Гусев Анатолий Иванович : другие произведения.

Внутренняя жизнь Иисуса Христа и Его мистическое учение

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 1.00*2  Ваша оценка:


Комментатор А.И. Гусев (катехизатор Московской епархии)

  
  
  

Внутренняя жизнь Иисуса

Христа и Его

мистическое учение.

"Комментарий к стихам "Нового Завета".

  

Нижний Новгород

  
  

2021

Май.

  
   Данный труд предназначен для миссионеров, учебных и духовно просветительных учреждений России. Он позволит читающей и преподающей аудитории познакомиться с мистическим пластом текстов Библии, о котором умолчала и продолжает умалчивать Церковь. Без этих знаний Библия и её особая часть - "Новый Завет" не будут поняты. Раскол 1050 года на христианские конфессии разрушил единое понимание древнего Христианства, которое до Первого Вселенского Собора, включало в себя также и тайные мистические знания, так называемого до сих пор - Язычества.
   Сколько бы времени эти знания не скрывались противоборствующими религиозными конфессиями и различными сектами, использующие имя Иисуса Христа в своих учениях, придёт та золотая пора, когда сама планета заставит вернуться к древним знаниям, которые помогут найти единый маршрут к Богу.

Вступление

  
   Событий было много, и одно из них, это окончание перевода Библии на современный русский язык.
   А какая задача стояла перед Правлением Российского Библейского общества (РБО), когда оно в 1995 году приняло решение о подготовке перевода. Директор РБО А. Руденко утверждал, что нужно было текст Библии привести в удобоваримый вид, понятный любой аудитории. Он сказал, что новый перевод лучше прежнего.
   Комментарий. Но я - комментатор данной книги, с этим категорически не согласен, т.к. с каждым новым переводом обязательно теряется что-то важное из содержания прежнего текста и, особенно, его внутреннего скрытого содержания. В результате, тайна становится ещё более покрыта мраком.
   Если мы обратим внимание на множество древних источников Христианства и их содержание, то заметим, что многое из этих источников не вошли, ни в первые переводы, ни в последующие, ни тем более, в последний перевод. Я считаю, что это произошло по очень важной причине.
   Для того, что бы перевести грамотно текст, имеющий несколько пластов информации или ключей, нужно быть посвящёнными в тайные знания. А, это не так-то просто. Таких людей было всегда мало, да и сейчас не густо. Когда же Христианство в 325 году было узаконено Вселенским Собором, мистические знания стали уходить в небытие из-за невежества церковной иерархии. Они уже не были теми посвящёнными, которые стояли во главе первых церквей, не копали глубоко, а пользовались осколками разбитых ими же самими мистерий. Они превратились в завхозов, заботясь об убранстве церкви, чтобы привлечь новых прихожан, для того, чтобы их "доить". Это продолжается и сейчас, и конца этому не видно.
   Знания, так называемого язычества, да и само язычество преследовалось, и преследуется, потому, что сила язычества не только ослабла, она рождается вновь и силы её растут, как бы этого не хотелось Церкви.
   Мы перешли в 21 век полными невеждами в древних сокровенных науках, таких как: магия, астрология и астрономия, хиромантия и хирология и др. То, что существует сейчас - осколки, а не истинное знание о Природе.
   Современная наука, заявляя о своём всесилии, не может объяснить и тысячной доли тех процессов, которые происходят на планете.
   Таким образом, мы приходим к выводу, что уничтожая древние знания, мы отбрасываем духовный прогресс человечества на тысячелетия. Поэтому, можно сказать: "Пока древние мистические знания не займут своё законное историческое место в жизни людей, на планете Земля всё будет продвигаться к разрушению, особенно в духовной сфере, и не по вине планеты Земля, а по вине самого человека. Он своими зубами роет себе могилу, считая, что ему всё позволено. Но каждый ответит за свои злодеяния: умный и дурак, учёный и неуч, партийный и беспартийный, верующий и атеист, церковная иерархия и прихожане, олигарх и нищий. Никто не минует Высшего суда, который находится внутри человека, а именно там, где Царствие Небесное. Время сжалось как пружина, в любой момент она стремительно расправит свои кольца и вот тогда-то каждый и увидит к чему он пришёл и получит по заслугам.
   Настало время вернуться к проверенным древним учениям. Христианство себя не оправдало, развалившись впервые после 1050 года на бесчисленное множество крупных, средних и мелких конфессий и сект, взяв себе имя Иисуса Христа как знамя победы. Но за это время оно поистрепалось и стало выполнять роль половой тряпки .
   Отсюда вывод - нужен "Мистический комментарий к текстам Нового Завета". Необходимо раскрыть истинный тайный, внутренний смысл учения Христа и его жизнь, но не в церковном освещении, а в истинном свете. Это поможет приобрести точные знания в практике духовного развития.
   Я в начале не собирался писать этот труд, но среди основных причин, вызвавших необходимость в появлении этих комментариев, стал неудачный перевод Библии на современный русский язык. Скрытый смысл текстов Библии вновь остался за 7-ю печатями.
   Замечено, что в последнем переводе отразились уже не древние библейские взгляды, принятые в христианском мире, а мирские учения, которые окончательно затушевали тайный глубокий духовный и мистический смысл Священного Писания. И это произошло по причине перевода его узкими специалистами, что и выразилось больше всего в морализации текста, чем в чётких указаниях духовной практики, скрытой в глубине учения Иисуса. При переводе Правление Российского Библейского общества даже не попытались использовать эзотерические знания древних наук. Настоящие эзотерики не враги христианству, они враги церковным догматам. Они враги церковникам, которые делают вид, что верят в Христа и исполняют его заповеди, но на деле живут мирской жизнью и активно занимаются бизнесом, хотя сказано "не служите Богу и Мамоне".

***

   При подготовке этой книги перед автором были поставлены четыре задачи:
      -- Комментарий должен быть как можно более точным. 
      -- Комментарий должен быть последовательным. 
   3. Перевод должен быть буквальным насколько это возможно,  для того чтобы читатель мог понять мышление древних верующих.
   4. Комментарий должен быть понятным. 
   Итак, традиция называть две основные части Библии "Ветхим Заветом" и "Новым Заветом" основана на 2 - м послании апостола Павла Коринфянам 3:14: "Но умы их ослеплены, ибо, то, же самое покрывало доныне остаётся не снятым при чтении Ветхого Завета, потому, что оно снимается Христом". А также на 2 Кор. 5.17: "Итак, кто во Христе, тот новая тварь, древнее прошло, теперь всё новое".
   И всё же Библия -- это одно целое и её нельзя делить на устаревшие и действующие части, так как эти части до сих пор используются, и ещё достаточно долго будут использоваться в религиозной жизни различных конфессий.
   А почему много различных направлений в Христианстве? Да очень просто. До сих пор нет чёткого понимания смысла воплощения Иисуса Христа, Его учения и самого Христианства.
   Эгоизм христиан не даёт объединиться в одну религию, в одно учение, а давно бы пора это сделать.
   Христиане! Если вы не объединитесь сегодня, другие религии займут ваше место завтра. Всё идёт к этому. Мировое Христианство скоро окажется у "разбитого корыта". Профессор Московской Духовной академии и семинарии А.И. Осипов, в одной из своих лекций (ТВ - Союз - 21.01 2012) сказал, что ещё 2-3 поколения и Православию конец. И он прав. Церковные иерархи говорят много красивых слов, а дело ни на шаг не продвигается вперёд. Христианство всё более становится теоретической религией, а не практической; являя собой театр, а не религиозную жизнь.
   В данный момент нет силы, чтобы остановить разрушительные процессы по всем фронтам жизни, и особенно в области Духа.
   Церковь считает себя умнее и духовнее всех. Да и вообще, любая христианская конфессия, в данный момент не является объединяющей силой в обществе, так как стремиться прибрать власть себе, и построить религиозное государство, где все, как в армии, ходят по линеечке, соблюдая только церковные порядки и уставы.
   Мой "Мистический комментарий" обязательно получит немало критических замечаний как от представителей большинства традиционных христианских церквей и библейских обществ, так и от специалистов в области древнегреческого языка и иврита.
   "Комментарий" не будет принят подавляющим большинством христианских конфессий из-за обвинений в искажениях, неточности перевода, а также подменах смысла и содержания. Однако, некоторые учёные и библеисты, наоборот, положительно оценят данный труд.
   Меня, как автора, критические замечания посторонних не интересуют, так как я представил результаты моих 40 - летних исследований Священных Писаний народов Мира такими, какими вижу и понимаю их внутренний смысл...

***

Краткий анализ современного русского перевода Библии, изданного Российским Библейским Обществом в 2011 году.

   Данный анализ рассматривает только соответствие современного русского перевода Библии (далее: СРПБ) с Синодальным переводом 1876 года и только вскользь с некоторыми другими.
   Предлагается только краткий обзор.
   Итак, в 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык.
   Всем известно, что, если делать перевод с перевода, то уже будет совсем другой смысл или никакого смысла.
   Исполнительный директор РБО Анатолий Руденко, утверждал, что СРПБ есть перевод "точный и более продвинутый", относительно синодального, который "сегодня не работает".
   А как же Синодальный перевод легко справлялся с этой задачей до 2011 года? Руденко говорит, что СРПБ "отличает точная передача смысла Священного Писания". А разве, ранее мы имели что-то неточное, а теперь оно у нас появилось?
   Назвав свой абсолютно безграмотный перевод точным, РБО делает две вещи: а) дискредитирует синодальный перевод и отталкивает от него людей; б) бьёт по не стойким душам и сеет хаос.
   Существует следующее возражение: "СРПБ делали не глупые люди, а образованные, знающие иностранные языки". Если это так, тогда Синодальный, Вульгату и Короля Джеймса перевод делали неучи?
   Комментарий: Всё дело в том, что знание языков - это ещё не всё. При переводе надо учитывать, что речь в Новом Завете идёт о более совершенном учении, по сравнению с более древними, существовавшими до появления учения Христа. Скрытый смысл текстов Н. З. говорит о духовной практике, связанной с мистериями того времени. Они и были первоначально зашифрованы фразами, которые могли читаться во многих смыслах, а точнее, в 7 ключах: религиозном, историческом, географическом, мистериальном, магическом (мистическом), астрологическом (астрономическом) и социальном (бытовом). Простые люди понимали религиозные тексты по - мирски, просто. Более развитые, образованные верующие, "копали" глубже. А люди, желающие идти по духовному пути, находили руководителей для духовного мистического развития. При переводах, эти сокровенные тексты были уничтожены из-за непонимания их истинного тайного смысла, или искажены до такой степени, что только тот, у кого "семь пядей во лбу" мог понять, о чём идёт речь. И очень многое из древних знаний, со временем было потеряно в связи с тем, что тайные знания первых христиан были уничтожены.
   Да и в наше время деструктивные идеи делают своё дело. Они исходят от различных библейских обществ и особенно из Ватикана. Это они предложили нам такую дерьмовую идею: "Все мы почти две тысячи лет пользовались искаженным Словом Божьим".
   Для этого они достали первые греческие тексты. Делают критическое издание, которое почему-то не согласовано со своими источниками, по меньшей мере, в 1500 случаях. Затем оно прошло 27 редакций, и вот, наконец, оно дошло до нас.
  
   В комментариях к Библии зарубежные издания обычно отмечают, что стихи, которые были удалены из Священного Писания, это "поздняя вставка" и древние греческие тексты не содержат этих стихов". Необходимо обратить внимание читателя на то, какие стихи не соответствуют смыслу перевода указанного источника. А к этой категории принадлежат все, ниже приведённые примеры.
   Читатели! Не забудьте обратить внимание на то, что СРПБ зачастую противоречит указанному источнику и приводит противоположный смысл.
   А ведь это несёт теологическую нагрузку.
   Несмотря на то, что смысл перевода нередко не соответствует оригиналу, и, хотя это слово уже было интерпретировано и утратило исходный вид, проповедники нового перевода вновь толкуют уже истолкованный стих.
   Искажение смысла за счет неверного перевода слов, фраз, усложняет не только целые предложения, но и целые главы.
   Директор РБО А. Руденко утверждает, что принципиальной разницы в греческих источниках нет. И всё же.
   Для примера, попробуйте найти в новом переводе стих. Деян.8:37: "Филипп же сказал ему: "Если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий". Ну как? Вы этого текста там не обнаружили? Не удивляйтесь, там ещё 17-ти стихов нет.
  
   И вот вам для примера малая толика отсутствующих стихов:
   Мф. 17:21, Мф. 18:11, Мф.21:44, Мф. 23:14
   Мк. 7:16, Мк. 9:44, Мк.9:46, Мк.11:26, Мк.15:28, Мк.16:9-20 (все 12 стихов)
   Лука 17:36 Лука 23:17
   Иоанн 5:4
   Деян.8:37, Деян.15:34, Деян.24:7, Деян. 28:29; Деян. 23:9
   Мф. 6:13, Мф. 9:13, Мф. 19:17, Мф. 25:13
   Мк. 2:17, Мк. 9:29, Мк 10:24
   Лк. 4:8
   Ин. 6:47, Ин. 6:69, Ин. 8:9, Ин. 9:35
   1 Петр 1:22
   1 Ин. 4:3, 1 Ин. 5:7-8, 1 Ин. 5:13
   Рим. 8:1, Рим. 10:15, Рим. 13:9, Рим 16:24;
   1-ое Кор.14:38, 1-ое Кор.15:47, 1-ое Кор.15:55
   Гал. 3:3
   Кол 1:14
   1 Тим 3:16, 1 Тим 6:5
   Откр. 2:15, Откр.16:17, Откр.21:24, Откр. 22:14, Откр.22:19 и другие....

НОВЫЙ ЗАВЕТ

   Евангелия:
   От Матфея: 13:15; 16:22; 16:26; 26:64
   От Марка: 4:12; 4:21, 23
   От Луки: 2:34-35; 7:35; 16:16; 17:1; 17:21; 18:42; 20:35; 24:25; 24:45
   От Иоанна: 1:1; 1:4; 1:14; 1:16; 1:18 ; 1:23; 1:47; 2:17; 2:25; 3:8; 3:9; 7:20; 7:28; 7:34,36; 7:38; 8:21; 8:44; 8:58; 11:14; 11:50; 13:33.
   Количество слов в Евангелии от Иоанна в СРПБ на 1490 слов больше, чем в синодальном.

ПОСЛАНИЯ

   Иакова: 2:23
   1-ое Петра
   1-ое Иоанна
   2-ое Иоанна
   3-е Иоанна
   К Римлянам: 4:3; 4:10; 4:12; 5:5; 5:12; 5:15; 5:15; 5:16; 8:23; 8:24; 8:25; 8:30; 10:15; 14:11
   1-ое Коринфянам: 13:7; 13:13; 14:1; 14:36; 15:14
   2-ое Коринфянам: 1:12; 1:13; 1:23
   К Галатам 3:1; 3:6; 5:8; 5:12
   К Ефесянам: 3:18-19
   К Филипийцам: 2:6; 3:2; 3:3
   1-ое Тимофею 6:6
   К Евреям: 1:5

ВЫРАЖЕНИЯ:

   Иак.2:25 - "Так было и с проституткой Раав".
   Гал. 3:1 - "Галаты, глупцы, кто вас сглазил?!".
   Гал.5:8 - "Кто уломал?"
   2-ое Тим.3:6 - "пленяют глупых бабёнок".
   Лк.24:25 - "Какие же вы бестолковые! - сказал им Иисус.
   1 Тим 6:5 - "бесконечные препирательства людей безмозглых..."
  

Сравним тексты СРПБ с источником и другими переводами:

   СРПБ: "Разве не всё отдал бы он, лишь бы вернуть себе жизнь?" (Мф. 16:26).
   В греческом оригинале: "...или какой даст человек выкуп души своей?".
   Синод.: "...или какой выкуп даст человек за душу свою?"
   Вариант СРПБ не предусматривает главную цель сказанного Христом, который показывает бессмысленность всех приобретений человека, так как этим он не выкупит свою душу.
  

***

   СРПБ: "Отныне увидите Сына человеческого, сидящим по правую руку Всемогущего и идущим по облакам небесным" Мф. 26:64).
   В оригинале: "отныне увидите Сына Человеческого, сидящего одесную (с правой стороны) Силы (а не Всемогущего - А.И.) и Грядущего на облаках небесных" (Мф. 26:64).
   Синод.: "Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных" (Мф. 26.64)
   Вариант СРПБ предлагает нам Иисуса, гуляющего по облакам, тогда как оригинал говорит, что Он придёт на облаке.

***

   СРПБ: "так что они глазами смотрят -- и не видят, ушами слушают -- и не понимают, а если бы обратились к Богу, были бы прощены" (Мк. 4:12).
   В оригинале: "так, что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи".
   Комментарий: Суть этого послания такова, что люди не хотят обратиться к Богу, поэтому они отвращают своё ухо от слушания и разумения слов Господа. Так и было сказано в пророках: "Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. (Ис.6:10)"
   Многократно через Писание проходит мысль о том, что люди сознательно отвращаются от слов Господа, потому что жизнь в грехе их увлекает.

***

   СРПБ: "Пришёл Иоанн, и не ест и не пьёт вина. И они говорят: " В нём бес!" "Пришёл Сын человеческий, ест и пьёт. И они говорят: "Смотрите, вот обжора и пьяница, приятель сборщиков податей и прочих грешников!" Но Божья Мудрость своими делами оправдана".
   Синод.: "Ибо пришёл Иоанн ни ест, ни пьёт; и говорят "в нём бес". "Пришёл Сын Человеческий, ест и пьёт; и говорят: "вот человек, который любит есть, и пить вино, друг мытарям и грешникам". "И оправдана премудрость чадами её" (Мф. 11.18; Лк. 7.33).
   Как видите толпе невозможно угодить. А в словах Иисуса спрятана мудрость, которая "детьми" ("невинными" и "младенцами" - т.е. посвящёнными) своими оправдана, а не словесными доказательствами или угождением строптивой публике.

***

   СРПБ: "Закон и Пророки были до Иоанна. А с тех пор Царство Бога возвещается и всех побуждают войти в него" (Лк 16:16).

***

   Синод.: "Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него".
   Переводчики слово "благовествуется" перевели, как "возвещается", но можно возвещать горе, но нельзя благовествовать его. Получилось высказывание, совершенно противоположное оригиналу.
   Мы видим, что уже, не прилагающий усилие входит в Царство Небесное, а "всех побуждают войти в него".
   Назидание же состояло в том, что человек должен напрячься, если он любит жизнь.

***

   СРПБ: "Всегда есть и будет много такого, что приводит к греху. Но горе тому, кто стал причиной греха" (Лк. 17:1).
   Синод.: "Невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят".
   Вариант СРПБ говорит о том, что мол "всегда есть и бывает", тогда, как оригинал говорит "невозможно не придти". Вторая же часть стиха говорит о причине соблазнов, тогда как СРПБ говорит о причине греха.

***

   СРПБ: "Не скажут: "Смотри, оно здесь!" или "Вон оно!" Ведь Царство Бога уже среди вас" (Лк. 17:21).
   Синод.: "и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть".
   Оцените, насколько искажено правильное значение текста. Мало того, переводчики "вынесли" Царство Божие изнутри человека в среду людей, они ещё и изменили понимание природы пребывания Царства, ибо оригинальный текст учит тому, что Царство Божие приходит неприметным для глаз образом, но совершается именно внутри человека: "Царствие Божие внутрь вас есть".

***

   СРПБ: ""Ты будешь видеть! Вера твоя спасла тебя, -- сказал ему Иисус" (Лк 18:42).
   Синод.: "Иисус сказал ему: прозри! Вера твоя спасла тебя".
   В оригинале Иисус говорит в повелительном наклонении: "Прозри!" СРПБ снова исказил точное значение.

***

   СРПБ: "Но те, кто сочтены достойными воскресения из мёртвых и жизни в будущем Веке, не будут, ни жениться, ни выходить замуж" (Лк. 20.35).
   В оригинале: "достойные же достичь того века и воскресения из мёртвых, не женятся, и не выходят замуж".

***

   СРПБ: "Изначально был Тот, кто называется (является) Словом" /в 4-ом издании/. "Он был источником жизни". (Ин 1:1,4).
   Синод.: "В начале было Слово и слово было у Бога, и Слово было Бог". "В Нём была жизнь, и жизнь была свет человеков" (Ин 1:1,4).
   Комментарий: "Когда всё началось, Слово уже было, Слово обитало с Богом, и чем был Бог, тем было и Слово". Как мы знаем, слово это - вибрация, а вибрация - и есть Жизнь всего Творения.
   (А вот что пишет Гёте в "Фаусте". Сцена третья, кабинет Фауста):
   "Раскрою ж текст я древний, вдохновенный,
   Проникнусь весь святою стариной
   И честно передам я подлинник священный
   Наречью милому, Германии родной.
   (Открывает книгу и собирается переводить)
   Написано: "В начале было Слово"-
   И вот уже одно препятствие готово:
   Я Слово не могу так высоко ценить.
   Да, в переводе текст я должен изменить,
   Когда мне верно чувство подсказало.
   Я напишу, что Мысль -- всему начало.
   Стой, не спеши, чтоб первая строка
   От истины была недалека!
   Ведь Мысль творить и действовать не может!
   Не Сила ли -- начало всех начал?
   Пишу - и вновь я колебаться стал,
   И вновь сомненье душу мне тревожит.
   Но свет блеснул, и выход вижу, смело
   Могу писать: "В начале было Дело!"
   (Гёте "Фауст", сцена третья, кабинет Фауста).

***

   СРПБ: "голос глашатая в пустыне: "Проложите прямой путь Господу!" (Ин. 1.23).
   Синод: "Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: "исправьте путь Господу", как сказал пророк Исайя.
   Переводчики решили, что более точным смыслом слов "исправьте (выпрямите) путь" будет "проложите путь". Существует разница между этими словосочетаниями. Говоря "проложить путь", мы говорим о том, чего ещё нет. Когда же мы говорим "исправить путь", мы говорим о том, что уже имеется.

***

   СРПБ: "Ветер веет, где хочет. Ты слышишь, как он шумит, но не знаешь, откуда он и куда направляется. Так и с теми, кто родится от Духа. Никодим сказал: Разве такое может быть?" (Ин.3:8,9).
   Синод.: "Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рождённым от Духа. Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?"
   В СРПБ слово "пневматос" переведено как "ветер".
   В оригинале: "Как это может быть?".
   В варианте СРПБ Никодим не верит в рождение от Духа, в оригинале же, он спрашивает о том, "Как это может произойти?" Когда Иисус сказал: "должно вам родиться свыше", Никодим спрашивает "как?"

***

   СРПБ: "Ты сошел с ума!" (Ин.7:20).
   В оригинале: "Беса имеешь!".
   Синод: "Не бес ли в Тебе?

***

   СРПБ: "Так вы Меня знаете? И откуда Я, тоже знаете?".
   В оригинале: "И Меня знаете и знаете, откуда Я есть" (Ин.7:28).
   Синод.: "Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен, Пославший Меня, Которого вы не знаете".
   В версии СРПБ Иисус удивлён тем, что Его знают. В оригинальном тексте Иисус утверждает, что они Его знают.

***

   СРПБ: "Туда, где Я буду, вам не прийти" (Ин.7:34, 36).
   В оригинале: "где Я, вы не можете прийти".
   Синод.: "Будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти".
   "Куда Я ухожу, вам туда не прийти" (Ин.13:33). Дословно эта фраза звучит так: "куда Я иду, вы не можете прийти".

***

   СРПБ: "Иисус ответил: "Говорю вам истинную правду: Авраам ещё не родился, а Я уже был и есть" (Ин 8:58).
   В оригинале: "Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде, нежели был Авраам, Я есмь".
   Зачем переводчикам понадобилось писать это слово "был", тогда как греческий источник так не говорит? В любом случае, это искажение.

***

  
   СРПБ: "Итак, грех вошел в мир через одного человека, а с грехом смерть; смерть перешла на всех людей, потому что все согрешили" (Рим. 5:12).
   В оригинале: "Посему, как одним человеком грех вошёл в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, в нём все согрешили".
   Синод.: "Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому, что в нём все согрешили".
   Комментарий: Читатели! Вы должны знать, что имя "Адам" переводится как "Человечество", и не забывать, что Адам не является одним человеком, но множеством людей.
   Поэтому, ветхозаветный текст мы должны понимать так: как только человечество ("Адам") получило физическое тело, т.е. "кожаные одежды" так сразу в нём (в теле) взыграли чувства, страсти и желания. Оно стало подвержено низменным греховным качествам. Каждый орган тела требовал своего удовлетворения. Следовательно, человечество будет подвержено греху до тех пор, пока оно вновь не поднимется над своим физическим телом, избавится от своих "кожаных одежд", и вновь поднимется в высшие сферы, т.е. вернётся к Отцу Небесному, и вновь будет жить в Раю. Всё должно возвратиться на круги своя.

***

  
   СРПБ: "...кого оправдал, с теми разделил Свою славу" (Рим. 8:30).
   В оригинале: "... кого оправдал, того и прославил" Синод.: "А кого Он предопределил, тех и призвал; а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил".

***

   СРПБ: "А если Христос не воскрес, то и нам нечего проповедовать, и вам не во что верить" (1-ое Кор.).
   В оригинале: "а если Христос не воскрес, тщетна (напрасна) тогда и проповедь наша, тщетна (бессмысленна) и вера ваша".
   Синод.: "а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша".
   Комментарий: Вера в Воскресение Христово означает Воскресение Духовное, а не физическое. Иначе бы употреблялось слово воскрешение. Правда, о человеке в обоих случаях, можно сказать: воскрес из мёртвых. Но, при этом присутствуют различные значения: "мёртвый телесно" и "мёртвый духовно".

***

   СРПБ: "Мы ведь пишем вам только то, что вы знаете и в состоянии прочитать, и ничего другого" (2-ое Кор. 1:13).
   В оригинале: "и мы пишем вам не иное, как то, что вы читаете, или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете".
   Синод.: "и мы пишем вам не иное, как то, чт? вы читаете или разумеете, и что, как надеюсь, до конца уразумеете" (2-ое Кор. 1:13).

***

   СРПБ: "Я же призываю в свидетели Бога и клянусь своей жизнью" (2-ое Кор. 1:23).
   В оригинале: "я же свидетелем призываю Бога на душу мою".
   Синод.: "Бога призываю во свидетели на душу мою".
   Комментарий: Этот текст лишний раз подтверждает то, что Иисус Христос не истинный Бог, а "Сын Божий" (по мистериальному посвящению). Иначе, как Он может призывать в свидетели Бога на душу Свою, если он сам-Бог? Не призывает же Он в свидетели самого Себя? Не так ли?

***

   СРПБ: "Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом" (Флп. 2:6).
   В оригинале: "Он, будучи в образе Божьем, не считал хищением быть равным Богу".
   Синод.: "Он, будучи образом Божиим (но не личностью - А.И.), не почитал хищением ((т.е. не стеснялся - А.И.) быть равным Богу но (воплотившись в физическом теле - А.И.) уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек" (Флп. 2.6).
   Комментарий: Этот стих можно понять и в таком варианте: "Он, будучи образом Божиим в Высших планах, чувствовал себя равным Богу, но, воплотившись в физическом теле, унизил Себя Самого, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек" (Флп. 2.6).
   Также здесь уместен стих " Я и Отец - Одно". Что это значит? Отец - это Отец Небесный, иными словами Бог. А мы знаем, что Бог - это Дух, Бог - это Свет. А так как Иисус - это тоже Свет (вспомните Преображение Господне), то Иисус приравнивает себя Богу. "Я в Отце, Отец во Мне". Вот вам и равенство. Свет исходит из Отца и "Сына Божьего". Не забывайте, что мы сотворены по Образу и Подобию Бога. Так что признание Иисусом Себя Божественным подобием оправдано. Да и мы также можем считать себя равными Богу. Вспомните слова Иисуса, обращённые к фарисеям: "Вы - боги" (но с маленькой буквы).

***

   "Ты -- Мой Сын, сегодня Я стал Отцом Тебе" (Евр.1:5).
   В оригинале: "Ты Сын Мой, Я ныне родил (посвятил) Тебя".
   Синод.: "Ибо кому, когда из Ангелов сказал Бог: "Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя"? И ещё: "Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном"?
   Комментарий: Иисус через посвящение (мистический ритуал) получает способности, которые в наше время называются сверхъестественными. Через мистерию Бог рождает Его духовно. При этом Иисус видит Свет ярче тысячи Солнц и с этого момента сам излучает Его.
   Нам необходимо знать, что Сыном Божиим был не только Иисус, но Соломон и другие.

Синодальный и католический тексты.

   Текст Нового Завета, принятый католической церковью, имеет около 6.000 основных разночтений с каноническим Православным текстом Нового Завета (т.е. разночтения составляют 20% текста). Предлагаю некоторые тексты для анализа и комментария.
   Синод.: "И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие твое" (Лк. 23.42).
   Католич.: "И говорил он: "Иисус, вспомни обо мне, когда Ты придёшь как Царь".
   Комментарий: Противоречий и разночтений в этом тексте нет абсолютно. Слово "Господи" переводится с греческого как "Спаситель", "Иисус" переводится с арамейского тоже как "Спаситель". Разница только в католическом тексте, что искажает точный смысл православного текста.
   Разбойник был прощён потому, что исповедал Иисуса Христа как Сына Божьего - А.И.
   В каком таком писании есть информация о том, что разбойник, как таковой, исповедал Иисуса? Где такие факты? Про его нахождение в заточении ничего неизвестно. Никто не может что-либо сказать об этом разбойнике. А если Иисус простил его, значит, он знал о нём больше тех, кто его распинали. Он знал, что разбойник не был разбойником. Он это знал и видел. И здесь скрыта тайна, которую я раскрываю в главе о распятии Христа в своей книге "Мистерия жизни Иисуса Христа" и в трилогии "Энциклопедия мистериальной жизни Иисуса Христа от "0" до "120".

***

   Синод.: "Ты веруешь ли в Сына Божия?" (Ин. 9.35).
   Католич.: "Веруешь ли ты в Сына Человеческого?"
   Комментарий: "Сын Божий" -- мессианский титул Иисуса Христа, означающий, что Он -- Спаситель мира.
   Сын Человеческий, Сын Божий и др. - это степени мистериальных посвящений после испытаний.
  
  

Перерыв

  
Синод: "Все мы предстанем на суд  Христов". "Итак, каждый из нас за себя даст отчет Богу" (Рим. 14:10, 12).
   Комментарий: Так как у каждого человека есть Судьба", т.е. суд - ь - ба (Божий), то католики правы, когда меняют в десятом стихе "суд Христов"  на "суд Божий", и этим они отрицают то, что Христос грядет судить мир (и это верно - А.И).
   Грядёт суд Кармы, суд Божий, который можно выразить словами, приписываемые ап. Павлу: "Что посеешь, то и пожнёшь!"
   Читатель! Вы должны знать, что автор этого мудрого афоризма является Цицерон Марк Туллий, живший в 106 - 43 г.г. до нашей эры, т.е. жил ранее, чем ап. Павел.

***

   Синод: "Она же, увидевши его, смутилась от слов его и размышляла, что это было за приветствие?" (Лк. 1:29)
   Если опущены слова "увидевши его", как это делают католики, то нет подтверждения, что явление архангела Гавриила Пресвятой Богородице было реальным, а не мнимым. Тайна Благовещения и воплощение Христово поставлены под сомнение.
   Комментарий: Католики в очередной раз правы. Нематериальное явление архангела Гавриила было деве Марии при предварительном посвящении у мистериального колодца.

***

   Синод.: "Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня; ибо Я иду к Отцу" (Ин 16:16).
   Отбрасывая слова "ибо Я иду к Отцу", повреждённый католиками, текст упраздняет единство Христа с Богом-Отцом.
   Комментарий: Никакого единства и не было. Иисус и Бог - не одно и то же. Это давно пора понять. Вставка о единстве есть нарушение указания Нового Завета на то, что ни одна буква Священного Писания не должна быть прибавлена и ни одна не может быть убавлена или изменена. Православие же грубо нарушило это положение и вставило текст о Троице, которого не было ни в одном греческом оригинале. Речь шла только о стихиях природы и больше ни о ком. Да и вообще Православие вольно обращается с текстами Библии и одновременно осуждает другие конфессии в искажении перевода и толковании.

***

   Из молитвы "Отче наш ..." (Лк. 11. 2-4) католики выбрасывают "сущий на небесах; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; но избавь нас от лукавого". В тексте молитвы "Отче наш ...", как она дана в Ев. от Мф. 6.9-13, католики выбрасывают "ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь". Таким образом, Молитва Господня католических изданий Нового Завета у евангелиста Луки 11:2-4 и евангелиста Матфея 6.9-13 находятся в сильном противоречии.

***

   Синод.:  "И не знал Её, как, наконец, Она родила Сына Своего первенца, и он нарёк Ему имя: Иисус" (Мф. 1. 25).
   Католики, которые ввели ложный догмат о "непорочном зачатии" Богородицы, которая по православному учению не нуждается в ложной славе, выбрасывают из текста Ев. от Мф. 1:25 слово "первенца", ставя, таким образом, под сомнение непорочное зачатие самого Спасителя и Господа нашего.
   Комментарий: И правильно делают. Первое имя было получено от посвящения Иосифом и было оно - Иисус. После Крещения Иисус получил имя Христос (Сын Божий). Всего же Он получил 12 мистериальных посвящений, включая его путешествия по Тибету, Индии и пр.
   "Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе  живут не по плоти, но по духу" (Рим. 8:1).
   "Ибо заповеди: "не прелюбодействуй", "не убивай", "не кради", "не лжесвидетельствуй", "не пожелай чужого", и все другие заключаются в сем слове: "люби ближнего (по духу - А.И.). твоего, как самого себя" (Рим. 13:9).
   Комментарий: Есть два термина: "ближний" и "близкий". Так "ближний" относится к понятию "общие духовные интересы", а "близкий" относится к понятию "близкие родственники, т.е., родственным отношениям: мать, отец, сын, дочь, брат, сестра, бабушка, дедушка и пр.
  
   "И возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душою твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостью (т.е. силой духа - А.И.) твоей: - вот, первая заповедь" (Мк. 12:30).
   "И любить Его всем сердцем, и всем умом, и всею душою, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв" (Мк. 12:33)
   "Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем". И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься..." (Мф. 20:22,23).
   Комментарий: Иисус прав, так как он неоднократно участвовал в мистериях, проходил трудные испытания при посвящениях, а апостолы с ним ходили всего 3 года и переоценили свои возможности, отвечая Христу положительно".
   "Я пришёл призвать не праведников, но грешников к покаянию" (Мк. 2:17).
   Комментарий: Почему? Да потому, что праведники ведут праведную жизнь. А что нужно грешникам, чтобы быть праведниками? Им нужно покаяться, т.е. изменить мышление, образ жизни и приступить к духовной практике.
   Часто и миряне и священники путают слова "покаяться" и "исповедаться", т.е. доложить священнику о своих греховных поступках, делах и мыслях. Нужно быть внимательными, когда вы читаете любые религиозные произведения.
   "И если кто (в любом городе - А.И.) не примет вас и не будет слушать вас, то, выходя оттуда, оттрясите прах от ног ваших, во свидетельство на них. Истинно говорю вам: отраднее будет Содому и Гоморре в день суда, нежели тому городу (Марка 6:11) .
   Комментарий: Т.е. не нужно упорствовать и заставлять людей принимать учение Христово. Не бойтесь оскорблений, выслушайте их спокойно и покиньте это место. Обратный удар последует, но не обязательно сию минуту. Для этого нужно накопить достаточно материала, чтобы возмездие последовало.
   "Ибо вы, оставивши заповедь Божию, д?ржитесь предания человеческого: омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное" (Мк. 7:8).
   Комментарий: Иисус в этом стихе говорит о мирской жизни, о делах житейских, но не о духовных, призывая обратиться к Богу, так как люди соблюдают церковные и мирские обряды и ритуалы.
   "И сказал им (апостолам - А.И.): сей род (лукавый - А.И.) не может выйти иначе, как от молитвы и поста" (Мк. 9:29).
   Комментарий: В греческих текстах слово "пост" не было.
   "И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки её: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый" (Мк. 9:45).
   Комментарий: Речь идёт конкретно не о ноге, а иносказательно о "ногах", т.е. о мыслях, чувствах и желаниях, которые ведут не к "жизни", а к смерти.
   "Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, за которые гнев Божий грядёт на сынов противления" (Колос. 3:6).
  
   "...пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мной,  взяв крест (свой, т.е. зрелые кармические накопления прошлых жизней - А.И.)" (Мк. 10:21/.
  
   "Записаться с Мариею, обручённою ему женою..." (Лк. 2:5).
  
   "Младенец" (т.е. Христос) же возрастал и укреплялся духом..." (Лк. 2:40).
   :
   "Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом единым будет жить человек, но всяким словом Божиим, (исходящим из уст Его - А.И.)".
   Комментарий: Уста Бога - это Медулла Облангата, то есть Продолговатый мозг - древнейший и первейший из 4-х: головного мозга, брюшного мозга, спинного мозга и мозга матки.
   "Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, прошед посреди них, и пошёл далее" (Ин. 8:59).
  
    "Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать" (Ин. 9:4).
   Комментарий: Речь в этом стихе идёт о Космических Днях и Ночах Творца (Брамы), включающие в себя миллиарды земных лет, а не о земных сутках, включающих в себя всего лишь 24 часа.
   Во время Ночи (Пралайи) всё Творение растворяется, приходя в аморфное состояние, а с наступлением Манвантары, Творение вновь приходит в движение, всё рождается заново.
   Католики заменяют в этом стихе слова "Мне д?лжно" на "нам надо".
   "Когда я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое. Тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание" (Ин. 17:12)
   Католики заменяют "тех, которых" на "которое" (т.е. Имя, которое Ты дал мне.).
  
   "Ибо вы куплены дорогой ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии" (1 Кор.6:20).
   Комментарий: Нужно чётко понимать, что душа не грубоматериальна, и не относится к миру физическому.
  
   "Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего" (Титу 1:4).
   Комментарий: Бог и Иисус разные ипостаси и быть Троицей не могут.
  
   "И возблагодарив, преломил и сказал: "приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Моё воспоминание" (1 Кор. 11:24).
   "И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Моё" (Мк. 14:22). "И взяв чашу, благодарив, подал им; и пили из неё все" (Мк. 14:23).
   "И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового завета, за многих изливаемая" (Мк. 14:24).
   "Ибо Сын Человеческий пришёл не губить души человеческие, а спасать" (Евангелие от Луки 9:56).
   "Ибо Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее" (Евангелие от Матфея 18:1).
  
  

Краткий перечень разночтений по всем четырём Евангелиям.

От Матфея:

  
6, 6: "Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно". (в древних рукописях слово "явно" отсутствует: "и Отец, видящий тайное, воздаст тебе" - αποδωσει σοι ). Аналогично и в других стихах Нагорной проповеди: 6,4 (о милостыне) и 6,18 (о посте).
  
   8, 5-6: "Когда Иисус вошел в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: Господи! Слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает"
В оригинале: Κυριε, ο παις μου βεβλιται εν τη οικια παραλυτικος ; (не просто "лежит", а "парализованный").
  
9, 18: "...Подошёл к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на неё руку Твою, и она будет жива" (в греческом оригинале: очь моя только что скончалась").
  

9, 36: "они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря" (в пер. еп. Кассиана: "беспомощны" ( ερριμμενοι).
  
11, 5: "Слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мёртвые воскресают и нищие благовествуют". Неточный перевод: дословно, в пассивном залоге - мертвые воскрешаются и нищие благовествуются (νεκροι εγειρονται και πτοχοι ευαγγελιζονται, т.е. нищим возвещается Благая Весть).
  
15, 39: "И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские". Точнее: "и прибыл в пределы Магаданские" (και ηλθεν εις τα ορια Μαγαδαν).
  
18, 15: "Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним...". В древних списках слова "против тебя" отсутствуют, но просто: "Если согрешит брат твой, пойди и обличи его...
  

От Марка:

  
2, 17: "Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию". Слово "к покаянию" отсутствует в древних рукописях, как и у Матфея. Только у Луки написано "к покаянию" (εις μετανοιαν) - Лк. 5, 32.
  

3, 29: "Но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению". Дословно: "но повинен он в вечном грехе" - αλλα ενοχος εστιν αιωνιου αμαρτηματος.
  
6, 8: "И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха (символ посвящения и пастырства - А.И.): ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд". Дословно: "но быть обутыми в сандалии и не носите двух одежд".
  
   6. 39-40 (чудо умножения хлебов): "Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зелёной траве. И сели рядами, по сто и по пятидесяти".
   Дословно: "и Он повелел им устроить всех группами,
   (συμποσια συμποσια; у еп. Кассиана - "кружками") на зелёной траве. И они возлегли рядами (другой вариант - "кучками" (πρασιαι πρασιαι)) по сто и по пятидесяти. В славянском тексте: "И повелел им посадити вся на споды (кучками, группами), на траве зелене. И возлегоша на лехи (ряд, куча, группа) по сто и по пятидесят".
  
8, 33: "Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое".
   Дословно: "он же, обратившись и видя учеников Своих, воспретил Петру и говорит: иди прочь, сзади Меня, сатана..." (Υπαγε οπισω μου, Σατανα). У еп. Кассиана: рочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божием, но о человеческом". Так же у Мф. 16, 23.
   9, 29: "И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста". В древних рукописях: "сей род ни от чего не может выйти, только от молитвы" (слово "пост" отсутствует). Аналогичный стих Мф. 17, 21 вообще отсутствует в большинстве древних рукописей.
   11, 25-26: "И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш небесный простил вам согрешения ваши. Если же не прощаете, то и Отец ваш небесный не простит вам согрешений ваших". Стих 11, 26, совпадающий с Мф. 6, 15 ("если же не прощаете") отсутствует в древнейших рукописях Марка. 
  
11, 2-4: Молитва "Отче наш" изначально у Луки короче, чем у Матфея, и по древнейшим спискам читается так: "Отче, да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое; хлеб наш насущный подавай нам каждый день; и оставь нам грехи наши, как и мы сами оставляем всякому должнику нашему; и не введи нас во искушение".
   12, 15"При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания; ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения". В оригинале: "храните себя от всякого любостяжания" φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας).

13, 7: "Вот, я третий год прихожу (участвовать в мистериях) искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби её: на что она и землю занимает?". Точнее: "на что она и землю истощает? ".
   14, 5: "Если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его в субботу?" В оригинале иначе: "...если у кого из вас сын или вол упадет в колодец" (Τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ πεσειται).

16, 31: 
"...если Моисея и пророков не слушают, то, если бы кто и из мёртвых воскрес, не поверят". Точнее - "не убедятся" (πεισθησονται).

От Иоанна

  
3, 8: 
"Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит". Возможно и другое прочтение: "Ветер веет, где хочет" (το πνευμα οπου θελει πνει). ). По-гречески πνευμα означает и ветер, и дух.

5, 3-4: "...ожидающих движения воды. Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду; и кто первый входил в неё по возмущении воды, тот выздоравливал, какой бы ни был одержим болезнью" - эти слова отсутствуют в древних списках Евангелия.
   Комментарий: Речь идёт о гейзере минеральной воды купальни Силоама, фонтан которого появлялся через определённые промежутки времени. Вот в это время и нужно было успеть принять лечебные водные процедуры.

7. 53 - 8. 11 Эпизод с грешницей, взятой в прелюбодеянии, отсутствует в древних списках Евангелия и закреплен впоследствии из устного предания. Свят. Иоанн Златоуст в "Беседах на евангелиста Иоанна" не упоминает о нём.
  
   14. 2: "В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: "Я иду приготовить место вам". В оригинале предложение вопросительное: "А если бы не было, сказал бы Я вам: иду приготовить место для вас?"
  

Отличия в словах близких по смыслу

   Автор старается передать современным языком не только основное смысл и значение мистических слов, но и их оттенки. В разных языках времена глаголов имеют разную структуру.
   Например. В известном высказывании Христа "стучите, и отворят вам" (Матфея.7:7) греческий глагол "стучите" имеет значение продолжительного действия. Эти слова должны звучать так: "продолжайте стучать -- и вам отворят" или "стучите до тех пор, пока вам не откроют дверь". Таким образом, введением слова "продолжайте" в данном случае достигается более точная передача смысла, потому что речь идёт не об однократном, а о длительном и настойчивом действии.
   Комментарий: Здесь подразумевается продолжительная духовная практика молитв).

Отсутствие некоторых стихов

   В переводе Библии на современный русский язык отсутствуют некоторые стихи, либо их части, которые есть в Синодальном переводе Библии. Переводчики это объясняют тем, что пропущенные стихи отсутствуют в других более древних греческих манускриптах. Один из таких примеров -- 1 Иоанна 5:7, 8.
   В сравнении с Синодальным переводом в переводе "Нового мира" отсутствие целой фразы "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино" объясняется в сноске тем, что в некоторых других манускриптах, в более ранних текстах, эти слова отсутствуют.
   Синодальный перевод: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном" (Ин. 5:7, 8).
   Перевод "Нового мира": Итак, есть три свидетеля: дух, вода и кровь, и все три в согласии друг с другом.
   Перевод еп. Кассиана: Потому что есть три свидетеля: Дух и вода и кровь, и все три -- об одном.
   Перевод В. Кузнецовой: Ведь есть три свидетеля: Дух, вода и кровь. И все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же.
   Греческий текст Весткотта-Хорта: οτι τρεισ εισιν οι μαρτυρουντεσ το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεισ εισ το εν εισιν.
   В комментарии к этому стиху в одном из изданий Синодального перевода признаётся, что "слова о трёх, свидетельствующих на небе, ни в одной из древних рукописей не значатся и были, по-видимому, позднее приписаны".
   Эту проблему исследовал ещё Исаак Ньютон. Отсутствующие в древних текстах слова апостола Иоанна, по мнению Ньютона, были добавлены.
   В итоге своего исследования о текстологических подделках Писания Ньютон пришёл к следующему обобщающему выводу: "Из этих примеров ясно следует, что Писания были сильно искажены в первые века (христианской эры) и особенно в четвёртом столетии во время арианских споров о перевоплощении".
   Странное дело, но имя Бога - ИЕГОВА в Современном русском переводе Библии не называется и не встречается. В Еврейских Писаниях имя Бога называется по-разному, но чаще всего именем Иегова: Иегова - 973 раза, Бог - 605 раз, Всемогущий - 48, Господь - 40, Творец - 25, Создатель - 7, Отец - 7, Древний (Ветхий) Днями - 3, Великий Наставник - 2раза, в Новом Завете - "Иегова" встречается 237 раз.
   В Синодальном переводе, изданном в 1876 году, имя Бога -- Иегова -- появляется девять раз (Бытие 22:14Исход 3:14 (в некоторых изданиях); 6:3 (в сноске к слову "Господь"); 15:317:1533:19Судей 6:24Осия 12:5).

***

Дополнение

Тайны знакомых молитв и мантр

Иисусова молитва

   "Иисусова молитва" среди всех молитв Православной Церкви занимает главенствующее (первое) место. Об этом сказано в многотомном издании "Настольная книга священнослужителя" (издание второе). Почему же она первая среди первых? Постараемся ответить на этот вопрос, который никто и никогда не задавал.
   Текст её таков: "Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешного".
   Задаю вопрос читателям, знакомым с церковными молитвами: "К кому мы обращаемся в этой молитве?" Не торопитесь с ответом, он будет неверным. В этой молитве нет обращения ко Христу. Разберёмся во всём по порядку. Начнём расшифровку каждого слова молитвы.
   "Господи" (с греческого) - Спаситель.
   "Иисусе" (с арамейского) - Спаситель.
   "Христе", Христос - (Христ -- Кришна - Творец - Бог). Частица "Ос" в греческом языке означает отчество. Таким образом "Христе" означает "Сын Божий". Это имя Он получил после мистериального посвящения.
   "Помилуй" делится на две части: "по" - Подай, "милуй" - Милость; в целом звучит как: "Подай милость" (благодать).
   "Мя" (с церковно-славянского) - мне"
   Грешному"- Грешному.
   При расшифровке, мы получаем тавтологию - повторение одинаковых слов и значений, звучащих наподобие знакомых нам выражений "масло масляное" и "сахар сахарный".
   Вот результат расшифровки по отдельному слову: Спаситель, Спаситель, Сын Божий, Сын Божий, подай милость мне, грешному. Текст получился непонятным. Такого быть не может. Значит здесь что-то скрыто. Копнём глубже. Для этого обратимся к Священному писанию - Библии, а именно к "Деяниям апостолов" 2.24: "но Бог воскресил его Его (Иисуса)". Апостол Павел в послании к Римлянам 4.25 пишет: "(Иисус) предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего".
   А вот, "Толковая Библия" в 12 томах, уточняет, что перевод слова "воскрес" неверен. Точный перевод с греческого "Был воскрешён". А кем? Ответ был дан - Богом.
   Учитывая склонение, и убрав лишние повторения (тавтологию), мы получаем такой дословный текст молитвы: Спаситель Спасителя Сына Божия, подай милость мне грешному!" Таким образом, в этой молитве мы обращаемся напрямую к Богу (Отцу Нашему Небесному), который воскресил Иисуса Христа. Более точный вариант должен звучать так:
   "Отец наш Небесный, подай милость мне.
   Вот это и есть истинный смысл "Иисусовой молитвы", вот почему она занимает первое место среди церковных молитв, вот Кому мы молимся напрямую, вот к Кому обращаемся.
   Произносить слово "грешному" не нужно, так как это не соответствует первоначальному, древнему тексту, где слово "грешный" отсутствовало. Читая книгу, вы поймёте это глубже.
   Предлагаю церковные варианты сокращенной Иисусовой молитвы, практикуемой издревле верующими людьми, подвижниками и святыми.
      -- Господи, Иисусе Христе, помилуй мя грешного!
      -- Господи, Иисусе Христе, помилуй мя!
      -- Господи, Иисусе Христе, помилуй!
      -- Господи, помилуй! (Отец Небесный, подай милость!).
   Святой Феофилакт в Толковании на Евангелие от Матфея написал так: "Не подобает удлинять молитвы, а лучше мало, но часто молиться". У Златоуста же в "Беседах на апостольские послания Павла" пишется так: "Кто лишнее говорит в молитве, тот не молится, но празднословит" /Златоуст. Беседа 24/. Хорошо сказал апостол: "... лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, чем тьму слов..." /1 Кор. 14.19/. Все варианты Иисусовой молитвы действительны и действенны, т.к. первое слово, есть обращение к Отцу Небесному.
   Комментарий: У Иисусовой молитвы есть одна тайна, которую до сих пор не открыта. Читаем обычный вариант молитвы: "Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя!", принятый повсеместно в религиозной отеческой литературе. Обратим внимание на знаки препинания, а именно, на запятые. При обычном расположении запятых, не зная истинного содержания молитвы, мы обращаемся (молимся) к Иисусу Христу. Если же знаки препинания поставить по истинному смыслу молитвы, т.е. обращаться к Отцу Небесному, мы должны расположить их в таком порядке: Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя!" Мы получаем вариант: "Господь Иисуса Христа, помилуй мя. Автор считает, что одна запятая, перенесённая на не свойственное ей изначально место, изменила смысл древней гениальной молитвы, называемой "Иисусовой".
   Если Иисусову молитву читать с истинным древним смыслом, то воздействие её усилится. Сила молитвы грандиозна.
   С целью проверить целительную силу молитв и в частности - Иисусовой, учёные провели опыт. Зерна пшеницы, получившие дозу в 10 000 рентген, в которых порвались и перепутались ДНК, хромосомы и гены, подверглись воздействию благословений и молитв. И они взошли и стали нормально развиваться, хотя в контрольной группе, облучённой энергией проклятий, огромное большинство семян погибло, а выжившие стали калеками.
   Иисусову молитва излечивает даже рак. Читая её полгода, с чувством, с толком, с расстановкой, вы получите тот результат, который ждёте.
   Переходим к расшифровке следующей молитвы, занимающей второе место среди церковных молитв - "Отче наш".
  

2. "Отче наш"

  
   "И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах (храмах, церквях) и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. А, молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своём будут услышаны: не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чём вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. Молитесь же так:
   " Отче наш, сущий (существующий - А.И.) на небесах! да святится имя Твое; да приидет царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь".
   Это единственная молитва, которая была дана людям непосредственно Господом нашим, Иисусом Христом. Следует сразу отметить, что смысл её искажён, а перевод, видимо умышленно, дан с ошибками. Мы постараемся доказать это, опираясь на факты.
   Прежде чем была получена молитва Господня, уже существовала подобная молитва, которая упоминается у Платона во "Втором Алкивиаде". Сократ приводит молитву, которая напоминает "Отче наш" и, весьма вероятно, является её первоначальной формой. Полагают, что молитва эта - пифагорейского происхождения. Вот она: "О, Зевс, царь богов, подай нам всё, что будет нам во благо, просим мы этого или нет, и повели, чтобы зло покинуло нас, даже если мы просим Тебя о противном".
   Сходство столь очевидно, что не требуется никаких пояснений. Молитва, цитируемая Сократом, объясняет непонятный момент в "Отче наш", а именно, слово "но" во фразе "не введи нас в искушение, но избави нас от лукавого". Это "но" указывает на то, что существовавшей ранее фразы в евангельской молитве больше нет. Опущенное место - "даже если мы просим Тебя о противном" (т.е. о других вещах), объясняет применение частицы "но" в предыдущем отрывке.
   В молитве древних славян есть такие слова: " Господи, Ты, Который снабжаешь нас пищей (до сих пор), снабди и теперь нас в изобилии!". Между прочим, молитве древних славян много тысяч лет. /А.С. Фалицин. "Божества древних славян". С.-П. 1995, стр.46/.
   Отметим одну существенную деталь: в старославянском языке слово "Долги" означало не столько денежные и иные материальные ценности, сколько "грехи", а "остави" - "прости". Поэтому фраза: "Остави нам долги наши" означает просьбу о прощении грехов.
   В свете, церковно-славянского текста: "и остави нам долги наши, яко и мы оставляем должникам нашим", мы должны понимать его в следующем значении: "и оставь нам наши кармические долги, как и мы, оставляем кармические долги должникам нашим". А точнее, так: мы не должны вмешиваться в чужую жизнь, стараться менять судьбу кого-либо из окружающих вас людей, так как они должны получить сполна всё, что им предназначено судьбой. Только Бог может решать: помочь человеку или нет. Помогая человеку, не давая ему возможности самому преодолеть возникшие препятствия в жизни, мы ослабляем его волю к борьбе с жизненными проблемами. Тогда он становится тунеядцем, ожидая помощи отовсюду, не думая о том, что он усугубляет свою карму (судьбу).
   В тексте "и не введи нас во искушение" есть ошибка в переводе. В церковно-славянском варианте отсутствует слово "искушение", но есть слово "напасть". В словаре В.Даля слово "напасть" имеет следующие значения: беда, бедствие, несчастье, злыдни; нападки судьба, рок. Таким образом, слово "искушение" является умышленным искажением смысла и содержания молитвы Господней. Должно звучать "и не введи нас в беду, несчастье, в нападки судьбы, рока (кармы)". Само же слово "искушение" у Владимира Даля не имеет значения "напасти". Оно значит: соблазнять, прельщать смущать соблазном, завлекать лукавством; стараться совратить кого-то с пути блага и истины. Этот случай похож на лукавство Церкви в смене понятий в выгодном для себя свете. И подобных подмен, подставок в текстах Священного Писания хоть "пруд пруди". Они подменили слово "и остави" словом "прости", хотя это не одно и тоже. Сейчас я вам предоставлю самую коварную ложь Церкви при переводе Молитвы Господней.
   Вдумаемся в текст фразы "хлеб наш насущный даждь нам днесь" (по-русски: "хлеб наш насущный дай нам на сей день).
   Древний изначальный текст этой фразы звучал так: " хлеб наш НА-Д-СУЩНЫЙ даждь нам днесь".
   Обратимся к книге "Мистическая трилогия" М. Лодыженского, изд. СПБ - 1992 г. В ней Кассиан Римлянин переводит греческое слово молитвы Господней επiωόΙος - словом "на-Д-сущный", т.е. высший всех сущностей, каковым может быть только хлеб, сошедший с небес (благодать Божия - А.И.)". Кассиан Римлянин толкует слова молитвы Господней "хлеб наш насущный даждь нам днесь" не как просьбу о даровании хлеба для пропитания на каждый день, а как прошение у Бога Благодати Его, как прошение о духовной пище. См. также "Добротолюбие" т. 2, стр. 135. Убедитесь в правоте сказанного.
   В греческом варианте Евангелия от Луки используется слово "насущный" в написании επiυόΙοv, а "на-Д-сущный" в написании επiωόΙος используется в переводе Кассиана Римлянина. Кому нужно было исказить и изменить хлеб "На-Д-сущный" на хлеб "насущный", неизвестно. Они близки по написанию, но далеки неизмеримо по смыслу. Всего лишь подмена одних букв на другие, а именно "ω" и "ς" на "υ" и "v" меняет всю картину и смысл молитвы. Стоит упомянуть о том, что произнесение "Отче наш" вслух или мысленно - ведёт к нисхождению Божественного Света, и Его распространению в материальном мире.
   Большинство знает, как звучит первый закон Гермеса: "Что наверху, то и внизу; что на земле, то и на небе". Так вот, мы этот закон в Христианстве получаем через слова "Отче наш": "да будет воля Твоя и на земле как на небе"
  

Основные и дополнительные источники Христианства

    []
  
  
    []
Оценка: 1.00*2  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"