Поэт и прозаик
Квартира Прозаика.
Появляется Поэт, приглашенный
по случаю дня рождения хозяина.
Поэт (светясь)
Какие, друг мой, наши годы!
Нам генетические коды
Сулят на много лет вперед,
Что жизнь внутри нас не умрет.
Прозаик (брюзгливо)
Такие, друг мой, наши годы,
Что ломит кости от погоды,
И атмосферы перепад
Душевный нарушает лад.
Поэт (с идиотским энтузиазмом)
Какие, друг мой, перепады,
Когда стихов моих громады
И прозаический твой дар
В сердцах людей рождают пар!
Прозаик (сварливо)
Такие, друг мой, перепады,
Что большей нет душе отрады,
Чем, ноги войлоком обув,
Их водрузить на мягкий пуф.
Поэт (пламенея)
Какие, друг мой, наши ноги,
Когда бессмертье на пороге?
Оно звонит в дверной звонок,
Держа под мышкою венок.
Прозаик (страдальчески морщась)
Такие, друг мой, наши ноги,
Что не поднять мне с пуфа ноги,
А что касается венка,
То шутка явно не тонка.
Поэт (из последних сил)
Какие, друг мой, наши шутки!
Вставай, в прудах проснулись утки,
Заря за окнами горит
И радость в воздухе парит.
Прозаик (прислушиваясь к себе)
Такие, друг мой, наши шутки,
Что мне седьмые кряду сутки
Пищеварительный мой тракт
Не может краткий дать антракт.
Поэт (внезапно обмякнув)
Какие, друг мой, наши тракты!
Всего возвышенного враг ты.
До глубины душевных пор
Меня измучил этот спор.
(падает)
Прозаик (не меняя позы)
Такие, друг мой, наши тракты
Что частые со мной контакты
Иных служителей искусств
Лишить способны многих чувств.
Поэт (помертвевшими губами чуть слышно)
Какие?
Прозаик (с раздражением)
Такие.
ЗАНАВЕС
Игорь Иртеньев, 1985
---
Poet and Prosaist
The appartment of the prosaist.
The poet came
invited for the owner's birthday party.
Poet (shining)
Don't think, my friend, of our years!
Just all I have to say is "Cheers!"
Genetic codes guarantee
Long life for both, me and thee.
Prosaist (peevishly)
Well, such, my friend, are our years
That preassure of the athmospheres
Or any trifle of that kind
Disturbs my body and peace of mind.
Poet (with an idiotic enthusiasm)
Don't tell, my friend, of minds and pieces!
When each my poem total bliss is,
As well as your great prose art
Produces steam in human's heart!
Prosaist (shrewishly)
My friend, as for the mind and peace,
I do think something is amiss.
Let's sit next to the fire place
And leave alone whole human race.
Poet (enflamed)
Don't think, my friend, about races!
When immortality just trace us.
It stands apart some tiny bit
Keeping the wreath under armpit.
Prosaist (screwing up painfully his face)
And yet, my friend, with all these races
I think that hopeless our case is.
As for the wreaths, I can't relate
To jokes so undelicate.
Poet (with the last effort)
Forget, my friend, about jokes!
Look, in the air the gladness smokes,
Rise, rise! Already in the ponds
Woke up the ducks and also swans.
Prosaist (listening to his stomack)
My friend, not only jokes and jests
I can't successfully digest;
In tote, my intestinal tract
Doesn't give me no short entr'acte.
Poet (suddenly going limp)
Don't think, my friend, of our tracts!
Just each your word like a teaser acts
And blocks my soul's every pore;
I cannot dispute any more.
(Falls down)
Prosaist (in the same pose)
Well, such, my friend, are our tracts
That regular with me contacts
Of some true votaries of muse,
Make them their consciousness to lose.
Drop the curtain
19 ноября, 2012