Аннотация: Перевод стихотворения Сары Тисдэйл (Sarah Teasdale) "A Winter Night"
Зимняя ночь
Моё окно - всё в звёздах льда,
Мороз нещаден в эту ночь,
Луна гнетёт, а ветер злой
Как острый меч разит насквозь.
Господь хранит бездомных всех,
В ночи ходящих взад вперёд.
Подлунный снег сияет им.
Господь хранит простой народ.
А дома - лето у меня.
Сижу, укутавшись в тепле.
Но, словно брошенный малыш,
Рыдает сердце в тишине.
A Winter Night
by Sarah Teasdale
My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.
God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.
My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.