Густов Дмитрий Юрьевич : другие произведения.

104. По мне, мой друг, не постареть тебе...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод 104 сонета Шекспира



               104

По мне, мой друг, не постареть тебе.
Ты всё такой, когда в глаза глазами
Столкнулись мы. Уж три зимы в судьбе
Вослед трём летам были между нами.
Прекрасных три весны стремглав перетекли
В три осени - сменилися сезоны.
Апреля три в Июнях сожжены
Как я узрел тебя в мгновенья оны.
Да, знаем мы, ход времени вперёд -
Неспешный, но неотвратимый.
Но красоты изменчивой полёт
Для нас встаёт ошибкою незримой:
   Испугом, будто, годы охватило.
   Родился ты, и время вдруг застыло.


               104

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
   For fear of which, hear this, thou age unbred;
   Ere you were born was beauty's summer dead. 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"