Гурвич Владимир Александрович : другие произведения.

Фёдор Тютчев

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Фёдор Иванович Тютчев
23 ноября (5 декабря) 1803 Овстуг, Брянский уезд, Орловская Губерния -
15 (27) июля 1873, Царское Село

--------------------------------

Silentium! *

Молчи, скрывайся и таи 
И чувства и мечты свои- 
Пускай в душевной глубине 
Встают и заходят оне 
Безмолвно, как звезды в ночи,- 
Любуйся ими - и молчи. 

Как сердцу высказать себя? 
Другому как понять тебя? 
Поймет ли он, чем ты живешь? 
Мысль изреченная есть ложь. 
Взрывая, возмутишь ключи,- 
Питайся ими - и молчи. 

Лишь жить в себе самом умей- 
Есть целый мир в душе твоей 
Таинственно-волшебных дум; 
Их оглушит наружный шум, 
Дневные разгонят лучи,- 
Внимай их пенью - и молчи!..  

* "Тише!" или "Молчание!"  лат. 

1830

---


---

Stay silent!

Stay silent, out of sight and hide
your feelings and your dreams inside.
Within your soul's deep centre let
them silently rise, let them set
like stars in the night. Don't be heard.
Admire them, Don't say a word.

How can your heart itself express?
Can others understand or guess
exactly what life means to you?
A thought you've spoken is untrue.
You only cloud the streams you've stirred.
Be fed by them. Don't say a word.
	
Making living in yourself your goal.
There is a world within your soul
where mystery-magic thoughts abound.
By outer noise they will be drowned.
They'll scatter as day is bestirred.
Just heed their song. Don't say a word!

Frank Jude, Durham, 2000 
@
http://www.nucba.ac.jp/themes/s_cic@cic@nucba/pdf/njlcc121/02sayenko.pdf
http://laudatortemporisacti.blogspot.com/2008/01/silence.html
http://www.pereplet.ru/moshkow/LITRA/TUTCHEW/english.html

---

Silentium

You ought to hide and to conceal
All what you dream of or you feel.
Within your soul, very deep,
These dreams and feelings you should keep.
And let, like stars, they rise and set,
While you watch them, in silence, yet.

How can one explain one's heart,
To others, however smart?
A thought explained is just a lie.
Explode the spring and it will dry
Out. Therefore you should just drink
In silence and protect the spring.

Your soul is the whole world
Of dreams and feelings, but not words.
You learn how to live inside
But from all others you should hide
It, since the outer noise
Disturbs, and bothers, and destroys.

VG, 30 ноября 2012 

------------------

Как над горячею золой
Дымится свиток и сгорает
И огнь сокрытый и глухой
Слова и строки пожирает -

Так грустно тлится жизнь моя
И с каждым днем уходит дымом,
Так постепенно гасну я
В однообразье нестерпимом!..

О небо, если бы хоть раз
Сей пламень развился по воле -
И, не томясь, не мучась доле,
Я просиял бы - и погас!
 

1829  

---

Full of important notes, a folder,
In the hot fireplace, open lies.
The pages rumple, blacken, smolder,
The letters disappear and lines.

The same way, in this gloomy place,
So boring one can hardly bear,
In a monotone chain of days,
I smolder and shall disappear.

VG, 30 ноября 2012 

------------------

Нам не дано предугадать, 
Как слово наше отзовется, 
- И нам сочувствие дается, 
Как нам дается благодать.

1869

---

It's not given us to foretell
how our words will echo through the ages,
but sympathy is given us
as grace is given us.

Frank Jude, Durham, 2000

---

Beforehand, how can you guess 
What a response will get your word?  
And sympathy in this poor world 
You're given the same way, as you bless.

VG, 24 марта 2013

------------------

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить: 
У ней особенная стать -
В Россию можно только верить. 

10 декабря 1868

---

Russia is a thing of which
the intellect cannot conceive.
Hers is no common yardstick.
You measure her uniquely:
in Russia you believe!

Frank Jude, Durham, 2000

---

Don't measure it by'a'standard ell-wand  
And don't perceive with common wit: 
Russia is peculiar, and if you want,   
You only can believe in it. 

VG, 24 марта 2013

-----------------

Цицерон

Оратор римский говорил 
Средь бурь гражданских и тревоги: 
"Я поздно встал - и на дороге 
Застигнут ночью Рима был!" 
Так!.. но, прощаясь с римской славой, 
С Капитолийской высоты 
Во всем величье видел ты 
Закат звезды ее кровавый!.. 

Счастлив, кто посетил сей мир 
В его минуты роковые! 
Его призвали всеблагие 
Как собеседника на пир. 
Он их высоких зрелищ зритель, 
Он в их совет допущен был- 
И заживо, как небожитель, 
Из чаши их бессмертье пил! 

1830

---

Cecero

The Roman orator was speaking
as citizens started to fight:
"I rose late, and while I was walking
was chased and captured by Rome's night".
So be it!  But making your farewells, you saw
in grandeur and with awe,
Rome's bloody star go down.
	
Blessed is he who visits this life
at its fateful moments of strife:
the all-wise sent him an invitation
to speak with them at their celebrations.
He's the witness of high affairs,
knows their councils, sits on them,
and a living god while there,
has drunk immortality with them.

Frank Jude, Durham, 2000

---

A Roman orator once said,  
Watching resentment and decay,   
"I got up very late and met  
The night of Rome on my way!"    
True... But farewell to Roman glory 
You bade from th' heights of Capitol;  
For seeing the end of a great story,   
You paid a reasonable toll.       

He 's lucky, who visited the Earth 
In minutes of terror and frustration; 
Gods recognized that he is worth  
Their company and conversation.  
A looker of the highest sight,          
Distinguished more than he could think, 
Like a celestial only might, 
From chalice of Gods he had to drink. 

VG, 19 июля 2013

----------------

Когда дряхлеющие силы
Нам начинают изменять
И мы должны, как старожилы,
Пришельцам новым место дать, -

Спаси тогда нас, добрый гений,
От малодушных укоризн,
От клеветы, от озлоблений
На изменяющую жизнь;

От чувства затаенной злости
На обновляющийся мир,
Где новые садятся гости
За уготованный им пир;

От желчи горького сознанья,
Что нас поток уж не несет
И что другие есть призванья,
Другие вызваны вперед;

Ото всего, что тем задорней,
Чем глубже крылось с давних пор,
И старческой любви позорней
Сварливый старческий задор.

Начало сентября 1866

---

When our strength is giving out,  
As we approach our doom, 
For people wandering about
'Tis our time to make some room,  

Then, our good fairy, save us please    
From bitterness and craven grudge,  
And let with irony and peace 
Us meet misfortune, fails and such;

Save us from hidden bile and envy      
New guests invited to new feasts,   
From feeble spite and powerless anger,   
Humiliating rage, at least. 

Our guarding angels, from above 
Send us some nobleness in this age;  
There is less shame in senile love 
Than in this peevish senile rage. 

VG, 13 марта 2014

-----------------

Lines written in an album at Malta
http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/byron.html

As o'er the cold sepulchral stone
Some name arrests the passer-by;
Thus, when thou view'st this page alone,
May mine attract thy pensive eye!

And when by thee that name is read,
Perchance in some succeeding year,
Reflect on me as on the dead,
And think my heart is buried here.

George Byron 

---

Как медлит путника вниманье 
На хладных камнях гробовых, 
Так привлечет друзей моих 
Руки знакомой начертанье!..

Чрез много, много лет оно 
Напомнит им о прежнем друге: 
"Его уж нету в вашем круге; 
Но сердце здесь погребено!.."

Фёдор Тютчев 

---

Как чьё-то имя на гробнице 
Читает путник, так почти 
На этой титульной странице  
Ты мельком и моё прочти. 

И книгу через много лет
Листая, ты со вздохом милым 
Скажи: "Его уж с нами нет 
И сердце тут похоронил он."  

VG, 1 июля 2014

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"