Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

Дома

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Кристины Россетти (Christina Rossetti) "At Home"







                   Дома
                              (Кристина Россетти)

Я умерла. Душа моя вернулась
Увидеть дом, где я жила.
Я в дверь вошла и улыбнулась -
Сидели там мои друзья.
Нектаром фруктов наслаждались,
Пускали по кругу бокал,
Шутили, пели и смеялись.
И каждый радости вкушал.

Я разговорам их внимала.
Один сказал: "Мы по утру
Пойдём к далёкому причалу,
Бредя по мокрому песку."
Другой сказал: "В глубины моря
Проникнем мы в отлива час."
Другой добавил: "Будет скоро
Премного лучше чем сейчас."

"В грядущем", - так они кричали, -
"Настанет счастия пора."
И так все хором повторяли,
Не вспоминая о вчера.
Они в грядущее стремились,
А я в свершённое ушла.
Они мечтою обольстились,
А я ... А я была вчера.

Я в этом "прошлом" задрожала,
Но не устроила раздор,
А только тихо молча встала
И не спеша пошла во двор.
Из-за любви, а не по злости,
Тогда я бросила их мир,
Оставив память, как о госте,
Что только на день приходил.



               At Home 
                                       (Christina Rossetti)

When I was dead, my spirit turned 
To seek the much-frequented house: 
I passed the door, and saw my friends 
Feasting beneath green orange boughs; 
From hand to hand they pushed the wine, 
They sucked the pulp of plum and peach; 
They sang, they jested, and they laughed, 
For each was loved of each. 

I listened to thier honest chat: 
Said one: "To-morrow we shall be 
Plod plod along the featureless sands, 
And coasting miles and miles of sea." 
Said one: "Before the turn of tide 
We will achieve the eyrie-seat." 
Said one: "To-morrow shall be like 
To-day, but much more sweet." 

"To-morrow," said they, strong with hope, 
And dwelt upon the pleasant way: 
"To-morrow," cried they, one and all, 
While no one spoke of yesterday. 
Their life stood full at blessed noon; 
I, only I, had passed away: 
"To-morrow and to-day," they cried; 
I was of yesterday. 

I shivered comfortless, but cast 
No chill across the table-cloth; 
I, all-forgotten, shivered, sad 
To stay, and yet to part how loth: 
I passed from the familiar room, 
I who from love had passed away, 
Like the remembrance of a guest 
That tarrieth but a day. 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"