  Тем не нужно журавля
  Вот тебе общественное мнение.
  
  Юлий Ким
  
  ---
  
  Public opinion
  
  Public opinion, brother,
  Is ripple in open sea.
  Don't trust in it; you rather
  Believe in what you see.
  
  It 's only a'hollow sound.
  Just think yourself a bit:
  Not this makes world go round,
  The people must drink and eat.
  
  Th'ideas, service, mission
  Are only empty words;
  Without a high position
  They won't bring you rewards.
  
  But if you got one, really,
  Go straight ahead and preach,
  Talk rot, however silly,
  It helps to grow rich.
  
  VG, 22 мая 2013
  
  
  Игорь Северянин
  И́горь Васильевич Лотарёв
  4 (16) мая 1887, Санкт-Петербург -
  20 декабря 1941, Таллин
  
  ---------------
  
  Триолет о клёне
  
  О, если б клен, в саду растущий,
  Расправив ветви, улетел!
  О, если бы летать хотел
  Безмозглый клен, в саду растущий!..
  
  Он с каждым днем всё гуще, гуще,
  И вот уж сплошь он полиствел.
  Что толку!- лучше бы растущий,
  Взмахнув ветвями, улетел!
  
  ---
  
  A triolet about a maple
  
  If from the garden, this stupid maple
  Spreading his wings would fly away!
  Oh, if he could behave this way,
  Oh, if he only would be able!
  
  But he is thickening every week,
  And all is leaving, but not leaving.
  What is the point to be so weak
  And stay whole year like a stick?!
  
  VG, 20 августа 2014
  
  -------------------
  
  Стансы
  
  Счастье жизни - в искрах алых,
  В просветленьях мимолетных,
  В грезах ярких, но бесплотных,
  И в твоих очах усталых.
  
  Горе - в вечности пороков,
  В постоянном с ними споре,
  В осмеянии пророков
  И в исканьях счастья - горе.
  
  ---
  
  Stanzas
  
  Bliss is in the sparkles red,
  Inspirations, flying and bright,
  In our dreams, subtle and light,
  In your eyes, tired and sad.
  
  Woe 's no faith, but reason,
  Not to trust, but just to know,
  Prophets, subject to derision,
  And the search of bliss is woe.
  
  VG, 20 августа 2014
  
  -------------------
  
  Что нужно знать
  
  Ты потерял свою Россию.
  Противоставил ли стихию
  Добра стихии мрачной зла?
  Нет? Так умолкни: увела
  Тебя судьба не без причины
  В края неласковой чужбины.
  Что толку охать и тужить -
  Россию нужно заслужить!
  
  ---
  
  You lost your Russia. 'Tis the end.
  Did you oppose an element
  Of bliss to one of evil and dark?
  No? Then shut up! Missing the mark,
  Your fate has sent you to a land
  Cold, not affectionate, foreign, and
  You'll moan and sigh аре хере in vain.
  Russia 's not free. One has to gain.
  
  VG, 20 августа 2014
  
  --------------------------------------
  
  Козьма Петрович Прутков =
  Алексей Константинович Толстой
  24 августа (5 сентября) 1817, Санкт-Петербург -
  28 сентября (10 октября) Красный рог, Черниговская губерния +
  Александр Егорович Бейдеман
  17 (30) августа 1826, Санкт-Петербург -
  27 февраля (12 марта) 1869, Санкт-Петербург +
  Лев Феликсович Лагорио
  9 (22) декабря 1826, Феодосия, Крым -
  17 (30) ноября 1905, Санкт-Петербург
  
  --------------
  
  Пастух, молоко и читатель
  
  Однажды нес пастух куда-то молоко,
  Но так ужасно далеко,
  Что никогда назад не возвращался.
  Читатель! Он тебе не попадался?!
  
  Козьма Прутков
  
  ---
  
  Shepherd Jack, Milk and Reader
  
  Once shepherd Jack fetched somewhere milk in a jar,
  But so extremely far
  That never came he back.
  The Reader, didn't you see this Jack?!
  
  VG, 1996
  
  -------------------
  
  НЕЗАБУДКИ И ЗАПЯТКИ
  
  Басня
  
  Трясясь Пахомыч на запятках,
  Пук незабудок вёз с собой;
  Мозоли натерев на пятках,
  Лечил их дома камфарой.
  
  Читатель! в басне сей откинув незабудки,
  Здесь помещённые для шутки,
  Ты только это заключи:
  Коль будут у тебя мозоли,
  То, чтоб избавиться от боли,
  Ты, как Пахомыч наш, их камфарой лечи.
  
  Козьма Прутков, 1851
  
  -
  
  Вторая половина этой басни Косьмы Пруткова
  служила "девизом" математического семинара Гельфанда в МГУ 1943-1990.
  Гельфанд цитировал её, когда докладчик отвлекался на детали, хотя и
  элегантные, но не имеющие прямого отношения к теме.
  Сейчас она играет ту же роль на Geometric Langlands Seminar в Чикаго.
  На их сайте http://www.math.uchicago.edu/~mitja/langlands.html
  есть построчный перевод.
  
  ---
  
  American version
  
  Once, trotting with a bunch of pansies *
  Gump got a corn on his right heel;
  Ignoring ads with silly fancies
  He treats the problem with advil.
  
  Guys, for the dubious joke I'm sorry;
  Discard the flowers from this story;
  You only learn, and not in vain,
  When corn, or cold, or bruise sorest
  Don't panic, do as did our Forrest:
  Take advil to relieve your pain.
  
  
  *) Комментарий для В. Милонова и Е. Мизулиной:
  "bunch of pansies"
  надо понимать, следуя оригиналу, как
  "букет анютиных глазок", а не как-нибудь ещё.
  
  VG, 2010
  
  ---
  
  Picking cornflowers up on a hill,
  I got a corn on my right heel.
  With usual common sense and will
  I treat the problem with advil.
  
  To understand this story better,
  Observe: the flowers do not matter.
  You only learn, and not in vain:
  Use advil to relieve your pain.
  
  VG, 2011
  
  -----------------------
  
  Перед морем житейским *
  
  Все стою на камне,-
  Дай-ка брошусь в море.
  Что пошлет судьба мне,
  Радость или горе?
  
  Может, озадачит...
  Может, не обидит...
  Ведь кузнечик скачет,
  А куда - не видит.
  
  
  * Напоминаем, что это стихотворение
  написано Козьмою Прутковым
  в момент отчаяния и смущения его
  по поводу готовившихся правительственных реформ.
  (См. об этом выше, в 'Биографических сведениях'.)
  Примечание автора
  
  Козьма Прутков
  
  ---
  
  Before the sea of life *
  
  On the rock I'm staying,
  Let me plunge into Ocean.
  What my fortune 's saying?
  Falling or promotion?
  Should it waste my soul?
  Or it will be spared?
  A caterpillar does crawl,
  But doesn't know where.
  
  * We recall that this short poem
  was written by Kosma Prutkov in the moment
  of despair and embarrassment in front of
  the prepared governmental reforms.
  (See more details about it above,
  in the "Biographical Data".)
  Author's note
  
  VG, 20 марта 2013
  
  -----------------------
  
  Эпиграмма I
  
  "Вы любите ли сыр?" - спросили раз ханжу.
  Люблю,- он отвечал,- я вкус в нем нахожу.
  
  Козьма Прутков, 1854
  
  ---
  
  "Do you love cheese?" they asked a hypocrite.
  "Oh, yes, I do", he said, "I find some taste in it."
  
  "Tell, whether you like cheese?" they asked a hypocrite.
  He answered firmly, "Yes, I do find taste in it."
  
  "Tell, whether you like cheese?" one day they asked a cant.
  He answered, "Yes, I do, to love it not, I can't."
  
  VG, 20 марта 2013
  
  ------------
  
  Эпиграмма II
  
  Мне, в размышлении глубоком,
  Сказал однажды Лизимах:
  "Что зрячий зрит здоровым оком,
  Слепой не видит и в очках!"
  
  Козьма Прутков
  
  ---
  
  After a meditation, with a sigh,
  A word of wisdom uttered Ferdowsi,
  A sighted man sees by one healthy eye,
  What even in glasses, a blind one can't see.
  
  VG, 20 марта 2013
  
  -------------
  
  Эпиграмма III
  
  Пия душистый сок цветочка,
  Пчела дает нам мед взамен;
  Хотя твой лоб - пустая бочка,
  Но все же ты не Диоген.
  
  Козьма Прутков
  
  ---
  
  Drinking the flower nectar,
  The bee gives honey to us, instead.
  Although your head 's an empty jar,
  You are far from Diogenes, yet.
  
  VG, 20 марта 2013
  
  ------------
  
  Эпиграмма 11
  
  Раз архитектор с птичницей спознался.
  И что ж? - в их детище смешались две натуры
  Сын архитектора - он строить покушался,
  Потомок птичницы - он строил только "куры".
  
  Козьма Прутков, 1854
  
  ---
  
  Once, a chronologist and feminist did mate.
  Thus, their offspring was facing the dilemma:
  Chronologist's son, he often tried to date,
  A scion of th' feminist, he dated only femmes.
  
  VG, 20 марта 2013, идея С.Ш.
  
  -
  
  A lawyer and sapper were once by Cupid shot;
  Mixed passions seize the son of th' judge and blaster.
  As lawyer's offspring, he spends all time in a'court;
  A scion of th' sapper, he courts women and disaster.
  
  VG, 23 марта 2013
  
  -----------------
  
  В альбом красивой чужестранке
  Написано в Москве
  
  Вокруг тебя очарованье.
  Ты бесподобна. Ты мила.
  Ты силой чудной обаянья
  К себе поэта привлекла.
  
  Но он любить тебя не может:
  Ты родилась в чужом краю,
  И он охулки не положит,
  Любя тебя, на честь свою.
  
  Козьма Прутков, 1854
  
  ---
  
  To the album of a beautiful alien lady
  Written in Moscow
  
  Some charm around you is spread.
  You've slender figure and fine features.
  Before, the poet never met
  Such incomparably nice creatures.
  
  Yet, out of question is love affair,
  Since you belong to'an'alien nation,
  And loving you, he'll never dare
  To stake his honor and reputation.
  
  VG, 24 марта 2013
  
  -----------------
  
  Юнкер Шмидт
  
  Вянет лист. Проходит лето.
  Иней серебрится...
  Юнкер Шмидт из пистолета
  Хочет застрелиться.
  
  Погоди, безумный, снова
  Зелень оживится!
  Юнкер Шмидт! честное слово,
  Лето возвратится!
  
  Козьма Прутков, 1854
  
  ---
  
  Cadet Schmidt
  
  All leaves fade and hoarfrost glisten,
  Weather is far from good...
  Cadet Schmidt with his big pistol
  Wants himself to shoot.
  
  Madman wait! In half a year
  Leaves will green again.
  Cadet Schmidt, my dear, hear,
  'Tis better to remain.
  
  VG, 24 марта 2013
  
  ---------------------------------------
  
  Михаил Васильевич Ломоносов
  8 (19) ноября 1711, д.Мишанинская, Холмогорский уезд, Архангелогородская губерния -
  4 (15) апреля 1765, Санкт-Петербург
  
  ----------------
  
  Жениться хорошо, да много и досады.
  Я слова не скажу про женские наряды:
  Кто мил, на том всегда приятен и убор;
  Хоть правда, что при том и кошелек неспор.
  Всего несноснее противные советы,
  Упрямые слова и спорные ответы.
  Пример нам показал недавно мужичок,
  Которого жену в воде постигнул рок.
  Он, к берегу пришед, увидел там соседа:
  Не усмотрел ли он, спросил утопшей следа.
  Сосед советовал вниз берегом идти:
  Что быстрина туда должна ее снести.
  Но он ответствовал: "Я, братец, признаваюсь,
  Что век она жила со мною вопреки;
  То истинно теперь о том не сомневаюсь,
  Что, потонув, она плыла против реки".
  
  Михаил Ломоносов, 1747
  
  ---
  
  It is not bad to wed, there're many problems, yet.
  I don't mind that each woman is a'coquette,
  And likes attires and balls... too much ado!
  But if you're loving her, like her smart clothes too.
  Of course, all this will make to grow thin your purse...
  To heck with it! There is another thing, much worse:
  Her partiality to argue and contradict
  Should strictly be condemned by our fair verdict.
  
  A peasant wife fell to a river and disappeared.
  Her husband came and asked his neighbor, who was here,
  Whether he saw her, and the'fellow said to him,
  "It would be logical to go down-stream".
  The peasant answered, "No! I do know
  Her well, and down-stream she wouldn't ever go.
  And I can bet that she prefers to float or swim
  Against the stream.
  
  VG, 12 июля 2013
  
  -----------------
  
  СТИХИ, СОЧИНЕННЫЕ НА ДОРОГЕ В ПЕТЕРГОФ,
  КОГДА Я В 1761 ГОДУ
  ЕХАЛ ПРОСИТЬ О ПОДПИСАНИИ
  ПРИВИЛЕГИИ ДЛЯ АКАДЕМИИ,
  БЫВ МНОГО РАЗ ПРЕЖДЕ ЗА ТЕМ ЖЕ.
  
  Кузнечик дорогой, коль много ты блажен,
  Коль больше пред людьми ты счастьем одарен!
  Препровождаешь жизнь меж мягкою травою
  И наслаждаешься медвяною росою.
  
  Хотя у многих ты в глазах презренна тварь,
  Но в самой истине ты перед нами царь;
  Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен!
  Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,
  
  Что видишь, всё твое; везде в своем дому,
  Не просишь ни о чем, не должен никому
  
  Михаил Ломоносов, 1761
  
  ---
  
  This poem is written in 1761,
  on the path to Petershoff,
  when I went there to ask for the endorsement
  of privileges for the Academy of Sciences,
  once again, after many previous tries.
  
  
  Grasshopper dear!
  You're just an insect mere,
  But I can bet and swear
  That we all here
  Aren't half as lucky as you,
  Enjoying the grass and dew
  Along with a splendid view.
  You're free and nothing is due.
  
  All what you see is your,
  Whole meadow is your home,
  Nobody to implore,
  And nobody you owe.
  
  VG, 12 июля 2013
  
  ----------------
  
  Случились вместе два Астронома в пиру
  И спорили весьма между собой в жару.
  Один твердил: земля, вертясь, круг Солнца ходит;
  Другой, что Солнце все с собой планеты водит:
  Один Коперник был, другой слыл Птолемей.
  Тут повар спор решил усмешкою своей.
  Хозяин спрашивал: "Ты звезд теченье знаешь?
  Скажи, как ты о сем сомненье рассуждаешь?"
  Он дал такой ответ: "Что в том Коперник прав,
  Я правду докажу, на Солнце не бывав.
  Кто видел простака из поваров такова,
  Который бы вертел очаг кругом жаркова?"
  
  1761
  
  ---
  
  Once, two astronomers attended a banquet
  And argued, with a lot of scientific heat,
  About what is moving and what is not,
  Or rather, which 's rotating about what:
  Sun around Earth or Earth around Sun.
  Their dispute came to a tie. Copernicus was one,
  The other was Ptolemy, as possibly you guess.
  "I have an argument that will resolve this mess,
  Copernicus is right", said suddenly the cook,
  "Being not a scientist, I can prove it. Look,
  Such a silly cook was not yet born,
  Who would prefer the fire around the roast to turn!"
  
  VG, 13 июля 2013
  
  -----------------------------
  
  Король Луи имел Версаль
  Для секса, пиршеств и художетв,
  А мы имеем трансвераль
  Для заданной системы множеств.
  
  Михаил Ломоносов [не тот]
  
  ---
  
  A poem about dualization
  
  Louis 14th has built Versal
  For feasts, for dancing, and for sex,
  And we're constructing transversals
  For a given family of sets.
  
  Alexander Kelmans
  Edit. VG, 5 января 2013
  
  --------------------------------------------
  
  Александр Сергеевич Пушкин
  26 мая (6 июня) 1799, Москва -
  29 января (10 февраля) 1837, Санкт-Петербург
  
  -----------------
  
  Я скоро весь умру. Но тень мою любя,
  Храните рукопись, о други, для себя!
  Когда гроза пройдет, толпою суеверной
  Сбирайтесь иногда читать мой свиток верный,
  И, долго слушая, скажите: "это он,
  Вот речь его". А я, забыв могильный сон,
  Взойду невидимо и сяду Между вами.
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  My friends, soon I shall die and leave you for a crypt,
  But loving my shadow, you keep the manuscript.
  When thunderstorms will pass, a superstitious crowd,
  Assemble you sometimes to read this scroll aloud
  And, listening carefully, conclude: "Yes, this is him,
  This is his voice!" And I forgetting the grave dream,
  Will come unseen and quietly sit among you.
  
  VG, 9 июля 2013
  
  ---------------
  
  Моя эпитафия
  
  Здесь Пушкин погребен; он с музой молодою,
  С любовью, леностью провел весёлый век,
  Не делал доброго, однако ж был душою,
  Ей богу, добрый человек.
  
  Александр Пушкин, 1815
  
  ---
  
  Here Pushkin rests in peace; with muses young and smart,
  With love and laziness, some merry time he had.
  He did not do much good, but at his heart
  He was, by God, a very nice old lad.
  
  VG, 15 сентября 2013
  
  --------------------
  
  Два чувства дивно близки нам,
  В них обретает сердце пищу, -
  Любовь к родному пепелищу,
  Любовь к отеческим гробам.
  
  На них основано от века
  По воле Бога Самого
  Самостоянье человека, -
  Залог величия его.
  
  Алкександр Пушкин, 1830
  
  ---
  
  Two feelings are inherent in us,
  Which peace of mind and soul found:
  Our deep love to the family house
  And to ancestors' burial mound.
  
  From ancient times they do provide,
  With God himself, as a guarantee,
  Our self-standing and our might,
  Our passage through eternity.
  
  VG, 10 июля 2013
  
  ----------------
  
  Что дружба? Легкий пыл похмелья,
  Обиды вольный разговор,
  Обмен тщеславия, безделья
  Иль покровительства позор.
  
  Александр Пушкин, 1821
  
  ---
  
  What 's friendship? Sort of counterfeit,
  Across hangover a shaky bridge,
  Exchange of idleness or conceit,
  Or modest shame of patronage.
  
  VG, 11 июля 2013
  
  ----------------
  
  Жалоба
  
  Ваш дед портной, ваш дядя повар,
  А вы, вы модный господин -
  Таков об вас народный говор,
  И дива нет - не вы один.
  
  Потомку предков благородных,
  Увы, никто в моей родне
  Не шьет мне даром фраков модных
  И не варит обеда мне.
  
  Александр Пушкин, 1823
  
  ---
  
  Complain
  
  Your ancestors cooks and tailors are,
  At least, this is what people say,
  And you, you are a beau monde star.
  Well, not a wonder nowadays.
  
  A scion of noble ancestry,
  I'm not that lucky, since my kin
  Do not sew suits for me for free
  And do not cook for me free dinners.
  
  VG, 11 июля 2013
  
  ----------------
  
  Забыв и рощу и свободу,
  Невольный чижик надо мной
  Зерно клюет и брызжет воду,
  И песнью тешится живой.
  
  Александр Пушкин, 1836
  
  ---
  
  Forgetting freedom and his grove,
  A captive siskin sings in cage.
  What for among the fields to rove?
  He pecks his grain, a little sage.
  
  VG, 12 июля 2013
  
  -----------------
  
  Если жизнь тебя обманет,
  Не печалься, не сердись!
  В день уныния смирись:
  День веселья, верь, настанет.
  
  Сердце в будущем живет;
  Настоящее уныло:
  Все мгновенно, все пройдет;
  Что пройдет, то будет мило.
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  ---
  
  If you were deceived by life,
  Don't feel dismal, don't get mad!
  Be at ease and don't feel sad:
  The days of joy will soon arrive!
  
  The heart can't wait for this to pass;
  The present is depressing here:
  All is fleeting rather fast;
  That which passes will be dear.
  
  Андрей Кнеллер
  
  
  If by life you were deceived,
  Don't be dismal, don't be wild!
  In the day of grief, be mild
  Merry days will come, believe.
  
  Heart is living in tomorrow;
  Present is dejected here;
  In a moment, passes sorrow;
  That which passes will be dear.
  
  Михаил Кнеллер, 13 июня 2000
  http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/kneller01.txt
  
  ---
  
  Disappointed by your life?,
  Don't be angry, don't be sad!
  Wait for happy days ahead,
  Gloomy days you should survive.
  
  Our hearts in future live;
  Time is flying very fast;
  Just submit to't and believe,
  T'will look nicer, as the past.
  
  VG, 12 июля 2013
  
  ----------------
  
  Прозаик и поэт
  
  О чём, прозаик, ты хлопочешь?
  Давай мне мысль какую хочешь:
  Её с конца я завострю,
  Летучей рифмой оперю,
  Взложу на тетиву тугую,
  Послушный лук согну в дугу,
  А там пошлю наудалую,
  И горе нашему врагу!
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  ---
  
  Dear prosaist, d'you bustle about what?
  Forget it! Just propose any thought:
  I'll sharpen one its end as a cutting edge,
  By a winged rhyme the other end I'll fledge,
  My faithful bow with a tight string I'll bend,
  At a venture this killing arrow I'll send.
  So let it swish and go to the dark,
  And, as you wish, it will not miss the mark.
  
  VG, 3 апреля 2014
  
  -----------------
  
  Я вас любил: любовь еще, быть может
  В душе моей угасла не совсем;
  Но пусть она вас больше не тревожит;
  Я не хочу печалить вас ничем.
  
  Я вас любил безмолвно, безнадежно,
  То робостью, то ревностью томим;
  Я вас любил так искренно, так нежно,
  Как дай вам бог любимой быть другим.
  
  Александр Пушкин, 1829
  
  ---
  
  Yes, I did love you and therefore
  Still ashes smolder in my heart.
  Yet, it won't hurt you any more.
  Let pain and sadness be my part.
  
  My love was hopeless and naive,
  Somewhat too jealous and too shy.
  And I would like to know if
  Someone will love you, as did I.
  
  VG, 2 мая, 2013
  
  ---------------------------
  
  О муза пламенной сатиры!
  Приди на мой призывный клич!
  Не нужно мне гремящей лиры,
  Вручи мне Ювеналов бич!
  Не подражателям холодным,
  Не переводчикам голодным,
  Не безответным рифмачам
  Готовлю язвы эпиграмм!
  Мир вам, несчастные поэты,
  Мир вам, журнальные клевреты,
  Мир вам, смиренные глупцы!
  А вы, ребята подлецы, -
  Вперед! Всю вашу сволочь буду
  Я мучить казнию стыда!
  Но если же кого забуду,
  Прошу напомнить, господа!
  О, сколько лиц бесстыдно-бледных,
  О, сколько лбов широко-медных
  Готовы от меня принять
  Неизгладимую печать!
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  ---
  
  Oh muse of fiery satire!
  Come to my call, enough of sleep!
  I do not need the silver lyre,
  Entrust to me Juvenal's whip.
  
  Not imitators, cold and angry,
  Neither translators, bold and hungry,
  Nor rhymers, jaunty, meek or dumb,
  Be targets for my epigram.
  
  God bless you, miserable creatures!
  Your indistinguishable features
  Do not deserve such fury yet.
  But you, the scoundrels, step ahead!
  
  By th' smarting whip of shame, your rotten
  Disgusting rabble I'll torment,
  And if some will remain forgotten,
  Then please remind me, gentlemen.
  
  How many foreheads iron-pale,
  How many faces, mean and stale
  Are ready and just waiting till
  I affix my indelible seal.
  
  VG, 22 августа 2014
  
  -------------------
  
  Из Пиндемонти **
  
  Не дорого ценю я громкие права,
  От коих не одна кружится голова.
  Я не ропщу о том, что отказали боги
  Мне в сладкой участи оспаривать налоги
  Или мешать царям друг с другом воевать;
  И мало горя мне, свободно ли печать
  Морочит олухов, иль чуткая цензура
  В журнальных замыслах стесняет балагура.
  Все это, видите ль, снова, слова, слова.*
  Иные, лучшие, мне дороги права;
  Иная, лучшая, потребна мне свобода:
  Зависеть от царя, зависеть от народа -
  Не все ли нам равно? Бог с ними. Никому
  Отчета не давать, себе лишь самому
  Служить и угождать, для власти, для ливреи
  Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
  По прихоти своей скитаться здесь и там,
  Дивясь божественным природы красотам,
  И пред созданьями искусств и вдохновенья
  Трепеща радостно в восторгах умиленья. -
  Вот счастье! Вот права...
  
  * Hamlet - примеч. авт.
  
  ** Считается, что ссылка на веронского поэта Пиндемонте - мистификация.
  Первоначально стихотворение было озаглавлено: "Из Alfred Musset".
  М.Н. Розанов, впрочем, полагал, что существуют реальные основания для обоих заголовков, и
  видел в одной из "Sermoni" Ипполито Пиндемонте, "Политические мнения", и
  в стихотворении Мюссе "Посвящение Альфреду Т." источники.
  
  ---
  
  I do not value much pathetic "human rights"
  That many heads make reel and split to lefts and rights.
  Moreover, I do not, in any way, deplore
  That am refused sweet lot to challenge taxes or
  To prevent the kings from fighting. I agree
  That writers and the media are free
  To fool the bubbleheads, but on the other hand,
  It also is not bad when censors do withstand
  Their outrage... Just words, and words, and words,..
  Some other, higher, rights I value in this world
  And of a better freedom often think.
  Well, to depend on people or a king,
  What difference does it make? God bless them. But, you bet,
  I owe no report to anybody, yet,
  Am going to serve myself uniquely and
  My conscience, thoughts, and neck will never ever bend
  For a livery or power. Instead, I'd like to go,
  Looking at nature's wonders, to and fro,
  Thrilling in front of the fine art highlights,
  And voluntarily give up all other rights.
  
  VG, 16 декабря 2012
  
  ---------------------------------------
  
  "Езерский". Концовка.
  Поэма, впрочем, Пушкиным не закончена...
  
  ...
  
  Х
  
  Вот почему, архивы роя,
  Я разобрал в досужный час
  Всю родословную героя,
  О ком затеял свой рассказ,
  
  И здесь потомству заповедал.
  Езерский сам же твердо ведал,
  Что дед его, великий муж,
  Имел пятнадцать тысяч душ.
  
  Из них отцу его досталась
  Осьмая часть - и та сполна
  Была сперва заложена,
  Потом в ломбарде продавалась...
  
  А сам он жалованьем жил
  И регистратором служил.
  
  
  XI
  
  Допросом музу беспокоя,
  С усмешкой скажет критик мой:
  "Куда завидного героя
  Избрали вы! Кто ваш герой?"
  
  - "А что? Коллежский регистратор.
  Какой вы строгий литератор!
  Его пою - зачем же нет?
  Он мой приятель и сосед.
  
  Державин двух своих соседов
  И смерть Мещерского воспел;
  Певец Фелицы быть умел
  Певцом их свадеб, их обедов
  
  И похорон, сменивших пир,
  Хоть этим не смущался мир".
  
  
  XII
  
  Заметят мне, что есть же разность
  Между Державиным и мной,
  Что красота и безобразность
  Разделены чертой одной,
  
  Что князь Мещерский был сенатор,
  А не коллежский регистратор -
  Что лучше, ежели поэт
  Возьмет возвышенный предмет,
  
  Что нет, к тому же, перевода
  Прямым героям; что они
  Совсем не чудо в наши дни;
  Иль я не этого прихода?
  
  Иль разве меж моих друзей
  Двух, трех великих нет людей?
  
  
  ХIII
  
  Зачем крутится ветр в овраге,
  Подъемлет лист и пыль несет,
  Когда корабль в недвижной влаге
  Его дыханья жадно ждет?
  
  Зачем от гор и мимо башен
  Летит орел, тяжел и страшен,
  На черный пень? Спроси его.
  
  Зачем Арапа своего
  Младая любит Дездемона,
  Как месяц любит ночи мглу?
  Затем, что ветру и орлу
  И сердцу девы нет закона.
  
  Гордись: таков и ты поэт,
  И для тебя условий нет.
  
  
  XIV
  
  Исполнен мыслями златыми,
  Не понимаемый никем,
  Перед распутьями земными
  Проходишь ты, уныл и нем.
  
  С толпой не делишь ты ни гнева,
  Ни нужд, ни хохота, ни рева,
  Ни удивленья, ни труда.
  Глупец кричит: куда? куда?
  
  Дорога здесь. Но ты не слышишь,
  Идешь, куда тебя влекут
  Мечтанья тайные; твой труд
  Тебе награда; им ты дышишь,
  
  А плод его бросаешь ты
  Толпе, рабыне суеты.
  
  
  XV
  
  Скажите: "экой вздор!", иль "bravo!",
  Иль не скажите ничего -
  Я в том стою - имел я право
  Избрать соседа моего
  
  В герои повести смиренной,
  Хоть человек он не военный,
  Не второклассный Дон-Жуан,
  Не демон - даже не цыган,
  
  А просто гражданин столичный,
  Каких встречаем всюду тьму,
  Ни по лицу, ни по уму
  От нашей братьи не отличный,
  
  Довольно смирный и простой,
  А впрочем, малый деловой.
  
  -------------------------------------------
  
  Alexander Pushkin, "Ezersky". The tail-peace.
  The poem was not finished by Pushkin, however.
  
  ...
  
  X
  
  Not many would, like I, agree
  To'spare in archives the leisure time,
  To present for `you the pedigree
  Of our hero, here in rhyme,
  
  And for the future times ensure.
  Himself, Ezersky knew for sure
  That his grandfather, a great man,
  Had thousands of serfs, say, ten.
  
  From these ten, hardly two did go
  To his poor father, and at pawn.
  Then sold, and he himself did own
  No property at all, and so
  
  He was, as many others are,
  To work as a'simple registar.
  
  
  XI
  
  From critics, Muse is not protected,
  So, they will question with a grin,
  "What a poor hero you selected?!
  Such one was never ever seen."
  
  Why not?! Collegiate registar...
  I'd say, too rigorous you are.
  What's wrong with him? Where did he fall?
  And he 's my neighbor, after all."
  
  Derzhavin, in his own `part, is
  Writing about Mestchersky's death,
  Not only Empress' odes he hath,
  But sings his neighbors' wedding parties,
  
  Then, funerals replacing feasts,
  And nobody was shocked by this.
  
  
  XII
  
  They'll say that I should have a duty
  (Compare Derzhavin's poem and mine!)
  That the monstrosity and beauty
  Are separated by a line.
  
  "Mestcherskiy was a beau monde star,
  Not a collegiate registar.
  It's better if the poet, who I'm,
  Would choose a subject more sublime,
  
  And that I could just look around
  And find some heroes. By the way,
  They 're `not a wonder, at `all, today.
  Or, do I live on an'alien ground?
  
  Among my own friends or kin,
  A couple of heroes aren't seen?"
  
  
  XIII
  
  Why wind is whirling among trees,
  Just rising leaves and sweeping dust,
  While ships in motionless seas
  Are waiting for his breath with lust?
  
  Why from the mountains, missing towers,
  An eagle flies, with heavy power
  Landing on a'stub? Ask him, "what for?"
  And why her ugly blackamoor
  
  Young Desdemona loves with passion,
  Like Moon prefers the dark of night?
  Because, it is their own right
  To choose, at only their discretion.
  
  You're, proud poet, like these three.
  There `are not any rules for thee.
  
  
  XIV
  
  So, deep in thought, with a'heavy load,
  Not understood by people, you,
  Through the world labyrinth of crossroads,
  Are passing despondent and mute.
  
  With crowd, nothing do you share:
  Not inspiration, not despair,
  Nor sense, nor labor, nor dismay.
  A fool is crying, "Here's the way!
  
  Come, come!" But you just disregard this
  And follow your `dreams, without a word.
  Your work 's the only your reward,
  The source of easiness and hardness,
  
  And you just throw the result
  To the'roaring and bustling crowd.
  
  
  XV
  
  Now they will tell me: "Go on",
  Or "Trash!", or "Bravo!", or "How you might?!"
  Yet, this is what I stand upon,
  It was my indefeasible right
  
  To choose my friend and neighbor as
  The hero of this poem, whereas
  He 's not a count, or captain, or
  A lovelace, nor even a blackamoor,
  
  But just a resident, as many
  And many thousands of same kind,
  Not by his face, nor by his mind
  Distinguishable from any
  
  Of our brotherhood; simple, meek,
  Hard working, seven days a week.
  
  VG, 19-23 февраля 2013
  
  ---------------------------------
  
  Ворон к ворону летит,
  Ворон ворону кричит:
  Ворон! где б нам отобедать?
  Как бы нам о том проведать?
  
  Ворон ворону в ответ:
  Знаю, будет нам обед;
  В чистом поле под ракитой
  Богатырь лежит убитый.
  
  Кем убит и отчего,
  Знает сокол лишь его,
  Да кобылка вороная,
  Да хозяйка молодая.
  
  Сокол в рощу улетел,
  На кобылку недруг сел,
  А хозяйка ждет милого
  Не убитого, живого.
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  A raven to his brother flies,
  The raven to his brother cries,
  "Brother dear, where shall we dine?
  To get something would be fine."
  
  The raven answers, "Brother, yes,
  Dinner is served for us, I guess.
  In the middle of a field
  A young hunter is laying killed.
  
  Why and how he lost his life
  Know only his young wife,
  His good falcon, his good horse,
  And his brother, who is worse.
  
  To a grove the falcon 's flown,
  The horse got another owner,
  While his widow and his brother
  Very soon will get each other."
  
  VG, 28 октября 2012
  
  --------------------------
  
  Не дай мне бог сойти с ума.
  Нет, легче посох и сума;
   Нет, легче труд и глад.
  Не то, чтоб разумом моим
  Я дорожил; не то, чтоб с ним
   Расстаться был не рад:
  
  Когда б оставили меня
  На воле, как бы резво я
   Пустился в темный лес!
  Я пел бы в пламенном бреду,
  Я забывался бы в чаду
   Нестройных, чудных грез.
  
  И я б заслушивался волн,
  И я глядел бы, счастья полн,
   В пустые небеса;
  И силен, волен был бы я,
  Как вихорь, роющий поля,
   Ломающий леса.
  
  Да вот беда: сойди с ума,
  И страшен будешь как чума,
   Как раз тебя запрут,
  Посадят на цепь дурака
  И сквозь решетку как зверка
   Дразнить тебя придут.
  
  А ночью слышать буду я
  Не голос яркий соловья,
   Не шум глухой дубров -
  А крик товарищей моих,
  Да брань смотрителей ночных,
   Да визг, да звон оков.
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  Oh, save me God from going mad,
  It 's better just to die instead,
   No! I would rather drudge,
  Or starve, or waste whole life in vain,
  And not because I grudge my brain
   Or value it too much.
  
  If only freedom I could keep,
  Oh, how happily then I'd skip
   About in a field,
  And I would sing, and I would dream,
  Over the air and water skim,
   My madness be my shield.
  
  But there 's a trouble: go mad
  And they will treat you like a cad,
   And chain you up at once,
  All life you'll have fool's cap to wear,
  And they will tease you like a bear
   And never give a chance
  
  To'escape from bars. And all night long
  You'll listen not to th' sea waves song
   Or warbling of the birds,
  But moans of fellow inmates,
  And clanking chains, and squeaking gates,
   And warder's foul words.
  
  VG, 15 ноября 2012
  
  ------------------------
  
  Сказка о золотом петушке.
  
  
  Негде, в тридевятом царстве,
  В тридесятом государстве,
  Жил-был славный царь Дадон.
  Смолоду был грозен он
  И соседям то и дело
  Наносил обиды смело;
  Но под старость захотел
  Отдохнуть от ратных дел
  И покой себе устроить.
  Тут соседи беспокоить
  Стали старого царя,
  Страшный вред ему творя.
  Чтоб концы своих владений
  Охранять от нападений,
  Должен был он содержать
  Многочисленную рать.
  Воеводы не дремали,
  Но никак не успевали.
  Ждут, бывало, с юга, глядь, -
  Ан с востока лезет рать!
  Справят здесь, - лихие гости
  Идут от моря... Со злости
  Инда плакал царь Дадон,
  Инда забывал и сон.
  Что и жизнь в такой тревоге!
  Вот он с просьбой о помоге
  Обратился к мудрецу,
  Звездочёту и скопцу.
  Шлёт за ним гонца с поклоном.
  
  Вот мудрец перед Дадоном
  Стал и вынул из мешка
  Золотого петушка.
  'Посади ты эту, птицу, -
  Молвил он царю,- на спицу;
  Петушок мой золотой
  Будет верный сторож твой:
  Коль кругом всё будет мирно,
  Так сидеть он будет смирно;
  Но лишь чуть со стороны
  Ожидать тебе войны,
  Иль набега силы бранной,
  Иль другой беды незваной
  Вмиг тогда мой петушок
  Приподымет гребешок,
  Закричит и встрепенётся
  И в то место обернётся'.
  Царь скопца благодарит,
  Горы золота сулит.
  'За такое одолженье, -
  Говорит он в восхищенье, -
  Волю первую твою
  Я исполню, как мою'.
  
  Петушок с высокой спицы
  Стал стеречь его границы.
  Чуть опасность где видна,
  Верный сторож как со сна
  Шевельнётся, встрепенётся,
  К той сторонке обернётся
  И кричит: 'Кири-ку-ку.
  Царствуй, лёжа на боку!'
  И соседи присмирели,
  Воевать уже не смели:
  Таковой им царь Дадон
  Дал отпор со всех сторон!
  
  Год, другой проходит мирно;
  Петушок сидит всё смирно.
  Вот однажды царь Дадон
  Страшным шумом пробуждён:
  'Царь ты наш! отец народа! -
  Возглашает воевода. -
  Государь! проснись! беда!' -
  'Что такое, господа? -
  Говорит Дадон, зевая, -
  А?.. Кто там?.. беда какая?'
  Воевода говорит:
  'Петушок опять кричит;
  Страх и шум во всей столице'.
  Царь к окошку, - ан на спице,
  Видит, бьётся петушок,
  Обратившись на восток.
  Медлить нечего: 'Скорее!
  Люди, на конь! Эй, живее!'
  Царь к востоку войско шлёт,
  Старший сын его ведёт.
  Петушок угомонился,
  Шум утих, и царь забылся.
  
  Вот проходит восемь дней,
  А от войска нет вестей;
  Было ль, не было ль сраженья, -
  Нет Дадону донесенья.
  Петушок кричит опять;
  Кличет царь другую рать;
  Сына он теперь меньшого
  Шлёт на выручку большого.
  Петушок опять утих.
  Снова вести нет от них!
  Снова восемь дней проходят;
  Люди в страхе дни проводят;
  Петушок кричит опять;
  Царь скликает третью рать
  И ведёт её к востоку, -
  Сам, не зная, быть ли проку.
  
  Войска идут день и ночь;
  Им становится невмочь.
  Ни побоища, ни стана,
  Ни надгробного кургана
  Не встречает царь Дадон.
  'Что за чудо?' - мыслит он.
  Вот осьмой уж день проходит,
  Войско в горы царь приводит
  И промеж высоких гор
  Видит шёлковый шатёр.
  Всё в безмолвии чудесном
  Вкруг шатра; в ущелье тесном
  Рать побитая лежит.
  Царь Дадон к шатру спешит...
  Что за страшная картина!
  Перед ним его два сына
  Без шеломов и без лат
  Оба мёртвые лежат,
  Меч вонзивши друг во друга.
  Бродят кони их средь луга
  По притоптанной траве,
  По кровавой мураве...
  Царь завыл: 'Ох, дети, дети!
  Горе мне! попались в сети
  Оба наши сокола!
  Горе! смерть моя пришла'.
  
  Все завыли за Дадоном,
  Застонала тяжким стоном
  Глубь долин, и сердце гор
  Потряслося. Вдруг шатёр
  Распахнулся... и девица,
  Шамаханская царица,
  Вся сияя, как заря,
  Тихо встретила царя.
  Как пред солнцем птица ночи,
  Царь умолк, ей глядя в очи,
  И забыл он перед ней
  Смерть обоих сыновей.
  И она перед Дадоном
  Улыбнулась - и с поклоном
  Его за руку взяла
  И в шатёр свой увела.
  Там за стол его сажала,
  Всяким яством угощала;
  Уложила отдыхать
  На парчовую кровать,
  И потом, неделю ровно,
  Покорясь ей безусловно,
  Околдован, восхищён,
  Пировал у ней Дадон.
  
  Наконец и в путь обратный
  Со своею силой ратной
  И с девицей молодой
  Царь отправился домой.
  Перед ним молва бежала,
  Быль и небыль разглашала.
  Под столицей, близ ворот,
  С шумом встретил их народ, -
  Все бегут за колесницей,
  За Дадоном и царицей;
  Всех приветствует Дадон...
  Вдруг в толпе увидел он,
  В сарачинской шапке белой,
  Весь как лебедь поседелый,
  Старый друг его, скопец.
  "А, здорово, мой отец, -
  Молвил царь ему, - что скажешь?
  Подь поближе! Что прикажешь?"
  - Царь! - ответствует мудрец, -
  Разочтемся наконец.
  Помнишь? за мою услугу
  Обещался мне, как другу,
  Волю первую мою
  Ты исполнить, как свою.
  Подари ж ты мне девицу,
  Шамаханскую царицу. -
  
  Крайне царь был изумлён.
  'Что ты? - старцу молвил он -
  Или бес в тебя ввернулся?
  Или ты с ума рехнулся?
  Что ты в голову забрал?
  Я, конечно, обещал,
  Но всему же есть граница!
  И зачем тебе девица?
  Полно, знаешь ли, кто я?
  Попроси ты от меня
  Хоть казну, хоть чин боярский,
  Хоть коня с конюшни царской,
  Хоть полцарства моего'.
  - Не хочу я ничего!
  Подари ты мне девицу,
  Шамаханскую царицу, -
  Говорит мудрец в ответ.
  Плюнул царь: 'Так лих же: нет!
  Ничего ты не получишь.
  Сам себя ты, грешник, мучишь;
  Убирайся, цел пока;
  Оттащите старика!'
  Старичок хотел заспорить,
  Но с иным накладно вздорить;
  Царь хватил его жезлом
  По лбу; тот упал ничком,
  Да и дух вон. - Вся столица
  Содрогнулась; а девица -
  Хи-хи-хи! да ха-ха-ха!
  Не боится, знать, греха.
  Царь, хоть был встревожен сильно,
  Усмехнулся ей умильно.
  Вот - въезжает в город он...
  Вдруг раздался лёгкий звон,
  И в глазах у всей столицы
  Петушок спорхнул со спицы;
  К колеснице полетел
  И царю на темя сел,
  Встрепенулся, клюнул в темя
  И взвился... и в то же время
  С колесницы пал Дадон -
  Охнул раз, - и умер он.
  А царица вдруг пропала,
  Будто вовсе не бывало.
  Сказка ложь, да в ней намёк!
  Добрым молодцам урок.
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  The tale of the golden rooster.
  
  In a kingdom, far away
  (More precisely, I can't say)
  King Don, once upon a time,
  Ruled with fame, and in the prime
  Of his glory, missed no chance
  To hit th' neighbors, and not once
  Waged victorious bloody war.
  Yet, with years, he would prefer
  Quiet and peaceful life. But then
  In their turn, upon old man,
  Th'neighbors took their cruel revenge
  And inflicted severe damage
  On his kingdom. To defend
  The large country every end,
  Poor king Don was forced to keep
  A strong army. Without sleep
  Generals did watch and wait,
  Yet, they always were too late:
  Would expect from south, and
  From the east invaders went;
  Managed there, just to see
  New attackers from the sea.
  
  How to live with such vexation?
  Overwhelmed with indignation,
  Poor king Don just wept in rage.
  Finally, he found a sage
  (A castrate, extremely wise)
  And begged him for some advise.
  The astrologer produced
  From his sack a golden rooster,
  Saying to the ruler, "Sire,
  Set this bird on a high spire.
  This rooster is extremely smart;
  He will be your border guard.
  Watching all your land around,
  He will not produce a sound
  While 'tis quiet, but as soon as
  Th'border is crossed by enemies,
  Evil people will invade it,
  Or some trouble uninvited.
  Th' rooster will no longer rest
  He will rise his crimson crest,
  Spread the wings, and loudly crow;
  Also the direction show
  Turning to the dangerous place."
  Then, king Don with a good grace
  Thanks him, offers heaps of gold,
  And, at last, suggests, "Behold!
  Since you did me a good turn,
  I'll be generous in return,
  And shall happily fulfill
  The first your subsequent will.
  
  Right away, the zealous cock
  On his spire got dawn to work.
  Wherever a danger 's hardly seen,
  Both his eyes, extremely keen,
  He directs towards this side
  Shakes his wings and with all might
  Crows, ``cock-a-doodle-doo!
  Reign, without much to do!"
  And all neighbors quieted down
  Caring of their own crowns:
  Such a vigorous reflection
  They received in each direction.
  
  A year and another passed,
  Th'rooster 's mute until, at last,
  Wakes the city with his noise,
  In extremely loud voice.
  "King! Get up! Be people's father!"
  Beg the generals. "Don't bother!
  What did happen?!" With a yawn
  Answers sleepily king Don.
  "Well, you just look out, Sire!
  Th'rooster is crying on his spire,
  Facing east, we're all in fear."
  And indeed, the king can hear
  From the window an'awful roar.
  "Bums! What are you waiting for?!
  In no time, you have to sound
  The alarm. All horsemen, mount!"
  To the east, the troops have gone
  Leaded by the elder son.
  
  And the rooster did calm down,
  So the king, took off his crown,
  Went to sleep. In eight days, yet,
  No news from troops they get,
  No messenger. And then
  Th'rooster starts to cry again,
  Giving the terrible alarm.
  King equips another army
  And directs his younger son
  To help out the elder one.
  For a while, the rooster 's mute
  But again there're no news
  For another eight days. Then,
  He begins to crow again,
  Facing east, from his high steeple.
  King conscripts remaining people
  Himself placing at the head,
  Doubting, what is good of that.
  
  Th'troops are marching day and night;
  And the soldiers 're getting tired.
  No field camp, or burial mound,
  Or a battle place around
  They don't find. "Well, what a wonder?!",
  Thinks king Don. Or did we wander
  Out of the way? At last,
  When eight days have already passed,
  In high mountains they see
  A luxurious silk marquee.
  Everything is mute, around
  The marquee on th' bloody ground
  The whole army slaughtered lies.
  King Don can't believe his eyes
  Watching a heartrending sight:
  Clearly, after a cruel fight
  In the fierce single combat
  Both his sons are laying dead,
  Stabbed each one by brother's sword.
  First, king Don couldn't say a word,
  Then, he wailed, "Oh, my dear sons!
  Woe is me! In a net at once
  Caught both falcons, and I hear
  My own death is creeping here.
  
  After him, th' whole army wails,
  Even th' mountains and valleys
  're shaken. Suddenly the tent
  Did sweep open, and out went,
  The damsel, Shemakha's queen.
  Such a beauty was ne'er seen.
  Shining like the morning dawn,
  She met the king, in her gold crown.
  As a'night bird before the Sun,
  In front of her, he turned to stone,
  Stared at her black-coal eyes,
  And forgot, both sons just died.
  She smiled, bowed, and they went,
  Arm in arm, to her silk tent.
  At the table he was seated,
  With delicious viands treated,
  For the sweetest rest is laid
  To the bed of gold brocade.
  And precisely, whole week,
  Obedient to her and meek,
  Charmed, with th' neck humbly bent,
  He was feasting in her tent.
  
  Finally, the time has come
  For the king to go home,
  With his army and new queen.
  For two weeks he wasn't seen,
  And the masses were not able
  Always tell a fact from fable.
  Perished troops, and sons, and marriage...
  Rumors ran ahead of his'carriage.
  Then, luxurious and proud,
  It was met by cheering crowd
  At the city gates. The king
  Welcomes all his subjects, being
  In good spirits. Straight ahead,
  In a white saracenic hat,
  Is waiting his old friend, the sage,
  Already in advanced age,
  Gray as a swan. Don cries, "Come here!
  How are you? What's up, my dear?
  What d'you wish?" The old man says,
  "Sire, now you pay me, yes.
  You would square up with me if
  Give your damsel, as a gift."
  
  Don extremely was surprised;
  Even his eyebrows raised.
  "Are you crazy?!", asked the king.
  "How dare you even think?.."
  Well, I promised... Yes, I did.
  Your requests, however, exceed
  Any bounds. And what for
  Could you, possibly, need her?!
  Over this, don't lose your sleep,
  And my promise I will keep.
  Any reasonable task...
  For example, you may ask
  For some gold, or a'wine cellar,
  Or the rank of Lord Chancellor,..
  Half-a-kingdom, if you please!"
  "No, I do not want all these.
  Under our contract, Sire,
  Give just her, as I require",
  Answers solidly the sage.
  King spat out, "At your age,
  Such a wish! I say again,
  Do not tease yourself in vain.
  You will get just nothing then.
  Guards, pool off the wimp old man!"
  He was trying to argue, yet,
  The big and last mistake was that.
  (It is not a clever thing
  To start wrangling with a king.)
  Don just hit him in his brow
  With th' warder, he fall down
  And gave up the ghost. Whole city
  Shuddered. Yet, there was no pity
  Shown by the damsel. She
  Said just ha-ha and tee-hee,
  Scared not much by the mortal sin,
  And although Don was in
  Some distress, but he only
  Smiled to her complaisantly.
  Finally, their coach entered
  The square at the city center.
  Then, the air at once resounded
  With a ringing, th' people around
  At the spire together looked,
  Where the rooster suddenly took
  Wing and sat down right on
  The very crown of King Don,
  Then pecked slightly the bald crown,
  And same moment Don fall down
  From the coach, once he sighed,
  And immediately died.
  And the queen has disappeared
  As if she was never here.
  This tale is a fib, and yet,
  Lessons can be learned from that.
  
  VG, 13-17 января 2013
  
  ---------------------------------
  
  Полтава. Отрывок
  
  Мазепа
  ...
  Вот важные тебе признанья.
  Довольна ль ты? Твои мечтанья
  Рассеяны ль?
  
  Мария
  
   О милый мой,
  Ты будешь царь земли родной!
  Твоим сединам как пристанет
  Корона царская!
  
  Мазепа
  
   Постой,
  Не всё свершилось. Буря грянет;
  Кто может знать, что ждет меня?
  
  Мария
  
  Я близ тебя не знаю страха -
  Ты так могущ! О, знаю я:
  Трон ждет тебя.
  
  Мазепа
  
   А если плаха?..
  
  Мария
  
  С тобой на плаху, если так.
  Ах, пережить тебя могу ли?
  Но нет: ты носишь власти знак.
  
  Мазепа
  
  Меня ты любишь?
  
  Мария
  
   Я! люблю ли?!
  
  Мазепа
  
  Скажи: отец или супруг
  Тебе дороже?
  
  Мария
  
   Милый друг,
  К чему вопрос такой? Тревожит
  Меня напрасно он. Семью
  Стараюсь я забыть мою.
  Я стала ей в позор; быть может
  (Какая страшная мечта!),
  Моим отцом я проклята,
  А за кого?
  
  Мазепа
  
   Так я дороже
  Тебе отца? Молчишь...
  
  Мария
  
   О боже!
  
  Мазепа
  
  Что ж? отвечай.
  
  Мария
  
   Реши ты сам.
  
  Мазепа
  
  Послушай: если было б нам,
  Ему иль мне, погибнуть надо,
  А ты бы нам судьей была,
  Кого б ты в жертву принесла,
  Кому бы ты была ограда?
  
  Мария
  
  Ах, полно! сердце не смущай!
  Ты искуситель.
  
  Мазепа
  
   Отвечай!
  
  Мария
  
  Ты бледен; речь твоя сурова...
  О, не сердись! Всем, всем готова
  Тебе я жертвовать, поверь;
  Но страшны мне слова такие.
  Довольно.
  
  Мазепа
  
   Помни же, Мария,
  Что ты сказала мне теперь.*
  
  -
  
  Тиха украинская ночь
  ...
  
  Александр Пушкин, 1828-9
  
  *Грамотно "снимает показания". Прямо, как в КГБ. VG
  
  ---
  
  Poltava. A fragment
  
  Masepa
  ...
  This is my intimate confession.
  Accepted? Or, at your discretion,
  I am still guilty?
  
  Maria
   O, my dear,
  You'll be the tzar and ruler here.
  Your silver hair perfectly fit
  The golden crown.
  
  Masepa
  
   Wait. The deed
  Is not yet finished. Storms break out.
  Who knows what is waiting ahead.
  
  Maria
  
  Oh, near to you, I have no doubd.
  You will be tzar.
  
  Masepa
  
   Or, maybe, dead.
  
  Maria
  
  Could I survive you? Not! If so...
  If you are dead then I will die.
  But fortune chose you. Yes, I know.
  
  Masepa
  
  So, do you love me?
  
  Maria
  
   Love you? I?!
  
  Masepa
  
  Just tell me, who you value more,
  But honestly, your father or
  Your husband? Answer.
  
  Maria
  
   Oh, my dear,
  Why do you trouble me in vain?
  I have to bear alone this pain.
  I'm trying not to think or hear
  About my family. I am
  Now disgrace and shame for them.
  Perhaps (oh, what an awful dream!)
  My father hates me, and by him
  I'm cursed. And who's in fault, but you?
  
  Masepa
  
  This means, you love me more. 'Tis true?
  Why don't you answer?
  
  Maria
  
   Oh, my Lord!
  
  Masepa
  
  Just yes or no? Single word.
  
  Maria
  
  Decide yourself.
  
  Masepa
  
   If he or I...
  If one of us would have to die,
  But who, depends on your decision.
  Whose life, Maria, you would yield?
  To whom become defense and shield?
  Who would you choose in such collision?
  
  Maria
  
  Oh, stop it! Don't disturb my soul.
  You are a demon, tempter.
  
  Masepa
   So?
  
  Maria
  
  Your speech is harsh, you look severe.
  Oh, don't be angry! Trust me, dear,
  All in this world I'd, anyhow,
  Lose, like a desperate crazy gambler,
  To you. But stop it.
  
  Masepa
   Well, remember,
  Maria, what you told me now.
  
  -
  
  Ukrainian nights are so quiet...
  
  VG, 11 ноября 2014
  
  ---------------------------------
  
  "Евгений Онегин", некоторые строфы.
  
  "Eugene Onegin". Some stanzas.
  
  -----------------------------
  
  Но, шумом бала утомленный,
  И утро в полночь обратя,
  Спокойно спит в тени блаженной
  Забав и роскоши дитя.
  
  Проснется за-полдень, и снова
  До утра жизнь его готова,
  Однообразна и пестра.
  И завтра то же, что вчера.
  
  Но был ли счастлив мой Евгений,
  Свободный, в цвете лучших лет,
  Среди блистательных побед,
  Среди вседневных наслаждений?
  
  Вотще ли был он средь пиров
  Неосторожен и здоров?
  
  ---
  
  But of the noisy ball quite tired,
  Turning dawn into night amiss,
  He 's quietly sleeping, as required,
  The child of luxury and bliss.
  
  Next afternoon he'll wake up and
  The whole day 's already planned,
  Motley and uniform, I'd say,
  Tomorrow is like yesterday.
  
  But was he happy, my Eugene,
  In the best years of his life,
  With entertainments, and delight,
  With striking victories and wins?
  
  Among all feasts, has he found
  Ways to remain careless and sound?
  
  20 января 2013
  
  --------------
  
  Нет: рано чувства в нем остыли;
  Ему наскучил света шум;
  Красавицы не долго были
  Предмет его привычных дум;
  
  Измены утомить успели;
  Друзья и дружба надоели,
  Затем, что не всегда же мог
  Beef-steaks и стразбургский пирог
  
  Шампанской обливать бутылкой
  И сыпать острые слова,
  Когда болела голова;
  И хоть он был повеса пылкой,
  
  Но разлюбил он наконец
  И брань, и саблю, и свинец.
  
  ---
  
  Oh, no! The feelings have early deadened
  In him, and getting tired and bored,
  He looked indifferent and sad on
  All the temptations of great world:
  
  On beauties, with their charm and cheating,
  On friends, and feasts, and other meetings,
  Because it might be hard to make
  Good jokes, when you have headache.
  
  And you just think a bit about it:
  Even pineapples with French champagne,
  Again repeated and again,
  Would bother. Being a sport devoted,
  
  Still, finally he ceased to like
  The games, the battles, and the like.
  
  VG, 7 июня 2013
  
  ---------------
  
  В последнем вкусе туалетом
  Заняв ваш любопытный взгляд,
  Я мог бы пред ученым светом
  Здесь описать его наряд;
  
  Конечно б это было смело,
  Описывать мое же дело:
  Но панталоны, фрак, жилет,
  Всех этих слов на русском нет;
  
  А вижу я, винюсь пред вами,
  Что уж и так мой бедный слог
  Пестреть гораздо б меньше мог
  Иноплеменными словами,
  
  Хоть и заглядывал я встарь
  В Академический Словарь.
  
  ---
  
  A toilet in the latest fashion,
  I could describe here to amuse
  And, in a single learning session,
  To present his attire to you.
  
  It would be sort of revelation,
  However, 'tis my occupation
  Just to describe. Let's notice, yet,
  The words "frac, pantalon", gilet"
  
  Do not exist in Russian, sorry;
  And I should certainly reduce
  Th'number of foreign words, I use,
  Because some readers start to worry,
  
  And I myself feel dire need
  French-Russian dictionary to reread.
  
  VG, 19 января 2013
  
  ------------------
  
  Всё хлопает. Онегин входит,
  Идет меж кресел по ногам,
  Двойной лорнет скосясь наводит
  На ложи незнакомых дам;
  
  Все ярусы окинул взором,
  Всё видел: лицами, убором
  Ужасно недоволен он;
  С мужчинами со всех сторон
  
  Раскланялся, потом на сцену
  В большом рассеянье взглянул,
  Отворотился - и зевнул,
  И молвил: "всех пора на смену;
  
  Балеты долго я терпел,
  Но и Дидло мне надоел".
  
  ---
  
  All clap their hands. Onegin comes and
  Stepping on people's feet he walks;
  Through his lorgnette he looks askance at
  An unfamiliar lady's box;
  
  Gave to each circle the once-over;
  He noticed everything, however,
  Did not approve neither faces nor
  The finery; with certain bore
  
  He finally looked at the stage, and
  Immediately turned away from it,
  And said, "I only can repeat,
  It's time for all'em to be changed.
  
  The ballet for quite long I bore,
  But even Didlo is such a bore.
  
  VG, 19 января 2013
  
  ------------------
  
  Я думал уж о форме плана
  И как героя назову,
  Покамест моего романа
  Я кончил первую главу;
  
  Пересмотрел все это строго:
  Противоречий очень много,
  Но их исправить не хочу.
  Цензуре долг свой заплачу
  
  И журналистам на съеденье
  Плоды трудов своих отдам:
  Иди же к невским берегам,
  Новорожденное творенье,
  
  И заслужи мне славы дань,
  Кривые толки, шум и брань.
  
  ---
  
  I sketched already the whole story
  And thought about hero's name...
  Meanwhile, Part One is finished. Sorry,
  Some lines appeared limp or lame.
  
  I carefully reviewed all verses.
  There are too many controversies,
  I do not want, yet, to correct,
  Will pay to censorship my debt,
  
  And, with some fear of frustration,
  Give to the journalists my work
  Well, go to St. Petersburg
  Th'vulnerable newborn creation
  
  And bring me glory's sweet rewards:
  Noise, awry comments, and foul words.
  
  VG, 19 января 2013
  
  ------------------
  
  Но изменяет пеной шумной
  Оно желудку моему,
  И я Бордо благоразумный
  Уж нынче предпочел ему.
  
  К Аи я больше не способен;
  Аи любовнице подобен
  Блестящей, ветреной, живой,
  И своенравной, и пустой...
  
  Но ты, Бордо, подобен другу,
  Который, в горе и в беде,
  Товарищ завсегда, везде,
  Готов нам оказать услугу
  
  Иль тихий разделить досуг.
  Да здравствует Бордо, наш друг!
  
  ---
  
  But Fizz is cheating on my belly
  With bubbling and noisy froth,
  In my age, honestly to tell you,
  I do prefer the wise Bordeaux.
  
  A love affair with Fizz is a stress,
  It is like a capricious mistress,
  Who 's brilliant and splendid, yet,
  Unstable, with an empty head.
  
  Bordeaux is like a faithful friend,
  Which one could only dream about,
  Who's always ready to help out,
  Or share the leisure hours, and
  
  A service or good turn to do.
  Cheers and long live to you, Bordeaux.
  
  VG, 20 января 2013
  
  ------------------
  
  Кого ж любить? Кому же верить?
  Кто не изменит нам один?
  Кто все дела, все речи мерит
  Услужливо на наш аршин?
  
  Кто клеветы про нас не сеет?
  Кто нас заботливо лелеет?
  Кому порок наш не беда?
  Кто не наскучит никогда?
  
  Призрака суетный искатель,
  Трудов напрасно не губя,
  Любите самого себя,
  Достопочтенный мой читатель!
  
  Предмет достойный: ничего
  Любезней верно нет его.
  
  ---
  
  So, whom to love and whom to treasure?
  'Tis really difficult to tell.
  Who all your deeds and thoughts will measure
  Obligingly by your own ell?
  
  Who never would betray or slander,
  Not only blame, but even wonder
  Why did you something wrong or bold,
  And easily forgive your fault?
  
  Dear bustling shadow pursuer,
  Forgetting angels and good elves,
  Just firmly love your own self,
  My precious reader and reviewer!
  
  A worthy subject, there is none
  Comparable, but he alone.
  
  VG, 28 ноября 2012
  
  ---
  
  So whom to love, and trust, and treasure?
  Who's always sweet and never bitter?
  Who all the deeds and words would measure
  Obligingly with our meter?
  
  Who wan't blame us, or curse, or slander?
  Only of us would care and wonder?
  Would easily our faults forgive,
  And wan't betray, and never leave?
  
  Romantic chaser of a ghost,
  To all vain hopes putting an end
  Your own self alone love most,
  My honorable picky friend.
  
  A worthy subject. Hard to meet
  Another one as good as it.
  
  VG; 2 февраля 2019
  
  ------------------
  
  Покамест упивайтесь ею,
  Сей легкой жизнию, друзья!
  Ее ничтожность разумею,
  И мало к ней привязан я;
  
  Для призраков закрыл я вежды;
  Но отдаленные надежды
  Тревожат сердце иногда:
  Без неприметного следа
  
  Мне было б грустно мир оставить.
  Живу, пишу не для похвал;
  Но я бы, кажется, желал
  Печальный жребий свой прославить,
  
  Чтоб обо мне, как верный друг,
  Напомнил хоть единый звук.
  
  ---
  
  I'm very glad, you're so delirious
  With this light life, my dear friends.
  I do not think of it that serious
  And quietly wait until it ends.
  
  Gigantic plans I do not bear,
  Yet, to completely disappear
  Without leaving any trace
  Would also be too sad. No praise
  
  Or loud cheers I am longing
  For all my work and poems. Yet,
  I would be definitely glad
  If just a couple of lines belonging
  
  To me, would happily survive
  Their author for the future life.
  
  VG, 28 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Поклонник славы и свободы,
  В волненьи бурных дум своих
  Владимир и писал бы оды,
  Да Ольга не читала их.
  
  Случалось ли поэтам слезным
  Читать в глаза своим любезным
  Свои творенья? Говорят,
  Что в мире выше нет наград.
  
  И впрямь, блажен любовник скромный,
  Читающий мечты свои
  Предмету песен и любви,
  Красавице приятно‑томной!
  
  Блажен... хоть, может быть, она
  Совсем иным развлечена.
  
  ---
  
  By freedom and by fame admired,
  Adept of strict and solemn mode,
  Vladimir possibly won't mind
  To write from time to time an ode.
  
  But Olga didn't read them ever.
  A poet, if he 's smart and clever,
  Should read his works to th' fiancee.
  There's nothing like it on Earth, they say.
  
  And really, could be something better
  Than sharing the fruits of his sweet dream
  With her who has inspired him?!
  Although... It does not really matter...
  
  Although she might be absorbed
  By something of quite different sort.
  
  VG, 9 октября 2013
  
  ------------------
  
  Скажи: которая Татьяна?"
  - Да та, которая грустна
  И молчалива, как Светлана,
  Вошла и села у окна. -
  
  "Неужто ты влюблен в меньшую?"
  - А что? - "Я выбрал бы другую,
  Когда б я был, как ты, поэт.
  В чертах у Ольги жизни нет.
  
  Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
  Кругла, красна лицом она,
  Как эта глупая луна
  На этом глупом небосклоне."
  
  Владимир сухо отвечал
  И после во весь путь молчал.
  
  ---
  
  "Tell me, which one is Tatiana?"
  "Well, that one, sorrowful, and sad,
  And melancholy, like Svetlana,
  Who came and next to th' window sat."
  
  "Of younger one you're enamored?"
  "Yes, why?" "For a poet, the other is more
  Attractive, charming, full of grace.
  There is no life in Olga's face;
  
  She 's like Madonna of Van Dyck,
  Like stupid Moon on the stupid skies,
  With a stupid luster in her eyes,
  With pink and Moon-like round cheeks."
  
  Vladimir answered stiffly and
  Kept silence till their voyage end.
  
  VG, 10 октября 2013
  
  -------------------
  
  Меж тем Онегина явленье
  У Лариных произвело
  На всех большое впечатленье
  И всех соседей развлекло.
  
  Пошла догадка за догадкой.
  Все стали толковать украдкой,
  Шутить, судить не без греха,
  Татьяне прочить жениха;
  
  Иные даже утверждали,
  Что свадьба слажена совсем,
  Но остановлена затем,
  Что модных колец не достали.
  
  O свадьбе Ленского давно
  У них уж было решено.
  
  ---
  
  Meanwhile, Onegin's visit to
  Larin's home made a strong
  Impression on all, and much ado,
  Gossip, and rumor, real and wrong.
  
  All made conclusions, vague or sound,
  Derived, interpreted, expounded,
  And even some began to say
  That he 's Tatiana's fiancee,
  
  And to assert, with some discretion,
  Their wedding was arranged in Spring,
  But just delayed, because the rings
  Appeared slightly out of fashion,
  
  Not mentioning that for months they tarried
  For Olga and Lensky to get married.
  
  VG, 10 октября 2013
  
  -------------------
  
  "Тогда - не правда ли? - в пустыне,
  Вдали от суетной молвы,
  Я вам не нравилась... Что ж ныне
  Меня преследуете вы?
  
  Зачем у вас я на примете?
  Не потому ль, что в высшем свете
  Теперь являться я должна;
  Что я богата и знатна,
  
  Что муж в сраженьях изувечен,
  Что нас за то ласкает двор?
  Не потому ль, что мой позор
  Теперь бы всеми был замечен
  
  И мог бы в обществе принесть
  Вам соблазнительную честь?"
  
  ---
  
  "Remember, in the candlelight
  Of our dull remote place,
  You did not like me. Am I right?
  Why now you began this chase?
  
  Why I became a desired goal
  And occupied your mind and soul?
  Because I'm in beau monde, and rich,
  My husband is a hero which
  
  In battles is severely maimed
  And elevated now by court;
  Since my disgrace would be observed
  By each one. Is this what you aimed?
  
  Well, such a victory, it must
  Bring you some fame in th' upper crust.
  
  VG, 10 февраля 2013
  
  -------------------
  
  "А счастье было так возможно,
  Так близко!.. Но судьба моя
  Уж решена. Неосторожно,
  Быть может, поступила я:
  
  Меня с слезами заклинаний
  Молила мать; для бедной Тани
  Все были жребии равны...
  Я вышла замуж. Вы должны,
  
  Я вас прошу, меня оставить;
  Я знаю: в вашем сердце есть
  И гордость, и прямая честь.
  Я вас люблю (к чему лукавить?),
  
  Но я другому отдана;
  Я буду век ему верна".
  
  ---
  
  Our happiness, it was so near,
  So possible!.. And yet, my fate
  Is now resolved, it 's fixed and clear,
  And it is certainly too late
  
  To alter anything. My mother
  Was pushing hard. One or another,
  It made no difference, please trust.
  So, I got married and you must
  
  Leave me alone. Just keep your pride.
  I know, you're a gentleman
  And never will come here again.
  Yes, I still love you. Why to hide?!
  
  But I'm the other person wife
  And will be loyal all my life.
  
  VG, 28 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Отрывок из Медного Всадника
  
  
  Евгений вздрогнул. Прояснились
  В нем страшно мысли. Он узнал
  И место, где потоп играл,
  Где волны хищные толпились,
  Бунтуя злобно вкруг него,
  И львов, и площадь, и того,
  Кто неподвижно позвышался
  Во мраке медною главой,
  Того, чьей волей роковой
  Над морем город основался...
  Ужасен он в окрестной мгле!
  Какая дума на челе!
  Какая сила в нем сокрыта!
  А в сем коне какой огонь!
  Куда ты скучешь, гордый конь,
  И где опустишь ты копыта?
  О мощный властелин судьбы!
  Не так ли ты над самой бездной,
  На высотея уздой железной
  Россию вздернул на дыбы?
  
  Александр Пушкин, 1823
  
  ---
  
  Eugene had winced. His thoughts got clear
  All of a sudden, he recalled
  The place, where ravenous and bold
  Surge played around him, so near,
  The house with watching lions, and
  This magnificent monument,
  Right next to him: At full tilt,
  The bronze steed on a stone hill
  Is bucking th' rider, at whose will
  Below the sea, this city 's build.
  He's terrible in the morning haze!
  What energy is in his face!
  What magic power 's spread around!
  The steed is flying like a bird.
  What place you're heading in this world
  And where your hoofs will touch the ground?
  Oh, mighty cruel sovereign,
  In the same way, right in the middle
  Of gallop, with the iron bridle
  You raised whole Russia by your rein.
  
  VG, 20 декабря 2012
  
  ------------------------------------
  
  Граф Нулин. Концовка.
  
  
  "...
  Граф, вот мой муж. Душа моя,
  Граф Нулин." "Рад сердечно я...
  Какая скверная погода!
  У кузницы я видел ваш
  Совсем готовый экипаж.
  Наташа! там у огорода
  Мы затравили русака...
  Эй, водки! Граф, прошу отведать:
  Прислали нам издалека.
  Вы с нами будете обедать?" -
  "Не знаю, право, я спешу."
  "И, полно, граф, я вас прошу.
  Жена и я, гостям мы рады.
  Нет, граф, останьтесь!" Но с досады
  И все надежды потеряв,
  Упрямится печальный граф.
  Уж подкрепив себя стаканом,
  Пикар кряхтит за чемоданом.
  Уже к коляске двое слуг
  Несут привинчивать сундук.
  К крыльцу подвезена коляска,
  Пикар всё скоро уложил,
  И граф уехал... Тем и сказка
  Могла бы кончиться, друзья;
  Но слова два прибавлю я.
  
  Когда коляска ускакала,
  Жена всё мужу рассказала
  И подвиг графа моего
  Всему соседству описала.
  Но кто же более всего
  С Натальей Павловной смеялся?
  Не угадать вам. "Почему ж?
  Муж?" "Как не так! совсем не муж.
  Он очень этим оскорблялся,
  Он говорил, что граф дурак,
  Молокосос; что если так,
  То графа он визжать заставит,
  Что псами он его затравит.
  Смеялся Лидин, их сосед,
  Помещик двадцати трех лет."
  
  Теперь мы можем справедливо
  Сказать, что в наши времена
  Супругу верная жена,
  Друзья мои, совсем не диво.
  
  Александр Пушкин, 13-14 декабря 1825
  
  ---
  
  "Here is my husband, Count. My dear,
  Count Nulin." "Glad to see you here!
  The weather is pretty bad, I'd tell.
  I have just heard from the blacksmith,
  Your carriage is quite ready. If
  You'll stay with us for dinner? Well,
  Bring some vodka! Count, please try!
  Right here, in our kaleyard, I
  Have hunted down a rabbit."
  "Well, I should leave." "Oh, what a habit!
  I beg you. We rejoice in guests.
  Please, Count, stay!" But now, the quest
  Was hopeless already, and
  The Count insisted on the end
  Of his short visit. A sorrow case.
  The butler groans with the suitcase
  (After a glass) and, by request,
  Two servants carry the dowry chest
  To screw on to the carriage. Watch!
  'Tis already next to the porch.
  The butler quickly packed the stuff,
  Count Nulin finally moved off,
  And this, in fact, would be the end
  Of th' story, but the last fragment.
  
  The carriage 's run away and then
  Wife in details told to her man
  (And to all neighbors) a good jest
  About the count's failed gest.
  But let me ask you, "Who with her
  Laughed at the story much much more
  Than others? I bet, you never guess."
  "Why not?! Of course, her husband. Yes,
  Who else but him?" "Ha-ha, 'of course'!
  Wrong guess. In fact, it couldn't be worse,
  Because he was in rage and stress.
  He called the count an idiot
  And sucker, said, if so, he ought
  To make the dirty scoundrel scream,
  That he will set his dogs on him.
  The right answer is 'Lidin', a laird,
  Their neighbor, though it sounds weird."
  
  Here, finally we've reached our goal.
  From this example we derive
  That, in our times, a loyal wife
  Is not uncommon, not at all.
  
  VG, 10-11 января 2013
  
  ---------------------
  
  Журналами обиженный жестоко,
  Зоил Пахом печалился глубоко;
  На цензора вот подал он донос;
  Но цензор прав, нам смех, зоилу нос.
  
  Иная брань, конечно, неприличность,
  Нельзя писать: Такой-то де старик,
  Козел в очках, плюгавый клеветник,
  И зол и подл: все это будет личность.
  Но можете печатать, например,
  Что господин парнасский старовер
  (В своих статьях) бессмыслицы оратор,
  Отменно вял, отменно скучноват,
  Тяжеловат и даже глуповат;
  Тут не лицо, а только литератор.
  
  Александр Пушкин, 1829
  
  ---
  
  Insulted deeply by some journalists,
  Zilos Pachom files charges, where he lists
  Claims and complains. The teasers, yet,
  Return a verdict of not guilty, one can bet.
  
  Some invective, of course, arn't recommended.
  One cannot write that Mister Such-and-Such,
  Bespectacled goat... - this is a bit too much,
  A shabby libeler... - should also be amended.
  
  However, one can say politely that
  The elderly man of letters is too sad
  And slightly ponderous, and in the latest journal
  His article is sort of daft and dull,
  A bit annoying, honestly, just fool...
  'Tis on the literateur and nothing personal.
  
  VG, 24 декабря 2012
  
  -------------------
  
  Прозаик и поэт
  
  О чём, прозаик, ты хлопочешь?
  Давай мне мысль какую хочешь:
  Её с конца я завострю,
  Летучей рифмой оперю,
  Взложу на тетиву тугую,
  Послушный лук согну в дугу,
  А там пошлю наудалую,
  И горе нашему врагу!
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  ---
  
  Dear prosaist, d'you bustle about what?
  Forget it! Just propose any thought:
  I'll sharpen one its end as a cutting edge,
  By a winged rhyme the other end I'll fledge,
  My faithful bow with a tight string I'll bend,
  And at a venture this killing arrow send;
  So let it swish flying across the dark,
  And, as we wish, will never miss the mark.
  
  VG, 3 апреля 2014
  
  --------------------------
  
  Приметы
  
  Я ехал к вам: живые сны
  За мной вились толпой игривой,
  И месяц с правой стороны
  Сопровождал мой бег ретивый.
  
  Я ехал прочь: иные сны...
  Душе влюбленной грустно было;
  И месяц с левой стороны
  Сопровождал меня уныло.
  
  Мечтанью вечному в тиши
  Так предаемся мы, поэты;
  Так суеверные приметы
  Согласны с чувствами души.
  
  Александр Пушкин, 1829
  
  ---
  
  Omens
  
  I went to you, and by my side
  Enchanted dreams were curling briskly,
  And Moon companion on the right
  My running, mettlesome and frisky.
  
  I went away, my heart was left
  With you excited and aglow,
  And Moon companion on the left
  My running despondent and slow.
  
  We poets all are of this kind,
  Eternal dreams is our mission,
  And omens, signs, and superstition
  Agree with our soul and mind.
  
  VG, 26 декабря 2012
  
  --------------------------
  
  Нет ни в чем вам благодати;
  С счастием у вас разлад:
  И прекрасны вы некстати
  И умны вы невпопад.
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  ---
  
  You're the kind that always loses,
  Bliss and you are all at odds:
  You're too sweet when chance refuses
  And too clever when it nods.
  
  @
  http://halonine.tripod.com/1824-26.htm
  
  ---
  
  You are in a break with bliss,
  And deprived of divine grace:
  And your beauty is amiss,
  And your wit is out of place.
  
  VG, 24 декабря 2012
  
  
  ---------------
  
  У Клариссы денег мало,
  Ты богат, - иди к венцу:
  И богатство ей пристало,
  И рога тебе к лицу.
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  Clare is short of money a bit,
  Down the isle with her `you go:
  And your wealth to her will fit,
  And you'll remain an old cuckoo*.
  
  * cuckoo - разиня, cuckold - рогоносец
  
  VG, 17 мая, 2013
  
  ----------------
  
  Пора, мой друг, пора! Покоя сердца просит -
  Летят за днями дни, и каждый час уносит
  Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
  Предполагаем жить, и * глядь - как раз - умрем.
  
  На свете счастья нет, но есть покой и воля.
  Давно завидная мечтается мне доля -
  Давно, усталый раб, замыслил я побег
  В обитель дальную трудов и чистых нег.
  
  Александр Пушкин, 1834
  
  * Можно заменить "г" на "б". Смысл тот же, но
  чуть более эмоционально и менее цензурно. VG
  
  ---
  
  'Tis time, 'tis time, my friend!
  Some rest 's required by heart.
  Our days are flying and
  Each one is taking a part
  Of our being. Still both, you and I,
  Are going to live, and then, at once, we'll die.
  
  I know that happiness is
  Not for this life, and yet,
  Some freedom, rest, and peace,
  One finally could get.
  So now, a tired slave,
  I am reduced to wait
  For my long-planned escape
  To a'shelter remote and quiet.
  
  VG, 19 мая, 2013
  
  ----------------
  
  Version: To my wife
  
  'Tis tie, 'tis tie, my friend!
  No one is winning here.
  Days follow steadily,
  And every hour I hear
  Your moans and complains. Still both, you and I
  Are going to live, like that. Yet, I shall die.
  
  The rest is the same.
  
  VG, 19 мая, 2013
  
  ----------------------------
  
  Гимн чуме
  [Пир во время чумы. Отрывок]
  
  Есть упоение в бою,
  И бездны мрачной на краю,
  И в разъяренном океане,
  Средь грозных волн и бурной тьмы,
  И в аравийском урагане,
  И в дуновении Чумы.
  
  Всё, всё, что гибелью грозит,
  Для сердца смертного таит
  Неизъяснимы наслажденья -
  Бессмертья, может быть, залог!
  И счастлив тот, кто средь волненья
  Их обретать и ведать мог.
  
  Александр Пушкин, 1830
  
  ---
  
  A Hymn in honor of the Plaque. A fragment
  
  In bloody battles there is some bliss,
  And at the edge of a dark abyss,
  And in the instantaneous motion
  Of a'venomous snake, piercing and vague,
  Among the billows of raving Ocean,
  And in the breathing of the plague.
  
  All that with death is threatening us,
  The mortal heart it does harass
  By some ineffable strange pleasure,
  Like immortality at pawn!
  And lucky 's one who got a measure
  Of it and could return the loan.
  
  VG, 13 июня 2013
  
  ----------------
  
  Движение
  
  Движенья нет, сказал мудрец брадатый.
  Другой смолчал и стал пред ним ходить.
  Сильнее бы не мог он возразить;
  Хвалили все ответ замысловатый.
  
  Но, господа, забавный случай сей
  Другой пример на память мне приводит:
  Ведь каждый день пред нами солнце ходит,
  Однако ж прав упрямый Галилей.
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  ----
  
  "There is no motion", said a sage with beard.
  The other didn't answer but just moved;
  And his ingenious argument was approved:
  It was convincing; although pretty weird,
  
  But sharp, and to the point, and very clever.
  Yet, after all, I cast my doubts slight:
  The Sun and Moon are moving, however,
  We know, stubborn Galileo is right.
  
  VG, 23 ноября, 2013
  
  -----------------------------------
  
  Я вас любил: любовь еще, быть может
  В душе моей угасла не совсем;
  Но пусть она вас больше не тревожит;
  Я не хочу печалить вас ничем.
  
  Я вас любил безмолвно, безнадежно,
  То робостью, то ревностью томим;
  Я вас любил так искренно, так нежно,
  Как дай вам бог любимой быть другим.
  
  Александр Пушкин, 1829
  
  ---
  
  Yes, I did love you, and therefore
  Ashes still smolder in my heart.
  But it won't bother you any more.
  Let pain and hurt remain my part.
  
  My love was hopeless and naive,
  Somewhat too jealous and too shy.
  And now I `just wonder if
  Someone will love you, as did I.
  
  VG, 12 мая, 2013
  
  ----------------
  
  Два чувства дивно близки нам,
  В них обретает сердце пищу -
  Любовь к родному пепелищу,
  Любовь к отеческим гробам.
  
  На них основано от века
  По воле Бога Самого
  Самостоянье человека, -
  Залог величия его...
  
  Александр Пушкин, 1830
  
  ---
  
  Two feelings are inherent in us,
  Which peace of mind and soul found:
  Our deep love to the'family house
  And to ancestors' burial mound.
  
  From ancient times they do provide,
  With God himself as a'guarantee,
  Our self-standing and our might,
  Our passage through eternity.
  
  VG, 10 июля 2013
  
  ----------------
  
  Что дружба? Легкий пыл похмелья,
  Обиды вольный разговор,
  Обмен тщеславия, безделья
  Иль покровительства позор.
  
  Александр Пушкин, 1821
  
  ---
  
  What 's friendship? Sort of counterfeit:
  Across hangover a shaky bridge,
  Exchange of idleness or conceit,
  Or modest shame of patronage.
  
  VG, 11 июля 2013
  
  ----------------
  
  Жалоба
  
  Ваш дед портной, ваш дядя повар,
  А вы, вы модный господин -
  Таков об вас народный говор,
  И дива нет - не вы один.
  
  Потомку предков благородных,
  Увы, никто в моей родне
  Не шьет мне даром фраков модных
  И не варит обеда мне.
  
  Александр Пушкин, 1823
  
  ---
  
  Complain
  
  Your ancestors - cooks 'nd tailors are,
  At least, this is what people say,
  And you, you are a beau monde star.
  Well, not a wonder nowadays.
  
  A scion of noble ancestry,
  I'm not that lucky, since my kin
  Do not sew suits for me for free
  And do not cook for me free dinners.
  
  VG, 11 июля 2013
  
  ----------------
  
  Забыв и рощу и свободу,
  Невольный чижик надо мной
  Зерно клюет и брызжет воду,
  И песнью тешится живой.
  
  Александр Пушкин, 1836
  
  ---
  
  Forgetting freedom and his grove,
  A captive siskin sings in a cage.
  What for among the fields to rove?
  He pecks his grain, a little sage.
  
  VG, 12 июля 2013
  
  ----------------
  
  Если жизнь тебя обманет,
  Не печалься, не сердись!
  В день уныния смирись:
  День веселья, верь, настанет.
  
  Сердце в будущем живет;
  Настоящее уныло:
  Все мгновенно, все пройдет;
  Что пройдет, то будет мило.
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  ----
  
  If, perhaps, life should deceive you,
  Be not gloomy, be not riled!
  To sad days be reconciled;
  Days of gladness, trust, are near you.
  
  In the future the heart lasts,
  And the present is not cheering:
  All's but a moment, all will pass;
  What has passed will be endearing.
  
  Julian Henry Lowenfeld
  @
  http://blog.daum.net/bluespirit/13737621
  
  
  ---
  
  Should this life sometime deceive you,
  Don't be sad or mad at it!
  On a gloomy day, submit:
  Trust - fair day will come, why grieve you?
  
  Heart lives in the future, so
  What if gloom pervade the present?
  All is fleeting, all will go;
  What is gone will then be pleasant.
  
  Genia Gurarie
  
  ---
  
  If by life you were deceived,
  Don't be dismal, don't be wild!
  In the day of grief, be mild,
  Merry days will come, believe!
  
  Heart is living in tomorrow,
  Present is dejected here,
  In a moment, passes sorrow
  That which passes will be dear.
  
  Михаил Кнеллер, 13 июня 2000
  http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/kneller01.txt
  
  ---
  
  If your life is pretty tough,
  Don't be angry, don't be sad!
  Just ignore all this poor stuff,
  Wait for happy days ahead.
  
  Hearts in future used to live;
  Time is flying very fast;
  Just submit to'it and believe,
  All look nicer, as the past.
  
  VG, 12 июля 2013
  
  ----------------
  
  Поэту
  
  Поэт! не дорожи любовию народной.
  Восторженных похвал пройдет минутный шум;
  Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
  Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
  
  Ты царь: живи один. Дорогою свободной
  Иди, куда влечет тебя свободный ум,
  Усовершенствуя плоды любимых дум,
  Не требуя наград за подвиг благородный.
  
  Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
  Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
  Ты им доволен ли, взыскательный художник?
  
  Доволен? Так пускай толпа его бранит
  И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
  И в детской резвости колеблет твой треножник.
  
  Александр Пушкин, 7 июля 1830
  
  ---
  
  To the Poet
  
  Poet! Don't value people's love too much,
  The noise of commendations won't last long;
  You'll hear the voice of ignorance and grudge,
  But you remain morose, and calm, and strong.
  
  Just stay apart. All this should be ignored.
  Your roads are free, so like a pilgrim go
  Wherever your inspiration choose to draw,
  And don't expect a prize or a reward.
  
  It is inside yourself. You are your highest court;
  Most rigorously `you can estimate your word.
  Whether you're satisfied with it, the severe judge?
  
  If yes then let the crowd swear and laugh.
  You shouldn't hear it from your place above.
  Do not explain, regret, complain, or grudge.
  
  VG, 14 июля 2013
  
  ----------------
  
  РАЗГОВОР КНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ
  Отрывки
  
  
  Книгопродавец
  Стишки для вас одна забава,
  Немножко стоит вам присесть,
  Уж разгласить успела слава
   Везде приятнейшую весть:
  5 Поэма, говорят, готова,
  Плод новый умственных затей.
  Итак, решите; жду я слова:
  Назначьте сами цену ей.
  Стишки любимца муз и граций
  Мы вмиг рублями заменим
  И в пук наличных ассигнаций
  Листочки ваши обратим...
  О чем вздохнули так глубоко?
  Нельзя ль узнать?
  
  
  Поэт
  Я был далеко:
  Я время то воспоминал,
  Когда, надеждами богатый,
  Поэт беспечный, я писал
  Из вдохновенья, не из платы.
  ...
  
  Книгопродавец
  Но слава заменила вам
  Мечтанья тайного отрады:
  Вы разошлися по рукам,
  Меж тем как пыльные громады
  Лежалой прозы и стихов
  Напрасно ждут себе чтецов
  И ветреной ее награды.
  
  
  
  Поэт
  Блажен, кто про себя таил
  Души высокие созданья
  И от людей, как от могил,
  Не ждал за чувство воздаянья!
  Блажен, кто молча был поэт
  И, терном славы не увитый,
  Презренной чернию забытый,
  Без имени покинул свет!
  Обманчивей и снов надежды,
  Что слава? шепот ли чтеца?
  Гоненье ль низкого невежды?
  Иль восхищение глупца?
  
  
  Книгопродавец
  Лорд Байрон был того же мненья;
  Жуковский то же говорил;
  Но свет узнал и раскупил
  Их сладкозвучные творенья.
  И впрям, завиден ваш удел:
  Поэт казнит, поэт венчает;
  Злодеев громом вечных стрел
  В потомстве дальном поражает;
  Героев утешает он;
  С Коринной на киферский трон
  Свою любовницу возносит.
  Хвала для вас докучный звон;
  Но сердце женщин славы просит:
  Для них пишите; их ушам
  Приятна лесть Анакреона:
  В младые лета розы нам
  Дороже лавров Геликона.
  ...
  
  
  Книгопродавец
  Люблю ваш гнев. Таков поэт!
  Причины ваших огорчений
  Мне знать нельзя; но исключений
  Для милых дам ужели нет?
  Ужели ни одна не стоит
  Ни вдохновенья, ни страстей,
  И ваших песен не присвоит
  Всесильной красоте своей?
  Молчите вы?
  ...
  
  
  Итак, любовью утомленный,
  Наскуча лепетом молвы,
  Заране отказались вы
  От вашей лиры вдохновенной.
  Теперь, оставя шумный свет,
  И муз, и ветреную моду,
  Что ж изберете вы?
  
  
  Поэт
  Свободу.
  
  
  Книгопродавец
  Прекрасно. Вот же вам совет;
  Внемлите истине полезной:
  Наш век - торгаш; в сей век железный
  Без денег и свободы нет.
  Что слава?- Яркая заплата
  На ветхом рубище певца.
  Нам нужно злата, злата, злата:
  Копите злато до конца!
  Предвижу ваше возраженье;
  Но вас я знаю, господа:
  Вам ваше дорого творенье,
  Пока на пламени труда
  Кипит, бурлит воображенье;
  Оно застынет, и тогда
  Постыло вам и сочиненье.
  Позвольте просто вам сказать:
  Не продается вдохновенье,
  Но можно рукопись продать.
  Что ж медлить? уж ко мне заходят
  Нетерпеливые чтецы;
  Вкруг лавки журналисты бродят,
  За ними тощие певцы:
  Кто просит пищи для сатиры,
  Кто для души, кто для пера;
  И признаюсь - от вашей лиры
  Предвижу много я добра.
  
  
  Поэт
  Вы совершенно правы.
  Вот вам моя рукопись.
  Условимся.
  
  
  Александр Пушкин, 26 сентября 1824
  
  ---
  
  Conversation of the bookseller with the poet.
  Fragments
  
  
  Bookseller:
  Verses for you is a pastime:
  Just for an hour you take a seat
  And, look! brand new with perfect rhyme
  A poem is ready. This is it.
  That's why I came to you, my dear.
  No bargain. Please, just quote your price
  And all these pages we'll right here
  Turn into rubles in a trice...
  And why 're you sighing, about what?
  
  
  Poet:
  Well, I was far and did recall
  Those times, long before my fall,
  When I was carefree, writing not
  For rubles...
  
  
  Bookseller:
  But isn't fame a substitute
  For inspiration and lofty dreams.
  The readers, they are crazy for `you
  And for your poems, while it seems
  That hundreds of your colleagues still
  Are'waiting for readers just in vain,
  And their stale poems are and will
  Forever on dusty shelves remain.
  
  
  Poet:
  But happy 's one who never revealed
  His mind and soul's high creation,
  Inside himself reliably sealed
  And hid his thoughts and inspiration,
  Who did not say a single word
  To public, and a man his own,
  Not recognized or even known,
  Without a name he left this world.
  All hopes is nothing but illusion,
  And glory... Tell me what is that:
  An ignoramus' persecution
  Or the delight of a blockhead?
  
  
  Bookseller:
  Lord Byron this opinion shared,
  Zhukovskiy had a similar thought.
  Nevertheless, their works were bought
  Although you may think, 'tis weird.
  Your lot 's enviable, isn't it?
  The poet executes and crowns,
  His verdict on a crime or feat
  For future generations sounds.
  He is the supreme judge alone;
  Can raise to the imperial throne,
  Like Cleopatra, his girl-friend.
  The fame for you is a heavy stone,
  But `ladies are longing `for it,`and
  This is already a sound reason;
  Just write for them, your flattery is
  A salable good for any season.
  You don't want laurels, get some bliss.
  ...
  
  
  You are a poet! I like this ire.
  The reasons for your discontent
  I have no chance to know, and
  Nevertheless, may I inquire:
  No exceptions at all?! Good Lord,
  All ladies that you loved that much
  Are getting now this bitter grudge;
  Or, maybe, one of them deserved
  The poems inspired by her?
  ...
  
  
  Let 's summarize, of love you're tired,
  And terribly with fame you're bored,
  About to refuse your lyre,
  And leave forever the noisy world.
  Well, may I ask, when you get rid of
  All these nice things that you despise,
  Instead, what will you choose?
  
  
  Poet:
  Just freedom!
  
  
  Bookseller:
  All right. I'll give you some advise.
  'Tis trivial, but should be told,
  In times like ours, without gold
  To hope for freedom won't be wise.
  What 's glory? - Just a motley patch
  On the worn-out poet's shirt;
  Gold, gold, and only gold can match
  Your toil and serve as a reward.
  I know how you will obj`ect,
  But also know `you, gentlemen:
  You always have a great respect
  For your own work until its end,
  But after this you feel frustration.
  The poem is just finished and then
  You're bored with own new born creation.
  Excuse me if I am too bold:
  'Tis not for sale, your inspiration,
  But manuscripts just must be sold.
  What are we waiting for? Already
  Impatient readers 're running about,
  Demand for your nice works is steady,
  The previous one was just sold out.
  Critics want books for their satire
  And others for their soul and wit,
  So I do hope for your lyre,
  Expect a lot of good from it.
  
  
  Poet:
  You're absolutely right.
  Here is the manuscript.
  Let us make a deal.
  
  
  VG, 14 июля 2013
  
  ----------------
  
  Ответ анониму
  
  О, кто бы ни был ты, чье ласковое пенье
  Приветствует мое к блаженству возрожденье,
  Чья скрытая рука мне крепко руку жмет,
  Указывает путь и посох подает;
  О, кто бы ни был ты: старик ли вдохновенный,
  Иль юности моей товарищ отдаленный,
  Иль отрок, музами таинственно храним,
  Иль пола кроткого стыдливый херувим,-
  Благодарю тебя душою умиленной.
  Вниманья слабого предмет уединенный,
  К доброжелательству досель я не привык -
  И странен мне его приветливый язык.
  
  Смешон, участия кто требует у света!
  Холодная толпа взирает на поэта,
  Как на заезжего фигляра: если он
  Глубоко выразит сердечный, тяжкий стон,
  И выстраданный стих, пронзительно-унылый,
  Ударит по сердцам с неведомою силой,-
  Она в ладони бьет и хвалит, иль порой
  Неблагосклонною кивает головой.
  Постигнет ли певца незапное волненье,
  Утрата скорбная, изгнанье, заточенье,-
  "Тем лучше,- говорят любители искусств,-
  Тем лучше! наберет он новых дум и чувств
  И нам их передаст". Но счастие поэта
  Меж ими не найдет сердечного привета,
  Когда боязненно безмолвствует оно...
  
  Александр Пушкин, 1830
  
  ---
  
  To wait for a sympathy of public is naive!
  A poet for them is just a clown. If
  He utters a line of doleful despair,
  And piercing sound chiming in the air
  Will shake the hearts with an unknown force,
  They node indulgently, applaud, and say, "Of course,
  This guy is a genius". Moreover, if meanwhile
  He suffers a loss, imprisonment, or exile,
  "So much the better", say the lovers of the art,
  "Yes, all the better, in the mind and heart
  Let him collect new feelings and new thoughts
  To present to us"...
  
  VG, 2 октября 2013
  
  ------------------
  
  Моя эпитафия
  
  Здесь Пушкин погребен; он с музой молодою,
  С любовью, леностью провел весёлый век,
  Не делал доброго, однако ж был душою,
  Ей богу, добрый человек.
  
  Александр Пушкин, 1815
  
  ---
  
  Here Pushkin lies; with muses young and smart,
  In love and laziness, some merry time he had.
  He did not do much good, but at his heart
  He was, by God, a good and pleasant lad.
  
  VG, 15 сентября 2013
  
  --------------------
  
  Зимняя дорога
  
  Сквозь волнистые туманы
  Пробирается луна,
  На печальные поляны
  Льёт печально свет она.
  
  По дороге зимней, скучной
  Тройка борзая бежит,
  Колокольчик однозвучный
  Утомительно гремит.
  
  Что-то слышится родное
  В долгих песнях ямщика:
  То разгулье удалое,
  То сердечная тоска......
  
  Ни огня, ни черной хаты,
  Глушь и снег.... На встречу мне
  Только версты полосаты
  Попадаются одне...
  
  Скучно, грустно... Завтра, Нина,
  Завтра к милой возвратясь,
  Я забудусь у камина,
  Загляжусь не наглядясь.
  
  Звучно стрелка часовая
  Мерный круг свой совершит,
  И, докучных удаляя,
  Полночь нас не разлучит.
  
  Грустно, Нина: путь мой скучен,
  Дремля смолкнул мой ямщик,
  Колокольчик однозвучен,
  Отуманен лунный лик.
  
  Александр Пушкин, 1826
  
  ---
  
  The Winter Road
  
  Through the wavy mist of a'cloud
  Th' Moon is creeping in the night.
  On the doleful fields around
  Dolefully it sheds her light.
  
  On the tiresome winter road
  A swift troika tears along.
  Monotone, on the same note,
  The sleigh-`bell is ringing its song.
  
  Neither light, nor even a`dark hut,
  Snowy boonies... During the trip
  I am meeting nothing but
  Lonely fields and mileposts striped.
  
  Something is familiar and touching
  In the coachman's endless songs,
  Sometimes merry and debauching,
  Sometimes painful, like "heart tongs".
  
  Sad and boring... But tomorrow
  Nina, next to the fireplace,
  I'll forget my bitter sorrow
  Gazing at your dear face.
  
  Steadily, the clock-hand chiming
  Makes full round, the day will pass,
  Then midnight will come in time and
  Drive them out, all but us.
  
  Nina, I am sad and lonely,
  Th' `coachman fell `silent, half asleep,
  Th' bell is clinging monotonely,
  The Moon is pale, the night is deep...
  
  VG, 19 января 2014
  
  ------------------
  
  Элегия
  
  Безумных лет угасшее веселье
  Мне тяжело, как смутное похмелье.
  Но, как вино - печаль минувших дней
  В моей душе чем старе, тем сильней.
  Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
  Грядущего волнуемое море.
  
  Но не хочу, о други, умирать;
  Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
  И ведаю, мне будут наслажденья
  Меж горестей, забот и треволненья:
  Порой опять гармонией упьюсь,
  Над вымыслом слезами обольюсь,
  И может быть - на мой закат печальный
  Блеснет любовь улыбкою прощальной.
  
  Александр Пушкин, 1830
  
  ---
  
  From mad young years merriment and power
  Are now hard on me like vague hangover.
  
  But mourning of the past and grief of mine
  With time are getting stronger, like old wine.
  
  My path is sad and only toil and sorrow
  Are promised by the raging sea of morrow.
  
  And yet, my friends, I do not want to leave;
  To suffer and to think, I want to live.
  
  And I do know, happiness and joy 'll
  Appear among worries and turmoil.
  
  About a fiction I shall shed a tear,
  Revel in harmony, so clean and clear.
  
  And love, perhaps, in my declining days,
  Will smile farewell on me with tender rays.
  
  VG, 16 июля 2014
  
  ----------------
  
  Я скоро весь умру, но тень мою любя,
  Храните рукопись, о други, для себя!
  Когда гроза пройдет, толпою суеверной
  Сбирайтесь иногда читать мой свиток верный,
  И, долго слушая, скажите: "Это он,
  Вот речь его". А я, забыв могильный сон,
  Взойду невидимо и сяду между вами.
  
  Александр Пушкин, 1834
  
  ---
  
  My friends, soon I shall die and leave you for a crypt,
  But loving my shadow, you keep the manuscript.
  When thunderstorms will pass, a superstitious crowd,
  Assemble you sometimes to read this scroll aloud
  And, listening carefully, acknowledge, "Yes, 'tis him,
  This is his voice!" And I, forgetting the grave dream,
  Will come unseen and quietly sit among you.
  
  VG, 9 июля 2013
  
  -------------------------------
  
  Лишь обществ шумных убегаю,
  Педантских споров, модных ссор,
  Где в людях гордость я встречаю,
  В словах один лишь слышу вздор;
  
  И где, как и везде бывало
  С тех пор, как видим белый свет,
  Ученых много, умных - мало,
  Знакомых тьма... а друга нет!
  
  Б. М. Федоров, "Послание к А. С. Норову", декабрь 1816
  
  Борис Михайлович Фёдоров 1794 [или 1798] - 1875
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  ---
  
  Всегда так будет как бывало;
  Таков издревле белый свет:
  Ученых много - умных мало,
  Знакомых тьма - а друга нет!
  
  До 1959-го года автором считался Пушкин.
  
  Пушкину, впрочем, этот стишок приписали другие.
  В наше время чаще "приписывают себе"
  [проще говоря, воруют]. См, например,
  @
  https://www.youtube.com/watch?v=RiWe0A1Agtw
  Песня Солохи из мюзикла
  "Вечера на хуторе близ Диканьки"
  Россия-Украина
  Премьера 31 декабря 2001
  Сценарий: Антон Фридлянд
  Исполняет: Лолита Милявская
  
  
  Друга нет
  
  Не проси ты помощи у меня.
  Эту боль настоями не унять.
  Не один ты маешься, слезы льёшь.
  Мало кто спасается от неё.
  
  Со мною тоже разное бывало,
  Но как сказал один брюнет: *
  Красивых много - верных мало;
  Знакомых тьма, а друга нет.
  
  Не проси ты помощи у меня,
  Видишь и себя-то мне не унять,
  Налюбилась я на своем веку
  До сих пор опомниться не могу.
  
  Со мною тоже разное бывало
  Но как сказал один брюнет:
  Красивых много - верных мало;
  Знакомых тьма, а друга нет.
  
  * Брюнет - это, наверно, Пушкин.
  Если так, то найден оригинальный новый способ цитирования.
  
  -------
  
  'Twas always thus and will forever
  Remain the same until time's end:
  Among the scholars, few are clever,
  Among the buddies, no friend.
  
  VG, 17 сентября 2014
  
  --------------------
  
  Я думал, сердце позабыло
  Способность легкую страдать,
  Я говорил: тому, что было,
  Уж не бывать! уж не бывать!
  
  Прошли восторги, и печали,
  И легковерные мечты...
  Но вот опять затрепетали
  Пред мощной властью красоты.
  
  Александр Пушкин, 1835
  
  ---
  
  I thought, my heart forgot at last
  Its easy habit to feel sore;
  I said, what happened in the past
  Will come no more, will come no more!
  
  That all these dreams and woes in vain
  Tormented me but then blew over...
  And yet, it seems they're trembling again
  In front of mighty beauty's power.
  
  VG, 8 марта 2015
   dd>  ----------------
  
  Цветы последние милей
  Роскошных первенцев полей.
  Они унылые мечтанья
  Живее пробуждают в нас.
  Так иногда разлуки час
  Живее сладкого свиданья.
  
  Александр Пушкин, 1825 ?
  http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/v89/v89-103-.htm
  
  ---
  
  The final flowers are more dear
  Than charming maidens in the field
  And the dejected aspirations
  They reawake in us with life
  Thus sometimes separation's strife
  Is livelier than love's occasions
  
  Mikhail Kneller, 13 Jun 2000
  http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/ENGLISH/kneller01.txt
  
  ---
  
  Last flowers are, perhaps, more dear
  Than Spring ones with their joy and cheer.
  They look too sad, and come too late,
  And wake in us a sorrow dream,
  So, hours of paring sometimes seem
  More vivid than the sweetest date.
  
  VG, 8 марта 2015
  
  -------------------------------------
  
  Гимн чуме. Отрывок
  
  ...
  Есть упоение в бою,
  И бездны мрачной на краю,
  И в разъяренном океане,
  Средь грозных волн и бурной тьмы,
  И в аравийском урагане,
  И в дуновении Чумы.
  
  Всё, всё, что гибелью грозит,
  Для сердца смертного таит
  Неизъяснимы наслажденья -
  Бессмертья, может быть, залог!
  И счастлив тот, кто средь волненья
  Их обретать и ведать мог.
  ...
  
  Александр Пушкин,
  Пир во время чумы, 1830
  
  ---
  
  A Hymn to the Plaque. A fragment
  
  ...
  In bloody battles, there 's some bliss,
  And at the edge of a dark abyss,
  And in the instantaneous motion
  Of a'venomous snake, piercing and vague,
  Among the billows of raving Ocean,
  And in the breathing of the plague.
  
  All that with death is threatening us,
  The mortal heart it does harass
  By some ineffable strange pleasure,
  Like immortality at pawn!
  And lucky 's one who got a measure
  Of it and could return the loan.
  ...
  
  VG, 13 июня 2013
  
  ----------------
  
  У Клариссы денег мало,
  Ты богат, - иди к венцу:
  И богатство ей пристало,
  И рога тебе к лицу.
  
  Александр Пушкин, 1822
  
  ---
  
  Clare is short of money a bit,
  So, to the altar `you go:
  And your wealth to her will fit,
  And you'll remain an old cuckoo*.
  
  * cuckoo - разиня, cuckold - рогоносец
  
  VG, 12 мая, 2013
  
  ----------------
  
  Пора, мой друг, пора! Покоя сердца просит -
  Летят за днями дни, и каждый час уносит
  Частичку бытия, а мы с тобой вдвоём
  Предполагаем жить, и глядь - как раз - умрем.
  
  На свете счастья нет, но есть покой и воля.
  Давно завидная мечтается мне доля -
  Давно, усталый раб, замыслил я побег
  В обитель дальную трудов и чистых нег.
  
  Александр Пушкин, 1834
  
  ---
  
  'Tis time, 'tis time, my friend!
  Some rest 's desired by th' heart.
  Our days are flying and
  Each one takes a small part
  Of our being. Still both, you and I
  Are going too live, and then, at once, we'll die.
  
  I know that happiness is
  Not for this life, and yet,
  Some freedom, rest, and peace,
  One finally could get.
  So now, a tired slave,
  I can just hardly wait
  For my long-planned escape
  To a shelter far and quiet.
  
  VG, 19 мая, 2013
  
  ---
  
  Version: To my wife
  
  'tis tie, 'tis tie, my friend!
  No one is winning here.
  Days follow steadily,
  And every hour I hear
  Your moans and complains. Still both, you and I
  Are going to live, like that. Yet, I shall die.
  
  The rest is the same.
  
  VG, 19 мая, 2013
  
  ----------------
  
  Ответ анониму
  
  О, кто бы ни был ты, чье ласковое пенье
  Приветствует мое к блаженству возрожденье,
  Чья скрытая рука мне крепко руку жмет,
  Указывает путь и посох подает;
  О, кто бы ни был ты: старик ли вдохновенный,
  Иль юности моей товарищ отдаленный,
  Иль отрок, музами таинственно храним,
  Иль пола кроткого стыдливый херувим,-
  Благодарю тебя душою умиленной.
  Вниманья слабого предмет уединенный,
  К доброжелательству досель я не привык -
  И странен мне его приветливый язык.
  
  Смешон, участия кто требует у света!
  Холодная толпа взирает на поэта,
  Как на заезжего фигляра: если он
  Глубоко выразит сердечный, тяжкий стон,
  И выстраданный стих, пронзительно-унылый,
  Ударит по сердцам с неведомою силой,-
  Она в ладони бьет и хвалит, иль порой
  Неблагосклонною кивает головой.
  Постигнет ли певца незапное волненье,
  Утрата скорбная, изгнанье, заточенье,-
  "Тем лучше,- говорят любители искусств,-
  Тем лучше! наберет он новых дум и чувств
  И нам их передаст". Но счастие поэта
  Меж ими не найдет сердечного привета,
  Когда боязненно безмолвствует оно...
  
  Александр Пушкин, 1830
  
  ---
  ...
  To wait for a sympathy of public is naive!
  A poet for them is just a clown. If
  He utters a line of doleful despair,
  And piercing sound chiming in the air
  Will shake the hearts with an unknown force,
  They node indulgently, applaud, and say, "Of course,
  This guy is a genius". And if meanwhile
  He suffers a loss, imprisonment, or exile,
  "So much the better", they say, "Yes, all the better!"
  These minor problems do not really matter,
  But let him find new feelings and new thoughts
  To present to us"...
  
  VG, 2 октября 2013
  
  ----------------------------------
  
  "Евгений Онегин". Некоторые строфы.
  
  "Eugene Onegin". Some stanzas.
  
  ------------------------------
  
  Но, шумом бала утомленный,
  И утро в полночь обратя,
  Спокойно спит в тени блаженной
  Забав и роскоши дитя.
  
  Проснется за-полдень, и снова
  До утра жизнь его готова,
  Однообразна и пестра.
  И завтра то же, что вчера.
  
  Но был ли счастлив мой Евгений,
  Свободный, в цвете лучших лет,
  Среди блистательных побед,
  Среди вседневных наслаждений?
  
  Вотще ли был он средь пиров
  Неосторожен и здоров?
  
  ---
  
  But of the noisy ball quite tired,
  Turning dawn into night amiss,
  Now, he 's sleeping, as required,
  The child of luxury and bliss.
  
  Next afternoon he'll wake up and
  The whole day 's already planned,
  Motley and uniform, I'd say,
  Tomorrow is like yesterday.
  
  But was he happy, my Eugene,
  In the best years of his life,
  With entertainments, and delights,
  With striking victories and wins,
  
  Among all feasts, if has he found
  Ways to remain careless and sound?
  
  VG, 20 января 2013
  
  ------------------
  
  Нет: рано чувства в нем остыли;
  Ему наскучил света шум;
  Красавицы не долго были
  Предмет его привычных дум;
  
  Измены утомить успели;
  Друзья и дружба надоели,
  Затем, что не всегда же мог
  Beef-steaks и стразбургский пирог
  
  Шампанской обливать бутылкой
  И сыпать острые слова,
  Когда болела голова;
  И хоть он был повеса пылкой,
  
  Но разлюбил он наконец
  И брань, и саблю, и свинец.
  
  ---
  
  But no! The feelings early deadened
  In him, and getting tired and bored,
  He looked indifferent and sad on
  All the temptations of great world:
  
  On beauties with their charm and cheating,
  On friends, and feasts, and other meetings,
  Because it might be hard to make
  Good jokes, when you have headache.
  
  And if you think a bit about it,
  Even pineapples with champaigne,
  Again repeated and again,
  Would bother. Being a sport devouted,
  
  Still, finally he ceased to like
  The games, the battles, and the like.
  
  VG, 7 июня 2013
  
  ---------------
  
  В последнем вкусе туалетом
  Заняв ваш любопытный взгляд,
  Я мог бы пред ученым светом
  Здесь описать его наряд;
  
  Конечно б это было смело,
  Описывать мое же дело:
  Но панталоны, фрак, жилет,
  Всех этих слов на русском нет;
  
  А вижу я, винюсь пред вами,
  Что уж и так мой бедный слог
  Пестреть гораздо б меньше мог
  Иноплеменными словами,
  
  Хоть и заглядывал я встарь
  В Академический Словарь.
  
  ---
  
  A toilet in the latest fashion,
  I could describe here to amuse
  And, in a single learning session,
  To present his attire to you.
  
  It would be sort of revelation,
  However, 'tis my occupation
  Just to describe. Let's notice, yet,
  The words "frac, pantalon", gilet"
  
  Do not exist in Russian, sorry;
  And I should certainly reduce
  Th'number of foreign words, I use,
  Because some readers start to worry,
  
  And I myself feel dire need
  French-Russian dictionary to reread.
  
  VG, 19 января 2013
  
  ------------------
  
  Всё хлопает. Онегин входит,
  Идет меж кресел по ногам,
  Двойной лорнет скосясь наводит
  На ложи незнакомых дам;
  
  Все ярусы окинул взором,
  Всё видел: лицами, убором
  Ужасно недоволен он;
  С мужчинами со всех сторон
  
  Раскланялся, потом на сцену
  В большом рассеянье взглянул,
  Отворотился - и зевнул,
  И молвил: "всех пора на смену;
  
  Балеты долго я терпел,
  Но и Дидло мне надоел".
  
  ---
  
  All clap their hands. Onegin comes and
  Stepping on people's feet he walks;
  Through double lorgnette he looks askance at
  An unfamiliar lady's box;
  
  Gave to each circle the once-over;
  He noticed everything, however,
  Did not approve neither faces nor
  The finarie; with certain bore
  
  He finally looked at the stage, and
  Immediately turned away from it,
  And said, "I only can repeat,
  'Tis time for all them to be changed.
  
  Ballet for quite long time I bored,
  But even Didlo is such a bore.
  
  VG, 19 января 2013
  
  ------------------
  
  Но изменяет пеной шумной
  Оно желудку моему,
  И я Бордо благоразумный
  Уж нынче предпочел ему.
  
  К Аи я больше не способен;
  Аи любовнице подобен
  Блестящей, ветреной, живой,
  И своенравной, и пустой...
  
  Но ты, Бордо, подобен другу,
  Который, в горе и в беде,
  Товарищ завсегда, везде,
  Готов нам оказать услугу
  
  Иль тихий разделить досуг.
  Да здравствует Бордо, наш друг!
  
  ---
  
  But Fizz is cheating on my belly
  With bubbling and noisy froth,
  In my age, honestly to tell you,
  I do prefer the wise Bordeaux.
  
  A love affair with Fizz is a stress,
  It is like a capricious mistress,
  Who 's brilliant and splendid, yet,
  Unstable, with an empty head.
  
  Bordeaux is like a faithful friend,
  Which one could only dream about,
  Who's always ready to help out,
  Or share the leisure hours, and
  
  A service or good turn to do.
  Cheers and long live to you, Bordeaux.
  
  VG, 20 января 2013
  
  -------------------
  
  Я думал уж о форме плана
  И как героя назову,
  Покамест моего романа
  Я кончил первую главу;
  
  Пересмотрел все это строго:
  Противоречий очень много,
  Но их исправить не хочу.
  Цензуре долг свой заплачу
  
  И журналистам на съеденье
  Плоды трудов своих отдам:
  Иди же к невским берегам,
  Новорожденное творенье,
  
  И заслужи мне славы дань,
  Кривые толки, шум и брань.
  
  ---
  
  I sketched already the whole story
  And thought about hero's name...
  Meanwhile, Part One is finished. Sorry,
  Some lines appeared limp or lame.
  
  I carefully reviewed all verses;
  There are too many controversies,
  Which I don't want, yet, to correct;
  I'll pay to censorship my debt,
  
  And, with some fear of frustration,
  Give to the journalists my work.
  Well, go to St. Petersburg
  Th' vulnerable newborn creation,
  
  And bring me glory's sweet rewards:
  Noise, awry comments, and foul words.
  
  VG, 19 января 2013
  
  ------------------
  
  Кого ж любить? Кому же верить?
  Кто не изменит нам один?
  Кто все дела, все речи мерит
  Услужливо на наш аршин?
  
  Кто клеветы про нас не сеет?
  Кто нас заботливо лелеет?
  Кому порок наш не беда?
  Кто не наскучит никогда?
  
  Призрака суетный искатель,
  Трудов напрасно не губя,
  Любите самого себя,
  Достопочтенный мой читатель!
  
  Предмет достойный: ничего
  Любезней верно нет его.
  
  ---
  
  So, whom to love and whom to treasure,
  'tis really difficult to tell.
  Who all your deeds and thoughts will measure
  Obligingly by your own ell?
  
  Who never would betray or slander,
  Not only blame, but even wonder
  Why did you something wrong or bold,
  And easily forgive your fault?
  
  Dear bustling shadow pursuer,
  Forgetting angels and good elves,
  Just firmly love your own self,
  My precious reader and reviewer!
  
  A worthy subject, there is none
  Comparable, but he alone.
  
  VG, 28 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Покамест упивайтесь ею,
  Сей легкой жизнию, друзья!
  Ее ничтожность разумею,
  И мало к ней привязан я;
  
  Для призраков закрыл я вежды;
  Но отдаленные надежды
  Тревожат сердце иногда:
  Без неприметного следа
  
  Мне было б грустно мир оставить.
  Живу, пишу не для похвал;
  Но я бы, кажется, желал
  Печальный жребий свой прославить,
  
  Чтоб обо мне, как верный друг,
  Напомнил хоть единый звук.
  
  ---
  
  I'm very glad, you're so delirious
  With this light life, my dear friends.
  I do not think of it that serious
  And quietly wait until it ends.
  
  Gigantic plans I do not bear,
  Yet, to completely disappear
  Without leaving any trace
  Would also be too sad. No praise
  
  Or loud cheers I am longing
  For all my work and poems. Yet,
  I would be definitely glad
  If just a couple of lines belonging
  
  To me, would happily survive
  Their author for the future life.
  
  VG, 28 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Поклонник славы и свободы,
  В волненьи бурных дум своих
  Владимир и писал бы оды,
  Да Ольга не читала их.
  
  Случалось ли поэтам слезным
  Читать в глаза своим любезным
  Свои творенья? Говорят,
  Что в мире выше нет наград.
  
  И впрямь, блажен любовник скромный,
  Читающий мечты свои
  Предмету песен и любви,
  Красавице приятно‑томной!
  
  Блажен... хоть, может быть, она
  Совсем иным развлечена.
  
  ---
  
  By freedom and by fame admired,
  Adept of strict and solemn mode,
  Vladimir possibly won't mind
  To write from time to time an ode.
  
  But Olga didn't read them ever.
  A poet, if he 's smart and clever,
  Should read his works to the'fiancee.
  There 's nothing on Earth like it, they say.
  
  And really, could be something better
  Than sharing the fruits of his sweet dream
  With th'beauty who inspired him?!
  Although... It does not really matter...
  
  Although she might be absorbed
  By something of quite different sort.
  
  VG, 9 октября 2013
  
  ------------------
  
  Скажи: которая Татьяна?"
  - Да та, которая грустна
  И молчалива, как Светлана,
  Вошла и села у окна. -
  
  "Неужто ты влюблен в меньшую?"
  - А что? - "Я выбрал бы другую,
  Когда б я был, как ты, поэт.
  В чертах у Ольги жизни нет.
  
  Точь-в-точь в Вандиковой Мадоне:
  Кругла, красна лицом она,
  Как эта глупая луна
  На этом глупом небосклоне."
  
  Владимир сухо отвечал
  И после во весь путь молчал.
  
  ---
  
  "Tell me, which one is Tatiana?"
  "Well, that one, sorrowful, and sad,
  And melancholy, like Svetlana,
  Who came and next to th'window sat."
  
  "Of th'younger one you're enamored?"
  "Yes, why?" "For a poet, the other is more
  Attractive, charming, full of grace.
  There is no life in Olga's face.
  
  She 's like Madonna of Van Dyck,
  Like stupid Moon on the stupid skyes,
  With a stupid lustre in her eyes,
  With pink and Moon-like round cheecks."
  
  Vladimir answered stiffly and
  Kept silence till their voyage end.
  
  VG, 10 октября 2013
  
  ---------------------
  
  "Тогда - не правда ли? - в пустыне,
  Вдали от суетной молвы,
  Я вам не нравилась... Что ж ныне
  Меня преследуете вы?
  
  Зачем у вас я на примете?
  Не потому ль, что в высшем свете
  Теперь являться я должна;
  Что я богата и знатна,
  
  Что муж в сраженьях изувечен,
  Что нас за то ласкает двор?
  Не потому ль, что мой позор
  Теперь бы всеми был замечен
  
  И мог бы в обществе принесть
  Вам соблазнительную честь?"
  
  ---
  
  Remember, in the candlelight
  Of our dull remote place,
  You did not like me. Am I right?
  Why now you began this chase?
  
  Why I became a desired goal
  And occupied your mind and soul?
  Because I'm in beau monde, and rich,
  My husband is a hero which
  
  In battles is severely maimed
  And elevated now by court;
  Since my disgrace would be observed
  By each one. Is this what you aimed?
  
  Well, such a victory, it must
  Bring you some fame in th'upper crust."
  
  VG, 10 февраля 2013
  
  -------------------
  
  "А счастье было так возможно,
  Так близко!.. Но судьба моя
  Уж решена. Неосторожно,
  Быть может, поступила я:
  
  Меня с слезами заклинаний
  Молила мать; для бедной Тани
  Все были жребии равны...
  Я вышла замуж. Вы должны,
  
  Я вас прошу, меня оставить;
  Я знаю: в вашем сердце есть
  И гордость, и прямая честь.
  Я вас люблю (к чему лукавить?),
  
  Но я другому отдана;
  Я буду век ему верна".
  
  ---
  
  Our happiness, it was so near,
  So possible!.. And yet, my fate
  Is now resolved and very clear
  And it is certainly too late
  
  To alter anything. My mother
  Was pushing hard. One or another,
  It made no difference, please trust.
  So, I got married and you must
  
  Leave me alone. Just keep your pride.
  I know, you're a gentleman
  And never will come here again.
  Yes, I still love you. Why to hide?
  
  But I'm the other person wife
  And will be loyal all my life.
  
  VG, 28 ноября 2012
  
  ------------------------------------
  
  Граф Нулин. Концовка.
  
  
  "...
  Граф, вот мой муж. Душа моя,
  Граф Нулин." "Рад сердечно я...
  Какая скверная погода!
  У кузницы я видел ваш
  Совсем готовый экипаж.
  Наташа! там у огорода
  Мы затравили русака...
  Эй, водки! Граф, прошу отведать:
  Прислали нам издалека.
  Вы с нами будете обедать?" -
  "Не знаю, право, я спешу."
  "И, полно, граф, я вас прошу.
  Жена и я, гостям мы рады.
  Нет, граф, останьтесь!" Но с досады
  И все надежды потеряв,
  Упрямится печальный граф.
  Уж подкрепив себя стаканом,
  Пикар кряхтит за чемоданом.
  Уже к коляске двое слуг
  Несут привинчивать сундук.
  К крыльцу подвезена коляска,
  Пикар всё скоро уложил,
  И граф уехал... Тем и сказка
  Могла бы кончиться, друзья;
  Но слова два прибавлю я.
  
  Когда коляска ускакала,
  Жена всё мужу рассказала
  И подвиг графа моего
  Всему соседству описала.
  Но кто же более всего
  С Натальей Павловной смеялся?
  Не угадать вам. "Почему ж?
  Муж?" "Как не так! совсем не муж.
  Он очень этим оскорблялся,
  Он говорил, что граф дурак,
  Молокосос; что если так,
  То графа он визжать заставит,
  Что псами он его затравит.
  Смеялся Лидин, их сосед,
  Помещик двадцати трех лет."
  
  Теперь мы можем справедливо
  Сказать, что в наши времена
  Супругу верная жена,
  Друзья мои, совсем не диво.
  
  Александр Пушкин, 13-14 декабря 1825
  
  ---
  
  Count Nulin. The tailpeace.
  
  
  "Here is my husband, Count. My dear,
  Count Nulin." "Glad to see you here!
  The weather 's pretty bad, I'd tell.
  I have just heard from the blacksmith,
  Your carriage is quite ready. If
  You'll stay with us for dinner? Well,
  Bring some vodka! Count, please try!
  Right here, in our kaleyard, I
  Have hunted down a rabbit."
  "Well, I should leave." "Oh, what a habit!
  My wife and I rejoice in guests.
  Please, Count, stay!" But now, the quest
  Was hopeless already, and
  The Count insisted on the end
  Of his short visit. A sorrow case.
  The butler groans with the suitcase
  (after one glass) and, by request,
  Two servants carry the dowry chest
  To screw on to the carriage. Watch!
  'Tis already next to the porch.
  The batler quickly packed the stuff,
  Count Nulin finally moved off,
  And this, in fact, would be the end
  Of th'story, but the last fragment.
  
  The carriage 's run away and then
  Wife, in details, told to her man
  (And to all neighbors, a good jest)
  About the count's failed gest.
  But let me ask you, "Who with her
  Laughed at the story much much more
  Then others? I bet, you never guess."
  "Why not?! Of course, her husband. Yes,
  Who else but him?" "Ha-ha, 'of course'!
  Wrong guess. In fact, it couldn't be worse,
  Because he was in rage and stress.
  He called the count an idiot
  And sucker, said, if so, he ought
  To make the dirty scoundrel scream,
  That he will set his dogs on him.
  Th'right answer is 'Lidin', a laird,
  Their neighbor, though it sounds weird."
  
  Here, finally we reached our goal.
  From this example we'll derive
  That, in our times, a faithful wife
  Is not uncommon, not at all.
  
  VG, 10-11 января 2013
  
  ---------------------------
  
  Сказка о золотом петушке.
  
  
  Негде, в тридевятом царстве,
  В тридесятом государстве,
  Жил-был славный царь Дадон.
  Смолоду был грозен он
  И соседям то и дело
  Наносил обиды смело;
  Но под старость захотел
  Отдохнуть от ратных дел
  И покой себе устроить.
  Тут соседи беспокоить
  Стали старого царя,
  Страшный вред ему творя.
  Чтоб концы своих владений
  Охранять от нападений,
  Должен был он содержать
  Многочисленную рать.
  Воеводы не дремали,
  Но никак не успевали.
  Ждут, бывало, с юга, глядь, -
  Ан с востока лезет рать!
  Справят здесь, - лихие гости
  Идут от моря... Со злости
  Инда плакал царь Дадон,
  Инда забывал и сон.
  Что и жизнь в такой тревоге!
  Вот он с просьбой о помоге
  Обратился к мудрецу,
  Звездочёту и скопцу.
  Шлёт за ним гонца с поклоном.
  
  Вот мудрец перед Дадоном
  Стал и вынул из мешка
  Золотого петушка.
  'Посади ты эту, птицу, -
  Молвил он царю,- на спицу;
  Петушок мой золотой
  Будет верный сторож твой:
  Коль кругом всё будет мирно,
  Так сидеть он будет смирно;
  Но лишь чуть со стороны
  Ожидать тебе войны,
  Иль набега силы бранной,
  Иль другой беды незваной
  Вмиг тогда мой петушок
  Приподымет гребешок,
  Закричит и встрепенётся
  И в то место обернётся'.
  Царь скопца благодарит,
  Горы золота сулит.
  'За такое одолженье, -
  Говорит он в восхищенье, -
  Волю первую твою
  Я исполню, как мою'.
  
  Петушок с высокой спицы
  Стал стеречь его границы.
  Чуть опасность где видна,
  Верный сторож как со сна
  Шевельнётся, встрепенётся,
  К той сторонке обернётся
  И кричит: 'Кири-ку-ку.
  Царствуй, лёжа на боку!'
  И соседи присмирели,
  Воевать уже не смели:
  Таковой им царь Дадон
  Дал отпор со всех сторон!
  
  Год, другой проходит мирно;
  Петушок сидит всё смирно.
  Вот однажды царь Дадон
  Страшным шумом пробуждён:
  'Царь ты наш! отец народа! -
  Возглашает воевода. -
  Государь! проснись! беда!' -
  'Что такое, господа? -
  Говорит Дадон, зевая, -
  А?.. Кто там?.. беда какая?'
  Воевода говорит:
  'Петушок опять кричит;
  Страх и шум во всей столице'.
  Царь к окошку, - ан на спице,
  Видит, бьётся петушок,
  Обратившись на восток.
  Медлить нечего: 'Скорее!
  Люди, на конь! Эй, живее!'
  Царь к востоку войско шлёт,
  Старший сын его ведёт.
  Петушок угомонился,
  Шум утих, и царь забылся.
  
  Вот проходит восемь дней,
  А от войска нет вестей;
  Было ль, не было ль сраженья, -
  Нет Дадону донесенья.
  Петушок кричит опять;
  Кличет царь другую рать;
  Сына он теперь меньшого
  Шлёт на выручку большого.
  Петушок опять утих.
  Снова вести нет от них!
  Снова восемь дней проходят;
  Люди в страхе дни проводят;
  Петушок кричит опять;
  Царь скликает третью рать
  И ведёт её к востоку, -
  Сам, не зная, быть ли проку.
  
  Войска идут день и ночь;
  Им становится невмочь.
  Ни побоища, ни стана,
  Ни надгробного кургана
  Не встречает царь Дадон.
  'Что за чудо?' - мыслит он.
  Вот осьмой уж день проходит,
  Войско в горы царь приводит
  И промеж высоких гор
  Видит шёлковый шатёр.
  Всё в безмолвии чудесном
  Вкруг шатра; в ущелье тесном
  Рать побитая лежит.
  Царь Дадон к шатру спешит...
  Что за страшная картина!
  Перед ним его два сына
  Без шеломов и без лат
  Оба мёртвые лежат,
  Меч вонзивши друг во друга.
  Бродят кони их средь луга
  По притоптанной траве,
  По кровавой мураве...
  Царь завыл: 'Ох, дети, дети!
  Горе мне! попались в сети
  Оба наши сокола!
  Горе! смерть моя пришла'.
  
  Все завыли за Дадоном,
  Застонала тяжким стоном
  Глубь долин, и сердце гор
  Потряслося. Вдруг шатёр
  Распахнулся... и девица,
  Шамаханская царица,
  Вся сияя, как заря,
  Тихо встретила царя.
  Как пред солнцем птица ночи,
  Царь умолк, ей глядя в очи,
  И забыл он перед ней
  Смерть обоих сыновей.
  И она перед Дадоном
  Улыбнулась - и с поклоном
  Его за руку взяла
  И в шатёр свой увела.
  Там за стол его сажала,
  Всяким яством угощала;
  Уложила отдыхать
  На парчовую кровать,
  И потом, неделю ровно,
  Покорясь ей безусловно,
  Околдован, восхищён,
  Пировал у ней Дадон.
  
  Наконец и в путь обратный
  Со своею силой ратной
  И с девицей молодой
  Царь отправился домой.
  Перед ним молва бежала,
  Быль и небыль разглашала.
  Под столицей, близ ворот,
  С шумом встретил их народ, -
  Все бегут за колесницей,
  За Дадоном и царицей;
  Всех приветствует Дадон...
  Вдруг в толпе увидел он,
  В сарачинской шапке белой,
  Весь как лебедь поседелый,
  Старый друг его, скопец.
  "А, здорово, мой отец, -
  Молвил царь ему, - что скажешь?
  Подь поближе! Что прикажешь?"
  - Царь! - ответствует мудрец, -
  Разочтемся наконец.
  Помнишь? за мою услугу
  Обещался мне, как другу,
  Волю первую мою
  Ты исполнить, как свою.
  Подари ж ты мне девицу,
  Шамаханскую царицу. -
  
  Крайне царь был изумлён.
  'Что ты? - старцу молвил он -
  Или бес в тебя ввернулся?
  Или ты с ума рехнулся?
  Что ты в голову забрал?
  Я, конечно, обещал,
  Но всему же есть граница!
  И зачем тебе девица?
  Полно, знаешь ли, кто я?
  Попроси ты от меня
  Хоть казну, хоть чин боярский,
  Хоть коня с конюшни царской,
  Хоть полцарства моего'.
  - Не хочу я ничего!
  Подари ты мне девицу,
  Шамаханскую царицу, -
  Говорит мудрец в ответ.
  Плюнул царь: 'Так лих же: нет!
  Ничего ты не получишь.
  Сам себя ты, грешник, мучишь;
  Убирайся, цел пока;
  Оттащите старика!'
  Старичок хотел заспорить,
  Но с иным накладно вздорить;
  Царь хватил его жезлом
  По лбу; тот упал ничком,
  Да и дух вон. - Вся столица
  Содрогнулась; а девица -
  Хи-хи-хи! да ха-ха-ха!
  Не боится, знать, греха.
  Царь, хоть был встревожен сильно,
  Усмехнулся ей умильно.
  Вот - въезжает в город он...
  Вдруг раздался лёгкий звон,
  И в глазах у всей столицы
  Петушок спорхнул со спицы;
  К колеснице полетел
  И царю на темя сел,
  Встрепенулся, клюнул в темя
  И взвился... и в то же время
  С колесницы пал Дадон -
  Охнул раз, - и умер он.
  А царица вдруг пропала,
  Будто вовсе не бывало.
  Сказка ложь, да в ней намёк!
  Добрым молодцам урок.
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  The tale of the golden rooster.
  
  In a kingdom, far away
  (More precisely, I can't say)
  King Don, once upon a time,
  Ruled with fame, and in the prime
  Of his glory, missed no chance
  To hit th' neighbors, and not once
  Waged victorious bloody war.
  Yet, with years, he would prefer
  Quiet and peaceful life. But then
  In their turn, upon old man,
  Th'neighbors took their cruel revenge
  And inflicted severe damage
  On his kingdom. To defend
  The large country every end,
  Poor king Don was forced to keep
  A strong army. Without sleep
  Generals did watch and wait,
  Yet, they always were too late:
  Would expect from south, and
  From the east invaders went;
  Managed there, just to see
  New attackers from the sea.
  
  How to live with such vexation?
  Overwhelmed with indignation,
  Poor king Don just wept in rage.
  Finally, he found a sage
  (A castrate, extremely wise)
  And begged him for some advise.
  The astrologer produced
  From his sack a golden rooster,
  Saying to the ruler, "Sire,
  Set this bird on a high spire.
  This rooster is extremely smart;
  He will be your border guard.
  Watching all your land around,
  He will not produce a sound
  While 'tis quiet, but as soon as
  Th'border is crossed by enemies,
  Evil people will invade it,
  Or some trouble uninvited.
  Th' rooster will no longer rest
  He will rise his crimson crest,
  Spread the wings, and loudly crow;
  Also the direction show
  Turning to the dangerous place."
  Then, king Don with a good grace
  Thanks him, offers heaps of gold,
  And, at last, suggests, "Behold!
  Since you did me a good turn,
  I'll be generous in return,
  And shall happily fulfill
  The first your subsequent will.
  
  Right away, the zealous cock
  On his spire got dawn to work.
  Wherever a danger 's hardly seen,
  Both his eyes, extremely keen,
  He directs towards this side
  Shakes his wings and with all might
  Crows, ``cock-a-doodle-doo!
  Reign, without much to do!"
  And all neighbors quieted down
  Caring of their own crowns:
  Such a vigorous reflection
  They received in each direction.
  
  A year and another passed,
  Th'rooster 's mute until, at last,
  Wakes the city with his noise,
  In extremely loud voice.
  "King! Get up! Be people's father!"
  Cries the general. "Don't bother!
  What did happen?!" With a yawn
  Answers sleepily king Don.
  "Well, you just look out, Sire!
  Th'rooster is crying on his spire,
  Facing east, we're all in fear."
  And indeed, the king can hear
  From the window an'awful roar.
  "Bums! What are you waiting for?!
  In no time, you have to sound
  The alarm. All horsemen, mount!"
  To the east, the troops have gone
  Leaded by the elder son.
  
  And the rooster did calm down,
  So the king, took off his crown,
  Went to sleep. In eight days, yet,
  No news from troops they get,
  No messenger. And then
  Th'rooster starts to cry again,
  Giving the terrible alarm.
  King equips another army
  And directs his younger son
  To help out the elder one.
  For a while, the rooster 's mute
  But again there're no news
  For another eight days. Then,
  He begins to crow again,
  Facing east, from his high steeple.
  King conscripts remaining people
  Himself placing at the head,
  Doubting, what is good of that.
  
  Th'troops are marching day and night;
  And the soldiers 're getting tired.
  No field camp, or burial mound,
  Or a battle place, around
  They don't find. "Well, what a wonder?!",
  Thinks king Don. Or did we wander
  Out of the way? At last,
  When eight days have already passed,
  In high mountains they see
  A luxurious silk marquee.
  Everything is mute, around
  The marquee on th' bloody ground
  The whole army slaughtered lies.
  King Don can't believe his eyes
  Watching a heartrending sight:
  Clearly, after a cruel fight
  In the fierce single combat
  Both his sons are laying dead,
  Stabbed each one by brother's sword.
  First, king Don couldn't say a word,
  Then, he wailed, "Oh, my dear sons!
  Woe is me! In a net at once
  Caught both falcons, and I hear
  My own death is creeping here.
  
  After him, th' whole army wails,
  Even th' mountains and valleys
  're shaken. Suddenly the tent
  Did sweep open, and out went,
  The damsel, Shemakha's queen.
  Such a beauty was ne'er seen.
  Shining like the morning dawn,
  She met th' king, in her gold crown.
  As a'night bird before the Sun,
  In front of her, he turned to stone.
  Stared at her black-coal eyes,
  And forgot, his sons just died.
  She smiled, bowed, and they went,
  Arm in arm, to her silk tent.
  At the table there he was seated,
  With delicious viands treated,
  For the sweetest rest is laid
  To a bed of gold brocade.
  And precisely, the whole week,
  Obedient to her and meek,
  Charmed, with th' neck humbly bent,
  He was feasting in her tent.
  
  Finally, the time has come
  For the return journey home,
  With the army and the queen.
  For two weeks king wasn't seen,
  And the masses were not able
  Always tell a fact from fable.
  Perished troops, and sons, and marriage...
  Rumors ran ahead of th' carriage.
  Then, luxurious and proud,
  It was met by cheering crowd
  At the city gates. The king
  Welcomes all his subjects, being
  In good spirits. Straight ahead,
  In a white saracenic hat,
  He sees his old friend, the sage,
  Already in advanced age,
  Gray as a swan. Don cries, "Come here!
  How are you? What's up, my dear?
  What d'you wish?" The oldman says,
  "Sire, now you pay me, yes.
  You would square up with me if
  Give your damsel as a gift."
  
  Don extremely was surprised;
  Even his eyebrows raised.
  "Are you crazy?!", asked the king,
  "How dare you even think?!.."
  Well, I promised... Yes, I did.
  Your requests, however, exceed
  Any bounds. And what for
  Could you, possibly, need her?!
  Over this, don't lose your sleep,
  And my promise I will keep.
  Any reasonable task...
  For example, you may ask
  For some gold, or a'wine cellar,
  Or the rank of Lord Chancellor,..
  Half-a-kingdom, if you please!"
  "No, I do not want all these.
  Under our contract, Sire,
  Give just her, as I require",
  Answers solidly the sage.
  King spat out, "At your age,
  Such a wish! I say again,
  Do not tease yourself in vain.
  You will get just nothing then
  Guards, pool off the wimp old man!
  Th'old man tried to argue, yet,
  His big last mistake was that.
  (It is not a clever thing
  To start wrangling with a king.)
  Don just hit him in his brow
  With th' warder, he fall down
  And gave up the ghost. Whole city
  Shuddered. Yet, there was no pity
  Shown by the damsel. She
  Said just ha-ha and tee-hee,
  Not much scared by the sin,
  And although Don was in
  Some distress, but he only
  Smiled to her complaisantly.
  Finally, their coach entered
  The square at the city center.
  Then, the air at once resounded
  With a ringing, th'people around
  At the spire together looked,
  Where the rooster suddenly took
  Wing and sat down right on
  The very crown of King Don,
  Then pecked slightly the bald crown,
  The same moment Don fall down
  From the coach, once he sighed,
  And immediately died.
  And the queen has disappeared
  As if she was never here.
  This tale is a fib, and yet,
  Lessons can be learned from that.
  
  VG, 13-17 января 2013
  
  ---------------------------
  
  Отрывок из Медного Всадника
  
  
  Евгений вздрогнул. Прояснились
  В нем страшно мысли. Он узнал
  И место, где потоп играл,
  Где волны хищные толпились,
  Бунтуя злобно вкруг него,
  И львов, и площадь, и того,
  Кто неподвижно позвышался
  Во мраке медною главой,
  Того, чьей волей роковой
  Над морем город основался...
  Ужасен он в окрестной мгле!
  Какая дума на челе!
  Какая сила в нем сокрыта!
  А в сем коне какой огонь!
  Куда ты скучешь, гордый конь,
  И где опустишь ты копыта?
  О мощный властелин судьбы!
  Не так ли ты над самой бездной,
  На высотея уздой железной
  Россию вздернул на дыбы?
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  Eugene had winced. His thoughts got clear
  All of a sudden, he recognized
  This place, where giant billows rised
  Playing around him so near,
  The house with watching lions, and
  This magnificent monument,
  Right next to him: At full tilt,
  Bronze stallion on the stone hill
  Is bucking th' rider, at whose will
  Below the sea, this city 's build.
  He's terrible in the morning haze!
  What energy is in his face!
  What magic power 's spread around!
  The stallion flying like a bird,
  What place you're heading in this world
  And where your hoofs will touch the ground?
  Almighty cruel sovereign,
  In the same way, right in the middle
  Of crazy gallop, with th' iron bridle
  You raised whole Russia by your rein.
  
  VG, 20 декабря 2012
  
  ---------------------------
  
  Не дай мне бог сойти с ума.
  Нет, легче посох и сума;
   Нет, легче труд и глад.
  Не то, чтоб разумом моим
  Я дорожил; не то, чтоб с ним
   Расстаться был не рад:
  
  Когда б оставили меня
  На воле, как бы резво я
   Пустился в темный лес!
  Я пел бы в пламенном бреду,
  Я забывался бы в чаду
   Нестройных, чудных грез.
  
  И я б заслушивался волн,
  И я глядел бы, счастья полн,
   В пустые небеса;
  И силен, волен был бы я,
  Как вихорь, роющий поля,
   Ломающий леса.
  
  Да вот беда: сойди с ума,
  И страшен будешь как чума,
   Как раз тебя запрут,
  Посадят на цепь дурака
  И сквозь решетку как зверка
   Дразнить тебя придут.
  
  А ночью слышать буду я
  Не голос яркий соловья,
   Не шум глухой дубров -
  А крик товарищей моих,
  Да брань смотрителей ночных,
   Да визг, да звон оков.
  
  Александр Пушкин, 1833
  
  ---
  
  Oh, save me God from going mad,
  'Tis better just to die instead,
  No! I would rather drudge,
   Or starve, or waste whole life in vain,
  And not because I grudge my brain
   Or value it too much.
  
  If only freedom I could keep
  Oh, how happily then I'd skip
   About in a field,
  And I would sing, and I would dream,
  Over the air and water skim,
   My madness being my shield.
  
  But there 's a trouble: go mad
  And they will treat you like a cad,
   And chain you up at once,
  All life you'll have fool's cap to wear,
  And they will tease you like a bear
   And never give a chance
  
  T'escape from bars. And all night long
  You'll listen not to th' sea waves song
   Or warbling of the birds,
  But moans of fellow inmates,
  And clanking chains, and squeaking gates,
   And warder's foul words.
  
  VG, 15 ноября 2012
  
  ----------------------------
  
  Приметы
  
  Я ехал к вам: живые сны
  За мной вились толпой игривой,
  И месяц с правой стороны
  Сопровождал мой бег ретивый.
  
  Я ехал прочь: иные сны...
  Душе влюбленной грустно было;
  И месяц с левой стороны
  Сопровождал меня уныло.
  
  Мечтанью вечному в тиши
  Так предаемся мы, поэты;
  Так суеверные приметы
  Согласны с чувствами души.
  
  Александр Пушкин, 1829
  
  ---
  
  Omens
  
  I went to you, and by my side
  Enchanted dreams were curling briskly,
  And Moon companion on the right
  My running mettlesome and frisky.
  
  I went away, my heart was left
  With you excited and aglow,
  And Moon companion on the left
  My running despondent and slow.
  
  We poets all are of this kind,
  Eternal dreams is our mission,
  And omens, signs and superstitions
  Agree with our soul and mind.
  
  VG, 26 декабря 2012
  
  ----------------------------
  
  Журналами обиженный жестоко,
  Зоил Пахом печалился глубоко;
  На цензора вот подал он донос;
  Но цензор прав, нам смех, зоилу нос.
  
  Иная брань, конечно, неприличность,
  Нельзя писать: Такой-то де старик,
  Козел в очках, плюгавый клеветник,
  И зол и подл: все это будет личность.
  Но можете печатать, например,
  Что господин парнасский старовер
  (В своих статьях) бессмыслицы оратор,
  Отменно вял, отменно скучноват,
  Тяжеловат и даже глуповат;
  Тут не лицо, а только литератор.
  
  Александр Пушкин, 1829
  
  ---
  
  Insulted deeply by the journalists
  Zilos Pachom files charges, where he lists
  claims and complains. The teasers, yet,
  Will just return not guilty, you can bet.
  
  Some invective, of course, isn't recommended.
  One cannot write that Mister Such-and-Such,
  Bespectacled goat... - this is a bit too much,
  A shabby libeler... - should also be amended.
  However, one can say politely that
  This elderly man of letters is just sad
  And slightly ponderous, and in the latest journal
  His article is sort of daft and dull,
  A bit annoying, honestly, just fool.
  'Tis on the literateur and nothing personal.
  
  VG, 24 декабря 2012
  
  --------------------------
  
  Нет ни в чем вам благодати;
  С счастием у вас разлад:
  И прекрасны вы некстати
  И умны вы невпопад.
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  
  You're in a break with bliss
  And deprived of divine grace:
  Your beauty is amiss
  And your wit is out of place.
  
  VG, 24 декабря 2012
  
  -----------------------------
  
  Зимняя дорога
  
  Сквозь волнистые туманы
  Пробирается луна,
  На печальные поляны
  Льёт печально свет она.
  
  По дороге зимней, скучной
  Тройка борзая бежит,
  Колокольчик однозвучный
  Утомительно гремит.
  
  Что-то слышится родное
  В долгих песнях ямщика:
  То разгулье удалое,
  То сердечная тоска...
  
  Ни огня, ни черной хаты,
  Глушь и снег... На встречу мне
  Только версты полосаты
  Попадаются одне...
  
  Скучно, грустно... Завтра, Нина,
  Завтра к милой возвратясь,
  Я забудусь у камина,
  Загляжусь не наглядясь.
  
  Звучно стрелка часовая
  Мерный круг свой совершит,
  И, докучных удаляя,
  Полночь нас не разлучит.
  
  Грустно, Нина: путь мой скучен,
  Дремля смолкнул мой ямщик,
  Колокольчик однозвучен,
  Отуманен лунный лик.
  
  Александр Пушкин, 1826
  
  ---
  
  Winter Road
  
  Through the murk the moon is veering,
  Ghost-accompanist of night,
  On the melancholy clearings
  Pouring melancholy light.
  
  Runs the troika with its dreary
  Toneless jangling sleigh-bell on
  Over dismal snow' I'm weary,
  Hungry, frozen to the bone.
  
  Coachman in a homely fashion's
  Singing as we flash along;
  Now a snatch of mournful passion,
  Now a foulmouthed drinking-song.
  
  Not a light shines, not a lonely
  Dusky cabin... Snow and hush...
  Streaming past the troika only
  Mileposts, striped and motley, rush.
  
  Dismal, dreary... But returning
  Homewards! And tomorrow, through
  Pleasant crackles of the burning
  Pine-logs, I shall gaze at you:
  
  Dream, and go on gazing, Nina,
  One whole circle of the clock;
  Midnight will not come between us,
  When we gently turn the lock
  
  On our callers... Drowsing maybe,
  Coachman's faded, lost the tune;
  Toneless, dreary, goes the sleigh-bell;
  Nina, clouds blot out the moon.
  
  http://www.russianlegacy.com/en/go_to/culture/poetry/pushkin.htm
  http://www.poetarium.info/pushkin/winter_road.htm
  Автор перевода не указан, к сожалению; 2013
  
  ---
  
  The Winter Road
  
  Through the wavy mist of a cloud
  The Moon is creeping in the night.
  On the doleful fields around
  Dolefully it sheds her light.
  
  On the tiresome winter road
  A swift troika tears along.
  Monotone, on the same note,
  The'sleigh-bell 's ringing a'boring song.
  
  Something is familiar and touching
  In the coachman's endless songs,
  Sometimes merry and debauching,
  Sometimes painful, like heart tongs.
  
  No light, not even dark hut,
  Snowy boonies... During the trip
  I am meeting nothing but
  Lonely fields and the'mileposts striped.
  
  Sad and boring... But tomorrow
  Nina, next to the fireplace,
  I'll forget my bitter sorrow
  Gazing at your dear face.
  
  Steadily, the clock-hand chiming
  Makes full round, the day will pass,
  Then midnight will come in time and
  Drive them out, all but us.
  
  Nina, I am sad and lonely,
  The'coachman fell silent half asleep,
  The bell is clinging monotonely,
  The Moon is pale, the night is deep...
  
  VG, 19 января 2014
  
  ------------------
  
  Элегия
  
  Безумных лет угасшее веселье
  Мне тяжело, как смутное похмелье.
  Но, как вино - печаль минувших дней
  В моей душе чем старе, тем сильней.
  Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
  Грядущего волнуемое море.
  
  Но не хочу, о други, умирать;
  Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
  И ведаю, мне будут наслажденья
  Меж горестей, забот и треволненья:
  Порой опять гармонией упьюсь,
  Над вымыслом слезами обольюсь,
  И может быть - на мой закат печальный
  Блеснет любовь улыбкою прощальной.
  
  Александр Пушкин, 1830
  
  ---
  
  Elegy
  
  The faded mirth of care-less years I've known
  Weighs dully now, like a great leaden crown.
  So too as wine, the sorrows of that past
  Ferment with time within this soul outcast.
  My path is dark. The restless seas ahead
  Portend of only toil and grief to dread.
  
  I do not want to die, I don't, oh friends;
  I want to live, I want life's dreams, I want its pains.
  'Tis true, amidst this sorrow, worry and fear,
  I know I'll yet enjoy some pleasures dear:
  Bask openly in harmony's sweet strains,
  Weep tides of tears at some imagined bane,
  And perhaps - in this sad final while,
  Bathe warmly in the glow of love's last smile.
  
  Malcolm Macdonald
  
  ---
  
  Elegy
  
  Extinguished gaiety of years, which sunk in madness,
  Presses on me like a hangover restless.
  But in my soul, foregoing pine
  Becomes through time still stronger, like a wine.
  My way is sad. Predicts me toile and woe -
  The sea of future in a wrath and row.
  
  But, oh, my friends, I do not want to die;
  I want to live for reasoning and trial;
  I know, it will come - my satisfaction
  Amidst the troubles, grieves and agitation:
  Sometimes I'll sink in harmony again,
  Or wet my thought with tears of joy and pain.
  And maybe, else, to my nightfall, in darkness
  Will love smile farewell with her former brightness.
  
  Yevgeny Bonver, December, 2001
  
  ---
  
  From mad young years merriment and power
  Now are hard on me like vague hangover.
  But mourning of the past and grief of mine
  With days are getting stronger, like old wine.
  
  My path is sad and only toil and sorrow
  Are promised by the raging sea of morrow.
  And yet, my friends, I do not want to leave;
  To suffer and to think, I want to live.
  
  And I do know, happiness and joy 'll
  Appear among all troubles and turmoil.
  About a fiction I shall shed a tear,
  Revel in harmony, so clean and so clear.
  
  And Love, perhaps, in my declining days
  Will smile on me and send her farewell rays.
  
  VG, 16 июля 2014
  
  ----------------------------------------
  
  "Езерский". Концовка.
  Поэма, впрочем, Пушкиным не закончена...
  
  ...
  
  Х
  
  Вот почему, архивы роя,
  Я разобрал в досужный час
  Всю родословную героя,
  О ком затеял свой рассказ,
  
  И здесь потомству заповедал.
  Езерский сам же твердо ведал,
  Что дед его, великий муж,
  Имел пятнадцать тысяч душ.
  
  Из них отцу его досталась
  Осьмая часть - и та сполна
  Была сперва заложена,
  Потом в ломбарде продавалась...
  
  А сам он жалованьем жил
  И регистратором служил.
  
  
  XI
  
  Допросом музу беспокоя,
  С усмешкой скажет критик мой:
  "Куда завидного героя
  Избрали вы! Кто ваш герой?"
  
  - "А что? Коллежский регистратор.
  Какой вы строгий литератор!
  Его пою - зачем же нет?
  Он мой приятель и сосед.
  
  Державин двух своих соседов
  И смерть Мещерского воспел;
  Певец Фелицы быть умел
  Певцом их свадеб, их обедов
  
  И похорон, сменивших пир,
  Хоть этим не смущался мир".
  
  
  XII
  
  Заметят мне, что есть же разность
  Между Державиным и мной,
  Что красота и безобразность
  Разделены чертой одной,
  
  Что князь Мещерский был сенатор,
  А не коллежский регистратор -
  Что лучше, ежели поэт
  Возьмет возвышенный предмет,
  
  Что нет, к тому же, перевода
  Прямым героям; что они
  Совсем не чудо в наши дни;
  Иль я не этого прихода?
  
  Иль разве меж моих друзей
  Двух, трех великих нет людей?
  
  
  ХIII
  
  Зачем крутится ветр в овраге,
  Подъемлет лист и пыль несет,
  Когда корабль в недвижной влаге
  Его дыханья жадно ждет?
  
  Зачем от гор и мимо башен
  Летит орел, тяжел и страшен,
  На черный пень? Спроси его.
  
  Зачем Арапа своего
  Младая любит Дездемона,
  Как месяц любит ночи мглу?
  Затем, что ветру и орлу
  И сердцу девы нет закона.
  
  Гордись: таков и ты поэт,
  И для тебя условий нет.
  
  
  XIV
  
  Исполнен мыслями златыми,
  Не понимаемый никем,
  Перед распутьями земными
  Проходишь ты, уныл и нем.
  
  С толпой не делишь ты ни гнева,
  Ни нужд, ни хохота, ни рева,
  Ни удивленья, ни труда.
  Глупец кричит: куда? куда?
  
  Дорога здесь. Но ты не слышишь,
  Идешь, куда тебя влекут
  Мечтанья тайные; твой труд
  Тебе награда; им ты дышишь,
  
  А плод его бросаешь ты
  Толпе, рабыне суеты.
  
  
  XV
  
  Скажите: "экой вздор!", иль "bravo!",
  Иль не скажите ничего -
  Я в том стою - имел я право
  Избрать соседа моего
  
  В герои повести смиренной,
  Хоть человек он не военный,
  Не второклассный Дон-Жуан,
  Не демон - даже не цыган,
  
  А просто гражданин столичный,
  Каких встречаем всюду тьму,
  Ни по лицу, ни по уму
  От нашей братьи не отличный,
  
  Довольно смирный и простой,
  А впрочем, малый деловой.
  
  
  Александр Пушкин, 1832-3
  
  -------------------------------------------
  
  Alexander Pushkin, "Ezersky". The tail-peace.
  [The poem was not finished by Pushkin, however.]
  
  ...
  
  X
  
  Not many would, like I, agree
  To'spare in archives the leisure time,
  To present for `you the pedigree
  Of our hero here in rhyme,
  
  And for the future times ensure.
  Himself Ezersky knew for sure
  That his grandfather, a great man,
  Had thousands of serfs, say, ten.
  
  From these ten, hardly two did go
  To his poor father, and at pawn.
  Then sold, and he himself did own
  No property at all, and so
  
  He was, as many of us are,
  To work as a simple registar.
  
  XI
  
  From critics, my muse is not protected,
  So, they will question with a grin,
  "What a poor hero you selected?!
  Such one was never ever seen."
  
  Why not?! A'collegiate registar.
  I'd say, too rigorous you are!
  What's wrong with him? Where did he fall?
  And he's my neighbor, after all."
  
  Even Derzhavin, in his `part, is
  Writing about Mestchersky's death,
  Not only Empress' odes he hath,
  But sings his neighbors' wedding parties,
  
  Then, funerals replacing feasts,
  And nobody was shocked by this.
  
  
  XII
  
  They'll say that I should have a duty,
  Compare Derzhavin's poem and mine!
  The monstrosity and beauty
  Are separated by a line.
  
  Mestcherskiy was a beau monde star,
  Not a collegiate registar.
  'Tis better if a poet, like I'm,
  Would choose a subject more sublime.
  
  Well, after all, just look around
  And find some heroes. By the way,
  They're `not a wonder, at `all, today.
  Or, do I live on an alien ground?
  
  Among my own friends or kin,
  A couple of heroes aren't seen?
  
  
  XIII
  
  Why wind is whirling among trees,
  Just rising leaves and sweeping dust,
  While ships in motionless seas
  Are waiting for his breath with lust?
  
  Why from the mountains, missing towers,
  An eagle flies, with heavy power
  To land on a'stump? Ask him,"what for?"
  And why her ugly blackamoor
  
  Young Desdemona loves with passion,
  Like Moon prefers the dark of night?
  Because, it is their own right
  To choose, at only their discretion.
  
  You're, proud poet, like these three.
  There `are not any rules for thee.
  
  
  XIV
  
  So, deep in thought, with a'heavy load,
  Not understood by people, you,
  Lost in the labyrinth of crossroads,
  Are passing despondent and mute.
  
  With a'crowd, nothing do you share:
  Not inspiration, not despair,
  Nor sense, nor labor, nor dismay.
  A fool is crying, "Here's the way!
  
  Come, come!" But you just disregard this
  And follow your `dreams, without a word.
  Your work 's the only your reward,
  The source of easiness and hardness,
  
  And you just throw the result
  To the roaring and bustling crowd.
  
  
  XV
  
  You'll tell me: "Trash!", or "Go on",
  Or even "Bravo!", or "How he might?!"
  Yet, this is what I stand upon,
  It was my indefeasible right
  
  To choose my friend and neighbor as
  The hero of this poem, whereas
  He 's not a count, or captain, or
  A lovelace, nor even a blackamoor,
  
  But just a resident, as many
  And many thousands of same kind,
  Not by his face, nor by his mind
  Distinguishable from any
  
  Of our brotherhood; simple, meek,
  Hard working, seven days a week.
  
  VG, 19-23 февраля 2013
  
  ----------------------
  
  Подражание Корану.
  
  
  III
  
  Смутясь, нахмурился пророк,
  Слепца послышав приближенье,
  Бежит, да не дерзнет порок
  Ему являть недоуменье.
  
  С небесной книги список дан
  Тебе, пророк, не для строптивых;
  Спокойно возвещай Коран,
  Не понуждая нечестивых!
  
  Почто ж кичится человек?
  За то ль, что наг на свет явился,
  Что дышит он недолгий век,
  Что слаб умрет, как слаб родился?
  
  За то ль, что бог и умертвит
  И воскресит его - по воле?
  Что с неба дни его хранит
  И в радостях и в горькой доле?
  
  За то ль, что дал ему плоды,
  И хлеб, и финик, и оливу,
  Благословив его труды,
  И вертоград, и холм, и ниву?
  
  Но дважды ангел вострубит;
  На землю гром небесный грянет:
  И брат от брата побежит,
  И сын от матери отпрянет.
  
  И все пред бога притекут,
  Обезображенные страхом;
  И нечестивые падут,
  Объяты пламенем и прахом.
  
  -
  
  IV
  
  С тобою древле, о всесильный,
  Могучий состязаться мнил,
  Безумной гордостью обильный;
  Но ты, господь, его смирил.
  
  Ты рек: я миру жизнь дарую,
  Я смертью землю наказую,
  На всё подъята длань моя.
  Я также, рек он, жизнь дарую,
  И также смертью наказую:
  С тобою, боже, равен я.
  
  Но смолкла похвальба порока
  От слова гнева твоего:
  Подъемлю солнце я с востока;
  С заката подыми его!
  
  
  Александр Пушкин, 1824
  Посвящено П. А. Осиповой
  
  ---
  
  An imitation of the Koran
  
  III
  
  The Prophet frowned through his glare
  And, as soon as the blind approach,
  He flees, and sinners do not dare
  To show confusion or reproach.
  
  The copy of Quran from the Heaven
  The Prophet got not for th' insane;
  The sermon quietly must be given,
  Without forcing the profane!
  
  Why man is proud? Of no worth,
  And vain, and empty, and forlorn...
  For he came naked to this Earth
  And weak will die, as weak was born?
  
  For God will kill him and revive
  According to the holy will,
  And from the heaven keeps his life
  In happiness and in its ills?
  
  And gave him bread, and olive oil,
  And dates, and fruits - his whole yield,
  And blessed his dwelling and his toil,
  His wives and children, barn and field?
  
  But once he'll come, an Angel Black,
  And trumpet twice, like stunning thunder,
  And sons from mothers will start back,
  And brothers flee apart in wonder.
  
  All on their knees to God will crawl,
  Disfigured in their fear and shame,
  And right to Hell the wicked will fall
  Enveloped in dust and raging flame.
  
  VG, 27 сентября 2014
  
  -
  
  IV
  
  In ancient times, the Mighty dared
  To challenge you, Almighty Lord,
  In reckless pride, ample and weird,
  But tamed was, by your clever word.
  
  You claimed that life is just your gift,
  You punish with death, severe and swift,
  In your firm hand you keep the world.
  He claimed that life he's giving too
  And can take it as fast as you,
  Hence, he is equal to you, oh, Lord!
  
  But Prophet's boast was sharply ceased
  When you have frowned in rage and said,
  "I used to raise the Sun from th' East.
  Well, try to raise it from sunset!"
  
  VG, 17 октября 2014
  
  ---------------------------------------
  
  Обратный перевод
  
  ---------------------
  
  Богат и славен Кочубей.
  Его луга необозримы;
  Там табуны его коней
  Пасутся вольны, нехранимы.
  Кругом Полтавы хутора
  Окружены его садами,
  И много у него добра,
  Мехов, атласа, серебра
  И на виду и под замками.
  
  Александр Пушкин, начало поэмы "Полтава"
  
  ---
  
  Был Кочубей богат и горд
  Его поля обширны были,
  И очень много конских морд,
  Мехов, сатина первый сорт
  Его потребностям служили.
  
  Обратный перевод с немецкого.
  Этот пример разыскал и опубликовал
  Корней Чуковский.
  
  --------------------
  
  Ворон к ворону летит,
  Ворон ворону кричит:
  Ворон! где б нам отобедать?
  Как бы нам о том проведать?
  
  Ворон ворону в ответ:
  Знаю, будет нам обед;
  В чистом поле под ракитой
  Богатырь лежит убитый.
  
  Кем убит и отчего,
  Знает сокол лишь его,
  Да кобылка вороная,
  Да хозяйка молодая.
  
  Сокол в рощу улетел,
  На кобылку недруг сел,
  А хозяйка ждет милого
  Не убитого, живого.
  
  Александр Пушкин
  Свободный перевод шотландской баллады,
  опубликованной в 1826 Вальтером Скоттом.
  Обратный перевод следует:
  
  ---
  
  A raven to his brother flies,
  The raven to his brother cries,
  "Brother dear, where shall we dine?
  To get something would be fine."
  
  The raven answers, "Brother, yes,
  A dinner is served for us, I guess.
  In the middle of a field
  A young hunter is laying killed.
  
  Why and how he lost his life
  Know only his young wife,
  His good falcon, his good horse,
  And his brother, who is worse.
  
  To a grove the falcon's flown,
  The horse got another owner,
  While his widow and his brother
  Very soon will get each other."
  
  VG, 28 октября 2012
  
  ---
  
  Оригинал:
  
  THE TWA CORBIES
  
  As I was walking all alane,
  I heard twa corbies making à mane;
  The tane unto the t'other say,
  "Where sall we gang and dine to-day?"
  
  "In behint yon auld fail dyke,
  I wot there lies à new slain knight;
  And naebody kens that he lies there,
  But his hawk, his hound, and lady fair.
  
  His hound is to the hunting gane,
  His hawk to fetch the wild-fowl hame,
  His lady's ta'en another mate,
  So we may mak our dinner sweet.
  
  Ye 'll sit on his white hause-bane,
  And I'll pike out his bonny blue enn;
  Wi ae lock î his gowden hair
  We 'll theek our nest when it grows bare.
  
  Mony à one for him makes mane,
  But nane sall ken where he is gane;
  Oer his white banes, when they are bare,
  The wind sall blaw for evermair."
  
  --------------------------------------------------------
  
  Calypso on the end of the world:
  
  Someday, someday, this crazy world will have to end,
  And our God will take things back that He to us did lend.
  And if, on that sad day, you want to scold our God,
  Why just go ahead and scold Him. He'll just smile and nod.
  
  Kurt Vonnegut, Jr., 1963
  The books of Bokonon, from "Cat's Cradle"
  
  ---
  
  Настанет день, настанет час,
  Придет земле конец.
  И нам придется все вернуть,
  Что дал нам в долг творец.
  Но если мы, его кляня, подымем шум и вой,
  Он только усмехнется, качая головой.
  
  Рита Райт-Ковалёва, 1970, "Колыбель для кошки"
  
  Раиса Яковлевна Райт-Ковалева
  19 апреля 1898, деревня Петрушево, Елисаветградский уезд, Херсонская губерния -
  29 декабря 1989, Москва
  http://fantlab.ru/translator1332
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%A0%D0%B0%D0%B9%D1%82-%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%91%D0%B2%D0%B0
  
  ---
  
  We're free to hope or to mourn,
  Still Earth will come to th' end
  And, then, we'll have all to return
  That Lord to us just lent.
  
  And if we cursing Him begin
  To make a fuss over that,
  He'll only look at us with a grin,
  Sighing and shaking head.
  
  обратный перевод
  VG, 9 января 2015
  
  ----------------
  
  The Fourteenth Calypso
  
  When I was young
  I was so gay and mean,
  And I drank and chased the girls
  Just like young St. Augustine.
  
  Saint Augustine,
  He got to be a saint.
  So, if I get to be one, also,
  Please, Mama, don't you faint.
  
  Kurt Vonnegut, Jr., 1963
  The books of Bokonon, from "Cat's Cradle"
  
  ---
  
  Когда я молод был,
  Я был совсем шальной,
  Я пил и девушек любил,
  Как Августин святой.
  
  Но Августин лишь к старости
  Причислен был к святым,
  Так, значит, к старости могу
  И я сравниться с ним.
  
  И если мне в святые
  Придется угодить,
  Уж ты, мамаша, в обморок
  Гляди не упади!
  
  Рита Райт-Ковалёва, 1970, "Колыбель для кошки"
  
  ---
  
  I should admit, when I was young
  I was extremely mean,
  A ladies' man and violent drunk,
  Just like St. Augustin.
  
  Yet, he was consecrated, once
  He got already old.
  And hence, I also have a chance
  When old such rank to hold.
  
  So if you mom will hear,
  I'm numbered with the saints,
  You just keep calm and clear
  And mind you do not faint.
  
  обратный перевод
  VG, 9 января 2015
  
  ------------------------------------
  
  Вечная тайна
  
  Увидев девушку безвестную случайно,
  "Как поживаете?" - спросил ее поэт.
  Ни слова девушка не молвила в ответ,
  И, как живет она, навек осталось тайной...
  
  Самуил Маршак
  Перевод эпиграммы Хьюза Мирнса
  William Hughes Mearns, 1875-1965
  
  
  A poet has met a girl so nice and shy
  And asked politely, "Hi, How are you?"
  However, she said nothing in reply
  And how Is she, nobody knew.
  
  VG, 22 ноября 2012
  
  ---------------------------
  
  I bent unto me a bough of May,
  That I might see and smell:
  It bore it in a sort of way,
  It bore it very well.
  But, when I let it backward sway,
  Then it were hard to tell
  With what a toss, with what a swing,
  The dainty thing
  Resumed its proper level,
  And sent me to the devil.
  I know it did - you doubt it?
  I turned, and saw them whispering about it.
  
  Thomas Edward Brown, 1830-1897
  
  ---
  
  Ветку цветущего мая
  Склонил я, чтоб видеть и нюхать.
  Не возражала она и склонилась покорно.
  Я отпустил ее прочь - это трудно представить
  Как эта нежная прелесть вернулась обратно
  С шумом и треском - и к черту меня отослала.
  Долго шептались об этом окрестные листья.
  
  Яков Фельдман
  
  ---
  
  Веточка
  
  Пригнул я веточку весной -
  Из тысячи одну.
  Она не спорила со мной,
  Пока была в плену.
  Когда же я ее домой
  Отправил - в вышину, -
  
  Какой был шум, какой был свист!
  Разрезав воздух, точно хлыст,
  Она ушла к другим ветвям,
  Меня послав ко всем чертям.
  
  И долго в тишине лесной
  Шептались ветки надо мной...
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Twig
  
  Once, I bent down a twig in Spring,
  (The day was nice and bright.)
  She was not even arguing
  Because I held her tight.
  But when I've sent her back to height...
  
  She went up with the piercing whistle
  Cutting the air like a missile
  Or whip, to more exactly tell,
  Sending me angrily to Hell.
  
  And for a long time, far above,
  Twigs whispered something about love.
  
  Обратный перевод
  VG, 24 ноября 2012
  
  --------------------------
  
  Маленькая неточность
  
  Под этой скромной насыпью в могиле
  Спит вечным сном покойный Джексон Вилли...
  Признаться, Джоном назывался он,
  Но не рифмуется с могилой имя "Джон".
  
  Самуил Маршак, 1955
  К сожалению, ни оригинал, ни даже автор мне не известны
  
  ---
  
  A minor inaccuracy
  
  Right `under this very modest grey gravestone
  Is resting in peace the late Kirkpatrick John.
  To be more accurate, his name in fact was James.
  There aren't yet many rhymes to'that sort of names.
  
  Обратный перевод
  VG, 24 июля 2013
  
  ---------------------------
  
  Не презирай сонета, критик!
  Вильям Вордсворд
  
  Не будь к сонету, критик, слишком строг.
  Пускай бездарен он и скучен очень часто,
  Но в нем не более четырнадцати строк,
  А ведь в иных стихах бывает полтораста!
  
  Самуил Маршак, 1956
  Перевод эпиграммы
  Рассела Хилларда Лойнса
  Russel Hilliard Lyons, 1874-1922;
  К сожалению, оригинал мне неизвестен
  
  ---
  
  "Scorn not the Sonnet;
  Critic, you have frowned..."
  William Wordsworth
  
  Critic! To sonnets do not be severe.
  They're boring frequently, unbearable sometimes,
  But th' whole thing is fourteen lines mere,
  While other poems are two hundred lines.
  
  Обратный перевод
  VG, 19 августа 2013
  
  ------------------------------
  
  Epigram to the Laird of Laggan
  
  When Morine, deceas'd, to the Devil went down,
  'Twas nothing would serve him but Satan's own crown;
  "Thy fool's head," quoth Satan, "that crown shall wear never,
  I grant thou'rt as wicked, but not quite so clever."
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Покойный был дурак и так любил чины,
  Что требует в аду короны Сатаны.
  "Нет!" - молвил Сатана - "ты зол и даже слишком,
  Но надо ж обладать каким-нибудь умишком."
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Deceased was very dull, but in such ranks he sat on
  That entering the Hell demands the crown of Satan.
  "O, no!", Satan said, "you're malicious, 'tis true,
  But for this job a head is necessary too.
  
  VG, 1980
  Обратный перевод
  
  ----------------
  
  To the beautiful Miss Eliza J-n,
  on her principles of Liberty and Eqality
  
  How, Liberty! girl, can it be by thee nam'd?
  Equality too! hussey, art not asham'd?
  Free and Equal indeed, while mankind thou enchainest,
  And over their hearts a proud Despot so reignest.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Ты восклицаешь: "Равенство, свобода!"
  Но, милая, слова твои - обман.
  Ты ввергла в рабство множество народа
  И властвуешь бездушно, как тиран.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  You're champion of freedom, so you swear,
  But all your words are simply guile and art.
  Well, you enslaved so many men, my dear,
  And rule them like a tyrant with no heart.
  
  VG, 22 сентября 2014
  Обратный перевод
  
  --------------------
  
  Divine Service In The Kirk Of Lamington
  
  As cauld a wind as ever blew,
  A cauld kirk, an in't but few:
  As cauld a minister's e'er spak;
  Ye'se a' be het e'er I come back.
  
  Robert Burns, 1791
  
  ---
  
  Проповеднику лемингтонской церкви
  
  Нет злее ветра эти дней,
  Нет церкви - этой холодней.
  Не церковь, а какой-то лЕдник,
  А в ней холодный проповедник.
  Пусть он согреется в аду,
  Пока я вновь сюда приду.
  
  Самуил Маршак, 1955
  
  ---
  
  The wind is penetrating and
  This church is more than I can stand,
  Just like an ice-house. And bold,
  The minister like ice is cold.
  To warm a bit, let devils turn
  Him on a spit. Then I'll return.
  
  Обратный перевод
  VG, 5 декабря 2014
  
  ----------------
  
  Epitaph on John Bushby, Esq.
  
  Here lies John Bushby - honest man,
  Cheat him, Devil - if you can.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Под камнем сим лежит Джон Бушли,
  Он малый был довольно ушлый.
  Противники равны, похоже,
  У Сатаны есть шансы тоже.
  
  Вариант:
  
  Есть шансы и у Сатаны,
  Хоть силы явно не равны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  ---
  
  Джон Бушби, Сквайр, спи с миром и прости.
  Никто не мог тебя при жизни провести.
  Похоже, что теперь противники равны
  И шансы всё же есть у Сатаны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  ---
  
  Джон Бушби тут лежит
  Эсквайр и честный малый.
  Пока был жив,
  Себя в обиду не давал он.
  Похоже, что противники равны
  И шансы всё же есть у Сатаны.
  
  VG, 5 декабря 2014
  
  -----------------------------
  
  Поэту
  
  Поэт! не дорожи любовию народной.
  Восторженных похвал пройдет минутный шум;
  Услышишь суд глупца и смех толпы холодной,
  Но ты останься тверд, спокоен и угрюм.
  
  Ты царь: живи один. Дорогою свободной
  Иди, куда влечет тебя свободный ум,
  Усовершенствуя плоды любимых дум,
  Не требуя наград за подвиг благородный.
  
  Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
  Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
  Ты им доволен ли, взыскательный художник?
  Доволен? Так пускай толпа его бранит
  И плюет на алтарь, где твой огонь горит,
  И в детской резвости колеблет твой треножник.
  
  Александр Пушкин, 7 июля 1830
  
  ---
  
  To the Poet
  
  Poet, though people praise you, don't feel proud.
  A minute later, people's praise can disappear.
  Hearing the verdict of a fool and laughing crowds,
  You must remain unmoved, and calm and clear.
  
  You are a czar: live on your own. Wander about
  Wherever boundless musings guide your way,
  Refine the fruits of your dear thoughts each day,
  Don't seek rewards or strive to be renowned.
  
  Yourself, you are the most supreme of courts;
  You pass the strictest verdicts on your works.
  Determined artist, are you satisfied?
  If you are pleased, let crowds be profane.
  Let them disgrace the altar, spit into the flame,
  And shake your tripod with a childish delight.
  
  Андрей Кнеллер
  
  ---
  
  Poet! Don't value people's love too much,
  The noise of commendations won't last long;
  You'll hear the voice of ignorance and grudge,
  But you remain morose, and calm, and strong.
  
  Just stay apart. All this should be ignored.
  Your roads are free, so like a pilgrim go
  Wherever your inspiration choose to draw,
  And don't expect a price or a reward.
  
  It is inside yourself. You are your highest court;
  Most rigorously you can estimate your word.
  Whether you're satisfied with it, the severe judge?
  If yes then let the crowd swear and laugh.
  You shouldn't hear it from your place above.
  Do not explain, regret, complain, or grudge.
  
  VG, 14 июля 2013
  
  ----------------
  
  
  Движение
  
  Движенья нет, сказал мудрец брадатый.
  Другой смолчал и стал пред ним ходить.
  Сильнее бы не мог он возразить;
  Хвалили все ответ замысловатый.
  
  Но, господа, забавный случай сей
  Другой пример на память мне приводит:
  Ведь каждый день пред нами солнце ходит,
  Однако ж прав упрямый Галилей.
  
  Александр Пушкин, 1825
  
  ---
  
  Motion
  
  One bearded sage concluded: there's no motion.
  Without a word, another walked before him.
  He couldn't answer better; all adored him
  And all agreed that he disproved that notion.
  
  But one can see it all in a different light,
  For me, another funny thought comes into play:
  We watch the sun move all throughout the day
  And yet the stubborn Galileo had it right.
  
  Андрей Кнеллер
  
  ---
  
  "There 's no motion", said a sage with beard.
  The other didn't answer but just moved.
  And his ingenious argument was approved:
  It was convincing; though somewhat weird,
  
  But sharp, and to the point, and very clever.
  Yet, after all, I cast my doubts slight:
  The Sun is daily moving, however,
  We know, stubborn Galilei is right.
  
  VG, 23 ноября, 2013
  
  -------------------
  
  РАЗГОВОР КНИГОПРОДАВЦА С ПОЭТОМ
  Отрывки
  
  Книгопродавец
  Стишки для вас одна забава,
  Немножко стоит вам присесть,
  Уж разгласить успела слава
  Везде приятнейшую весть:
  Поэма, говорят, готова,
  Плод новый умственных затей.
  Итак, решите; жду я слова:
  Назначьте сами цену ей.
  Стишки любимца муз и граций
  Мы вмиг рублями заменим
  И в пук наличных ассигнаций
  Листочки ваши обратим...
  О чем вздохнули так глубоко?
  Нельзя ль узнать?
  
  Поэт
  Я был далеко:
  Я время то воспоминал,
  Когда, надеждами богатый,
  Поэт беспечный, я писал
  Из вдохновенья, не из платы.
  ...
  
  Книгопродавец
  Но слава заменила вам
  Мечтанья тайного отрады:
  Вы разошлися по рукам,
  Меж тем как пыльные громады
  Лежалой прозы и стихов
  Напрасно ждут себе чтецов
  И ветреной ее награды.
  
  Поэт
  Блажен, кто про себя таил
  Души высокие созданья
  И от людей, как от могил,
  Не ждал за чувство воздаянья!
  Блажен, кто молча был поэт
  И, терном славы не увитый,
  Презренной чернию забытый,
  Без имени покинул свет!
  Обманчивей и снов надежды,
  Что слава? шепот ли чтеца?
  Гоненье ль низкого невежды?
  Иль восхищение глупца?
  
  Книгопродавец
  Лорд Байрон был того же мненья;
  Жуковский то же говорил;
  Но свет узнал и раскупил
  Их сладкозвучные творенья.
  И впрям, завиден ваш удел:
  Поэт казнит, поэт венчает;
  Злодеев громом вечных стрел
  В потомстве дальном поражает;
  Героев утешает он;
  С Коринной на киферский трон
  Свою любовницу возносит.
  Хвала для вас докучный звон;
  Но сердце женщин славы просит:
  Для них пишите; их ушам
  Приятна лесть Анакреона:
  В младые лета розы нам
  Дороже лавров Геликона.
  ...
  
  Люблю ваш гнев. Таков поэт!
  Причины ваших огорчений
  Мне знать нельзя; но исключений
  Для милых дам ужели нет?
  Ужели ни одна не стоит
  Ни вдохновенья, ни страстей,
  И ваших песен не присвоит
  Всесильной красоте своей?
  Молчите вы?
  ...
  
  Итак, любовью утомленный,
  Наскуча лепетом молвы,
  Заране отказались вы
  От вашей лиры вдохновенной.
  Теперь, оставя шумный свет,
  И муз, и ветреную моду,
  Что ж изберете вы?
  
  Поэт
  Свободу.
  
  Книгопродавец
  Прекрасно. Вот же вам совет;
  Внемлите истине полезной:
  Наш век - торгаш; в сей век железный
  Без денег и свободы нет.
  Что слава?- Яркая заплата
  На ветхом рубище певца.
  Нам нужно злата, злата, злата:
  Копите злато до конца!
  Предвижу ваше возраженье;
  Но вас я знаю, господа:
  Вам ваше дорого творенье,
  Пока на пламени труда
  Кипит, бурлит воображенье;
  Оно застынет, и тогда
  Постыло вам и сочиненье.
  Позвольте просто вам сказать:
  Не продается вдохновенье,
  Но можно рукопись продать.
  Что ж медлить? уж ко мне заходят
  Нетерпеливые чтецы;
  Вкруг лавки журналисты бродят,
  За ними тощие певцы:
  Кто просит пищи для сатиры,
  Кто для души, кто для пера;
  И признаюсь - от вашей лиры
  Предвижу много я добра.
  
  Поэт
  Вы совершенно правы.
  Вот вам моя рукопись.
  Условимся.
  
  Александр Пушкин, 26 сентября 1824
  
  ---
  
  Conversation of the bookseller with the poet.
  Fragments
  
  Bookseller:
  Verses for you is a pastime:
  Just for an hour you take a seat
  And, look! Brand new with perfect rhyme
  A poem is ready. This is it.
  That 's why I came to you, my dear.
  No bargain. Please, just quote your price
  And all these pages we'll right here
  Turn into rubles in a trice...
  And why 're you sighing, about what?
  
  Poet:
  Well, I was far and did recall
  Those times, long before my fall,
  When I was carefree, writing not
  For rubles...
  
  
  Bookseller:
  But isn't fame a substitute
  For inspiration and lofty dreams.
  The readers all are crazy for `you
  And for your poems, while it seems
  That hundreds of your colleagues still
  Are `waiting for them just in vain,
  And their stale poems are and will
  Forever on dusty shelves remain.
  
  Poet:
  But happy 's one who never revealed
  His mind and soul's high creation,
  Inside himself forever sealed
  And hid his thoughts and inspiration,
  Who did not say a single word
  To public, and a man his own,
  Not recognized or even known,
  Without a name he left this world.
  The hope is nothing but illusion,
  And glory...Tell me what is that:
  The ignoramus' persecution
  Or the delight of a blockhead?
  
  Bookseller:
  Lord Byron this opinion shared,
  Zhukovskiy had a similar thought.
  Nevertheless, their works were bought
  Although you may think, 'tis weird.
  Your lot 's enviable, isn't it?
  The poet executes and crowns,
  His verdict on a crime or feat
  For future generations sounds.
  He is the supreme judge alone;
  Can raise to the imperial throne,
  Like Cleopatra, his girl-friend.
  The fame for you is a heavy stone,
  But ladies are longing for it, and
  This is a very serious reason,
  Just write for them, your flattery is
  A salable good for any season.
  You don't want laurels, get some bliss.
  ...
  
  You are a poet! I like this ire.
  Well, reasons for your discontent
  I have no chance to know, and
  Nevertheless, may I inquire:
  No exceptions at all?! Good Lord,
  All ladies that you loved that much
  Are getting now this bitter grudge,
  Or, maybe, one of them deserved
  Your poems inspired by her?
  ...
  
  Let 's summarize, of love you're tired,
  And terribly with fame you're bored,
  About to refuse your lyre,
  And leave forever the noisy world.
  Well, may I ask, when you get rid of
  All these nice `things that you despise,
  Instead, what will you choose?
  
  Poet:
  Just freedom.
  
  Bookseller:
  All right, I'll give you some advise.
  'tis trivial, but should be told:
  In times like this, without gold
  To hope for freedom is not wise.
  What 's glory? - Just a motley patch
  On the worn-out poet's shirt;
  Gold, gold, and only gold could match
  Your toil and serve as a reward.
  I know how you will obj`ect,
  But also know `you, gentlemen:
  You always have a great respect
  For your own work until its end,
  But after this you feel frustration.
  The poem is just finished and then
  You're bored with your new born creation.
  Excuse me if I am too bold:
  'tis not for sale, your inspiration,
  But manuscripts just must be sold.
  What 're we waiting for?! Already
  Impatient readers are running about,
  Demand for your nice works is steady,
  The previous one was just sold out.
  Critics want books for their satire
  And others for their soul and wit,
  So I do hope for your lyre,
  Expect a lot of good from it.
  
  Poet:
  You're absolutely right.
  Here is my manuscript.
  Let us make a deal.
  
  VG, 15 июля 2013
  
  -----------------
  
  Из Пиндемонти **
  
  Не дорого ценю я громкие права,
  От коих не одна кружится голова.
  Я не ропщу о том, что отказали боги
  Мне в сладкой участи оспаривать налоги
  Или мешать царям друг с другом воевать;
  И мало горя мне, свободно ли печать
  Морочит олухов, иль чуткая цензура
  В журнальных замыслах стесняет балагура.
  Все это, видите ль, снова, слова, слова.*
  Иные, лучшие, мне дороги права;
  Иная, лучшая, потребна мне свобода:
  Зависеть от царя, зависеть от народа -
  Не все ли нам равно? Бог с ними. Никому
  Отчета не давать, себе лишь самому
  Служить и угождать, для власти, для ливреи
  Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
  По прихоти своей скитаться здесь и там,
  Дивясь божественным природы красотам,
  И пред созданьями искусств и вдохновенья
  Трепеща радостно в восторгах умиленья. -
  Вот счастье! Вот права...
  
  Александр Пушкин
  
  * Hamlet - примеч. авт.
  
  ** Считается, что ссылка на веронского поэта Пиндемонте - мистификация.
  Первоначально стихотворение было озаглавлено: "Из Alfred Musset".
  М.Н. Розанов, впрочем, полагал, что существуют реальные основания для обоих
  заголовков, и видел в одной из "Sermoni" Ипполито Пиндемонте,
  "Политические мнения", и в стихотворении Мюссе "Посвящение Альфреду Т." источники.
  
  ---
  
  I do not value much pathetic "human rights",
  Which many heads make reel and split to lefts and rights.
  Moreover, I do not, in any way, deplore
  That am refused th' sweet lot to challenge taxes or
  To prevent the kings from fighting. I agree
  That writers and the media are free
  To fool the loggerheads, but on the other hand,
  It also is not bad when censors do withstand
  Their outrage... Just words, and words, and words,..
  Some other, higher, rights I value in this world
  And of a better freedom often think.
  Well, to depend on people or the king,
  What difference does it make? God bless them. But, you bet,
  I owe a report to nobody, yet,
  Am going to serve myself uniquely and
  My conscience, thoughts, and neck won't ever bend
  For a livery or a power. Instead, I'd like to go,
  Looking at nature's wonders, to and fro,
  Thrilling in front of the fine art highlights,
  And voluntarily give up all other rights.
  
  VG, 16 декабря 2012
  
  -------------------
  
  О муза пламенной сатиры!
  Приди на мой призывный клич!
  Не нужно мне гремящей лиры,
  Вручи мне Ювеналов бич!
  Не подражателям холодным,
  Не переводчикам голодным,
  Не безответным рифмачам
  Готовлю язвы эпиграмм!
  Мир вам, несчастные поэты,
  Мир вам, журнальные клевреты,
  Мир вам, смиренные глупцы!
  А вы, ребята подлецы, -
  Вперед! Всю вашу сволочь буду
  Я мучить казнию стыда!
  Но если же кого забуду,
  Прошу напомнить, господа!
  О, сколько лиц бесстыдно-бледных,
  О, сколько лбов широко-медных
  Готовы от меня принять
  Неизгладимую печать!
  
  Александр Пушкин
  
  ---
  
  Oh Muse of fiery satire!
  Come to my call, enough of sleep!
  I don't need any silver lyre,
  Entrust to me Juvenal's whip.
  
  Not imitators, cold and angry,
  Neither translators, bold and hungry,
  And nor the rhymers, meek and dumb
  Be targets for my epigram.
  
  God bless you, miserable creatures!
  Your indistinguishable features
  Do not deserve such fury yet.
  But you, the scoundrels, step ahead!
  
  By th' smarting whip of shame your rotten
  Disgusting rabble I'll torment,
  And if someone will be forgotten,
  Then please remind me, gentlemen.
  
  How many foreheads iron-pale,
  How many faces, mean and stale
  Are ready and just wait until
  I affix my indelible seal
  
  VG, 22 августа 2014
  
  -----------------------------------------
  
  Sie haben mich gequälet,
  Geärgert blau und blaß,
  Die einen mit ihrer Liebe,
  Die andern mit ihrem Haß.
  
  Sie haben das Brot mir vergiftet,
  Sie gossen mir Gift ins Glas,
  Die einen mit ihrer Liebe,
  Die andern mit ihrem Haß.
  
  Doch sie, die mich am meisten
  Gequält, geärgert, betrübt,
  Die hat mich nie gehasset,
  Und hat mich nie geliebt.
  
  Heinrich Heine, 1823
  
  ---
  
  Они меня истерзали
  И сделали смерти бледней, -
  Одни своею любовью,
  Другие враждою своей.
  
  Они мне мой хлеб отравили,
  Давали мне яду с водой, -
  Одни своею любовью,
  Другие своею враждой.
  
  Но та, от которой всех больше
  Душа и доселе больна,
  Мне зла никогда не желала,
  И меня не любила она.
  
  Апполон Григорьев, 1843
  Впервые - в журнале "Русское слово", 1859, 5, с. 29.
  @
  http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B8_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5/%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2)
  
  ---
  
  Они меня много терзали,
  И бледный я стал, и худой;
  Одни своей глупой любовью,
  Другие своею враждой.
  
  И хлеб мой они отравили,
  И яду смешали с водой.
  Одни своей глупой любовью
  Другие своею враждой.
  
  Но та, кто всех больше терзала
  И мучила сердце моё...
  Меня никогда не любила;
  Вражды не вселил я в неё!
  
  А. Н. Плещеев, 1846
  Впервые - в журнале 'Библиотека для чтения', 1846, т. 75, с. 107.
  @
  http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%BD%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F_%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B8_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5/%D0%9F%D0%BB%D0%B5%D1%89%D0%B5%D0%B5%D0%B2)
  
  ---
  
  Меня вы терзали, томили,
  Измучили сердце тоской,
  Одни - своей скучной любовью,
  Другие - жёстокой враждой.
  
  Вы хлеб отравили мне, ядом
   Вы кубок наполнили мой,
  Одни - своей скучной любовью,
  Другие - жёстокой враждой.
  
  Лишь та, что всех больше терзала
  И мучила с первого дня, -
  Как мало она враждовала,
  Как мало любила меня.
  
  А. Н. Апухтин, 29 ноября 1858
  Впервые - в книге: А. Н. Апухтин Cтихотворения. - Изд. 4-е, доп., в двух томах. - СПб.: 1895. - Т. 1.
  @
  http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%BD%D1%8F_%D0%B2%D1%8B_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B8,_%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5/%D0%90%D0%BF%D1%83%D1%85%D1%82%D0%B8%D0%BD)
  
  ---
  
  Они меня мучили долго
  И сделали смерти бледней -
  Одни - своею любовью,
  Другие - злобой своей
  
  Они мне питьё отравляли,
  Яд к пище мешали моей -
  Одни - своею любовью,
  Другие - злобой своей.
  
  Но кто меня больше всех мучил,
  Кто больше меня отравил,
  Так тот не питал ко мне злобы,
  Меня никогда не любил.
  
  П.А. Кусков
  Впервые [?] - въ журнале 'Русское слово', 1859, ? 11, отд. I, с. 217
  @
  http://books.google.ru/books?id=BC8VAAAAYAAJ&pg=PA217#v=onepage&q&f=false
  
  ---
  
  Сердце мне терзали,
  Гнали мой покой:
  Те - своей любовью,
  Те - своей враждой.
  
  Клали в хлеб отраву,
  Яд - в напиток мой:
  Те - своей любовью,
  Те - своей враждой.
  
  Та же, что терзала
  Всех болней и злей, -
  Ни любви, ни злобы
  Не видал я в ней.
  
  М. Л. Михайлов, 1862
  Впервые - в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. - Берлин: Georg Stilke, 1862. - С. 173-174.
  @
  http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5_%D0%BC%D0%BD%D0%B5_%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B8_(%D0%93%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%B5/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2)
  
  ---
  
  Вони мене дражнили,
  До серця дiйняли,
  Однi тим, що любили,
  Другi тим, що кляли.
  
  Вони менi до всього
  Отрути долили,
  Однi тим, що любили,
  Другi тим, що кляли.
  
  Котра ж менi найбiльший
  Жаль серцю завдала, -
  То тая не любила
  Мене i не кляла!..
  
  Леся Українка, 1890
  
  ---
  
  Они мои дни омрачали
  Обидой и бедой -
  Одни своей любовью,
  Другие своей враждой.
  
  Мне в хлеб и вино подсыпали
  Отраву за каждой едой -
  Одни своей любовью,
  Другие своей враждой.
  
  Но та, кто всех больше терзала
  Меня до последнего дня,
  Враждою ко мне не пылала,
  Любить - не любила меня.
  
  Самуил Маршак, 1946
  
  ---
  
  Они меня достали
  Своею простотой.
  Одни своей любовью,
  Другие же враждой.
  
  Хлеб давали с отравой,
  Яд - с водой питьевой:
  Одни любовью своею,
  Другие своей враждой.
  
  Но та, кто вконец истерзала
  Последние силы мои
  Она ко мне не питала
  Ни ненависти, ни любви.
  
  Давид Эйдельман, 15 марта 2010
  @
  http://davidaidelman.livejournal.com/586725.html
  
  -----
  
  Маше Волькенштейн
  
  Мне много попортили крови,
  Всю жизнь не давая покою,
  Одни - своею любовью,
  Другие - своей враждою.
  
  И горек был хлеб постоянно,
  И вечно вода - как патока,
  От их вражды слишком рьяной,
  От их любви слишком сладкой.
  
  Но та, что сердце пытала,
  Как им всем и не снилось,
  Вражды ко мне не питала
  И любить - не любила.
  
  VG, 13 октября 2013
  
  ---
  
  Варианты:
  
  Но та, что сердце пытала,
  Как им и не снилось всем,
  Вражды ко мне не питала...
  И не любила совсем.
  
  VG, 13 октября 2013
  
  ---
  
  Но та, что всех больше пытала
  И душу вконец загубила,
  Вражды ко мне не питала...
  И любить - не любила.
  
  Anonym & VG, 24 апреля 2014
  
  ---
  
  They torment me all my life,
  Worry, harass, and bother:
  Some - with their tender love,
  With violent hatred - other.
  
  They poison my bread and water
  Adultarating with it
  Some - their hatred, too bitter,
  Others - their love, too sweet.
  
  But one who tortured my heart
  Much more than all the above,
  She didn't mean any hurt
  And didn't want any love.
  
  VG, 12 октября 2013
  
  -----
  
   Для сравнения - анекдот.
   "Бармен, 5 рюмок коньяку!"
   Через 5 минут: "4 рюмки."
   Через 4 минуты:"Ещё 3."
   Через 3: "Интересный у вас коньяк -
   чем меньше пьёшь, тем больше пьянеешь!"
  
   Удивление у героя Гейне [и любить - не любила...] того же сорта.
   Придуривается человек. Простых вещей, якобы, не понимает.
   Становится, однако, грустно, а не смешно. В чем тут дело?
   Вроде бы, коньяк и любовь немало имеют общего...
   Почему если герой шутит сквозь слёзы, то
   читатель скорее заплачет, чем засмеётся?
  
  --------------------------
  
  Из Гёте
  
  Горные вершины
  Спят во тьме ночной;
  Тихие долины
  Полны свежей мглой;
  Не пылит дорога,
  Не дрожат листы...
  Подожди немного,
  Отдохнешь и ты.
  
  Михаил Лермонтов
  
  ---
  
  Mountains and the river
  Are sleeping in the night;
  Leaves do not shiver,
  Stars shed their blue light;
  No moving cloud,
  No trembling trees...
  Wait and, no doubt,
  You will rest in peace.
  
  VG, 29 октября 2012
  
  -------------------
  
  Epigram to the Laird of Laggan
  
  When Morine, deceas'd, to the Devil went down,
  'Twas nothing would serve him but Satan's own crown;
  "Thy fool's head," quoth Satan, "that crown shall wear never,
  I grant thou'rt as wicked, but not quite so clever."
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Покойный был дурак и так любил чины,
  Что требует в аду короны Сатаны.
  "Нет!" - молвил Сатана - "ты зол и даже слишком,
  Но надо ж обладать каким-нибудь умишком."
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  Deceased was very dull, but in such ranks he sat on
  That entering the Hell demands the crown of Satan.
  "O, no!", Satan said, "you're malicious, 'tis true,
  But for this job a head is necessary too.
  
  VG, 1980
  
  --------
  
  To the beautiful Miss Eliza J-n,
  on her principles of Liberty and Eqality
  
  How, Liberty! girl, can it be by thee nam'd?
  Equality too! hussey, art not asham'd?
  Free and Equal indeed, while mankind thou enchainest,
  And over their hearts a proud Despot so reignest.
  
  Robert Burns
  
  ---
  
  Ты восклицаешь: "Равенство, свобода!"
  Но, милая, слова твои - обман.
  Ты ввергла в рабство множество народа
  И властвуешь бездушно, как тиран.
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  You're champion of freedom, so you swear,
  But all your words are simply guile and art.
  Well, you enslaved so many men, my dear,
  And rule just like a tyrant with no heart.
  
  VG, 22 сентября 2014
  
  ------------
  
  Вечная тайна
  
  Увидев девушку безвестную случайно,
  "Как поживаете?" - спросил ее поэт.
  Ни слова девушка не молвила в ответ,
  И, как живет она, навек осталось тайной...
  
  Самуил Маршак
  Перевод эпиграммы Хьюза Мирнса
  William Hughes Mearns, 1875-1965
  
  ---
  
  A poet has met a girl so nice and shy
  And asked politely, "Hi, How are you?"
  However, she said nothing in reply
  And how Is she, nobody knew.
  
  VG, 22 ноября 2012
  
  -----------
  
  Веточка
  
  Пригнул я веточку весной -
  Из тысячи одну.
  Она не спорила со мной,
  Пока была в плену.
  Когда же я ее домой
  Отправил - в вышину, -
  
  Какой был шум, какой был свист!
  Разрезав воздух, точно хлыст,
  Она ушла к другим ветвям,
  Меня послав ко всем чертям.
  
  И долго в тишине лесной
  Шептались ветки надо мной...
  
  Самуил Маршак
  Перевод эпиграммы Томаса Брауна
  Thomas Edward Brown, 1830-1897
  
  ---
  
  Twig
  
  I bent down a twig in Spring,
  The day was nice and bright,
  She was not even arguing
  Because I held her tight.
  But when I've sent her back to height...
  
  She went up with the piercing whistle
  Cutting the air like a missle
  Or whip, to more exactly tell,
  Sending me angrily to Hell.
  
  And for a long time, far above,
  Twigs whispered something about love.
  
  VG, 24 ноября 2012
  
  ------------------
  
  For Want of a Nail
  
  For want of a nail the shoe was lost.
  For want of a shoe the horse was lost.
  For want of a horse the rider was lost.
  For want of a rider the message was lost.
  For want of a message the battle was lost.
  For want of a battle the kingdom was lost.
  And all for the want of a horseshoe nail.
  
  Folklore
  
  ---
  
  Гвоздь и подкова
  
  Не было гвоздя, -
  Подкова пропала.
  Не было подковы, -
  Лошадь захромала.
  
  Лошадь захромала, -
  Командир убит.
  Конница разбита,
  Армия бежит.
  
  Враг вступает в город,
  Пленных не щадя, -
  Оттого что в кузнице
  Не было гвоздя!
  
  Самуил Маршак
  
  ---
  
  For want of a nail
  
  One nail was missing.
  Who is to blame?
  
  The horseshoe got loose,
  And the horse got lame.
  
  The horse was limping,
  The commander 's dead.
  
  The cavalry 's defeated,
  Enemies rush ahead.
  
  Killing men and women,
  Enter they the city,
  
  For want of a nail.
  What a pity!
  
  8 апреля 2013
  
  -----------------------------------
  
  Михаил Юрьевич Лермонтов
  3 (15) октября 1814, Москва -
  15 (27) июля 1840, Пятигорск
  
  ----------------
  
  Завещание
  
  Наедине с тобою, брат,
  Хотел бы я побыть:
  На свете мало, говорят,
  Мне остается жить!
  Поедешь скоро ты домой:
  Смотри ж... Да что? моей судьбой,
  Сказать по правде, очень
  Никто не озабочен.
  
  А если спросит кто-нибудь...
  Ну, кто бы ни спросил,
  Скажи им, что навылет в грудь
  Я пулей ранен был,
  Что умер честно за царя,
  Что плохи наши лекаря
  И что родному краю
  Поклон я посылаю.
  
  Отца и мать мою едва ль
  Застанешь ты в живых...
  Признаться, право, было б жаль
  Мне опечалить их;
  Но если кто из них и жив,
  Скажи, что я писать ленив,
  Что полк в поход послали
  И чтоб меня не ждали.
  
  Соседка есть у них одна...
  Как вспомнишь, как давно
  Расстались!.. Обо мне она
  Не спросит... все равно,
  Ты расскажи всю правду ей,
  Пустого сердца не жалей;
  Пускай она поплачет..
  Ей ничего не значит!
  
  Михаил Лермонтов
  
  ---
  
  Last will
  
  My dear friend, I am so glad
  To talk to you today,
  Since very soon I will be dead.
  Well, this is what they say.
  And if you ever will return
  To the village, where we both were born,
  Please tell them that... Although,
  I doubt they want to know.
  
  If somebody will ask you, yet.
  Whoever... Then reply
  I was shot through in a combat
  And of this wound died,
  That gave my life for our czar
  And that all our doctors are
  So bad, and also that I send
  My bow to the homeland.
  
  I do not think you'll find alive
  My mother and my dad
  But if you will, I would not like
  At all to make them sad.
  Tell them that our regiment
  For very long and far is sent
  And that they will not hear
  From me at least a year.
  
  A girl is living there, next door.
  So long ago... And still...
  Even now I remember her...
  Like yesterday. She will
  Not ask you; anyway,
  To her the whole truth you say;
  Some tears let come out...
  Not much to care about.
  
  VG, 10 ноября, 2012
  
  ---------------------
  
  Парус
  
  Белеет парус одинокой
  В тумане моря голубом!..
  Что ищет он в стране далекой?
  Что кинул он в краю родном?..
  
  Играют волны - ветер свищет,
  И мачта гнется и скрыпит...
  Увы! он счастия не ищет
  И не от счастия бежит!
  
  Под ним струя светлей лазури,
  Над ним луч солнца золотой...
  А он, мятежный, просит бури,
  Как будто в бурях есть покой!
  
  Михаил Лермонтов, 1832
  
  ---
  
  A silver sail whitens alone
  Among the waves of hazy sea...
  What did she leave in th' land her own?
  In alien realms what will she see?
  
  The mast is squeaking under torture,
  On left and right huge billows play,
  She is not looking for the fortune
  And not from fortune runs away.
  
  The water is sky-blue right under,
  The golden beam above is warm.
  Yet, she is begging for a thunder,
  As if some ease could come with storm.
  
  VG, 29 декабря 2012
  
  -------------------
  
  Молитва
  
  В минуту жизни трудную,
  Теснится ль в сердце грусть,
  Одну молитву чудную
  Твержу я наизусть.
  
  Есть сила благодатная
  В созвучье слов живых,
  И дышит непонятная,
  Святая прелесть в них.
  
  С души как бремя скатится,
  Сомненье далеко -
  И верится, и плачется,
  И так легко, легко...
  
  Михаил Лермонтов, 1839
  
  ----
  
  The Prayer
  
  In a minute of distress or need,
  When life seems dull and hard,
  A marvelous prayer I repeat.
  I know it by heart.
  
  There is a graceful power
  In every simple word.
  It clears my soul like shower,
  Or blessing of the Lord.
  
  And from my heart all doubts fly
  And burden is rolling down,
  I'm able to believe and cry,
  My soul is light as down.
  
  VG, 12 января 2013
  
  ------------------
  
  Когда волнуется желтеющая нива,
  И свежий лес шумит при звуке ветерка,
  И прячется в саду малиновая слива
  Под тенью сладостной зеленого листка.
  
  Когда росой обрызганный душистой,
  Румяным вечером, иль утра в час златой
  Из-под куста мне ландыш серебристый
  Приветливо кивает головой.
  
  Когда студеный ключ играет по оврагу,
  И, погружая мысль в какой-то смутный сон,
  Лепечет мне таинственную сагу
  Про мирный край, откуда мчится он.
  
  Тогда смиряется души моей тревога,
  Тогда расходятся морщины на челе,
  И счастье я могу постигнуть на земле,
  И в небесах я вижу Бога.
  
  Михаил Лермонтов
  
  ---
  
  When on a lake a small white sail is sliding,
  On turquoise water slight ripple 's hardly seen,
  Or, in a garden, crimson plum is hiding
  In th' shadow of its leaf, emerald green.
  
  When, in a creek, a chilly stream is playing,
  Submerging mind into hypnotic sleep,
  By something nice and cryptic quickly saying
  About th' peaceful lands from which it skips.
  
  Uneasiness, then, settles down in my soul,
  And on my brow wrinkles disappear,
  And I can feel that happiness 's my dole,
  And God in Heaven, I can see and hear.
  
  VG, 7 января 2013
  
  -------------------
  
  Расстались мы; но твой портрет
  Я на груди моей храню:
  Как бледный призрак лучших лет,
  Он душу радует мою.
  
  И новым преданный страстям
  Я разлюбить его не мог:
  Так храм оставленный - всё храм,
  Кумир поверженный - всё бог!
  
  Михаил Лермонтов, 1837
  http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm06/vol02/le2-311-.htm?cmd=0&hash=%D1%D2%C8%D5%CE%D2%C2%CE%D0%C5%CD%C8%DF.1837.%D0%E0%F1%F1%F2%E0%EB%E8%F1%FC
  
  ---
  
  We've parted, yet your portrait I'm
  Keeping as a'relic on my breast.
  Th' reminder of a happier time,
  To my soul it gives some peace and rest.
  
  Now, full with some new dreams again,
  Could I forget it? Surely, not.
  A temple deserted is still a fane,
  A prostrate idol still a god!
  
  VG, 9 июля 2014
  
  ---------------
  
  Я не люблю тебя; страстей
  И мук умчался прежний сон;
  Но образ твой в душе моей
  Всё жив, хотя бессилен он;
  
  Другим предавшися мечтам,
  Я всё забыть его не мог;
  Так храм оставленный - всё храм,
  Кумир поверженный - всё бог!
  
  Михаил Лермонтов, 1831
  http://dic.academic.ru/dic.nsf/lermontov/1581/%D0%AF
  
  ---
  
  I do not love you; my old pain
  And fire has fleeted like a ghost,
  And yet your form still does not wane
  In me, although its might is lost;
  
  New fancies seized the heart of mine,
  But its dear light stays just as broad;
  A temple left is still a shrine,
  An idol fallen, still a god!
  
  Евгения Саркисьянц, 2012
  
  ---
  
  I do not love you. No more pains
  Or passions, they have disappeared,
  But in my soul it remains
  Your image, pow'rless still it 's here.
  
  Devoted to new dreams again,
  Could I forget it? Surely, not.
  A temple deserted 's still a fane,
  A prostrate idol still a god!
  
  VG, 9 июля 2014
  
  ---------------
  
  Предсказание
  
  Настанет год, России черный год,
  Когда царей корона упадет;
  Забудет чернь к ним прежнюю любовь,
  И пища многих будет смерть и кровь;
  Когда детей, когда невинных жен
  Низвергнутый не защитит закон;
  Когда чума от смрадных, мертвых тел
  Начнет бродить среди печальных сел,
  Чтобы платком из хижин вызывать,
  И станет глад сей бедный край терзать;
  И зарево окрасит волны рек:
  В тот день явится мощный человек,
  И ты его узнаешь - и поймешь,
  Зачем в руке его булатный нож;
  И горе для тебя!- твой плач, твой стон
  Ему тогда покажется смешон;
  И будет все ужасно, мрачно в нем,
  Как плащ его с возвышенным челом.
  
  Михаил Лермонтов, 1930
  
  ---
  
  A la Nostradamus
  
  Oh, it will come, the tragic year of Russia,
  The crown will fall in mud and crowd crush it,
  When to the Emperors the rabble forget their love
  And many will live and feed on death and blood;
  When innocent no longer are protected
  By Law, overthrown and neglected.
  When deadly plague, will spread from bodies rotten
  And former peaceful life forever forgotten.
  
  VG, 23 ноября 2014
  
  -----------------------
  
  МОРСКАЯ ЦАРЕВНА
  
  В море царевич купает коня;
  Слышит: "Царевич! взгляни на меня!"
  
  Фыркает конь и ушами прядет,
  Брызжет и плещет и дале плывет.
  
  Слышит царевич: "Я царская дочь!
  Хочешь провесть ты с царевною ночь?"
  
  Вот показалась рука из воды,
  Ловит за кисти шелко́вой узды.
  
  Вышла младая потом голова;
  В косу вплелася морская трава.
  
  Синие очи любовью горят;
  Брызги на шее как жемчуг дрожат.
  
  Мыслит царевич: "Добро же! постой!"
  За косу ловко шватил он рукой.
  
  Держит, рука боевая сильна:
  Плачет и молит и бьется она.
  
  К берегу витязь отважно плывет;
  Выплыл; товарищей громко зовет.
  
  "Эй вы! сходитесь, лихие друзья!
  Гляньте, как бьется добыча моя...
  
  Что ж вы стоите смущенной толпой?
  Али красы не видали такой?"
  
  Вот оглянулся царевич назад:
  Ахнул! померк торжествующий взгляд.
  
  Видит, лежит на песке золотом
  Чудо морское с зеленым хвостом;
  
  Хвост чешуею змеиной покрыт,
  Весь замирая, свиваясь дрожит;
  
  Пена струями сбегает с чела,
  Очи одела смертельная мгла.
  
  Бледные руки хватают песок;
  Шепчут уста непонятный упрек...
  
  Едет царевич задумчиво прочь.
  Будет он помнить про царскую дочь!
  
  Михаил Лермонтов, 1841
  
  ---
  
  The Sea Princess
  
  In the sea the tsarevich was bathing his horse,
  He hears: "Tsarevich, look at me!"
  
  The steed snorts and pricks his ears,
  Splashes and splatters, and swims away.
  
  The tsarevich hears: I"m a tsar"s daughter;
  Do you want to spend the night with a tsarevna?"
  
  And a hand appears out of the water,
  To seize the tassles of the silky bridle.
  
  Then emerged a young head:
  Seaweed was wound in the braid,
  
  The blue eyes burn with love,
  The splashes on her neck tremble like pearls.
  
  The tsarevich thinks: "Fine, just wait!"
  He deftly seizes the braid in his hand.
  
  He holds on. A warrior"s hand is strong...
  She cries, and prays, and thrashes.
  
  The hero boldly swims to the shore;
  comes out, loudly calls his comrades:
  
  "Hey, you! Come here, brave friends!
  Look how my catch thrashes...
  
  Why are you standing in an embarrassed throng?
  Have you never seen such a beauty?"
  
  The tsarevich looked back:
  He gasped! his triumphant gaze faded.
  
  He sees: there lies on the golden sand
  A sea marvel with a green tail.
  
  The tail, covered with snake scales,
  All palpitating, curling, trembles.
  
  Foam in streams flows from her brow,
  Mortal darkness has covered her eyes.
  
  Her pale hands grasp the sand,
  Her lips whisper an incomprehensible reproach...
  
  The tsarevich rides pensively away...
  He will remember the tsar"s daughter!
  
  Priscilla Meyer
  Professor of Russian Language and Literature
  http://pmeyer.faculty.wesleyan.edu/nabokov/short-subtexts/the-sea-princess/
  
  ---
  
  Prince was a-bathing his horse in the sea;
  'Prince', he would suddenly hear, 'Look at me!'
  
  Snorting, his horse tries to shudder away,
  Splashes and rushes like mad in the fray.
  
  Prince hears a voice as if spoken afar,
  'Want to spend night with a daughter of tsar?'
  
  Now, from the waters, a hand, white as milk,
  Catches the horse by its bridle of silk.
  
  Next, pretty head from the water is seen,
  Plait with a seaweed is glistening in green.
  
  Blue eyes are burning with passion and love.
  Drops on the shoulders are glowing like trove.
  
  Prince thinks, 'Okay, let me show you, just wait!"
  Deftly he catches the glittering plait.
  
  Tightly he keeps her; he won't let her go;
  Princess is crying, she's begging him so.
  
  Bravely the knight drags the prey to the shore;
  Coming from water, he steps to the fore.
  
  'Hey! Come on over, you, rascals", - he cries,
  "Look, how I got you a beautiful prize!'...
  
  "Why, you seem so confused at the sight ?
  Or never seen such a charm in broad light ?"
  
  Now, Prince turns to have a quick glance:
  Gosh! How his jubilant look fades at once.
  
  There, on a golden sand, right on the trail,
  Lies a sea monster, with green fishy tail.
  
  Tail is all scaly as that of the snakes,
  Now it's coiled, and it shivers, and shakes.
  
  Sea-foam runs streaming from pain-stricken face,
  Eyes have been shrouded in deadly disguise.
  
  Pallid hands clutch at the sand on the beach,
  Mutter the lips the strange words of reproach.
  
  Pensive and sad, rides the knight off the shore,
  Never forget he will daughter of tsar.
  
  Виктор Постников, 17 февраля 2014
  http://www.stihi.ru/2014/02/18/1513
  
  -
  
  Комментарий ВП. Ясно, что в образе Морской царевны
  Лермонтов аллегорически изображает свою дикую поэтическую музу.
  В некотором роде это продолжение его стиха "Не верь себе", где он призывает поэта
  "не выходить на шумный пир людей с своею бешенной подругой".
   Но важно то, что художник не должен пытаться взять ее силой, приручить.
  Напротив, должен ей подчиниться. Право провести ночь - за ней.
  Муза, вдохновение - всегда тайна, и должна оставаться таковой.
  Попытка раскрыть тайну оборачивается для обоих трагедией:
  муза умирает как морская царевна, а вместе с ней умирает от тоски и художник.
  
  ---
  
  The Sea Princess
  
  Once a Prince, bathing his horse at the sea,
  Suddenly hears "My Prince, look at me.
  
  I am the daughter of king of the deep.
  What if together this night we shall sleep."
  
  An arm from the water emerges and it
  Catches the tassel of silk snaffle bit.
  
  A beautiful face then appears above,
  Charming blue eyes gently sparkle with love.
  
  Th' crafty young Prince whispers: "Well, just you wait!"
  Catches the moment and catches her braid.
  
  Fighter's hand 's mighty, and startled with pain
  She 's only begging and crying in vain.
  
  Keeping the prey, he is reaching the coast,
  Calling his fellows, impatient to boast.
  
  Why are you numb and ashamed, my dear mates?
  Look at my prey, how she palpitates.
  
  With a presentiment, he turns at her,
  His proud look becomes faded and sore.
  
  In the sun, shining with every its scale,
  Lies a sea miracle with a green tail
  
  Beating in agony; tortured with pain
  Whisper her lips some reproach and complain...
  
  Prince moves away deep in thought and distress,
  He will remember departed Princess.
  
  VG, 19 июля 2015
  
  ------------------------------
  
  Тамбовская казначейша. Отрывки
  Михаил Лермонтов
  
  Играй, да не отыгрывайся
  Пословица
  
  
  The Tambov treasurer's wife. Extracts
  VG, January 5-8 2013
  
  Play but don't recoup
  An adage
  
  ---
  
  Посвящение
  
  Пускай слыву я старовером,
  Мне все равно - я даже рад:
  Пишу Онегина размером;
  Пою, друзья, на старый лад.
  Прошу послушать эту сказку!
  Ее нежданную развязку
  Одобрите, быть может, вы
  Склоненьем легким головы.
  Обычай древний наблюдая,
  Мы благодетельным вином
  Стихи негладкие запьем,
  И пробегут они, хромая,
  За мирною своей семьей
  К реке забвенья на покой.
  
  
  Dedication
  
  Yes, I do have a reputation
  Of a right-winger. I still use
  Onegin's old versification,
  And do not care, what can I lose?!
  Please, listen to this funny tale.
  Its sudden end in th' easy style
  You may approve. Then, at the end,
  Nod slightly, I shall understand.
  And after this, in observation
  Of the old custom, with rough wine
  we'll wash down each coarse rhyme and line,
  And then let them on a probation
  Live peacefully until at last
  They move to well-forgotten past.
  
  ---
  
  I.
  Тамбов на карте генеральной
  Кружком означен не всегда;
  Он прежде город был опальный,
  Теперь же, право, хоть куда.
  Там есть три улицы прямые,
  И фонари и мостовые,
  Там два трактира есть, один
  Московский, а другой Берлин.
  Там есть еще четыре будки,
  При них два будочника есть;
  По форме отдают вам честь,
  И смена им два раза в сутки;
  . . . . . . . . . . . . . .
  Короче, славный городок.
  
  
  On the State Map, Tambov, sometimes, is
  Denoted by a tiny dot.
  A disgraced place, in the old times,
  But now, certainly, 'tis not.
  It has three main streets, pretty straight,
  With nice street lamps, and even paved.
  And each one has a decent inn,
  Called Moscow, Paris, and Berlin.
  There also are two police stations,
  As well as four large police booths
  With three policemen who salute
  According to drill regulations.
  And every day are changed twice.
  In short, the town is very nice.
  
  
  II.
  Но скука, скука, боже правый,
  Гостит и там, как над Невой,
  Поит вас пресною отравой,
  Ласкает черствою рукой.
  И там есть чопорные франты,
  Неумолимые педанты,
  И там нет средства от глупцов
  И музыкальных вечеров;
  И там есть дамы - просто чудо!
  Дианы строгие в чепцах,
  С отказом вечным на устах.
  При них нельзя подумать худо:
  В глазах греховное прочтут,
  И вас осудят, проклянут.
  
  
  But boredom, boredom, oh, good God
  Reigns here, as over the Neva, and
  It ties your brains in a tight knot,
  Caresses you by its scratchy hand.
  They also have these dandies here,
  As in St. Petersburg, stiff and queer,
  And they have neither means nor tools
  From musical evenings and bold fools.
  They also have this type of donna,
  A strict Diana in a caul,
  Whose gaze is so accusing and cool.
  Just look at her... No better do not.
  She'll read the sin right in your eyes,
  Will damn you, anathematize.
  
  ...
  ---
  
  Х.
  Я не поведал вам, читатель,
  Что казначей мой был женат.
  Благословил его создатель,
  Послав ему в супруге клад.
  Ее ценил он тысяч во сто,
  Хотя держал довольно просто
  И не выписывал чепцов
  Ей из столичных городов.
  Предав ей таинства науки,
  Как бросить вздох иль томный взор,
  Чтоб легче влюбчивый понтер
  Не разглядел проворной штуки,
  Меж тем догадливый старик
  С глаз не спускал ее на миг.
  
  
  Dear reader, still, you haven't known
  That our treasurer had a wife
  A better card he'd never drawn,
  She was real treasure of his life.
  He valued her in many thousand,
  Although, his mind was very sound, and
  He did not order fancy hats
  For her from capitals. Instead,
  Some really wholesome things he taught her;
  And after a casual glance,
  A punter, greedy for romance,
  Missed a quick trick of the cardsharper.
  Yet, the shrewd old man, otherwise,
  On her kept open his sharp eyes,
  
  ---
  
  XI.
  И впрямь Авдотья Николавна
  Была прелакомый кусок.
  Идет, бывало, гордо, плавно -
  Чуть тронет землю башмачок;
  В Тамбове не запомнят люди
  Такой высокой, полной груди:
  Бела как сахар, так нежна,
  Что жилка каждая видна.
  Казалося, для нежной страсти
  Она родилась. А глаза...
  Ну, что такое бирюза?
  Что небо? Впрочем, я отчасти
  Поклонник голубых очей
  И не гожусь в число судей.
  
  
  And had all reasons, since his lady
  Was, no doubt, a tidbit
  Her gait was so smooth and steady,
  So full and tempting were her teats.
  The citizens do not remember
  Another woman with so tender,
  Transparent skin as her, each vein
  Was clearly seen. I say again
  That she was born for love or passion:
  An angel's face, as for her eyes...
  Well, what is turquoise, what is skies?!
  But I confess that simply rush on
  Blue women's eyes, like a `bull on red,
  And hence, can't be a judge in that.
  
  ---
  
  XII.
  А этот носик! эти губки,
  Два свежих розовых листка!
  А перламутровые зубки,
  А голос сладкий как мечта!
  Она картавя говорила,
  Нечисто Р произносила;
  Но этот маленький порок
  Кто извинить бы в ней не мог?
  Любил трепать ее ланиты
  Разнежась старый казначей.
  Как жаль, что не было детей
  У них......................
  ...........................
  ...........................
  
  
  Her chiseled nose, and coral lips,
  And glance, as bright as sunlight beam,
  Her teeth, like pearls, like roses cheeks,
  And voice were sweeter than a dream!
  Although her R was not correct,
  She burred, but minor this defect
  By no man was ever accused?
  Luxuriated, old treasurer used
  To pat her back or stroke her teats.
  T'was pity, they had no kids.
  .................................
  .................................
  .................................
  
  VG, 12 июля 2014
  
  ---
  
  XIII.
  Для большей ясности романа
  Здесь объявить мне вам пора,
  Что страстно влюблена в улана
  Была одна ее сестра.
  Она, как должно, тайну эту
  Открыла Дуне по секрету.
  Вам не случалось двух сестер
  Замужних слышать разговор?
  О чем тут, боже справедливый,
  Не судят милые уста!
  О, русских нравов простота!
  Я, право, человек нелживый -
  А из-за ширмов раза два
  Такие слышал я слова...
  
  ---
  
  Since, I've to make my story consistent,
  As simple and clear as I can,
  Here, I should tell you that her sister
  Fell madly in love with an uhlan.
  And, since she couldn't fully hide it,
  Her secret to Dunja she confided.
  Well, did you ever have a chance
  A secret talk about romance
  Of married sisters to overhear?
  From gentle lips what 's flying down!
  I've such experience of my own...
  You won't believe, but I do swear,
  And never lie, and ... Oh, my Lord!
  What frank and open words I've heard.
  
  VG, 11 июля 2014
  
  ...
  ---
  ...
  
  ХVIII
  Спешил о редкостях Тамбова
  Он у трактирщика узнать.
  Узнал не мало он смешного -
  Интриг секретных шесть иль пять;
  Узнал, невесты как богаты,
  Где свахи водятся иль сваты;
  Но занял более всего
  Мысль беспокойную его
  Рассказ о молодой соседке.
  "Бедняжка!", - думает улан:
  Такой безжизненный болван
  Имеет право в этой клетке
  Тебя стеречь - и я, злодей,
  Не тронусь участью твоей?
  
  ---
  
  First thing about which he worries
  Are news concerning th' town life.
  Th'innkeeper presented some stories:
  Intrigues, quite secret, six or five,
  How wealthy are the brides around,
  And where matchmakers could be found;
  But he was interested even more
  In the young lady just next door.
  "Poor thing!" he thinks in a noble rage,
  "It is unfair and really odd
  That this old lifeless idiot
  Locked you forever in this cage.
  And I'd be a most heartless mate
  When am not touched by your cruel fate.
  
  VG, 21 июля 2015
  
  ...
  ----
  ...
  
  XL.
  ...
  Измучен тайною досадой,
  Идёт он дальше в кабинет...
  Но здесь спешить нам нужды нет,
  Притом спешить нигде не надо.
  Итак позвольте отдохнуть,
  А там докончим как-нибудь.
  
  
  ...
  Annoyed, and getting to a fret
  To the next parlor goes Garin.
  Here... No need to hurry yet,
  In general, one should not hurry.
  So, for a while excuse me now
  And later we'll proceed, somehow.
  
  VG, 1 августа 2014
  
  ---
  
  XLI
  Я жить спешил в былые годы,
  Искал волнений и тревог,
  Законы мудрые природы
  Я безрассудно пренебрег.
  Что ж вышло? Право смех и жалость!
  Сковала душу мне усталость,
  А сожаленье день и ночь
  Твердит о прошлом. Чем помочь!
  Назад не возвратят усилья.
  Так в клетке молодой орел,
  Глядя на горы и на дол,
  Напрасно не подъемлет крылья -
  Кровавой пищи не клюет,
  Сидит, молчит и смерти ждет.
  
  
  I hastened living, being immature,
  Was for emotions looking for;
  Wise laws of the mind and nature
  I lightly dared to ignore.
  What happened? Should I laugh or cry?
  My soul got tired and with a sigh
  I am recalling and regret
  Those years, boisterous and mad.
  Yet, to the past there are no ways...
  A captive eagle in a cage
  Looks sadly at the skies, poor sage,
  His wings in vain he doesn't raise,
  And bloody food 's not pecking, and
  Just waits in silence for the end.
  
  VG, 1 августа 2014
  
  ...
  ---
  
  XLVII.
  Он проиграл коляску, дрожки,
  Трех лошадей, два хомута,
  Всю мебель, женины сережки,
  Короче - всё, всё дочиста.
  Отчаянья и злости полный,
  Сидел он бледный и безмолвный.
  Уж было заполночь. Треща
  Одна погасла уж свеча.
  Свет утра синевато-бледный
  Вдоль по туманным небесам
  Скользил. Уж многим игрокам
  Сон прогулять казалось вредно,
  Как вдруг, очнувшись, казначей
  Вниманья просит у гостей.
  
  
  He lost his droshky and his carriage,
  And three good horses with harness,
  Wife's earrings, the gift for marriage,
  Well, everything: no more, no less.
  Now desperate and full of sorrow
  He waited for the gloomy morrow.
  The time was well after midnight,
  Already yellow candlelight
  With the gray morning gaze dilutes,
  And many gamblers do feel tired,
  And the large sums, so much desired,
  Withdraw in front of daily duties...
  All of a sudden, the old man
  To the card table comes again.
  
  ---
  
  XLVIII.
  И просит важно позволенья
  Лишь талью прометнуть одну,
  Но с тем, чтоб отыграть именье,
  Иль "проиграть уж и жену".
  О страх! о ужас! о злодейство!
  И как доныне казначейство
  Еще терпеть его могло!
  Всех будто варом обожгло.
  Улан один прехладнокровно
  К нему подходит. "Очень рад, -
  Он говорит, - пускай шумят,
  Мы дело кончим полюбовно,
  Но только чур не плутовать -
  Иначе вам не сдобровать!"
  
  
  And solemnly requires a chance,
  By putting his own wife at stake,
  Either to lose just all at once,
  Or to retrieve the whole estate.
  Oh, what a villain! What a terror!
  It surely `was a fatal error
  Of Treasury to keep this rogue
  In office. What a public shock!
  Uhlan alone, with solemn air
  Approaches, saying in cool blood,
  "Well, let's settle it, I'm glad!
  As for this noise, we do not care.
  But, no cheating in our bet,
  Or it'll turn out for you bad."
  
  ---
  
  XLIX.
  Теперь кружок понтеров праздных
  Вообразить прошу я вас,
  Цвета их лиц разнообразных,
  Блистанье их очков и глаз,
  Потом усастого героя,
  Который понтирует стоя;
  Против него меж двух свечей
  Огромный лоб, седых кудрей
  Покрытый редкими клочками,
  Улыбкой вытянутый рот
  И две руки с колодой - вот
  И вся картина перед вами,
  Когда прибавим вдалеке
  Жену на креслах в уголке.
  
  
  Dear reader, I shall ask you now
  To fancy a dozen of gamblers that
  Impatiently 're waiting, how
  This extraordinary bet
  Will end. Their eyes and glasses shine.
  Our brave hero in th' front line
  Is twisting his mustache. His able
  Opponent across the table
  Is sitting nervously alone.
  Th' pilagrlic glints between two candles.
  With an affected smile he handles
  The pack of cards. As a copestone,
  Add in the corner his pale wife,
  To get the whole scene, like alive.
  
  ---
  
  L.
  Что в ней тогда происходило -
  Я не берусь вам объяснить;
  Ее лицо изобразило
  Так много мук, что, может быть,
  Когда бы вы их разгадали,
  Вы поневоле б зарыдали.
  Но пусть участия слеза
  Не отуманит вам глаза:
  Смешно участье в человеке,
  Который жил и знает свет.
  Рассказы вымышленных бед
  В чувствительном прошедшем веке
  Не мало проливали слез...
  Кто ж в этом выиграл - вопрос?
  
  
  How much by this she was tormented
  I am unable to describe.
  She almost cried and gravely panted.
  And you, perhaps, would start to cry
  If could imagine all her torture.
  Now, other's people evil fortune,
  Could hardly gaze somebodies eyes.
  Compassion would be a surprise
  For contemporaries. Although
  The times to worse did surely change
  And kindness was not `so strange
  In the past century. Such a show
  Would cause some sympathy and grace.
  Yet, who is the winner of the race?
  
  ---
  
  LI.
  Недолго битва продолжалась;
  Улан отчаянно играл;
  Над стариком судьба смеялась -
  И жребий выпал... час настал...
  Тогда Авдотья Николавна,
  Встав с кресел, медленно и плавно
  К столу в молчаньи подошла -
  Но только цвет ее чела
  Был страшно бледен. Обомлела
  Толпа. - все ждут чего-нибудь -
  Упреков, жалоб, слез... Ничуть!
  Она на мужа посмотрела
  И бросила ему в лицо
  Свое венчальное кольцо -
  
  
  Alas, it wasn't a long battle,
  Uhlan played desperately and
  Just in three rounds all was settled,
  The fortune laughed at the old man.
  Then, Dunja raised up from the chair
  Came to the table, with an air
  Of grave importance. One could bet
  That she will cry, reproach. Yet,
  She did not say a word. The crowd
  Froze waiting. She just smiled and looked
  At her poor husband; then, she took
  Her wedding ring off; pale and proud,
  She threw it, with a certain grace,
  Right in the treasurer sorrow face,
  
  ---
  
  LII.
  И в обморок. - Ее в охапку
  Схватив - с добычей дорогой,
  Забыв расчеты, саблю, шапку,
  Улан отправился домой.
  Поутру вестию забавной
  Смущен был город благонравный.
  Неделю целую спустя,
  Кто очень важно, кто шутя,
  Об этом все распространялись.
  Старик защитников нашел.
  Улана проклял милый пол -
  За что, мы, право, не дознались.
  Не зависть ли?.. Но нет, нет, нет!
  Ух! я не выношу клевет.
  
  
  And fell into a swoon. Our Garin,
  With both arms grabbed the precious prey,
  Forgot the saber in a hurry,
  Without the hat, he walked away.
  You can imagine, how hard
  The toward town was disturbed
  By shocking news - a moral test -
  Some seriously and some in jest,
  People reviewed the situation.
  The fair sex cursed our friend, uhlan,
  What for, excuse me?! No one
  Could give me any explanation.
  From jealousy, perhaps? But no!
  I cannot slander undergo.
  
  ---
  
  LIII.
  И вот конец печальной были
  Иль сказки - выражусь прямей.
  Признайтесь, вы меня бранили?
  Вы ждали действия? страстей?
  Повсюду нынче ищут драмы,
  Все просят крови - даже дамы.
  А я, как робкий ученик,
  Остановился в лучший миг;
  Простым нервическим припадком
  Неловко сцену заключил,
  Соперников не помирил
  И не поссорил их порядком...
  Что ж делать! Вот вам мой рассказ,
  Друзья; покамест будет с вас.
  
  
  Here is the end of my sad story.
  (To be precise, it was a tale.)
  Confess that you are rather sorry
  About its simple, boring style.
  Ladies require at least some tension,
  And love, and passion, and suspension,
  While, like a timid apprentice,
  I did prepare no such surprise.
  No spiritual vexation,
  The rivals were not reconciled,
  Not even quarreled, as they might,
  And finally, the culmination
  Is just a vulgar nervous fit.
  Well, either read it, or leave it!
  
  ----------------------------------
  
  Прощай, немытая Россия,
  Страна рабов, страна господ,
  И вы, мундиры голубые,
  И ты, им преданный народ.
  
  Быть может, за стеной Кавказа
  Сокроюсь от твоих пашей,
  От их всевидящего глаза,
  От их всеслышащих ушей.
  
  Михаил Лермонтов, 1841
  
  ---
  
  Farewell, farewell, the unwashed Russia,
  The land of slaves, the land of royals,
  Where the blue uniforms always rush on
  The subjects, permanently loyal.
  
  Behind the ridge of Caucasus, I
  Will hide, and there, perhaps, be clear
  From your police all-seeing eye
  From your satraps all-hearing ear.
  
  VG, 29 декабря 2012
  
  ---
  
  Сон
  
  В полдневный жар в долине Дагестана
  С свинцом в груди лежал недвижим я;
  Глубокая ещё дымилась рана,
  По капле кровь точилася моя.
  
  Лежал один я на песке долины;
  Уступы скал теснилися кругом,
  И солнце жгло их жёлтые вершины
  И жгло меня - но спал я мёртвым сном.
  
  И снился мне сияющий огнями
  Вечерний пир в родимой стороне.
  Меж юных жен, увенчанных цветами,
  Шёл разговор весёлый обо мне.
  
  Но в разговор весёлый не вступая,
  Сидела там задумчиво одна,
  И в грустный сон душа её младая
  Бог знает чем была погружена;
  
  И снилась ей долина Дагестана;
  Знакомый труп лежал в долине той;
  В его груди дымясь чернела рана,
  И кровь лилась хладеющей струёй
  
  Михаил Лермонтов, 1841
  
  ---
  
  At hot south noon, in a valley of Daghestan
  With the'bullet in his heart was laying dead
  An officer. Silence around was stunned,
  And blood still streamed from the'wound, warm and red.
  
  Some bare steep rocks were crowding around,
  And severe sun was shining above him,
  Burning away completely choppy ground
  And his own face, but he had deadly dream.
  
  And he was dreaming vividly about
  A'familiar mansion and a luxurious ball,
  Where a few ladies gaily talked aloud
  About him, in a spacious dancing hall.
  
  Yet, one of them, in the'lively conversation
  Did not take part, and thoughtful stayed aloof,
  As if into despair or some frustration,
  By a strange dream her tender soul was moved.
  
  She dreamed about a valley in Daghestan,
  On choppy ground her friend was laying dead,
  With closed eyes she stood completely stunned
  Watching the blood, still streaming, warm and red.
  
  VG, 2 мая 2013
  
  --------------
  
  Тучи
  
  Тучки небесные, вечные странники!
  Степью лазурною, цепью жемчужною
  Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
  С милого севера в сторону южную.
  
  Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
  Зависть ли тайная? злоба ль открытая?
  Или на вас тяготит преступление?
  Или друзей клевета ядовитая?
  
  Нет, вам наскучили нивы бесплодные...
  Чужды вам страсти и чужды страдания;
  Вечно холодные, вечно свободные,
  Нет у вас родины, нет вам изгнания.
  
  Михаил Лермонтов, апрель 1840
  
  ---
  
  Clouds
  
  Clouds of heavens, the pilgrims perpetual,
  A chain of pearls, through this steppe sky-blue,
  From the dear North, disappointed and sad, you are
  Rushing to South, as I have to do.
  
  What is it turning `you out, I wonder:
  A secret crime, maybe, envy or love?
  Enemies' plots, or your friends' dirty slander?
  Grudge or intrigues that you have there above?
  
  No, I forgot. Neither anguish nor passion,
  Neither home`land nor exile can you know;
  And always cool, at your own discretion,
  Wherever you wish, there you `are free to go.
  
  VG, 29 июля 2013
  
  ----------------
  
  Родина
  
  Люблю отчизну я, но странною любовью!
  Не победит ее рассудок мой.
  Ни слава, купленная кровью,
  Ни полный гордого доверия покой,
  Ни темной старины заветные преданья
  Не шевелят во мне отрадного мечтанья,
  
  Но я люблю - за что, не знаю сам -
  Ее степей холодное молчанье,
  Ее лесов безбрежных колыханье,
  Разливы рек ее, подобные морям;
  
  Проселочным путем люблю скакать в телеге
  И, взором медленным пронзая ночи тень,
  Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
  Дрожащие огни печальных деревень.
  
  Люблю дымок спаленной жнивы,
  В степи ночующий обоз
  И на холме средь желтой нивы
  Чету белеющих берез.
  
  С отрадой, многим незнакомой,
  Я вижу полное гумно,
  Избу, покрытую соломой,
  С резными ставнями окно;
  
  И в праздник, вечером росистым,
  Смотреть до полночи готов
  На пляску с топаньем и свистом
  Под говор пьяных мужичков.
  
  Михаил Лермонтов, 1841
  
  ---
  
  I love my Fatherland by a peculiar love.
  My mind objects but it remains as is.
  Neither the glory, bought by fathers' blood,
  Nor proud, dignified, and full of confidence peace,
  Nor sacred legends of the olden time
  Touch my cool soul and make my heart to chime.
  
  But I do love, what for, I can't explain,
  Its infinite forests full of noise and shiver,
  An ocean-like meadow flooded by a river,
  And gloomy silence of its endless plains;
  
  Along a country road I like to ride,
  Staring at night and listening to its sound,
  And dream about passing of the night,
  Watching the lights of villages around.
  
  VG, 7 октября 2013
  
   -----------------
  
   Романс
  
   В те дни, когда уж нет надежд,
   А есть одно воспоминанье,
   Веселье чуждо наших вежд,
   И легче на груди страданье.
  
  Михаил Лермонтов, 1830
  
   ---
  
  Those days, when hopes disappear
  And only memories remain,
  Your eyes are hardly of good cheer,
  But in the heart not so much pain.
  
  VG, 7 ноября 2013
  
  -----------------
  
  Эпиграммы
  
  ---------
  
  Стыдить глупца, шутить над дураком
  И спорить с женщиной - всё то же
  Что черпать воду решетом.
  Избавь от сих троих нас, Боже.
  
  Михаил Лермонтов, 1829
  
  ----
  
  To shame a liar, to retrieve
  One's reputation, to play jokes on a fool,
  To argue with a woman - isn't better
  Than drawing water in a sieve.
  Dear friend, be cool
  And just avoid these matters.
  
  VG, 26 февраля 2014
  
  -------------------
  
  Дамон, наш врач, о друге прослезился,
  Когда тот кончил жизнь; поныне он грустит;
  (Но не о том, что жизни друг лишился)
  Пять раз забыл он взять билеты за визит!..
  
  Михаил Лермонтов, 1829
  
  ---
  
  John, our physician is very sad;
  Two months ago his friend has passed away,
  Yet, he is crying not about that:
  For last five visits who will now pay?
  
  VG, 26 февраля 2014
  
   -------------------
  
  Тот самый человек пустой,
  Кто весь наполнен сам собой.
  
  Михаил Лермонтов, 1829
  
  ---
  
  Filled by himself, quite to the brim,
  He 's empty man. Just look at him!
  
   VG, 26 февраля 2014
  
  ---
  
  You are an empty man and fool
  If by yourself you are brim-full.
  
  VG, 26 февраля 2014
  
  --------------------
  
  Поэтом (хоть и это бремя)
  Из журналиста быть тебе не суждено;
  Ругать и льстить, и лгать в одно и то же время,
  Признаться, - очень мудрено!
  
  Михаил Лермонтов, 1829
  
  ----
  
  Remain a journalist, 'tis better
  Than trying to become a poet;
  To lie, to scold, to blame and flatter
  At once is difficult. Just do it!
  
  VG, 26 февраля 2014
  
  -------------------
  
  You are an empty man and fool
  If by yourself you are brim-full.
  
  VG, 26 февраля 2014
  
  -------------------------------------------
  
  Фёдор Иванович Тютчев
  23 ноября (5 декабря) 1803 Овстуг, Брянский уезд, Орловская Губерния -
  15 (27) июля 1873, Царское Село
  
  -------------
  
  Silentium! *
  
  Молчи, скрывайся и таи
  И чувства и мечты свои-
  Пускай в душевной глубине
  Встают и заходят оне
  Безмолвно, как звезды в ночи,-
  Любуйся ими - и молчи.
  
  Как сердцу высказать себя?
  Другому как понять тебя?
  Поймет ли он, чем ты живешь?
  Мысль изреченная есть ложь.
  Взрывая, возмутишь ключи,-
  Питайся ими - и молчи.
  
  Лишь жить в себе самом умей-
  Есть целый мир в душе твоей
  Таинственно-волшебных дум;
  Их оглушит наружный шум,
  Дневные разгонят лучи,-
  Внимай их пенью - и молчи!..
  
  * "Тише!" или "Молчание!" лат.
  
  Фёдор Тютчев, 1830
  
  ---
  
  Silentium
  
  You ought to hide and to conceal
  All what you dream of or you feel.
  Within your soul, very deep,
  These dreams and feelings you should keep.
  And let, like stars, they rise and set,
  While you watch them, in silence, yet.
  
  How can one explain one's heart,
  To others, however smart?
  A thought explained is just a lie.
  Explode the spring and it will dry
  Out. Therefore you should drink
  In silence and protect the spring.
  
  Your soul is the whole world
  Of dreams and feelings, but not words.
  You learn how to live inside
  But from all others you should hide
  It, since the outer noise
  Disturbs, and bothers, and destroys.
  
  VG, 30 ноября 2012
  
  --------------
  
  Как над горячею золой
  Дымится свиток и сгорает
  И огнь сокрытый и глухой
  Слова и строки пожирает -
  
  Так грустно тлится жизнь моя
  И с каждым днем уходит дымом,
  Так постепенно гасну я
  В однообразье нестерпимом!..
  
  О небо, если бы хоть раз
  Сей пламень развился по воле -
  И, не томясь, не мучась доле,
  Я просиял бы - и погас!
  
  Фёдор Тютчев, 1829
  
  ---
  
  Full of important notes, a folder,
  In the hot fireplace, open lies.
  The pages rumple, blacken, smolder,
  The letters disappear and lines.
  
  The same way, in this gloomy place,
  So boring one can hardly bear,
  In a monotone chain of days,
  I smolder and shall disappear.
  
  VG, 30 ноября 2012
  
  ------------------
  
  Нам не дано предугадать,
  Как слово наше отзовется,
  - И нам сочувствие дается,
  Как нам дается благодать.
  
  Фёдор Тютчев, 1869
  
  ---
  
  Beforehand, how can you guess
  What a response will get your word?
  And sympathy in this poor world
  You're given the same way, as you bless.
  
  VG, 24 марта 2013
  
  -----------------
  
  Умом Россию не понять,
  Аршином общим не измерить:
  У ней особенная стать -
  В Россию можно только верить.
  
  Фёдор Тютчев, 10 декабря 1868
  
  ---
  
  Don't measure it by a'standard ell-wand,
  Don't try t' perceive with a common wit.
  Russia is peculiar, and if you want,
  You only can believe in it.
  
  VG, 24 марта 2013
  
  -----------------
  
  Цицерон
  
  Оратор римский говорил
  Средь бурь гражданских и тревоги:
  "Я поздно встал - и на дороге
  Застигнут ночью Рима был!"
  
  Так!.. но, прощаясь с римской славой,
  С Капитолийской высоты
  Во всем величье видел ты
  Закат звезды ее кровавый!..
  
  
  Счастлив, кто посетил сей мир
  В его минуты роковые!
  Его призвали всеблагие
  Как собеседника на пир.
  
  Он их высоких зрелищ зритель,
  Он в их совет допущен был-
  И заживо, как небожитель,
  Из чаши их бессмертье пил!
  
  Фёдор Тютчев, 1830
  
  ---
  
  Cicero
  
  A Roman orator once said,
  Watching resentment and decay,
  "I got up very late and met
  The night of Rome on my way!"
  
  True...But farewell to Roman glory
  You bade from th' heights of Capitol;
  For seeing the end of the great story,
  You paid a reasonable toll.
  
  
  Lucky is one who came to Earth
  In minutes of terror and frustration.
  Gods recognized that he is worth
  Their company and conversation.
  
  A looker of the highest sight,
  Distinguished more than he could think,
  Like a celestial only might,
  From chalice of Gods he had to drink.
  
  VG, 19 июля 2013
  
  ----------------
  
  Когда дряхлеющие силы
  Нам начинают изменять
  И мы должны, как старожилы,
  Пришельцам новым место дать, -
  
  Спаси тогда нас, добрый гений,
  От малодушных укоризн,
  От клеветы, от озлоблений
  На изменяющую жизнь;
  
  От чувства затаенной злости
  На обновляющийся мир,
  Где новые садятся гости
  За уготованный им пир;
  
  От желчи горького сознанья,
  Что нас поток уж не несет
  И что другие есть призванья,
  Другие вызваны вперед;
  
  Ото всего, что тем задорней,
  Чем глубже крылось с давних пор,
  И старческой любви позорней
  Сварливый старческий задор.
  
  Фёдор Тютчев
  Начало сентября 1866
  
  ---
  
  When our strength is giving out,
  As we approach our doom,
  For people wandering about
  'Tis our time to make some room,
  
  Then, our good fairy, save us please
  From bitterness and craven grudge,
  And let with irony and peace
  Us meet misfortune, fails and such;
  
  Save us from hidden bile and envy
  New guests invited to new feasts,
  From feeble spite and powerless anger,
  Humiliating rage, at least.
  
  Our guarding angels, from above
  Send us some nobleness in this age;
  There is less shame in senile love
  Than in this peevish senile rage.
  
  VG, 13 марта 2014
  
  ---------------------------------------
  
  Иван Андреевич Крылов
  2 (13) февраля 1769, Москва -
  9 (21) ноября 1844, Санкт-Петербург
  
  ------------------
  
  Лебедь, рак и щука
  
  Когда в товарищах согласья нет,
  На лад их дело не пойдет,
  И выйдет из него не дело, только мука.
  Однажды Лебедь, Рак да Щука
  Везти с поклажей воз взялись
  И вместе трое все в него впряглись;
  Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
  Поклажа бы для них казалась и легка:
  Да Лебедь рвется в облака,
  Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
  Кто виноват из них, кто прав - судить не нам;
  Да только воз и ныне там.
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  The Crawfish, the Pike, and the Swan
  
  When partners have no accord
  Their business always go hard.
  Nobody works, instead just makes the moan.
  One day, a Crawfish, a Pike and a Swan
  Got hired to drag a heavy cart,
  Harnessed themselves, all three, and start
  To move. It would be pretty light
  For them, but to a rive the Pike begins to drag,
  The Crawfish is dragging back,
  The Swan up to the clouds directs his flight.
  
  'Tis difficult to say, who is to blame.
  Which place is now the cart? The same.
  
  VG, 26 февраля 2013
  
  -------------
  
  Зеркало и Обезьяна
  
  Мартышка, в Зеркале увидя образ свой,
  Тихохонько Медведя толк ногой:
  "Смотри-ка",- говорит,- "кум милый мой!
  Что это там за рожа?
  Какие у нее ужимки и прыжки!
  Я удавилась бы с тоски,
  Когда бы на нее хоть чуть была похожа.
  А ведь, признайся, есть
  Из кумушек моих таких кривляк пять-шесть:
  Я даже их могу по пальцам перечесть".-
  "Чем кумушек считать трудиться,
  Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?"-
  Ей Мишка отвечал.
  Но Мишенькин совет лишь попусту пропал.
  
  Таких примеров много в мире:
  Не любит узнавать никто себя в сатире.
  Я даже видел то вчера:
  Что Климыч на руку нечист, все это знают;
  Про взятки Климычу читают,
  А он украдкою кивает на Петра.
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  The Mirror and the Monkey
  
  A Monkey looking at her image in a mirror
  Conspiratorially whispered to the Bear,
  Right in his ear,
  "Look, my dear,
  Just look about.
  Yes, right here.
  D'you see this ugly snout?!
  I swear
  That I would hang myself at once
  If I would bear
  With her a slight resemblance.
  And yet,
  It should be said,
  I know five or six coquette
  Like that.
  I'd count them on the fingers of one hand."
  "Instead
  Of counting, won't it be better and
  More clear
  To look just at yourself again?"
  Advised the Bear.
  But in vain.
  
  The moral won't arouse a mad ire,
  Because one always cuts oneself in the satire.
  For instance, it just happened yesterday.
  That Billy is light-fingered, we all know.
  In theater, about a briber 's staged the show,
  But Billy is pointing furtively to Ray.
  
  VG, 27 февраля 2013
  
  -------------
  
  Осел и Мужик
  
  Мужик на лето в огород
  Наняв Осла, приставил
  Ворон и воробьев гонять нахальный род.
  Осел был самых честных правил:
  Ни с хищностью, ни с кражей незнаком:
  Не поживился он хозяйским ни листком,
  И птицам, грех сказать, чтобы давал потачку;
  Но Мужику барыш был с огорода плох.
  Осел, гоняя птиц, со всех ослиных ног,
  По всем грядам и вдоль и поперёг,
  Такую поднял скачку,
  Что в огороде всё примял и притоптал.
  Увидя тут, что труд его пропал,
  Крестьянин на спине ослиной
  Убыток выместил дубиной.
  'И ништо!' все кричат: 'скотине поделом!
  С его ль умом
  За это дело браться?'
  
  А я скажу, не с тем, чтоб за Осла вступаться;
  Он, точно, виноват (с ним сделан и расчет),
  Но, кажется, не прав и тот,
  Кто поручил Ослу стеречь свой огород.
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  The Donkey and the Peasant
  
  A Donkey was employed in a track farm
  To supersede jackstraws
  And save the crop from any harm
  From sparrows and crows.
  This Donkey was a honest guy,
  And that is why
  He was not caught at stealing
  A single leaf, and there is no telling,
  He never gave no quarter to a bird,
  But chasing them like fun
  He had so much to run,
  And to all beds such damage has he done,
  And so much hurt
  That just to compensate in a very little part
  His losses, the owner beat the Ass severely.
  Well, people say, he paid dearly,
  But it did serve him right.
  Indeed, how he might
  Accept this job being such a blockhead.
  
  And yet,
  It also should be said,
  That
  It was not smart
  To hire him the track farm to guard.
  
  VG, 14 февраля 2013
  
  -------------------
  
  Осёл и Соловей
  
  Осел увидел Соловья
  И говорит ему: "Послушай-ка, дружище!
  Ты, сказывают, петь великий мастерище:
  Хотел бы очень я
  Сам посудить, твое услышав пенье,
  Велико ль подлинно твое уменье?"
  
  Тут Соловей являть свое искусство стал:
  Защелкал, засвистал
  На тысячу ладов, тянул, переливался;
  То нежно он ослабевал
  И томной вдалеке свирелью отдавался,
  То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
  
  Внимало всё тогда
  Любимцу и певцу Авроры;
  Затихли ветерки, замолкли птичек хоры,
  И прилегли стада.
  Чуть-чуть дыша, пастух им любовался
  И только иногда,
  Внимая Соловью, пастушке улыбался.
  
  Скончал певец. Осел, уставясь в землю лбом,
  "Изрядно", говорит: "сказать неложно,
  Тебя без скуки слушать можно;
  А жаль, что незнаком
  Ты с нашим петухом:
  Еще б ты боле навострился,
  Когда бы у него немножко поучился".
  
  Услыша суд такой, мой бедный Соловей
  Вспорхнул и полетел за тридевять полей.
  
  Избави, бог, и нас от этаких судей.
  
  Иван Крылов, не позднее февраля 1811
  
  ---
  
  The Donkey and the Nightingale
  
  A Donkey met
  A Nightingale and said
  They all are talking that
  You're very smart
  In the vocal art.
  Well, dear,
  Please let me hear,
  So I could myself decide
  If they are right.
  
  ...
  
  He finished, yet.
  "Well, well", the Donkey said,
  "Not bad!
  And honestly I tell you that
  Without any bore
  I've listened to your
  Concert for
  An hour, or
  Even more.
  But also I should tell:
  You have to meet
  Our Cockerel.
  Just learn from him a bit,
  And then, I promise it!
  Your voice will be really sweet."
  
  After the verdict of this kind
  The Nightingale took wing
  And flew away
  And made his mind
  For Donkeys not to sing.
  
  What should we say?
  A right decision, I think.
  
  VG, 17 декабря 2013
  
  -------------------
  
  Ворона И Лисица
  
  Уж сколько раз твердили миру,
  Что лесть гнусна, вредна;
  Но только все не впрок,
  И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
  
  Вороне где-то бог
  Послал кусочек сыру;
  На ель Ворона взгромоздясь,
  Позавтракать совсем уж было собралась,
  Да позадумалась, а сыр во рту держала.
  На ту беду, Лиса близехонько бежала;
  Вдруг сырный дух Лису остановил:
  Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил,
  Плутовка к дереву на цыпочках подходит,
  Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
  И говорит так сладко, чуть дыша:
  "Голубушка, как хороша!
  Ну что за шейка, что за глазки!
  Рассказывать, так, право, сказки!
  Какие перышки! какой носок!
  И, верно, ангельский быть должен голосок!
  Спой, светик, не стыдись!
  Что ежели, сестрица,
  При красоте такой и петь ты мастерица,
  Ведь ты б у нас была царь-птица!"
  Вещуньина с похвал вскружилась голова,
  От радости в зобу дыханье сперло, -
  И на приветливы Лисицыны слова
  Ворона каркнула во все воронье горло:
  Сыр выпал - с ним была плутовка такова.
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  The Crow and the Fox.
  
  It is a commonplace
  And we all known
  That flattery is base,
  And mean, and low.
  However, all in vain:
  The flatterers were, are, and will remain.
  
  One day a Crow
  Found luckily a decent piece
  Of cheese,
  After a long and forced fast;
  To a large oak she flies fast
  To have a breakfast
  There in peace;
  And almost has begun,
  But was distracted by some thought
  (I don't recall, about what).
  Unfortunately, a sly Fox has run
  Not far. The cheese she smelt
  And also sort of hungry felt.
  Then to the tree she did tiptoe,
  Looking with admiration at the Crow,
  And said in her most sugar voice,
  "Sweetheart, I so much rejoice
  In meeting such a beauty in our land.
  Oh, what a neck, beak, feathers, and
  What an elegant smart wing!
  I bet, just like an angel you can sing.
  Well, darling, don't be shy,
  Just try.
  If in addition to looks that nice
  You also have a pleasant voice
  Then you'll be valued thrice."
  
  The speech like that
  Completely turned the head
  Of the poor Crow
  And she did caw
  With all air in her craw.
  Fell out the piece
  Of cheese.
  Our story ends at this.
  
  VG, 15 февраля 2013
  
  -------------------
  
  Волк и Ягнёнок
  
  У сильного всегда бессильный виноват:
  Тому в истории мы тьму примеров слышим
  Но мы истории не пишем,
  А вот о том как в баснях говорят...
  
  Ягненок в жаркий день зашел к ручью напиться:
  И надобно ж беде случиться,
  Что около тех мест голодный рыскал Волк.
  Ягненка видит он, на добычу стремится;
  Но, делу дать хотя законный вид и толк,
  Кричит: "Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
  Здесь чистое мутить питье
  Мое
  С песком и с илом?
  За дерзость такову
  Я голову с тебя сорву". -
  
  "Когда светлейший* Волк позволит,
  Осмелюсь я донесть, что ниже по ручью
  От Светлости его шагов я на сто пью;
  И гневаться напрасно он изволит:
  Питья мутить ему никак я не могу". -
  "Поэтому я лгу!
  Негодный! слыхана ль такая дерзость в свете!
  Да помнится, что ты еще в запрошлом лете
  Мне здесь же как-то нагрубил;
  Я этого, приятель, не забыл!" -
  
  "Помилуй, мне еще и от роду нет году". -
  Ягненок говорит. - "Так это был твой брат". -
  "Нет братьев у меня". - "Так это кум иль сват.
  И, словом, кто-нибудь из ващего же роду.
  Вы сами, ваши псы и ваши пастухи,
  Вы все мне зла хотите,
  И если можете, то мне всегда вредите;
  Но я с тобой за их разведаюсь грехи". -
  
  "Ах, я чем виноват?" - "Молчи! Устал я слушать.
  Досуг мне разбирать вины твои, щенок!
  Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать".
  Сказал и в темный лес Ягненка поволок.
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  The Wolf and the Lamb
  
  A weak one is always guilty towards the strong.
  In history one finds a lot of illustrations.
  Here, we proceed with these investigations,
  And by a fable show, the thesis is not wrong.
  
  A Lamb, in a hot day, came to a brook to drink;
  But, who could think,
  A hungry Wolf was wandering around.
  He saw the Lamb, at once began the chase;
  But then, to give the case
  An ample lawful ground,
  He shout,
  "Insolent fellow! how you dare
  Here,
  By your dirty snout
  To roil my water clear
  With silt and sand.
  For such a sauce and
  Impudence, I will tear off your head.
  
  "And yet,
  If Gracious Wolf would let
  Me note that
  I'm drinking up the stream
  Some fifty yards from him,
  And then he could
  Conclude,
  His water can't roil I."
  
  "So, do I lie?!
  Well, such an impudence, yet,
  First time I met.
  Harsh punishment for that
  You'll have to undergo.
  Oh, I remember, here, two years ago
  You also spoke to me extremely rude."
  
  "But how I could?!
  I'm only six months old."
  
  "And already that bold!
  Well, then it was your brother."
  
  "But I haven't any!"
  
  "But then your uncle or father.
  You have so many
  Of kin. Your dogs and your herdsmen
  You all wish me just evil,
  And do whenever can.
  But soon, we shall be even."
  
  "But why am I to blame?!"
  
  "Shut up! I'm tired to hear
  Do I have any time
  Your puppy faults to prove?!
  I really want to dine.
  This is your fault, my dear."
  
  The Wolf then caught the Lamb
  And dragged him to the grove.
  
  VG, 24 февраля 2013
  
  -------------------
  
  Мышь и Крыса
  
  "Соседка, слышала ль ты добрую молву? -
   Вбежавши, Крысе Мышь сказала. -
   Ведь кошка, говорят, попалась в когти льву?
   Вот отдохнуть и нам пора настала!" -
   "Не радуйся, мой свет, -
   Ей Крыса говорит в ответ. -
   И не надейся по-пустому!
   Коль до когтей у них дойдет,
   То, верно, льву не быть живому;
   Сильнее кошки зверя нет!"
  
  Я сколько раз видал, приметьте это сами:
  Когда боится трус кого,
  То думает, что на того
  Весь свет глядит его глазами.
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  The Mouse and the Rat
  
  "My dear,
  Did you hear
  Good news?!"
  Came running in,
  A Mouse to a Rat
  And said
  "No more mews
  We'll ever hear
  Here,
  I've seen
  Myself, our Cat
  Was by the Lion caught.
  Oh, I am so glad!"
  "In vain!
  You'd better not",
  The Rat replied,
  "I told and say again
  If they've just tried
  To fight.
  The Lion would be dead.
  There's no beast as terrible as Cat!"
  
  A'bunch of examples make it very clear,
  And you yourself can easily see this:
  Whenever a coward is in fear
  Of someone then he thinks that everybody is.
  
  VG, 26 февраля 2013
  
  --------------------
  
  Орёл и Куры
  
  Желая светлым днём вполне налюбоваться,
  Орёл поднебесию летал
  И там гулял,
  Где молнии родятся.
  Спустившись, наконец, из облачных вышин,
  Царь-птица отдыхать садится на овин.
  Хоть это для Орла насесток незавидный,
  Но у Царей свои причуды есть:
  Быть может, он хотел овину сделать честь,
  Иль не было вблизи, ему по чину сесть,
  Ни дуба, ни скалы гранитной;
  Не знаю, что за мысль, но только что Орел
  Немного посидел
  И тут же на другой овин перелетел.
  Увидя то, хохлатая наседка
  Толкует так с своей кумой:
  "За что Орлы в чести такой?
  Неужли за полет, голубушка соседка?
  Ну, право, если захочу,
  С овина на овин и я перелечу.
  Не будем же вперед такие дуры,
  Чтоб почитать Орлов знатнее нас.
  Не больше нашего у них ни ног, ни глаз;
  Да ты же видела сейчас,
  Что понизу они летают так, как куры".
  
  Орел ответствует, наскуча вздором тем:
  "Ты права, только не совсем.
  Орлам случается и ниже кур спускаться;
  Но курам никогда до облак не подняться!"
  
  ---
  
  Когда таланты судишь ты, -
  Считать их слабости трудов не трать напрасно;
  Но, чувствуя, что в них и сильно, и прекрасно,
  Умей различны их постигнуть высоты.
  
  Иван Крылов, 1808
  
  ---
  
  The Eagle and the Hens
  
  An Eagle was once flying in the sky
  But suddenly (and I don't know why)
  He landed on a barn to rest.
  Although the barn is not
  A proper roost
  For an eagle, but it
  Might be... I don't know what...
  Perhaps, he wanted to boost,
  This farm, or there was no other seat,
  Like an oak, or a rock of granite.
  Well, anyway he rested there a bit
  And then flew over the yard
  To sit
  Just on the neighbor barn.
  
  Looking at this, a Hen
  Said to her friend,
  "My dear, tell me then,
  What for they
  So much esteem and
  Tribute pay
  To eagles. Why?!
  From a barn to another barn,
  That far,
  Even I
  Quite often fly.
  'Tis such
  A stupid thing
  To honor this Eagle that much;
  He has two legs, two wings,
  Two eyes,
  Like us, and even he flies
  Like us,
  You have just witnessed it,
  That eagle's flight
  Is `not any better
  Than hen's.
  And, thus,
  And hence,
  As the fact of a matter,
  Indeed,..."
  
  The Eagle listen to it
  And finally, said
  "In general, you're right
  Sometimes the Eagle flight
  Is even lower than
  That of a Hen,
  And yet,
  (Please notice that)
  A Hen, however hard she tries,
  Still cannot reach the skies.
  
  ---
  
  Dear reader, remember this:
  When talents you have to judge,
  It would be amiss,
  To count their weak sides
  And grudge.
  Instead, an expert discovers
  Their gifts and powers
  And after that decides
  About their different heights.
  
  VG, 28 июля 2013
  
  ----------------
  
  Фортуна в гостях
  
  На укоризну мы Фортуне тароваты;
  Кто не в чинах, кто не богат;
  За всё, про всё ее бранят;
  А поглядишь, так сами виноваты.
  
  Слепое счастие, шатаясь меж людей,
  Не вечно у вельмож гостит и у царей,
  Оно и в хижине твоей,
  Быть может, погостить когда-нибудь пристанет:
  Лишь время не терять умей,
  Когда оно к тебе заглянет;
  Минута с ним одна, кто ею дорожит,
  Терпенья годы наградит.
  Когда ж ты не умел при счастьи поживиться,
  То не Фортуне ты, себе за то пеняй
  И знай,
  Что, может, век она к тебе не возвратится.
  
  Домишка старенький край города стоял;
  Три брата жили в нем и не могли разжиться:
  Ни в чем им как-то не спорится.
  Кто что́ из них ни затевал,
  Всё остается без успеха,
  Везде потеря иль помеха;
  По их словам, вина Фортуны в том была.
  Вот невидимкой к ним Фортуна забрела
  И, тронувшись их бедностью большою,
  Им помогать решилась всей душою,
  Какие бы они ни начали дела,
  И прогостить у них всё лето.
  Всё лето: шутка ль это!
  Пошли у бедняков дела другой статьей.
  Один из них хоть был торгаш плохой;
  А тут, что ни продаст, ни купит,
  Барыш на всем большой он слупит;
  Забыл совсем, что есть наклад,
  И скоро стал, как Крез, богат.
  
  Другой в Приказ пошел: иною бы порою
  Завяз он в писарях с своею головою;
  Теперь ему со всех сторон
  Удача:
  Что даст обед, что сходит на поклон,-
  Иль чин, иль место схватит он;
  Посмотришь, у него деревня, дом и дача.
  
  Теперь, вы спро́сите: что ж третий получил?
  Ведь, верно, и ему Фортуна помогала?
  Конечно: с ним она почти не отдыхала.
  Но третий брат всё лето мух ловил,
  И так счастливо,
  Что диво!
  Не знаю, прежде он бывал ли в том горазд:
  А тут труды его не втуне.
  Как ни взмахнет рукой, благодаря Фортуне,
  Ни разу промаху не даст.
  
  Вот гостья между тем у братьев нагостилась,
  И дале в путь пустилась.
  Два брата в барышах: один из них богат,
  Другой еще притом в чинах; а третий брат
  Клянет судьбу, что он Фортуной злою
  Оставлен лишь с сумою.
  
  Читатель, будь ты сам судьею,
  Кто ж в этом виноват?
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  Fortune visiting
  
  It is well known,
  People always blame
  Bad Fortune in their own
  Problems, and each
  Who's not distinguished or rich,
  Repeats the same.
  
  But Fortune is blind.
  Knocking about the world,
  Indeed, she is very kind
  To a king or lord.
  And yet, one day
  She also may
  Come
  To your home,
  By the way.
  Be on alert!
  A minute of this sort
  For years of patience can reward.
  But once
  She came
  And still you missed the chance,
  Then only blame
  Yourself, and learn
  She never may return.
  
  A humble hut
  In a small town stood.
  Three brothers lived three
  Who never were
  Able to grow rich.
  Whatever each
  Of them began,
  In it
  He couldn't succeed.
  Even in a modest plan.
  All
  Fall
  Apart.
  They used to say
  With all their heart,
  "We're smart,
  Bad Fortune is to blame."
  
  Well, anyway,
  One day,
  She came.
  And, much
  Touched
  By their want,
  Said
  That
  She wants
  Here ninety days
  (The whole Spring)
  To stay
  And do just everything
  To help poor brothers
  In all their plans.
  Their life did change at once.
  
  One brother,
  A small trader who used
  To lose.
  But now he'd rather
  Not;
  Whatever he bought,
  Just the next day is sold
  Twofold.
  And during the Spring
  He got,
  Just tons of gold.
  
  The second one,
  A minor clerk,
  Who was treated as a jerk
  By everyone.
  But now, at once,
  He has begun
  T' advance
  At a great
  Rate.
  
  Now you will ask,
  "And what
  About the third?"
  Did Fortune help him too?
  Oh, yes!
  A difficult task
  She got,
  From him, believe my word.
  Which one, you think?
  The whole Spring,
  The third
  Brother was catching flies.
  T'was really a surprise,
  How smart
  He suddenly became in this.
  All said, "What a high art!
  Just not a single miss".
  
  But finally, the Spring
  Came to the end
  And Fortune went
  Aside
  Two brothers got everything,
  With Fortune on their side.
  The third one is as poor
  As was before.
  And for
  All this
  He is
  Blaming her.
  
  Dear Reader, you decide
  If he is right.
  
  VG, 1-2 марта 2013
  
  ---------------
  
  Квартет
  
  Проказница-Мартышка,
  Осел,
  Козел
  Да косолапый Мишка
  Затеяли сыграть Квартет.
  Достали нот, баса, альта*, две скрипки
  И сели на лужок под липки -
  Пленять своим искусством свет.
  Ударили в смычки, дерут, а толку нет.
  "Стой, братцы, стой! - кричит Мартышка. - Погодите!
  Как музыке идти? Ведь вы не так сидите.
  Ты с басом, Мишенька, садись против альта,
  Я, прима, сяду против вторы*;
  Тогда пойдет уж музыка не та:
  У нас запляшут лес и горы!"
  Расселись, начали Квартет;
  Он все-таки на лад нейдет.
  "Постойте ж, я сыскал секрет, -
  Кричит Осел, - мы, верно, уж поладим,
  Коль рядом сядем".
  Послушались Осла: уселись чинно в ряд,
  А все-таки Квартет нейдет на лад.
  Вот пуще прежнего пошли у них разборы
  И споры,
  Кому и как сидеть.
  Случилось Соловью на шум их прилететь.
  Тут с просьбой все к нему, чтоб их решать сомненье:
  "Пожалуй, - говорят, - возьми на час терпенье,
  Чтобы Квартет в порядок наш привесть:
  И ноты есть у нас, и инструменты есть;
  Скажи лишь, как нам сесть!" -
  "Чтоб музыкантом быть, так надобно уменье
  И уши ваших понежней, -
  Им отвечает Соловей. -
  А вы, друзья, как ни садитесь,
  Все в музыканты не годитесь".
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  Quartet
  
  A prankish Monkey,
  Billy Goat,
  A silly Toad,
  And clever Donkey,
  Once, as the quartet, they
  Were going to play.
  
  Some music they got,
  Two violins, a bass,
  A piano, and what not,
  And sat on grass
  To captivate, in part,
  The Animals with their music art.
  
  Began to play.
  It goes in a wrong way.
  "Wait, brothers, wait!"
  The Monkey said,
  "It sounds that
  Sad,
  For we missat.
  You Toaddy, sit right here,
  Against our Donkey;
  I, the first violin,
  Against the second one,
  At once,
  So clear,
  Nice, and clean
  Performance will be done
  That even trees will dance".
  
  Well, each one sat
  On the new seat,
  The music, yet,
  Didn't improve a bit.
  
  Then Donkey says,
  "Guys, yes!
  I guess
  I know,
  Why 'tis a mess.
  Won't sound it
  As a row,
  Just sit
  We simply in a row".
  The other three agreed
  And in row they sit.
  But still, didn't succeed.
  
  Then, even more
  Than ever before,
  They started to discuss,
  And fuss,
  Propose and deny.
  Meanwhile a Lark was flying by.
  
  The quartet rise
  And ask him for some advise.
  "Dear friend,
  Just spare an hour
  And
  Bring to order our
  Quartet. Some music, violins,
  The piano, and the bass -
  We have here everything,
  Just tell you us
  How should we sit.
  
  He thought a bit
  And said.
  Well, didn't you hear
  That
  The musicians need
  Some skills and a good ear.
  However sit you here
  You won't succeed.
  
  VG, 26 февраля 2013
  
  -----------------
  
  Мартышка и Очки
  
  Мартышка к старости слаба глазами стала;
  А у людей она слыхала,
  Что это зло еще не так большой руки:
  Лишь стоит завести Очки.
  Очков с полдюжины себе она достала;
  Вертит Очками так и сяк:
  То к темю их прижмет, то их на хвост нанижет,
  То их понюхает, то их полижет;
  Очки не действуют никак.
  "Тьфу, пропасть!" - говорит она, - и тот дурак,
  Кто слушает людских всех врак:
  Все про Очки лишь мне налгали;
  А проку на волос нет в них".
  Мартышка тут с досады и с печали
  О камень так хватила их,
  Что только брызги засверкали.
  
  К несчастью, то ж бывает у людей:
  Как ни полезна вещь, - цены не зная ей,
  Невежда про нее свой толк все к худу клонит;
  А ежели невежда познатней,
  Так он ее еще и гонит.
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  The Monkey and the Glasses
  
  A Monkey's eyes got weaker with an age.
  She knew, however, that, at the early stage,
  The problem is not that difficult, and masses
  Solve it just by acquiring the eyeglasses.
  She got a dozen of different pairs
  And starts to twiddle them in the air;
  First, smells them, later licks,
  Then presses against her cheeks,
  Or threads them on her tail...
  Th'eyeglasses always fail
  To work. "God damn it!" Says the Monkey,
  "Why people only praise this junk?! It
  Is quite useless", and did whack
  Against the stone the whole pack.
  
  Unfortunately, people are not better.
  The ignoramuses, first misuse
  A helpful thing and then abuse
  And roil, and scold it. No matter,
  That they're obtuse.
  
  VG, 28 февраля 2013
  
  ------------------
  
  Крестьянин и смерть
  
  Набрав валежнику порой холодной, зимной,
  Старик, иссохший весь от нужды и трудов,
  Тащился медленно к своей лачужке дымной,
  Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров.
  Нес, нес он их и утомился,
  Остановился,
  На землю с плеч спустил дрова долой,
  Присел на них, вздохнул и думал сам с собой:
  "Куда я беден, боже мой!
  Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети,
  А там подушное, боярщина, оброк...
  И выдался ль когда на свете
  Хотя один мне радостный денек?"
  
  В таком унынии, на свой пеняя рок,
  Зовет он Смерть: она у нас не за горами,
  А за плечами.
  Явилась вмиг
  И говорит: "Зачем ты звал меня, старик?"
  Увидевши ее свирепую осанку,
  Едва промолвить мог бедняк, оторопев:
  "Я звал тебя, коль не во гнев,
  Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку".
  
  Из басни сей
  Нам видеть можно,
  Что как бывает жить ни тошно,
  А умирать еще тошней.
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  The Peasant and Death
  
  In Winter, in the severe cold,
  A peasant, poor, and withered, and very old,
  Walked slowly to his smoky hut
  Carrying the heavy fagot.
  He walked and walked, and tired he got.
  Then on his fagot sat,
  And with a sigh,
  He said,
  "Oh, God,
  How wretched and poor am I!
  Toiling the whole life,
  With hungry kids and wife,
  Always in dire need...
  No! This is it!
  I swear,
  I cannot any longer bear
  Paying such tolls."
  
  So, in despair,
  For Death he calls,
  And I should say,
  She is never far away
  And waiting just behind
  One's shoulders. The same
  Moment she came,
  And then,
  Without any bows or chatter,
  Asked, "Well, old man,
  What is the matter?!"
  Scared by her look,
  The peasant quickly took
  The rope of the fagot and said,
  "Please, don't get
  You mad,
  Instead,
  Just lend
  Me a hand
  With lifting that."
  
  From this short story, we derive,
  However wretched is our life,
  Yet, Death, of course,
  Is even worse.
  
  VG, 30 июня 2013
  
  ----------------
  
  Водопад и Ручей
  
  Кипящий Водопад, свергаяся со скал,
  Целебному ключу с надменностью сказал
  (Который под горой едва лишь был приметен,
  Но силой славился лечебною своей):
  "Не странно ль это? Ты так мал, водой так беден,
  А у тебя всегда премножество гостей?
  Не мудрено, коль мне приходит кто дивиться,
  К тебе зачем идут?"- 'Лечиться",-
  Смиренно прожурчал Ручей.
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  The Waterfall and the Spring
  
  A boiling Waterfall, once, dashing from the rock,
  Addressed to a salubrious Spring below with a talk:
  "In grass you're hardly seen, your murmur is not loud,
  So how did you succeed attracting this huge crowd?
  Why do they come to you? I'don't know what to think."
  "For treatment", quietly answered him the Spring.
  
  VG, 9 ноября 2013
  
  -----------------
  
  Свинья под Дубом
  
  Свинья под Дубом вековым
  Наелась жёлудей до-сыта, до-отвала;
  Наевшись, выспалась под ним;
  Потом, глаза продравши, встала
  И рылом подрывать у Дуба корни стала.
  
  "Ведь это дереву вредит",
  Ей с Дубу Ворон говорит:
  "Коль корни обнажишь, оно засохнуть может".-
  "Пусть сохнет", говорит Свинья:
  "Ничуть меня то не тревожит;
  В нем проку мало вижу я;
  Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;
  Лишь были б жёлуди: ведь я от них жирею".-
  
  "Неблагодарная!" примолвил Дуб ей тут:
  "Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
  Тебе бы видно было,
  Что эти жолуди на мне растут".
  
  --
  
  Невежда также в ослепленье
  Бранит науки и ученье,
  И все ученые труды,
  Не чувствуя, что он вкушает их плоды.
  
  Иван Крылов, 1823
  
  ---
  
  A Hog under an Oak
  
  A Hog under a mighty Oak
  Had glutted tons of tasty acorns, then, supine,
  Napped in its shade; but when awoke,
  He, with persistence and the snoot of real swine,
  The giant's roots began to undermine.
  
  "The tree is hurt when they're exposed,"
  A Raven on a branch arose.
  "It may dry up and perish - don't you care?"
  "Not in the least!" The Hog raised up its head.
  "Why would the prospect make me scared?
  The tree is useless; be it dead
  Two hundred fifty years, I won't regret a second.
  Nutritious acorns - only that's what's reckoned!" -
  
  "Ungrateful pig!" The tree exclaimed with scorn.
  "Had you been fit to turn your mug around
  You'd have a chance to figure out
  Where your beloved fruit is born."
  
  --
  
  An ignoramus, likewise, in defiance
  Is scolding scientists and science,
  And all preprints at lanl_dot_gov,
  Oblivious of his partaking fruit thereof.
  
  Alexander Givental, edit. Elysee Wilson-Egolf
  Published in Notices of American Math. Soc. 59:3, p.380.
  
  ---
  
  The Pig ander the Oak
  
  Under a huge old Oak, a Pig
  With acorns has eaten herself quite fill,
  Then has a nap in the shadow, nice and still,
  Awoke, and began around the roots to dig.
  
  Then Raven from the Oak said,
  "You're doing bad!
  With naked roots the tree may die."
  "So what?!", Pig replied,
  "Why ought I
  At all to care about that
  I only need the acorns to get fat.
  
  "Ungrateful Pig", then Oak said to her,
  "If only you could ever rise your snout
  And look about
  And up, then you could see
  That all these acorns
  Are growing on me."
  
  --
  
  Well, in the same arrogant way
  An ignoramus also may
  Reprove all studies and science.
  He scolds them in his loud voice
  Completely unaware
  That fruits of their
  He frequently enjoys.
  
  VG, 17 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Стрекоза и Муравей
  
  Попрыгунья Стрекоза
  Лето красное пропела;
  Оглянуться не успела,
  Как зима катит в глаза.
  
  Помертвело чисто поле;
  Нет уж дней тех светлых боле,
  Как под каждым ей листком
  Был готов и стол и дом.
  
  Всё прошло: с зимой холодной
  Нужда, голод настаёт;
  Стрекоза уж не поёт:
  И кому же в ум пойдёт
  На желудок петь голодный!
  
  Злой тоской удручена,
  К Муравью ползёт она:
  
  "Не оставь меня, кум милой!
  Дай ты мне собраться с силой
  И до вешних только дней
  Прокорми и обогрей!"
  "Кумушка, мне странно это:
  Да работала ль ты в лето?" -
  Говорит ей Муравей.
  
  "До того ль, голубчик, было?
  В мягких муравах у нас
  Песни, резвость всякий час,
  Так, что голову вскружило."
  
  "А, так ты..." - "Я без души
  Лето целое всё пела".
  'Ты всё пела? это дело:
  Так поди же, попляши!"
  
  Иван Крылов
  
  ---
  
  The Dragonfly and the Ant.
  
  A playful prankish Dragonfly
  The whole Summer have sung out
  Finally, she looked about;
  The Winter is already coming by.
  
  Like deceased the forest stays.
  Where are you, those happy days,
  When for her, under each tree,
  Was a home and tart with tea?
  
  The evil Winter took all it.
  Leaving only some cold and need.
  The Dragonfly sings no more.
  As she used to do before.
  And who would, in times that sore?
  
  To escape the untimely end.
  She is creeping to the Ant.
  With the bitter her lament.
  "Oh", she said, "My good old friend,
  
  I do beg you, be so dear,
  Do not leave me to die here,
  Give some shelter, food, and drink
  For half-a-year,
  Till the Spring."
  
  "Did you work at all in Summer?"
  Asked the Ant with slight stammer,
  "Such a speech is strange to hear."
  
  My dear fellow, Listen, I'm...
  Just I didn't have any time.
  The whole Summer we were playing `and
  Singing". "Well", answers the Ant,
  
  "Did you sing?
  This is the thing!
  Now, you'll have your chance
  To dance."
  
  VG, 3 марта 2013
  
  ------------------------------------
  
  Воспоминание
  
  О милых спутниках, которые наш свет
  Своим присутствием для нас животворили,
  Не говори с тоской: "Их нет",
  Но с благодарностию: "Были".
  
  Василий Жуковской, 16 февраля 1821
  
  ---
  
  Memories
  
  Remembering dear friends that so much have done
  T'improve a little this pathetic world,
  Don't say with anguish: "They are gone",
  But say with gratitude: "They were".
  
  VG, 18-19 января 2013
  
  ---------------------
  
  Когда ты смотришь в портмоне,
  Где вместо денег туча пыли,
  Не говори с тоской: "Их нет",
  Но с благодарностию: "Были".
  
  Аноним
  @
  http://www.aforizmy.su/pub-66-korotkie-stishki.html
  
  ---
  
  When you are seeing the dust alone,
  While looking in your empty purse,
  Do not say angrily "They're gone!",
  But with a gratitude. "They were!"
  
  VG, 7 ноября 2013
  
  -----------------------------------
  
  @
  http://mp3-sait.info/listen/%D0%A1%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%20%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2 или
  http://www.youtube.com/watch?v=4LUrD5lT0h4
  Александр Вертинский или
  http://www.youtube.com/watch?v=OLoOxavAMfQ
  Борис Гребенщиков
  
  
  Среди миров, в мерцании светил
  Одной звезды я повторяю имя...
  Не потому, чтоб я её любил,
  А потому, что я томлюсь с другими.
  
  И если мне сомненье тяжело,
  Я у неё одной ищу ответа...
  Не потому, чтоб от неё светло,
  А потому, что с ней не надо света.
  
  Слова: Иннокентий Анненский, 3 апреля 1909
  Музыка: Александр Вертинский
  
  ---
  
  Among all planets and blinking worlds above,
  The name of a star, with tenderness and shudder,
  I keep repeating; not because I love
  Her, but inspired by no other.
  
  And when too heavy my thoughts and doubts are
  I only hope for her wit and might;
  And not because she is the brightest star,
  But just with her I don't need any light.
  
  VG, 30 апреля 2013
  
  -----------------------------------------
  
  Александр Александрович Блок
  16 (28) ноября 1880, Санкт-Петербург -
  7 августа 1921, Петроград
  
  -------------------------
  
  Девушка пела в церковном хоре
  О всех усталых в чужом краю,
  О всех кораблях, ушедших в море,
  О всех, забывших радость свою.
  
  Так пел ее голос, летящий в купол,
  И луч сиял на белом плече,
  И каждый из мрака смотрел и слушал,
  Как белое платье пело в луче.
  
  И всем казалось, что радость будет,
  Что в тихой заводи все корабли,
  Что на чужбине усталые люди
  Светлую жизнь себе обрели.
  
  И голос был сладок, и луч был тонок,
  И только высоко, у Царских Врат,
  Причастный Тайнам,- плакал ребенок
  О том, что никто не придет назад.
  
  Александр Блок, 1905
  
  ---
  
  A girl was singing in the church choir
  About all ships that have gone to the sea,
  About people joyless and tired
  Who left long ago and never were seen.
  
  Her voice was flying right to the dome,
  And on her white shoulder the ray did beam,
  And everyone looked and listened from
  Th'dark, how her white gown sang in the beam.
  
  And all believed in the happy end,
  That all ships luckily crossed the seas,
  And all tired people in th' foreign land
  Have finally found some rest and ease.
  
  And her voice was sweet, and the ray was bright,
  And only one child did weep and mourn,
  There, at the Holy Door, in the height,
  That nobody will ever return.
  
  VG, 25 декабря 2012
  
  -----------------
  
  Ночь, улица, фонарь, аптека,
  Бессмысленный и тусклый свет.
  Живи еще хоть четверть века -
  Всё будет так. Исхода нет.
  
  Умрешь - начнешь опять сначала
  И повторится всё, как встарь:
  Ночь, ледяная рябь канала,
  Аптека, улица, фонарь.
  
  Александр Блок, 10 октября 1912
  
  ---
  
  The street and night, a'street-lamp and snow,
  The meaningless and dingy light.
  It was the same ten years ago;
  There's no way out, the same dark night.
  
  You'll die and start again, and still,
  In thirty years, you'll look at it,
  And see the canal water still,
  The night, the lamp, the snow, the street.
  
  VG, 17 марта 2013
  
  -------------------
  
  О доблестях, о подвигах, о славе
  Я забывал на горестной земле,
  Когда твое лицо в простой оправе
  Перед мной сияло на столе.
  
  Но час настал, и ты ушла из дому.
  Я бросил в ночь заветное кольцо.
  Ты отдала свою судьбу другому,
  И я забыл прекрасное лицо.
  
  Летели дни, крутясь проклятым роем...
  Вино и страсть терзали жизнь мою...
  И вспомнил я тебя пред аналоем,
  И звал тебя, как молодость свою...
  
  Я звал тебя, но ты не оглянулась,
  Я слезы лил, но ты не снизошла.
  Ты в синий плащ печально завернулась,
  В сырую ночь ты из дому ушла.
  
  Не знаю, где приют твоей гордыне
  Ты, милая, ты, нежная, нашла...
  Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
  В котором ты в сырую ночь ушла...
  
  Уж не мечтать о нежности, о славе,
  Все миновалось, молодость прошла!
  Твое лицо в его простой оправе
  Своей рукой убрал я со стола.
  
  Александр Блок
  
  ---
  
  About glory, valor, feats, and fame
  I was forgetting in my sorrow place,
  Until in front of me, in a'simple frame,
  Stood on my table your enchanting face.
  
  But it has come, the day of loss and danger.
  The sacred ring in the dark night I threw.
  Your destiny was given to a stranger,
  And I forgot your charming face and you.
  
  Like a cursed swarm, my days were whirling 'nd flying,
  My life was tortured by passions and by wine,
  And then, before the lectern, almost dying,
  I called you back, as if the youth of mine.
  
  I've called you back, but you did `not look round,
  I have shed tears, you didn't condescend.
  You ruefully `wrapped yourself in th' dark blue gown,
  And went away to night, confirming th' end.
  
  I do not know, my darling, where you found
  A shelter for your love and for your pride.
  I'm fast asleep and only dream about
  Th'blue gown, you disappeared in in the night.
  
  To dream of glory, now I'm not able.
  All 's in the past, and over is the game.
  I have removed from my poor life and table
  Your charming face in th' nice and simple frame.
  
  VG, 17 марта 2013
  
  -----------------
  
  Я - Гамлет. Холодеет кровь,
  Когда плетёт коварство сети,
  И в сердце - первая любовь
  Жива - к единственной на свете.
  
  Тебя, Офелию мою,
  Увёл далёко жизни холод,
  И гибну, принц, в родном краю,
  Клинком отравленным заколот.
  
  Александр Блок, 6 февраля 1914
  
  ---
  
  I'm Hamlet. It makes curdle my blood,
  When treachury is spinning webs,
  And it 's still living in my heart,
  The first love, which 's the last, perhaps.
  
  You, my Ofelia, gleamed and
  Has vanished in the freezing world,
  And I, the prince, in th'fatherland,
  Am dying stabbed by a'poisoned sword.
  
  VG, 29 марта 2013
  
  -----------------
  
  3. Н. Гиппиус
  
  Рожденные в года глухие
  Пути не помнят своего.
  Мы - дети страшных лет России - *
  Забыть не в силах ничего.
  
  Испепеляющие годы!
  Безумья ль в вас, надежды ль весть?
  От дней войны, от дней свободы -
  Кровавый отсвет в лицах есть.
  
  Есть немота - то гул набата
  Заставил заградить уста.
  В сердцах, восторженных когда-то,
  Есть роковая пустота.
  
  И пусть над нашим смертным ложем
  Взовьется с криком воронье,-
  Те, кто достойней, Боже, Боже,
  Да узрят царствие твое!
  
  Александр Блок, 8 сентября 1914
  
  * Они собственно ещё и не наступили
  
  ---
  
  Those, born in the'times quiet and drear,
  Cannot recall their gloomy trail.
  We, sons of desperate Russia's years,
  Remember every fine detail.
  
  The years of hopes and despair,
  Madness and terror! Some ruby sheen,
  Of war and freedom bloody flare,
  In our eyes is clearly seen.
  
  Our lips are mute, 'cause tocsin's rumble,
  Our vivid souls are now still,
  And our rapt hearts 're now so humble,
  With fatal emptiness are filled.
  
  Let our tomb-stones without a word
  Be overgrown with wild grass,
  To more deserving people, Oh, Lord,
  Let view thy kingdom, after us!
  
  VG, 15 декабря 2013
  
  -------------------
  
  Похоронят, зароют глубоко,
  Бедный холмик травой порастет,
  И услышим: далёко, высоко
  На земле где-то дождик идет.
  
  Ни о чем уж мы больше не спросим,
  Пробудясь от ленивого сна.
  Знаем: если не громко - там осень,
  Если бурно - там, значит, весна.
  
  Хорошо, что в дремотные звуки
  Не вступают восторг и тоска,
  Что от муки любви и разлуки
  Упасла гробовая доска.
  
  Торопиться не надо, уютно;
  Здесь, пожалуй, надумаем мы,
  Что под жизнью беспутной и путной
  Разумели людские умы.
  
  Александр Блок, 1915
  
  ---
  
  We'll be buried and modest grave mounds
  Will be soon overgrown with grass,
  Nothing but the remote vague sounds
  Of the rains there above 'll bother us.
  
  No questions, no answers, we got 'em,
  And awaken from lazy grave dream,
  We're aware, if 'tis quiet, then it's autumn,
  And if 'noisy, it means that it's Spring.
  
  Nice that slumbery sounds above
  Are deprived of delight and ennui,
  That with torture of parting or love,
  In the tomb, we have nothing to do.
  
  So we can concentrate here at leisure
  And, perhaps, tell apart, in the grave,
  Good from evil, and anguish from pleasure,
  And respectable life from depraved.
  
  VG, 6 сентября 2014
  
  -----------------
  
  Милая девушка, что ты колдуешь
  Черным зрачком и плечом?
  Так и меня ты, пожалуй, взволнуешь,
  Только - я здесь ни при чем.
  
  Знаю, что этой игрою опасной
  Будешь ты многих пленять,
  Что превратишься из женщины страстной
  В умную нежную мать.
  
  Но, испытавши судьбы перемены, -
  Сколько блаженств и потерь! -
  Вновь ты родишься из розовой пены
  Точно такой, как теперь.
  
  Александр Блок, 9 декабря 1915
  
  ---
  
  Why, pretty gal, are you hexing about
  With eyes and shoulders, in turn?
  Thus you'll excite even me, no doubt,
  Though, I don't feel concern.
  
  Yet, for this dangerous game men stay ready,
  Many you will captivate
  Until you turn from a passionate lady
  Into good mother and mate.
  
  And after all ups and downs of th' roam,
  Losses, wins, odds of the game,
  You'll reappear, Aphrodite, from pink foam,
  As you are now, the same.
  
  VG, 7 сентября 2014
  
  --------------------------------------------
  
  Осип Эмильевич Мандельштам
  3 (15) января 1891, Варшава -
  27 декабря 1938, лагерный пункт Вторая речка, под Владивостоком
  
  ----------------
  
  Американка
  
  Американка в двадцать лет
  Должна добраться до Египта,
  Забыв "Титаника" совет,
  Что спит на дне мрачнее крипта.
  
  В Америке гудки поют,
  И красных небоскребов трубы
  Холодным тучам отдают
  Свои прокопченные губы.
  
  И в Лувре океана дочь
  Стоит, прекрасная, как тополь;
  Чтоб мрамор сахарный толочь,
  Влезает белкой на Акрополь.
  
  Не понимая ничего,
  Читает "Фауста" в вагоне
  И сожалеет, отчего
  Людовик больше не на троне.
  
  Осип Мандельштам, 1913
  
  ---
  
  American girl
  
  A charming, twenty years old,
  American girl, without panic
  Or any intention to behold
  Below, on the bottom, "Titanic",
  
  Is passing through Atlantic good.
  Then, by her schedule, our shero*
  Traverses Europe, in holiday mood,
  To reach the Pyramids of Cairo.
  
  In New York City hooters sing,
  And avenues are full of crowds,
  And the red-brick skyscrapers cling
  Their smoke-filled lips onto chilly clouds.
  
  Meanwhile, like Goddess Nike, she is
  Flying through Louvre and Vatican,
  To crack th' marbles of Acropolis
  She climbs it, like only squirrels can,
  
  She 's reading "Faust" in the coach,
  Unfortunately, without a chance
  To understand, and does reproach
  Louis and other kings of France.
  
  
  * A feminist word coined by Pelevin and
  not known in the times of Mandelshtam
  
  VG, 5 июня 2013
  
  ---------------
  
  Из полутемной залы, вдруг,
  Ты выскользнула в легкой шали -
  Мы никому не помешали,
  Мы не будили спящих слуг...
  
  Осип Мандельштам, 1908
  
  ---
  
  You opened noiselessly the door,
  With a light shawl around your body.
  We did not bother anybody,
  Th'servants were sleeping, as before...
  
  VG, 6 июня 2013
  
  ---------------
  
  Мы живем, под собою не чуя страны,
  Наши речи за десять шагов не слышны,
  А где хватит на полразговорца,
  Там припомнят кремлёвского горца.
  
  Его толстые пальцы, как черви, жирны,
  А слова, как пудовые гири, верны,
  Тараканьи смеются усища,
  И сияют его голенища.
  
  А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
  Он играет услугами полулюдей.
  Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
  Он один лишь бабачит и тычет,
  
  Как подкову, кует за указом указ:
  Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз.
  Что ни казнь у него - то малина
  И широкая грудь осетина.
  
  Осип Мандельштам, 1933
  
  ---
  
  Here we live, but don't feel any country around,
  Hardly dare to talk, barely step on the ground;
  We're afraid of the terrible gremlin,
  Our leader, the hillman from Kremlin.
  
  His short fingers are fat and are greasy like worms,
  And like cast iron weights are correct all his words,
  His mustache 's always hiding his mood,
  And 'tis shining like Sun, his jackboot.
  
  And around him, the rabble of chiefs with thin necks,
  Tent-supporters, half-human, half-poles and pegs.
  Some are whistling, some sniveling, some nodding;
  He alone is just poking, and prodding,
  
  And, is hammering like shoes his edicts and decrees:
  Some to hang, some to shoot, some to fry, some to freeze.
  New Jack Ketch, he 's by far very best,
  And Ossetian wide is his chest.
  
  VG, 17 июля 2013
  
  ----------------------------------------------
  
  Николай Степанович Гумилев
  3 (15) апреля 1886, Кронштадт -
  26 августа 1921 под Петроградом
  
  ---------------
  
  Шестое чувство
  
  Прекрасно в нас влюбленное вино
  И добрый хлеб, что в печь для нас садится,
  И женщина, которою дано,
  Сперва измучившись, нам насладиться.
  
  Но что нам делать с розовой зарей
  Над холодеющими небесами,
  Где тишина и неземной покой,
  Что делать нам с бессмертными стихами?
  
  Ни съесть, ни выпить, ни поцеловать.
  Мгновение бежит неудержимо,
  И мы ломаем руки, но опять
  Осуждены идти всё мимо, мимо.
  
  Как мальчик, игры позабыв свои,
  Следит порой за девичьим купаньем
  И, ничего не зная о любви,
  Все ж мучится таинственным желаньем;
  
  Как некогда в разросшихся хвощах
  Ревела от сознания бессилья
  Тварь скользкая, почуя на плечах
  Еще не появившиеся крылья;
  
  Так век за веком - скоро ли, Господь? -
  Под скальпелем природы и искусства
  Кричит наш дух, изнемогает плоть,
  Рождая орган для шестого чувства.
  
  Николай Гумилев
  
  ---
  
  The sixth sense
  
  Be blessed the finest wine that 's loving us,
  And the good bread that goes for us to a roaster,
  And the hot woman that will first harass
  But finally allow us to test her.
  
  Yet, what we'll do with Phoebus' chariot
  That conveys Sun, harnessed with its six horses,
  With the dawn cool and afterglow hot,
  What shall we do with the immortal verses?
  
  We cannot eat them, neither drink nor kiss.
  They just perplex, astonish us and dazzle.
  We only see that something is amiss,
  Wring our hands, being helpless with the puzzle.
  
  We're like a boy that watches girls' bath
  Forgetting games for a new need so dire,
  And knowing nothing yet about love
  He's tortured by a very strange desire.
  
  Like centuries ago, a slippery thing
  In the gigantic horsetails, roared louder,
  Because it felt that an unfledged wing
  Was growing painfully right through its shoulder.
  
  For thousands of years, working hard
  On this sixth sense, nobody heared about,
  The Lord, with the sharp scalpel of his art,
  An organ for this sense is carving out.
  
  VG, 1 декабря 2012
  
  -----------------
  
  Я и Вы
  
  Да, я знаю, я вам не пара,
  Я пришел из другой страны,
  И мне нравится не гитара,
  А дикарский напев зурны.
  
  Не по залам, не по салонам
  Темным платьям и пиджакам -
  Я читаю стихи драконам,
  Водопадам и облакам.
  
  Я люблю - как араб в пустыне
  Припадает к воде и пьет,
  А не рыцарем на картине,
  Что на звезды смотрит и ждет.
  
  И умру я не на постели
  При нотариусе и враче,
  А в какой-нибудь дикой щели,
  Утонувшей в густом плюще.
  
  Чтоб войти не во всем открытый
  Протестантский прибранный рай,
  А туда, где разбойник и мытарь,
  И блудница крикнут: "вставай!"
  
  Николай Гумилев
  
  ---
  
  Me and you
  
  Yes, I know, we're not a pair,
  In some other land I was born,
  What I like is not a guitar
  But the blows wild of a horn.
  
  Not to gowns and tails I deliver
  My best poems in luxurious halls,
  I am reading them to the rivers,
  To the clouds, and waterfalls.
  
  And I love, like a thirsty nomad
  In a desert drinks from a jar,
  Not a chevalier, languid and mad,
  Who waits and stares at a star.
  
  I won't die in a bed surrounded
  By the doctors and notaries,
  But somewhere in a dumping ground,
  Or in jungles under giant trees,
  
  And I'll enter not cute and common
  Tidy protestant paradise,
  But a'place where the robber, loose woman,
  And the publican 'll tell me, "Rise!"
  
  VG, 4 декабря 2012
  
  ---------
  
  Одержимый
  
  Луна плывет, как круглый щит
   Давно убитого героя,
   А сердце ноет и стучит,
   Уныло чуя роковое.
  
  Чрез дымный луг и хмурый лес,
   И угрожающее море
   Бредет с копьем наперевес
   Мое чудовищное горе.
  
  Напрасно я спешу к коню,
   Хватаю с трепетом поводья
   И, обезумевший, гоню
   Его в ночные половодья.
  
  В болоте темном дикий бой
   Для всех останется неведом,
   И верх одержит надо мной
   Привыкший к сумрачным победам:
  
  Мне сразу в очи хлынет мгла...
   На полном, бешеном галопе
   Я буду выбит из седла
   И покачусь в ночные топи.
  
  Как будет страшен этот час!
   Я буду сжат доспехом тесным,
   И, как всегда, о coup de grâce
   Я возоплю пред неизвестным.
  
  Я угадаю шаг глухой
   В неверной мгле ночного дыма,
   Но, как всегда, передо мной
   Пройдет неведомое мимо...
  
  И утром встану я один,
   А девы, рады играм вешним,
   Шепнут: "Вот странный паладин
   С душой, измученной нездешним".
  
  Николай Гумилёв
  
  ---
  
  Possessed
  
  The Moon is like the round shield
  Of a hero slain decades ago.
  My heart is sick with a vague guilt
  And of presentiments aglow.
  
  Through a smoky meadow, and field,
  And a deep ocean, a cruel foe,
  With th' tilted forwards spear and shield,
  Steals slowly up my monster woe.
  
  Excited, like a challenged knight,
  I grab the bridle of my mare
  And ride her hard in sea of nihgt
  To meet and fight this cryptic mare.
  
  In vain! Our battle in the dark
  Forever will remain unknown.
  He'll win, because he always does,
  And leaves me in the marshy slough.
  
  The night will gush into my eyes...
  I'll be knocked out in full tilt,
  Ready to go to Paradise
  Or to the Hell, I'll fade and wilt.
  
  And falling down on the grass,
  Being tightly in my armor squeezed,
  As always, for the "coup de grace"
  I will be begging, but released.
  
  As usual, I'll only hear
  Some champing steps across the bog.
  He will pass by and disappear
  In heavy mists, in the light smoke.
  
  I'll get up with the dawn, all right,
  And girls, in wreaths made of spring flowers,
  Will murmur "What a weird knight,
  Whose soul is teased by cryptic powers."
  
  VG, 1 декабря 2012
  
  --------------------------------------
  
  Борис Леонидович Пастернак
  29 января (10 февраля) 1890, Москва -
  30 мая 1960, Переделкино
  
  ---------------
  
  Быть знаменитым некрасиво.
  Не это подымает ввысь.
  Не надо заводить архива,
  Над рукописями трястись.
  
  Цель творчества - самоотдача,
  А не шумиха, не успех.
  Позорно, ничего не знача,
  Быть притчей на устах у всех.
  
  Но надо жить без самозванства,
  Так жить, чтобы в конце концов
  Привлечь к себе любовь пространства,
  Услышать будущего зов.
  
  И надо оставлять пробелы
  В судьбе, а не среди бумаг,
  Места и главы жизни целой
  Отчеркивая на полях.
  
  И окунаться в неизвестность,
  И прятать в ней свои шаги,
  Как прячется в тумане местность,
  Когда в ней не видать ни зги.
  
  Другие по живому следу
  Пройдут твой путь за пядью пядь,
  Но пораженья от победы
  Ты сам не должен отличать.
  
  И должен ни единой долькой
  Не отступаться от лица,
  Но быть живым, живым и только,
  Живым и только до конца.
  
  Борис Пастернак
  
  ---
  
  It is not seemly to be famous:
  Celebrity does not exalt;
  There is no need to hoard your writings
  And to preserve them in a vault.
  
  To give your all-this is creation,
  And not-to deafen and eclipse.
  How shameful, when you have no meaning,
  To be on everybody's lips!
  
  Try not to live as a pretender,
  But so to manage your affairs
  That you are loved by wide expanses,
  And hear the call of future years.
  
  Leave blanks in life, not in your papers,
  And do not ever hesitate
  To pencil out whole chunks, whole chapters
  Of your existence, of your fate.
  
  Into obscurity retiring
  Try your development to hide,
  As autumn mist on early mornings
  Conceals the dreaming countryside.
  
  Another, step by step, will follow
  The living imprint of your feet;
  But you yourself must not distinguish
  Your victory from your defeat.
  
  And never for a single moment
  Betray your credo or pretend,
  But be alive - this only matters -
  Alive and burning to the end.
  
  Lydia Pasternak Slater
  8 March 1902, Moscow - 4 May 4 1989
  formerly Lydia Leonidovna Pasternak
  a Russian research chemist, poet, and translator
  
  ---
  
  To be well-known is kind of naive;
  You're elevated not by this;
  Taking good care of your archive
  And manuscripts would be amiss.
  
  Devotion is goal of creation,
  But neither success nor reclame.
  Without total dedication
  To be a hero is a shame.
  
  But you should live without imposture,
  In such a way that at the end
  You will deserve love of the fortune
  And understand the cosmic trend.
  
  And you should leave gaps and omissions
  Not in your papers but in fate,
  And certain chapters of your mission
  Or whole life you may truncate.
  
  
  And you sometimes should settle down
  T'obscurity making no mark,
  Like in the mist is hiding the ground,
  When all around is pitch-dark.
  
  Inspired by your life path, let others,
  Hot on the trail, follow it.
  But not yourself; you should not bother
  To tell the triumph from defeat.
  
  And you should follow, strict and lonely,
  Your life line, which you don't amend;
  But be just live, just live and only,
  Live till the very very end.
  
  VG, 24 января, 2013
  
  -------------------
  
  Любить иных - тяжелый крест,
  А ты прекрасна без извилин,
  И прелести твоей секрет
  Разгадке жизни равносилен.
  
  Весною слышен шорох снов
  И шелест новостей и истин.
  Ты из семьи таких основ.
  Твой смысл, как воздух, бескорыстен.
  
  Легко проснуться и прозреть,
  Словесный сор из сердца вытрясть
  И жить, не засоряясь впредь,
  Все это - не большая хитрость.
  
  Борис Пастернак
  
  ---
  
  Love, it might cause a lot of harm,
  But you are beautiful with no
  Tricks, and the secret of your charm
  Is like the riddle of life to know.
  
  You are like rustle of dreams in Spring,
  You are like sky, deep blue and bare,
  You're, like any basic thing,
  Free und unselfish, as the air.
  
  VG, 27 марта 2013
  
  -----------------
  
  Гамлет
  
  Гул затих. Я вышел на подмостки.
  Прислонясь к дверному косяку,
  Я ловлю в далёком отголоске
  Что случится на моём веку́.
  
  На меня наставлен сумрак но́чи
  Тысячью биноклей на оси́.
  Если только можно, Авва, Отче,
  Чашу эту мимо пронеси.
  
  Я люблю твой замысел упрямый
  И играть согласен эту роль.
  Но сейчас идёт другая драма,
  И на этот раз меня уволь.
  
  Но продуман распорядок действий,
  И неотвратим конец пути.
  Я один, всё тонет в фарисействе.
  Жизнь прожить - не поле перейти.
  
  Борис Пастернак, 1946
  
  ---
  
  Hamlet
  
  The buzz subsided and I am on the stage.
  Leaning pensively against the door,
  Catching vaguely, in my whole age,
  What will happen, no less no more.
  
  I am in the center of the Sphere,
  Stars are aiming at me from the dark.
  If you just could do it, Father, dear,
  Let the arrows pass beside the mark.
  
  I do understand your know-how
  And agree to be in each your play.
  Yet, another drama 's on, right now,
  And this time, please, let me go away.
  
  But the whole routine is well thought-out,
  And the end 's unique and fatal, yet.
  I'm alone, hypocrisy 's about,
  Really, life is not a flower bed.
  
  VG, 29 марта 2013
  
  -------------------------------------------
  
  Сергей Александрович Есенин
  21 сентября (3 октября) 1895, Константиново, Рязанская губерния -
  28 декабря 1925, Ленинград
  
  ---------------------------
  
  Отговорила роща золотая
  Березовым, веселым языком,
  И журавли, печально пролетая,
  Уж не жалеют больше ни о ком.
  
  Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
  Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
  О всех ушедших грезит конопляник
  С широким месяцем над голубым прудом.
  
  Стою один среди равнины голой,
  А журавлей относит ветер в даль,
  Я полон дум о юности веселой,
  Но ничего в прошедшем мне не жаль.
  
  Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
  Не жаль души сиреневую цветь.
  В саду горит костер рябины красной,
  Но никого не может он согреть.
  
  Не обгорят рябиновые кисти,
  От желтизны не пропадет трава.
  Как дерево роняет тихо листья,
  Так я роняю грустные слева.
  
  И если время, ветром разметая,
  Сгребет их все в один ненужный ком.
  Скажите так... что роща золотая
  Отговорила милым языком.
  
  Сергей Есенин, 1924
  
  ---
  
  The golden grove is no longer laughing,
  And all birch trees stay silently and sad,
  And flying by, the cranes care of nothing,
  They go far and they do not regret.
  
  Regret? For whom? We all are pilgrims here:
  Come, stay some time, and then forever leave.
  Our names, on the reflection of Moon's sphere
  In a pond, are written by a whirling leaf.
  
  I stay alone with a naked plain around
  Watching the cranes who're carried by the blast.
  Of older days I hear the cheerful sound,
  Yet, nothing I would pity in the past.
  
  Not any girl that I so much admired
  Nor all these years that I spent in vain.
  Let in the forest burn the rowan fire,
  But nobody any heat can gain.
  
  In flame the berries do not disappear,
  They stay for the non-passing hungry birds.
  Like trees shed leaves that one can hardly hear,
  The same way I am shedding sorrow words.
  
  And if the vortex of the time, lamenting,
  Will rake them all in one unworthy pile,
  You say, the golden grove is just ending
  Its banal story in the flowery style.
  
  VG, 12 ноября, 2012
  
  -------------------
  
  Снежная равнина, белая луна,
  Саваном покрыта наша сторона.
  И березы в белом плачут по лесам.
  Кто погиб здесь? Умер? Уж не я ли сам?
  
  1925
  
  ---
  
  Snow-clad is the plain, and the moon is white
  Covered with a shroud is my country side.
  Birches dressed in white are crying, as I see.
  Who is dead, I wonder? Is it really me?
  
  A.S. Vagapov
  
  ---
  
  The plain wear a shroud,
  The Moon above is white,
  Everywhere about
  Snow in Moon's light.
  
  And birch-trees stay sad,
  Mournful, and so shy.
  Who is lost? Who 's dead?
  Is it really I?
  
  VG, 24 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Голубая кофта. Синие глаза.
  Никакой я правды милой не сказал.
  
  Милая спросила: "Крутит ли метель?
  Затопить бы печку, постелить постель".
  
  Я ответил милой: "Нынче с высоты
  Кто-то осыпает белые цветы.
  
  Затопи ты печку, постели постель,
  У меня на сердце без тебя метель".
  
  Сергей Есенин
  
  ---
  
  Ocean blue jersey and the eyes dark blue.
  To my sweetheart, really, I told no truth.
  
  She asked, "If the blizzard whirling outside?
  'Tis time to make the bed now and the fire to light.
  
  And I answered, "Darling, someone, from the height,
  Is shedding the white flowers to enjoy the sight.
  
  Yes, you light the fire and you make the bed,
  Without you my darling, my heart is snowy sad."
  
  VG, 5 апреля 2013
  
  -----------------
  
  Грубым дается радость,
  Нежным дается печаль.
  Мне ничего не надо,
  Мне никого не жаль.
  
  Жаль мне себя немного,
  Жалко бездомных собак,
  Эта прямая дорога
  Меня привела в кабак.
  
  Что ж вы ругаетесь, дьяволы?
  Иль я не сын страны?
  Каждый из нас закладывал
  За рюмку свои штаны.
  
  Мутно гляжу на окна,
  В сердце тоска и зной.
  Катится, в солнце измокнув,
  Улица передо мной.
  
  На улице мальчик сопливый.
  Воздух поджарен и сух.
  Мальчик такой счастливый
  И ковыряет в носу.
  
  Ковыряй, ковыряй, мой милый,
  Суй туда палец весь,
  Только вот с эфтой силой
  В душу свою не лезь.
  
  Я уж готов... Я робкий...
  Глянь на бутылок рать!
  Я собираю пробки -
  Душу мою затыкать.
  
  Сергей Есенин
  
  ---
  
  Rude men are good in laughing,
  Tender ones in grief are smart.
  Only I do need nothing,
  Nobody 's in my heart.
  
  Yet, for `stray dogs, I feel pity,
  With myself just a bit concern.
  My curved road through this city
  Brought me straight in this tavern.
  
  Here, for acute spirit shortage,
  Fellows, each of us,
  Not once and not twice did mortgage
  Own pants for just one full glass.
  
  I'm looking at the `window dully,
  And my heart is dripping sweat,
  While bright sunbeams only sully
  By the fine dust the sweating street.
  
  On the street, a cute and sappy
  Boy, in free and easy `pose
  Stands, and looks extremely happy,
  Picking his own snotty nose.
  
  Go, go ahead, my dear,
  Poke there your finger whole.
  Hopefully, you will fear
  To shove like that into your soul.
  
  Believe me, it really works.
  Look at these bottles in a line!
  I am collecting their corks
  To plug with `them soul of mine.
  
  VG, 5 апреля 2013
  
  -----------------
  
  Не ругайтесь! Такое дело!
  Не торговец я на слова.
  Запрокинулась и отяжелела
  Золотая моя голова.
  
  Нет любви ни к деревне, ни к городу,
  Как же смог я ее донести?
  Брошу все. Отпущу себе бороду
  И бродягой пойду по Руси.
  
  Позабуду поэмы и книги,
  Перекину за плечи суму,
  Оттого что в полях забулдыге
  Ветер больше поет, чем кому.
  
  Провоняю я редькой и луком
  И, тревожа вечернюю гладь,
  Буду громко сморкаться в руку
  И во всем дурака валять.
  
  И не нужно мне лучшей удачи,
  Лишь забыться и слушать пургу,
  Оттого что без этих чудачеств
  Я прожить на земле не могу.
  
  Сергей Есенин
  
  ---
  
  Take it easy and do not swear!
  Why my words in streets should I vend?
  Oh, my golden head, which I still bear,
  Grew so heavy, my neck is bent.
  
  Well, I never did like the city,
  And with village I broke a bond.
  I'll give up all without a pity,
  Grow a'beard, and become vagabond.
  
  Will forget all poems and books,
  Simply knocking about the world,
  I will hide in remote nooks
  And will listen to winds and birds.
  
  Reconciled to this bitter lot
  I won't search for one better than that.
  Who will tell me honestly, what
  Former life would give me instead?
  
  VG, 7 апреля 2013
  
  ---------------------------------------
  
  Семён Я́ковлевич На́дсон
  14 (26) декабря 1862, Санкт-Петербург -
  19 (31) января 1887, Ялта
  https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BE%D0%BD,_%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D1%91%D0%BD_%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
  
  -------
  
  Есть у свободы враг опаснее цепей,
  Страшней насилия, страданья и гоненья;
  Тот враг неотразим, он - в сердце у людей,
  Он - всем врожденная способность примиренья.
  
  Пусть цепь раба тяжка... Пусть мощная душа,
  Тоскуя под ярмом, стремится к лучшей доле,
  Но жизнь ещё вокруг так чудно хороша,
  И в ней так много благ и кроме гордой воли!..
  
  Семён Надсон, 1884
  
  ---
  
  There is an enemy of freedom, and it`is
  Harder than chains and more cruel than torture:
  Inherent wish t'accept one's fate with peace,
  Without fighting with the stubborn fortune.
  
  The shackles are heavy and the soul aspires
  To air and freedom like grim death, but still
  Life is so beautiful, and one may have desires
  Besides ambitions of his proud will.
  
  VG, 4 марта 2015
  
  ----------------
  
  Не говорите мне "он умер". Он живёт!
  Пусть жертвенник разбит - огонь ещё пылает,
  Пусть роза сорвана - она ещё цветёт,
  Пусть арфа сломана - аккорд ещё рыдает!..
  
  Семён Надсон, 1886
  Написано под влиянием стихотворения А. Н. Апухтина "Будущему читателю".
  Положено на музыку Ц. А. Кюи и А. Г. Рубинштейном.
  
  ---
  
  He is alive! Don't tell me, "He is dead".
  The altar 's crashed and yet its flame 's still burning,
  The rose is plucked and flourishing yet,
  The harp is broken but its sound still mourning.
  
  VG, 6 марта 2015
  
  ----------------
  
  Я встретил новый год один... Передо мной
  Не искрился бокал сверкающим вином,
  Лишь думы прежние, с знакомой мне тоскою,
  Как старые друзья, без зова, всей семьею
  Нахлынули ко мне с злорадным торжеством...
  
  Семён Надсон
  
  ---
  
  The New Year I saw alone, without cheerful wine, it
  Was not sparkling in my glass. Instead,
  Obscure and sad,
  My old thoughts, like old friends, came uninvited,
  And, in a body, spitefully delighted,
  All night were bubbling in my head.
  
  VG, 7 марта 2015
  
  ----------------
  
  Дурнушка
  
  Бедный ребёнок, - она некрасива!
  То-то и в школе и дома она
  Так несмела, так всегда молчалива,
  Так не по-детски тиха и грустна!
  
  Зло над тобою судьба подшутила:
  Острою мыслью и чуткой душой
  Щедро дурнушку она наделила, -
  Не наделила одним - красотой...
  Ах, красота - это страшная сила!..
  
  Семён Надсон, 1886
  
  ---
  
  Plain Jane
  
  She 's not good-looking. Oh, what a poor child! And
  That 's why she is, both at home and in school,
  Always so quiet, and timid, and silent,
  Like an adult, somewhat tranquil and cool.
  
  Fate jokes badly `with you, and of course,
  Your poignant wit and your sensitive soul
  Make the slow torture just hundred times worse,
  Since all these virtues you view as a dole...
  Beauty is really a terrible force!
  
  VG, 7 марта 2015
  
  ---------------------------------------------
  
  Генрих Вениаминович Сапгир
  20 ноября 1928 - 7 октября 1999
  поэт, прозаик и переводчик
  
  
  Крокодил и Петух
  
  На жёлтом лугу, где растёт чепуха,
  Лиловая, как чернила,
  Повстречал Крокодил с головой Петуха
  Петуха с головой Крокодила.
  
  И оба сказали такие слова:
  "Какая чудная у вас голова!
  Я, может, не прав, но, мне кажется, вы
  Достойны скорее моей головы."
  
  "Хотите меняться?" - Петух предложил.
  "Отлично! Давайте!" - сказал Крокодил.
  Обменявшись такими словами,
  Обменялись они головами.
  
  И каждый подумал: "Красиво на диво!
  Обманул я его, чудака!"
  И ушел Крокодил с головой Крокодила,
  А Петух - с головой Петуха.
  
  Генрих Сапгир
  
  ---
  
  The Croc and the Cock
  
  In the thick fog of a meadow bog,
  By the will of capricious rock,
  They met, a Cock with the head of a Croc
  And a Croc with the head of a Cock.
  
  They looked each at other and both said,
  "Your head does not suit you, you bet!
  I might be wrong, but it seems that
  What would fit you much better 's my head."
  
  "Do you want to change?" - suggested the Cock,
  "OK, that's a bargain!" - answered the Croc.
  They shook their hands and after that
  Each one readily took the other's head.
  
  "It looks so nice!" - each of them thought -
  "This oddball was certainly caught!"
  And they left, the cock with the head of the Cock
  And the croc with the head of the Croc.
  
  VG, 4 сентября 2014
  
  -------------------------------------
  
  Хайкина Дебора Гиршевна
  21 октября 1913, Чернигов - ноябрь 2006 Хайфа
  @
  http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B0,_%D0%94%D0%BE%D1%80%D0%B0_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0
  или
  http://otvet.mail.ru/question/85708041
  
  --------------------------------------
  
  Бабушкины Годы
  
  Ходит наша бабушка,
  Палочкой стуча.
  Говорю я бабушке
  - Вызови врача!
  
  Даст тебе лекарства
   Станешь ты здорова!
  Если будет горько, -
  Что же здесь такого?
  
  Ты потерпишь чуточку,
  А уедет врач,
  Мы с тобой на улице,
  Поиграем в мяч!
  
  Будем бегать, бабушка,
  Прыгать высоко!
  Видишь, как я прыгаю?
  Это так легко!
  
  Улыбнулась бабушка:
  - Что мне доктора?
  Я не заболела,
  Просто я стара!
  
  Просто очень старая,
  Волосы седые.
  Где-то потеряла я
  Годы молодые.
  
  Где-то за огромными
  За лесами тёмными,
  За горой высокою,
  За водой глубокою.
  
  Как туда добраться,
  Людям неизвестно...
  Говорю я бабушке:
  - Вспомни это место!
  
  Я туда поеду,
  Поплыву, пойду!
  Годы молодые
  Я твои найду!
  
  http://www.youtube.com/watch?v=AOLuLhliWpE
  
  ---
  
  Granny's Years
  
  Granny 's walking slowly,
  With her stick she knocks.
  Once I told her, "Granny,
  Let us call the docs!
  
  They will give you medicine
  And you will recover.
  Even if something bitter,
  Swallow and it 's over.
  
  Do not worry about it,
  And when 'tis finished all
  We will go out
  Will be playing ball.
  
  In the courtyard running,
  Jumping very high.
  See how I am jumping,
  And you will do like I."
  
  Granny only sighed,
  Smiled to me, and told,
  "Doctors 're not required,
  I'm not sick, just old,
  
  Very old, my dear,
  And my hair is gray.
  Where are my young years?
  They have run away.
  
  Somewhere very very far,
  Beyond Forests dense and dark,
  Over Seas extremely deep,
  Behind Mountains cold and steep.
  
  Where are them, so many,
  I forgot, at all."
  Then I told her, "Granny,
  Please! You should recall!
  
  I will go there,
  Cycle, swim, and ride,
  And will find these years,
  However good they hide.
  
  VG, 27 октября 2013
  
  -------------------
  
  С КЕМ ТАКОЕ НЕ БЫВАЕТ?
  
  На земле ручей проснулся -
  Лед последний растопил.
  Вдруг нежданно Снег вернулся:
  Что-то, видимо, забыл.
  
  С кем такое не бывает?
  Каждый что-то забывает!
  
  Наша бабушка, бывало,
  Деньги дома забывала.
  Только выйдет за порог:
  - Ой! Забыла кошелек!
  
  С кем такое не бывает?
  Каждый что-то забывает!
  
  По себе я точно знаю:
  Забывать совсем легко -
  Я, к примеру, забываю
  Выпить на ночь молоко!
  
  С кем такое не бывает?
  Каждый что-то забывает!
  
  Снег задумчиво кружится.
  Может, он забыл проститься?
  И, наверно, потому
  Стало совестно ему?
  
  Он клубится белым дымом,
  Закрывая небосвод
  Вспомнит всё, что позабыл он,
  И немедленно уйдет!
  
  ---
  
  It happens to everyone
  
  Brooks awoke, they're crashing ice.
  It is already the Spring.
  But Snow came back to our surprise.
  Maybe, he forgot some `thing.
  
  To each one may happen that,
  Someone something can forget.
  
  For example, our granny
  Used'to forget at home money.
  Just a couple of blocks she'd pass,
  "Oh, I have forgotten the purse!"
  
  To each one may happen that,
  Someone something can forget.
  
  I myself, quite well I know,
  Nothing 's easier in the world.
  I'm forgetting to say Hello,
  And some other "magic" words.
  
  To each one may happen that,
  Someone something can forget.
  
  Snow came back to us, but why?
  Just forgot to say "good bye".
  And perhaps, because of this,
  He feels, something is amiss;
  
  Something worries, something bothers,
  That 's why he is whirling here,
  Will say "bye" to me and others
  And take a leave for the whole year.
  
  VG, 6 ноября, 2013
  
  ---------------------------------------------
  
  Король Луи имел Версаль
  Для секса, пиршеств и художетв,
  А мы имеем трансвераль
  Для заданной системы множеств.
  
  Михаил Ломоносов [не тот]
  
  ---
  
  A poem about dualization
  
  Louis 14th has built Versal
  For feasts, for dancing, and for sex,
  And we're constructing transversals
  For a given family of sets.
  
  Alexander Kelmans
  Edit. VG, 5 января 2013
  
  ------------------------------------------
  
  И ты молчишь и я молчу,
  Но ты серьёзно, а я шучу.
  
  Аноним; СМСка
  
  ---
  
  I'm silent and you are mute,
  But I'm not serious. What about you?
  
  VG, 13 октября 2013
  
  -------------------
  
  К нам сегондя приходил
  Некро-педо-зоо-фил.
  Мертвых маленьких зверушек
  Он с собою приносил.
  
  Аноним
  
  ---
  
  Look who came to us meanwhile!
  A necro-pedo-zoo-phile.
  With dead small animals in a basket,
  Although nobody asked.
  
  VG, 13 октября 2013
  
  -------------------
  
  Я точно знаю наперед:
  Сегодня кто-нибудь умрёт.
  Я знаю, где, я знаю как.
  Я не гадалка, я маньяк.
  
  Аноним
  
  ---
  
  I'm absolutely sure that
  Today somebody will be dead.
  I know how and know where.
  I am a'maniac, not a soothsayer.
  
  VG, 13 октября 2013
  
  -------------------
  
  Я вчера поймал козла,
  Привязал на три узла,
  Два морских и бантик,
  Я воообще романтик!
  
  Аноним
  
  ---
  
  Yesterday I've caught a goat,
  Tied him with a triple knot:
  Bend, and hitch, and bow,
  I'm a poet somehow.
  
  VG, 18 октября 2013
  
  --------------------------------------------
  
  Стишки о КПСС
  
  ---
  
  Short poems about CPSU
  
  --------
  
  Возмущается народ:
  "Мало партия даёт!"
  Наша партия не блядь,
  Чтобы каждому давать!
  
  ---
  
  People do complain and grudge:
  "Th'party doesn't give us much!"
  Yet, our party 's not a bitch
  To give readily to each.
  
  VG, 27 сентября 2013
  
  --------------------
  
  Прошла зима, настало лето.
  Спасибо партии за это!
  
  ---
  
  The Winter passed and Spring is starting.
  For this we have to thank our Party.
  
  VG, 27 сентября 2013
  
  -----------------------------------------
  
  И пр. частушки
  
  --------------
  
  Мой милёнок от тоски
  Хреном выбил три доски;
  Возрастает год от года
  Мощь советского народа.
  
  Народ.
  
  ---
  
  In grief, my honey, with his prick,
  Broke three boards, pretty thick.
  'Tis growing, one can't deny it,
  Soviet people's strength and might.
  
  VG, 16 февраля 2014
  
  -------------------
  
  С неба звёздочка упала
  Прямо к милому в штаны;
  Пусть горит там что попало,
  Лишь бы не было войны.
  
  Народ.
  
  ---
  
  From the skies, a little star,
  To my honey's pants ajar,
  Fell, a sparkling burning piece.
  But more important is world's peace.
  
  VG, 16 февраля 2014
  
  -------------------
  
  На Савёловском вокзале
  Хрен поймали без волос;
  Пока волосы искали
  Хрен на яйцах уполоз.
  
  Народ.
  
  ---
  
  On the top of the Empire
  They caught a prick with no hair;
  While they're looking for some, to cover,
  The prick escaped to Chrysler Tower.
  
  VG, 16 февраля 2014
  
  -------------------
  
  Шёл я как-то по Тверской,
  Меня ёбнули доской.
  Ах ты, мать твою ети!
  Нельзя улицей пройти!
  
  Народ.
  
  ---
  
  Once, on the Fifth Avenue,
  I was left completely nu.
  People, fuck'em, truly say,
  'Tis much safer on Broadway.
  
  VG, 16 февраля 2014
  
  -------------------
  
  Вот идет состав товарный.
  Слышен окрик матерный.
  Женщины - народ коварный,
  Но очаровательный.
  
  Николай Глазков, 1919-1979
  
  ---
  
  A train is coming to the station.
  Some obscene words sound alarming.
  Women cause sometimes frustration,
  But in general, they're charming.
  
  VG, 2 февраля 2014
  
  ---------------------------------
  
  Всем попробовать пора бы,
  Как вкусны и нежны крабы.
  
  Советская реклама 60х
  
  ---
  
  Stupid and stubborn they are
  People that do not buy caviar
  
  -
  
  Those not buying caviar.
  
  VG, 21 января 2014
  
  ---
  
  Do not miss your chance, you can't,
  You must taste the lobsters [canned].
  
  VG, 21 января 2014
  
  ------------------------
  
  На исходе веков
  
  Профессор-экономист, имярек,
  Сказал: "Хотя и не сразу,
  Но закончится наш нефте-газовый век -
  Не останется нефти и газа!"
  
  Другой спросил: "Это всё хорошо,
  Но, коллега, скажите тогда мне,
  Отчего же каменный век прошел?
  Неужто закончились камни?!" *
  
  VG, 12 сентября 2014
  
  * Заки Ямани, министр нефтяной промышленности
  Саудовской Аравии ещё в 70-е годы сказал:
  "Каменный век закончился не потому, что в мире кончились камни."
  
  ---
  
  An economist professor and sage
  Warned that everyone has
  To be ready for th' end of Oil-Gas Age,
  Since soon oil will be finished and gas.
  
  His colleague asked with ironical smile:
  "Then, could you tell us about
  The end of the Stone Age meanwhile?
  Did people of stones run out?"
  
  VG, 12 сентября 2014
  
  -------------------------
  
  More naughty poems
  
  ------------------
  
  К нам сегодня приходил
  Некро-педо-зоофил.
  Мертвых маленьких зверушек
  Он с собою приносил.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  He has come to us today,
  A necro-pedo-zoo-phile-gay.
  And he brought the whole sack
  With small dead animals, to fuck.
  Only males, I should say.
  Well, of course! He was a gay.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Проблемы множатся в геометрической прогрессии,
  На сердце увеличивая груз,
  Но не впадаю я от этого в депрессию,
  В прострации, поскольку, нахожусь.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Problems're growing in progression
  Causing rage, fury, and frustration,
  But I don't fall into depression,
  Because already in prostration.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Мне не надо ни солнца, ни туч,
  Ты одна мне нужна в этом мире.
  Подарю тебе гаечный ключ,
  Двадцать два на двадцать четыре.
  
  Anonym ?
  
  --------
  
  I don't need yellow Sun or skies blue.
  I do need only you, nothing more.
  I will present a spanner for you
  22 x 24.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Иван Петровича собака укусила,
  Когда он маленьким и беззащитным был;
  Собака укусила и забыла,
  Иван Петрович вырос - не забыл.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Ivan Petrovich was bitten by a mutt
  When he was little and defenseless yet;
  The dog has bitten and forgot him, but
  Ivan Petrovich has grown and didn't forget.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  И к нам придет еще пора
  Покоя, радости, достатка,
  Но к той поре на наших пятках
  Напишут синим номера.
  
  Anonym ?
  
  Лучше:
  "Напишут наши номера"; ср.
  "Напишут наши имена". VG
  
  ---
  
  Yes, I believe, it finally `will
  Come a time of happiness and bliss.
  Yet, your blue number on your heel
  They'll write, for sure, before this.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Своих привычек вредных не стыдись.
  Курение, вино, порывы страсти,
  Конечно, укорачивают жизнь, -
  Но могут продлевать мгновенья счастья.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Your pernicious habits 're worth anything but strife,
  Since women, smoking, wine, and other thinks like that
  Although will shorten certainly your life,
  But will prolong some happy moments, yet.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Строчки вяжутся в стишок,
  Море лижет сушу,
  Дети какают в горщок,
  А большие - в душу.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Coins are passing through a slot,
  Balls come to a hole.
  Babies shit into a pot,
  Adults right to your soul.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Порой бывает так паршиво,
  Что даже чай не лезет в глотку,
  А лезет в глотку только пиво,
  Которым запиваешь водку.
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  Sometimes, your live 's so hard to bear
  That even tee tastes sour and bitter,
  And better only a liter of beer,
  Mixed with some vodka, half-a-liter.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  ------------------
  
  Пришел рассвет,
  Встает заря,
  И ты повесилась,
  А зря...
  
  Anonym ?
  
  ---
  
  'Tis down, and the whole world is laughing
  And you've just hanged yourself...For nothing.
  
  VG, 30 ноября 2013
  
  
  -------------------
  
  Два талантливых поэта -
  Почему бы им не это.
  
  Наталья Резник.
  
  ---
  
  I'm a poet, you're a poet.
  No reason not to do it.
  
  VG, 30 сентября 2014
  
  --------------------
  
  Овца была смертельно ранена
  И с этих пор она баранина.
  
  Борис Херсонский
  
  ---
  
  Was some cow raised
  And somehow braised.
  
  VG, 30 сентября 2014
  
  
  Сочувствую я старому еврею,
  поскольку сам - еврей и сам - старею.
  
  ---
  
  About old Jews only good things I told
  Because I am Jew myself, and getting old.
  
  VG, 14 августа 2015
  
  -------------------
  
  Вот опять они приставать
  Начинают и жилы тянуть:
  Мол, читал "Королевскую Рать"?
  "Ну, читал, но не всю отнюдь!"
  
  Blum (идея) 1976 и VG, 16 октября 2014
  
  ---
  
  They keep asking, again and again,
  These writers, the great ones and small,
  "Did you read Penn Warren's Kings' Men?"
  "Yes, I did", I say, "But not All."
  
  VG, 16 октября 2014
  
  ---
  
  Сравни:
  
  жизнь удивительная штука
  билборды надписью глася
  десятым шрифтом уточняют
  не вся
  
   бу6лик, стишок порошок @
  http://www.adme.ru/svoboda-narodnoe-tvorchestvo/luchshie-pirozhki-i-poroshki-2014-722360/
  
  ------------------
  
  Подавальщицы Галя да Валя
  Ресторан основали в подвале.
   Кавалеры по два
   Прибывали в подвал,
  Хотя есть там едва ли давали.
  
  VG, 1977
  
  ---
  
  Two bank tellers, Shirley and Shawn
  Ran Saving and Loans from their lawn;
   Patrons formed two long lines
   By the "Cash only" signs,
  But a few tried to make it a loan.
  
  Yu.L., 1990
  
  -------------------------------------
  
  Надпись на надгробии книгопродавца И.Т. Лисенкова
  на Тихвинском кладбище в Петербурге:
  
  Ты будешь тем, что я теперь.
  Гробницы, гробы здесь на явке
  Стоят, как книги в книжной лавке.
  Число страниц их видно вам,
  Заглавье каждой книги ясно,
  А содержанье беспристраснно.
  Подробно разберемся там.
  Прохожий, бодрыми шагами
  и я ходил здесь меж гробами,
  читая надписи вокруг,
  как ты мою сейчас читаешь.
  Намек ты этот понимаешь?
  Прощай же! До свиданья, друг!
  
  И.Т. Лисенков
  
  ---
  
  Прохожий, бодрыми шагами
  и я ходил здесь меж гробами,
  читая надписи вокруг,
  как ты мою сейчас читаешь.
  Намек ты этот понимаешь?
  Tак до свиданья, милый друг!
  
  И.Т. Лисенков, ред. VG
  
  ---
  
  Dear Passerby, not long ago
  Between these tombs I used to go
  Reading inscriptions, some in rhyme,
  Like you are now doing. I'm
  Clear enough, you're not a loon
  And take the hint. So see you soon!
  
  VG, 2012
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"