Гурвич Владимир Александрович :
другие произведения.
Двойные переводы
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Гурвич Владимир Александрович
Размещен: 31/10/2012, изменен: 02/01/2019. 125k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Переводы
Скачать
FB2
Оценка:
5.00*3
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Богат и славен Кочубей.
Его луга необозримы;
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы.
Кругом Полтавы хутора
Окружены его садами,
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра
И на виду и под замками.
Александр Пушкин,
Начало поэмы "Полтава"
---
Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
-----
Обратный перевод с немецкого.
Этот пример разыскал и опубликовал
Корней Чуковский.
Пушкинский текст был взят эпиграфом
к обзору экономики Украины 18 в., изданном на немецком.
Обзор этот перевели потом на русский и вот что вышло.
Впрочем, раз второй "переводчик" Пушкина не читал, то
и результат не такой уж неожиданный.
----------------------------------------------------
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
"Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?"
Ворон ворону в ответ:
"Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого."
Александр Пушкин,
свободный перевод отрывка старинной шотландской баллады,
опубликованной Вальтером Скоттом.
Пушкин читал её в переводе на французский.
Очередные два перевода, на сей раз с русского на английский, следуют:
---
The raven to the ravens flies,
The raven to the raven cries,
"Where is our dinner, raven,
Under this indifferent heaven?"
The second bird cries to the first,
"We can find such a place, of course:
By a broom on wide field's ground,
The killed knight is lying now.
Who's killer and why did he this,
Well-knows just a falcon his,
And his faithful black a mare,
And his wife, the young and fair.
His falcon to the grove fled,
His foe seated in his saddle,
Just his wife waits for her dear -
Hopes he'll alive come here."
Yevgeny Bonver, November 9, 2003
---
A raven to his brother flies,
The raven to his brother cries,
"Brother dear, where shall we dine?
To get something would be fine."
The other answers, "Brother, yes,
A dinner is served for us, I guess.
In the middle of a field
A young hunter is laying killed.
Why and how he lost his life,
Know only his young wife,
His good falcon, his good horse,
And his brother, who is worse.
To a grove the falcon's flown,
His horse got another owner,
While his widow and his brother
Very soon will get each other."
VG, 27 октября 2012
---
Оригинал:
THE TWA CORBIES
As I was walking all alane,
I heard twa corbies making à mane;
The tane unto the tither say,
"Whar sall we gang and dine the day?"
"In behint yon auld fail dyke,
I wot there lies à new-slain knight;
And naebody kens that he lies there,
But his hawk, his hound, and lady fair.
His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
His lady's ta'en another mate,
So we may mak our dinner sweet.
Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue e'en;
Wi'ae lock o' his gowden hair
We'll theek our nest when it grows bare.
Mony à one for him makes mane,
But nane sall ken where he is gane;
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair."
-------------------------------------
Из Пиндемонти
Не дорого ценю я громкие права,
От коих не одна кружится голова.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи оспаривать налоги
Или мешать царям друг с другом воевать;
И мало горя мне, свободно ли печать
Морочит олухов, иль чуткая цензура
В журнальных замыслах стесняет балагура.
Все это, видите ль, снова, слова, слова.*
Иные, лучшие, мне дороги права;
Иная, лучшая, потребна мне свобода:
Зависеть от царя, зависеть от народа -
Не все ли нам равно? Бог с ними. Никому
Отчета не давать, себе лишь самому
Служить и угождать, для власти, для ливреи
Не гнуть ни совести, ни помыслов, ни шеи;
По прихоти своей скитаться здесь и там,
Дивясь божественным природы красотам,
И пред созданьями искусств и вдохновенья
Трепеща радостно в восторгах умиленья. -
Вот счастье! Вот права...
* Hamlet - примеч. авт.
Александр Пушкин
---
Считается, что ссылка на веронского поэта Пиндемонте - мистификация.
Первоначально стихотворение было озаглавлено: "Из Alfred Musset".
М.Н. Розанов, впрочем, полагал, что существуют реальные основания для обоих
заголовков, и видел в одной из "Sermoni" Ипполито Пиндемонте,
"Политические мнения", и в стихотворении Мюссе "Посвящение Альфреду Т." источники.
Вот перевод с русского на английский:
---
I do not value much pathetic "human rights"
That many heads make reel and split to lefts and rights.
Moreover, I do not, in any way, deplore
That am refused sweet lot to challenge taxes or
To prevent the kings from fighting; I agree
That writers and the media are free
To fool the bubbleheads, but on the other hand,
It also is not bad when censors would withstand
Their outrage... Just words, and words, and words,..
Some other, higher, rights I value in this world
And of a better freedom often think.
Well, to depend on people or a king,
What difference does it make? God bless them. But I
Shall to myself uniquely bear reply,
Shall never serve another sovereign, and
My conscience, thoughts, and neck shall never bend
For a livery or power. Instead, I'd like to go,
Looking at nature's wonders, to and fro,
Thrilling in front of the fine art highlights,
And voluntarily give up all other rights.
VG, 16 декабря 2012
------------------------------------------------
Uber allen Gipfeln
ist Ruh',
in allen Wipfeln
spurest du
kaum einen Hauch.
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.
Johann Wolfgang Goethe, 1780
---
Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.
Подстрочник
---
Из Гёте
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
Михаил Лермонтов, 1840
---
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро